﻿1
00:00:09,294 --> 00:00:10,614
{\an8}‫ابقي صاحية‬

2
00:00:12,014 --> 00:00:13,334
{\an8}‫أنت بخير؟‬

3
00:00:14,294 --> 00:00:19,209
{\an8}‫أنت بخير، ابقي صاحية، اتفقنا؟‬

4
00:00:19,460 --> 00:00:22,900
{\an8}‫ابقي صاحية، أنت بخير، ابقي صاحية‬

5
00:00:23,454 --> 00:00:25,034
{\an8}الان ستعرف

6
00:00:25,334 --> 00:00:27,821
‫لمَ؟ لمَ تفعلون هذا؟‬

7
00:00:28,798 --> 00:00:31,134
{\an8}الان تشعر بما كنت اشعر به -
‬‫ -لا بأس

8
00:00:31,988 --> 00:00:36,188
{\an8}الان ترى شخص عزيز عليك يموت امامك

9
00:00:43,334 --> 00:00:44,654
‫هو لك الآن‬

10
00:00:50,434 --> 00:00:52,394
‫أنت فعلت هذا، (يوجين كاسيدي)‬

11
00:00:54,611 --> 00:00:58,091
‫- (إليوت)...‬
‫- لا، لا تحاولي التكلم، لا بأس‬

12
00:00:59,491 --> 00:01:00,811
‫لا بأس‬

13
00:01:01,571 --> 00:01:03,451
‫- (إليوت)...‬
‫- لا، لا، لا تتكلمي‬

14
00:01:06,491 --> 00:01:08,371
‫الجزمة اليسرى...‬

15
00:01:09,291 --> 00:01:10,891
‫أعرف، أنا أيضاً أحبك‬

16
00:01:11,931 --> 00:01:13,251
‫أليس هذا جميلاً؟‬

17
00:01:14,451 --> 00:01:15,771
‫لا...‬

18
00:01:16,971 --> 00:01:19,251
‫الجزمة اليسرى‬

19
00:01:21,771 --> 00:01:23,091
‫كفى أيها الرفيقان‬

20
00:01:24,171 --> 00:01:25,491
‫ذلك يكفي‬

21
00:01:26,131 --> 00:01:27,451
‫أشعر بالملل الآن‬

22
00:01:33,651 --> 00:01:36,411
‫أفرغوها، أفرغوا المسدسات وارموها‬

23
00:01:37,051 --> 00:01:39,051
‫سأطلق رصاصة على رأسه‬
‫تعرفون أنني سأفعل ذلك‬

24
00:01:40,051 --> 00:01:41,371
‫افعلوا ذلك‬

25
00:01:44,091 --> 00:01:45,611
‫الآن، احملوها وضعوها في السيارة‬

26
00:01:47,731 --> 00:01:49,051
‫الآن!‬

27
00:01:55,211 --> 00:01:56,531
‫هيا‬

28
00:02:01,251 --> 00:02:02,571
‫ضعاها في السيارة‬

29
00:02:06,171 --> 00:02:07,491
‫تراجعا‬

30
00:02:08,571 --> 00:02:09,891
‫ابتعدا‬

31
00:02:14,051 --> 00:02:16,451
‫أعطني مفتاح السيارة الأخرى، بسرعة!‬

32
00:02:23,691 --> 00:02:26,971
‫ابقي صاحية، ابقي صاحية‬

33
00:02:27,651 --> 00:02:30,171
‫(هيلين)، (هيلين)، ابقي صاحية‬

34
00:02:30,731 --> 00:02:32,051
‫(هيلين)!‬

35
00:02:33,131 --> 00:02:35,651
‫أبقوا الضغط، أريد مزيداً من الشاش‬
‫اتصلوا بغرفة العمليات‬

36
00:02:35,771 --> 00:02:37,091
‫نحتاج إلى استخدامها‬
‫بعد نصف ساعة‬

37
00:02:37,211 --> 00:02:38,651
‫لدينا امرأة عمرها ٣٠ سنة‬
‫أصابتها طلقة نارية‬

38
00:02:38,771 --> 00:02:41,451
‫نزفت العديد من وحدات الدم من أسفل‬
‫يسار البطن، ما وضع الأعضاء الحيوية؟‬

39
00:02:41,571 --> 00:02:43,091
‫ضغط الدم ينخفض‬
‫نبض القلب يسرع‬

40
00:02:43,211 --> 00:02:45,451
‫حسناً، هي تتعرض للصدمة‬
‫سنحتاج إلى إجراء عملية...‬

41
00:02:45,571 --> 00:02:48,171
‫"لدي وحدة دماء واحدة‬
‫اتصلوا ببنك الدم، سننقل إليها الدم..."‬

42
00:02:48,291 --> 00:02:50,611
‫- المعذرة، لا يمكنك أن تكون هنا‬
‫- لا، تلك حبيبتي في الداخل‬

43
00:02:50,731 --> 00:02:54,651
‫سيدي أرجوك، هي ستكون بخير‬
‫نحن نعتني بها، ستكون الأحوال جيدة‬

44
00:02:54,811 --> 00:02:56,531
‫عليك أن تدع الطبيب يعمل...‬

45
00:03:40,491 --> 00:03:41,811
‫صحوت‬

46
00:03:42,211 --> 00:03:43,731
‫عجباً! أنت صحوت‬

47
00:03:44,251 --> 00:03:46,051
‫- عطشانة‬
‫- أنت عطشانة؟‬

48
00:03:46,171 --> 00:03:47,811
‫- عطشانة‬
‫- نعم، سأحضر لك المياه‬

49
00:04:03,411 --> 00:04:05,851
‫- سآخذ الكوب‬
‫- ماذا؟‬

50
00:04:06,491 --> 00:04:08,131
‫- أين أنا؟‬
‫- في المستشفى‬

51
00:04:09,731 --> 00:04:11,051
‫هل تذكرين ما حصل؟‬

52
00:04:14,771 --> 00:04:16,091
‫مَن أنت؟‬

53
00:04:18,291 --> 00:04:19,611
‫ما اسمي؟‬

54
00:04:26,771 --> 00:04:28,451
‫يا إلهي! ما مشكلتك؟‬

55
00:04:29,171 --> 00:04:31,611
‫خضعت لعملية كبيرة‬
‫وأول ما تفعلينه هو إلقاء نكتة؟‬

56
00:04:32,731 --> 00:04:36,811
‫كانت هذه فرصة لن تتكرر‬

57
00:04:38,051 --> 00:04:41,451
‫- يا إلهي! ذلك مؤلم‬
‫- حسناً، لا تتحركي، اتفقنا؟‬

58
00:04:41,811 --> 00:04:45,131
‫لا تتحركي ولا تتكلمي، فقط استرخي‬

59
00:04:45,971 --> 00:04:47,291
‫حسناً‬

60
00:04:49,171 --> 00:04:50,491
‫لا أستطيع أن أصدّق أنك حية‬

61
00:04:52,411 --> 00:04:53,731
‫صدّق ذلك‬

62
00:04:56,851 --> 00:04:58,171
‫لا أستطيع أن أخسرك، (هيلين)‬

63
00:05:00,491 --> 00:05:01,811
‫طفح الكيل‬

64
00:05:03,211 --> 00:05:04,531
‫لنذهب إلى الديار‬

65
00:05:05,771 --> 00:05:09,491
‫أتينا إلى هنا بحثاً عن أجوبة‬
‫لكنّ هناك أموراً لا نحتاج إلى إيجادها‬

66
00:05:11,171 --> 00:05:13,411
‫لا سيما بما أننا كنا نملك‬
‫كل ما نحتاج إليه‬

67
00:05:17,211 --> 00:05:18,531
‫عجباً!‬

68
00:05:21,571 --> 00:05:23,411
‫إنها كلمات جميلة‬

69
00:05:27,571 --> 00:05:29,011
‫يخالجني الشعور نفسه‬

70
00:05:31,851 --> 00:05:33,171
‫لنذهب إذاً‬

71
00:05:35,731 --> 00:05:38,091
‫- حسناً...‬
‫- طبعاً، لا الآن‬

72
00:05:38,571 --> 00:05:41,931
‫عندما تتحسن حالك‬
‫ويسمحون لك بالخروج‬

73
00:05:50,171 --> 00:05:51,811
‫تظن أننا نستطيع دخول‬
‫الطائرة نحن أولاً؟‬

74
00:05:51,931 --> 00:05:53,251
‫طبعاً‬

75
00:05:53,411 --> 00:05:56,931
‫أنت على كرسي مدولب ومستخدمو هذه الكراسي‬
‫لا ينتظرون في الطابور، هذه إحدى الإيجابيات‬

76
00:05:57,171 --> 00:06:04,291
‫لكن هذا يبدو غريباً بما أنني جالسة ثم أصبح‬
‫الأولى في الطابور للجلوس مجدداً على كرسي‬

77
00:06:04,771 --> 00:06:06,411
‫وهناك موقف رائع‬

78
00:06:07,451 --> 00:06:09,051
‫الحمّامات دائماً في الطابق نفسه‬

79
00:06:09,771 --> 00:06:12,211
‫- هذا يجعل العذاب يستحق العناء إذاً‬
‫- نعم‬

80
00:06:13,891 --> 00:06:15,531
‫لا أستطيع أن أصدّق أننا مغادران فعلاً‬

81
00:06:16,851 --> 00:06:20,251
‫قلنا إننا سنفعل ذلك‬
‫والآن نفعل ذلك حقاً‬

82
00:06:22,731 --> 00:06:24,131
‫هل أنت متأكد من أنك موافق‬

83
00:06:24,691 --> 00:06:27,771
‫على التخلي عن هذا كلّه؟‬
‫أنت لا تفعل هذا...‬

84
00:06:27,891 --> 00:06:29,211
‫لا نحتاج إلى أي منهم‬

85
00:06:30,171 --> 00:06:31,491
‫أنت عائلتي الآن‬

86
00:06:33,451 --> 00:06:37,651
‫بما أنني رأيت والدتك تطعن عين شخص‬
‫بساطور، أعتقد أنه يمكن تفهّم ذلك‬

87
00:06:37,771 --> 00:06:40,451
‫- نعم، أعتقد ذلك‬
‫- نعم‬

88
00:06:43,011 --> 00:06:44,331
‫أنا جاد‬

89
00:06:44,531 --> 00:06:47,611
‫أنا حقاً متحمس لانطلاق الطائرة‬
‫وترك كل شيء خلفنا‬

90
00:06:48,891 --> 00:06:50,411
‫لتمضية بقية حياتي معك‬

91
00:06:52,371 --> 00:06:56,411
‫"سيداتي سادتي، نستقبل الآن المسافرين‬
‫أصحاب الأولوية عند البوابة ٢٢٣"‬

92
00:06:56,611 --> 00:07:00,171
‫حسناً، لن يطول الانتظار‬
‫ذلك نداؤنا‬

93
00:07:04,131 --> 00:07:07,211
‫قلنا إننا سنفعل ذلك والآن نفعله‬

94
00:07:29,691 --> 00:07:34,571
‫"ذلك صوت الفرن، أعتذر عن ذلك‬
‫إنه عيب متقطع، أحتاج إلى شراء فرن جديد"‬

95
00:07:35,971 --> 00:07:40,371
‫أو يمكنكما فعل‬
‫ما فعله السكان السابقون...‬

96
00:07:42,491 --> 00:07:43,811
‫إغلاق الباب‬

97
00:07:45,211 --> 00:07:46,531
‫لا يمكن سماعه الآن‬

98
00:07:47,891 --> 00:07:54,011
‫أين سكنتما سابقاً؟ لستما مضطرين‬
‫إلى إخباري إلا إن أردتما‬

99
00:07:54,571 --> 00:07:57,811
‫لا، كنا... سافرنا كثيراً‬

100
00:07:58,651 --> 00:08:05,171
‫مستعدان لتستقرا إذاً؟ آمل أنني لا أتعدى‬
‫حدودي، وإن تعديتها فأنا أتفهم ذلك‬

101
00:08:05,291 --> 00:08:08,891
‫- لا، نحن مستعدان لنستقر‬
‫- فعلاً‬

102
00:08:12,971 --> 00:08:16,411
‫الدخول بواسطة الكرسي المدولب‬
‫هو رائع هنا‬

103
00:08:16,531 --> 00:08:19,251
‫إن لم يكن قول ذلك فظاً‬

104
00:08:19,451 --> 00:08:23,651
‫أقول ذلك كما ذكرت التدفئة‬
‫تحت الأرضية أو مقابس الكهرباء‬

105
00:08:24,251 --> 00:08:28,971
‫- لن يطول استخدامي له لذا...‬
‫- هل ذلك حمّام ياباني؟‬

106
00:08:29,251 --> 00:08:31,491
‫- نعم‬
‫- الذي يحتوي مجففاً للشرج؟‬

107
00:08:32,851 --> 00:08:34,291
‫مجفف الشرج؟ أنا...‬

108
00:08:35,771 --> 00:08:37,091
‫أعتقد أنه يمكن...‬

109
00:08:38,051 --> 00:08:40,051
‫هذا المكان ممتاز إذاً‬

110
00:08:42,051 --> 00:08:45,091
‫- إلا الفرن‬
‫- نعم، نستطيع شراء فرن جديد‬

111
00:08:46,691 --> 00:08:48,051
‫سنشتري فرناً جديداً إذاً‬

112
00:08:49,491 --> 00:08:50,811
‫تريدانها إذاً؟‬

113
00:08:51,651 --> 00:08:53,131
‫- نريدها‬
‫- أجل‬

114
00:08:55,451 --> 00:08:56,771
‫"يا إلهي!"‬

115
00:08:57,571 --> 00:08:59,171
‫نسيت هذا‬

116
00:09:02,611 --> 00:09:06,171
‫لا أستطيع أن أكتشف إن كانت‬
‫هذه القاعدة أو المؤخر أو الغطاء‬

117
00:09:08,491 --> 00:09:11,571
‫أعرف أن الرفوف‬
‫ليست لديها أغطية، كنت أمزح‬

118
00:09:13,091 --> 00:09:16,331
‫- سمعتني؟ كنت أمزح‬
‫- حسناً‬

119
00:09:21,651 --> 00:09:24,411
‫"(جين أند شتونيك)، (إيرلندا)"‬

120
00:09:26,291 --> 00:09:27,611
‫ليس ذلك صحيحاً‬

121
00:09:30,491 --> 00:09:31,811
‫هل أنت بخير؟‬

122
00:09:33,371 --> 00:09:34,691
‫نعم، أنا بخير‬

123
00:09:35,891 --> 00:09:38,651
‫- ستذهبين إلى العلاج الجسدي غداً، صحيح؟‬
‫- بالتأكيد‬

124
00:09:39,211 --> 00:09:41,211
‫- نعم، انقضت أسابيع‬
‫- أعرف‬

125
00:09:41,931 --> 00:09:45,731
‫أردت فقط الانتقال إلى هنا‬
‫وترتيب كل شيء‬

126
00:09:46,971 --> 00:09:49,131
‫أقول ذلك فقط لأنك تتابعين التأجيل‬

127
00:09:50,291 --> 00:09:51,611
‫سأذهب‬

128
00:09:53,011 --> 00:09:54,331
‫سأعقد معك اتفاقاً‬

129
00:09:54,531 --> 00:09:57,451
‫لن أستبدل ذلك الفرن‬
‫إلى أن تذهبي، اتفقنا؟‬

130
00:09:58,531 --> 00:10:00,811
‫حسناً، اتفقنا‬

131
00:10:03,051 --> 00:10:06,451
‫"(جين أند شتونيك)، (إيرلندا)"‬

132
00:10:07,331 --> 00:10:08,651
‫"اصمت!"‬

133
00:10:16,891 --> 00:10:18,211
‫هل رأيت مفاتيحي؟‬

134
00:10:20,411 --> 00:10:21,731
‫(هيلين)؟‬

135
00:10:22,251 --> 00:10:23,571
‫(هيلين)؟‬

136
00:10:25,651 --> 00:10:29,571
‫- أنت بخير؟‬
‫- آسفة، أنا متعَبة فقط‬

137
00:10:31,451 --> 00:10:32,771
‫هل رأيتها؟‬

138
00:10:33,411 --> 00:10:34,731
‫ما هي؟‬

139
00:10:35,451 --> 00:10:37,531
‫مفاتيحي، تبدأ مناوبتي‬
‫بعد نصف ساعة‬

140
00:10:39,051 --> 00:10:41,691
‫آسفة، لا لم أرها‬

141
00:10:54,091 --> 00:10:55,931
‫أريد استبدال ذلك الفرن‬

142
00:10:56,691 --> 00:11:00,131
‫(هيلين)، أريد بشدة أن أستبدل‬
‫ذلك الفرن الذي يصدر الطنين...‬

143
00:11:00,731 --> 00:11:03,011
‫- استبدله إذاً‬
‫- لا تذكرين اتفاقنا؟‬

144
00:11:04,131 --> 00:11:08,331
‫سأذهب فعلاً لكن... كنت منشغلة‬

145
00:11:09,571 --> 00:11:12,131
‫سأذهب، اتفقنا؟‬

146
00:11:13,771 --> 00:11:15,091
‫حسناً‬

147
00:11:16,251 --> 00:11:17,771
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

148
00:11:36,371 --> 00:11:38,171
‫"(ستانلي) ما زال مفقوداً"‬

149
00:11:39,611 --> 00:11:41,611
‫"اختفاء (إليوت ستانلي)‬
‫وهو غطاس شغوف، ما زال يحيّر المحققين..."‬

150
00:11:44,211 --> 00:11:48,811
‫"(تي إم سي إيغل) للشحن الجوي‬
‫اختفاء طائرة شحن"‬

151
00:11:49,891 --> 00:11:53,131
‫"تحطّم طائرة، لا وجود لأدلة‬
‫تشير إلى الموقع"‬

152
00:11:56,931 --> 00:11:58,931
‫"الأرشيف، مصنع (كيلغال) للتقطير‬
‫يكشف تمثال (إليوت ستانلي)..."‬

153
00:12:00,411 --> 00:12:02,931
‫"الأرشيف، طائرة الشحن ما زالت مفقودة‬
‫ويُعتقد أنها تحطمت مقابل الشاطئ"‬

154
00:12:03,051 --> 00:12:04,651
‫"في عاصفة في ٢ فبراير"‬

155
00:12:08,131 --> 00:12:11,611
‫"وكالة (إمرالد) للتحقيق"‬

156
00:12:27,571 --> 00:12:29,131
‫وكالة (إمرالد) للتحقيق‬
‫(مارلو) يتكلم‬

157
00:12:29,771 --> 00:12:31,091
‫"المعذرة، لحظة"‬

158
00:12:35,891 --> 00:12:38,011
‫آلو؟ هل يمكنني تقديم المساعدة؟‬

159
00:12:40,051 --> 00:12:41,371
‫آلو؟‬

160
00:12:45,771 --> 00:12:47,091
‫"مرحباً"‬

161
00:12:48,571 --> 00:12:49,891
‫أحتاج إلى المساعدة منك‬

162
00:12:53,251 --> 00:12:55,971
‫- مللت قول ذلك الآن‬
‫- أعرف‬

163
00:12:59,571 --> 00:13:01,171
‫حالي مزرية‬

164
00:13:02,371 --> 00:13:05,291
‫- أتيت الساعة الثالثة فجراً‬
‫- الثالثة؟‬

165
00:13:05,451 --> 00:13:11,131
‫نعم، قلت لي إن شعري يعجبك‬
‫وتريد أن تطلق شعرك وتسرّحه كشعري‬

166
00:13:12,611 --> 00:13:17,211
‫- أرجوك، لا تفعل ذلك‬
‫- لن أفعل ذلك‬

167
00:13:18,691 --> 00:13:20,011
‫ما أخبار الكتاب؟‬

168
00:13:21,091 --> 00:13:25,051
‫نعم، رائعة، شكراً‬

169
00:13:25,171 --> 00:13:31,371
‫أنا أحاول فقط أن أكتشف منتصفه‬
‫والبعض من القصة الخلفية‬

170
00:13:34,931 --> 00:13:39,131
‫- هل يمكننا رجاءً التكلم عن...‬
‫- حجزت الموعد، سأذهب بعد شهر‬

171
00:13:40,011 --> 00:13:43,611
‫- كان ذلك هو الموعد الوحيد المتوفر‬
‫- حسناً‬

172
00:13:44,691 --> 00:13:47,291
‫- وحالما تفعلين ذلك سأصلح الفرن‬
‫- رائع‬

173
00:13:47,731 --> 00:13:49,051
‫رائع‬

174
00:13:51,851 --> 00:13:54,691
‫يجب أن أذهب على الأرجح‬

175
00:13:59,331 --> 00:14:01,251
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

176
00:14:25,291 --> 00:14:27,531
‫مرحباً، هذه أنا، كيف الحال؟‬

177
00:14:29,091 --> 00:14:30,931
‫أنا متأكد من أنك تلقيت‬
‫المستندات التي أرسلتها إليك‬

178
00:14:31,811 --> 00:14:33,451
‫نعم، استلمتها‬

179
00:14:35,251 --> 00:14:36,771
‫ما كل هذه الأرقام؟‬

180
00:14:39,451 --> 00:14:40,771
‫ذلك هو السؤال‬

181
00:14:42,051 --> 00:14:43,371
‫ما هي كل تلك الأرقام؟‬

182
00:14:46,251 --> 00:14:48,731
‫نعم، ما هي؟‬

183
00:14:50,851 --> 00:14:53,251
‫لم نعرف بعد‬

184
00:14:54,731 --> 00:14:56,051
‫"لذا هو السؤال"‬

185
00:14:57,451 --> 00:15:02,091
‫"وجدتها في مشغّلة أقراص (فرانك ماكدونيل)‬
‫في ملف عنوانه (إليوت ستانلي)"‬

186
00:15:06,291 --> 00:15:07,611
‫هذا رمز‬

187
00:15:09,891 --> 00:15:11,691
‫نعم، يجب أن تكوني محققة، عزيزتي‬

188
00:15:13,851 --> 00:15:15,851
‫"أعرف أنك تجعلينني أتحرى‬
‫عن هذا كلّه"‬

189
00:15:16,611 --> 00:15:18,611
‫"لكن يبدو لي أن الشخص‬
‫الذي تريدين فعلاً أن تعرفي عنه"‬

190
00:15:18,731 --> 00:15:21,051
‫هو (إليوت ستانلي) الذي ترينه‬
‫عندما تصحين كل يوم‬

191
00:15:22,171 --> 00:15:23,491
‫المشكلة...‬

192
00:15:24,051 --> 00:15:27,091
‫هناك شيء مريب، فقط‬

193
00:15:28,371 --> 00:15:29,851
‫وببساطة، لا تستطيعين المقاومة‬

194
00:15:31,731 --> 00:15:34,251
‫سأبقى على اتصال‬

195
00:15:35,651 --> 00:15:36,971
‫سأبقيك على اطلاع‬

196
00:15:55,691 --> 00:15:57,051
‫"اسكت أيها الفرن!"‬

197
00:16:02,731 --> 00:16:04,051
‫سأستحم‬

198
00:16:05,771 --> 00:16:09,411
‫تريدين الانضمام إلي‬
‫لتغتسلي جيداً وتصبحي نظيفة؟‬

199
00:16:11,851 --> 00:16:13,171
‫لا تريدين؟‬

200
00:16:14,931 --> 00:16:16,411
‫آسفة، لكن...‬

201
00:16:16,771 --> 00:16:18,091
‫تعرف، الكتاب‬

202
00:16:19,771 --> 00:16:21,091
‫صحيح‬

203
00:16:29,851 --> 00:16:31,491
‫"لم تغادري الشقة منذ أسابيع"‬

204
00:16:31,611 --> 00:16:33,691
‫- أنا على كرسي مدولب‬
‫- اخضعي للعلاج الجسدي إذاً!‬

205
00:16:33,811 --> 00:16:36,491
‫لست أفهم، وكأنك تستمتعين‬
‫بكونك أسيرة مكانك‬

206
00:16:36,691 --> 00:16:38,131
‫دعني وشأني‬

207
00:17:44,931 --> 00:17:46,731
‫(إليوت)، ماذا يحصل؟‬

208
00:17:51,291 --> 00:17:53,451
‫- طفح كيلي‬
‫- ما الذي تملّكك؟‬

209
00:17:53,571 --> 00:17:56,171
‫لم تغادري الشقة ولم تذهبي‬
‫إلى العلاج الجسدي‬

210
00:17:56,291 --> 00:17:58,171
‫أنت جالسة هناك طوال اليوم‬

211
00:17:58,291 --> 00:18:01,971
‫- أنا أؤلف...‬
‫- نعم، كتاباً، صحيح‬

212
00:18:02,291 --> 00:18:06,291
‫(هيلين تشايمبرز) وذلك الكتاب الذي يعيش‬
‫في داخلها وهي تريد بشدة تأليفه‬

213
00:18:06,411 --> 00:18:08,531
‫- لكن لم تجد الوقت‬
‫- (إليوت)، اهدأ‬

214
00:18:08,651 --> 00:18:11,411
‫لا، لن أهدأ لأنه ما من كتاب‬

215
00:18:14,371 --> 00:18:16,491
‫- كيف عرفت؟‬
‫- مَن الذي تكلمينه على الهاتف؟‬

216
00:18:17,051 --> 00:18:19,971
‫- ماذا؟‬
‫- الشخص الذي تكلمينه طوال الليل‬

217
00:18:20,211 --> 00:18:24,051
‫الذي يجب أن تغلقي الباب‬
‫عندما تكلمينه لذا الموضوع سري جداً‬

218
00:18:25,531 --> 00:18:27,211
‫- لنتصل به‬
‫- (إليوت)‬

219
00:18:27,331 --> 00:18:30,011
‫لا، لا، لنتصل به ونكلمه‬
‫على الهاتف، سيكون ذلك ممتعاً‬

220
00:18:30,531 --> 00:18:31,851
‫اتصلي به‬

221
00:18:37,691 --> 00:18:39,131
‫هو محقق خاص‬

222
00:18:43,011 --> 00:18:45,211
‫أنا متحمس لأسمع ما اكتشفه لك‬

223
00:19:20,891 --> 00:19:23,331
‫طلبت منه التحري عن كل شيء‬
‫حصل في (إيرلندا)‬

224
00:19:23,691 --> 00:19:25,451
‫ما زلت عاجزة عن نسيان ذلك‬

225
00:19:26,771 --> 00:19:28,531
‫كل الأمور المريعة التي فعلتُها‬

226
00:19:29,091 --> 00:19:31,851
‫الحياة التي عشتها قبل تعرّضي‬
‫لذلك الحادث في (بيرنت ريدج)‬

227
00:19:33,171 --> 00:19:36,971
‫أردتِ أن نذهب إلى (إيرلندا)‬
‫لتجدي شيئاً جيداً عنّي‬

228
00:19:38,051 --> 00:19:42,451
‫وكأنك كنت تعيشين مع وحش‬
‫وأردت أن تعرفي كم أنيابي حادة‬

229
00:19:42,571 --> 00:19:43,891
‫ليس ذلك السبب!‬

230
00:19:44,011 --> 00:19:47,651
‫لا، ليس ذلك السبب‬
‫أريد الحقيقة فقط‬

231
00:19:48,131 --> 00:19:49,451
‫اتفقنا؟‬

232
00:19:49,731 --> 00:19:54,091
‫ما الذي كان في تلك الطائرة؟‬
‫ولمَ دعوت نفسك (إليوت ستانلي)؟‬

233
00:19:54,211 --> 00:19:55,691
‫ألا يهمك ذلك؟‬

234
00:19:57,251 --> 00:20:03,291
‫هل أثبت أي شيء اكتشفته‬
‫أنني رجل رائع، وجوده في الحفلات ممتع؟‬

235
00:20:05,411 --> 00:20:08,531
‫أنا لطخة لا تستطيعين التخلص منها‬

236
00:20:09,771 --> 00:20:12,731
‫ولن يكون ما أفعله كافياً أبداً، صحيح؟‬

237
00:20:14,531 --> 00:20:17,931
‫ليس قبل أن تجدي‬
‫ما تحتاجين إلى أن تجديه‬

238
00:20:18,091 --> 00:20:21,451
‫هذا الشيء الذي يغفر لي خطاياي كلّها‬

239
00:20:22,811 --> 00:20:24,331
‫ويُظهر لك أنني صالح‬

240
00:20:29,971 --> 00:20:31,291
‫(إليوت)‬

241
00:20:31,811 --> 00:20:33,131
‫(إليوت)!‬

242
00:20:33,451 --> 00:20:37,571
‫(إليوت) لا، انتظر، انتظر‬

243
00:20:39,571 --> 00:20:40,891
‫(إليوت)‬

244
00:20:43,211 --> 00:20:44,571
‫(إليوت)...‬

245
00:20:45,451 --> 00:20:47,091
‫أنا آسفة‬

246
00:20:47,811 --> 00:20:49,131
‫أنا آسفة‬

247
00:20:49,371 --> 00:20:51,131
‫أنا آسفة‬

248
00:21:09,851 --> 00:21:11,731
‫"مرحباً أيتها السيدة الصغيرة"‬

249
00:21:13,811 --> 00:21:15,131
‫تذكرينني؟‬

250
00:21:16,331 --> 00:21:19,611
‫لأنني أذكرك تماماً‬

251
00:21:43,691 --> 00:21:45,731
‫- أعتذر عن إيقاظك‬
‫- لا مشكلة‬

252
00:21:46,531 --> 00:21:48,251
‫نمت قليلاً جداً في الأسبوع الماضي‬

253
00:21:49,731 --> 00:21:53,131
‫أستطيع أن أجد لك سريراً‬
‫في مكان ما وأوقظك حالما يتغير أي شيء‬

254
00:21:53,251 --> 00:21:54,571
‫لن أغادر‬

255
00:21:56,331 --> 00:21:57,651
‫لكن شكراً‬

256
00:22:05,651 --> 00:22:07,691
‫- ٨٧،٩٨...‬
‫- هل من تغيّر؟‬

257
00:22:09,051 --> 00:22:10,891
‫سيطلعك الطبيب على الأخبار‬
‫عندما يزور المرضى‬

258
00:22:11,971 --> 00:22:15,091
‫لكنها ستصحو، صحيح؟‬

259
00:22:16,371 --> 00:22:17,691
‫سيطلعك الطبيب‬

260
00:22:23,891 --> 00:22:26,531
‫طلبت منّي امرأة في الكافيتريا‬
‫أن أعطيك هذه‬

261
00:22:27,851 --> 00:22:29,171
‫تريد أن تقابلها في الأسفل‬

262
00:22:30,091 --> 00:22:31,411
‫شكراً‬

263
00:22:31,731 --> 00:22:36,011
‫"نحتاج إلى التكلم عن ابننا‬
‫لا يمكن التأجيل"‬

264
00:22:39,451 --> 00:22:45,411
‫سأذهب وأشرب القهوة، تريد شيئاً؟‬

265
00:22:45,931 --> 00:22:47,491
‫شربت قبل قليل، شكراً‬

266
00:23:05,411 --> 00:23:06,731
‫(كلير)؟‬

267
00:23:07,411 --> 00:23:08,731
‫يا إلهي!‬

268
00:23:10,171 --> 00:23:11,491
‫هذا أنت فعلاً‬

269
00:23:13,091 --> 00:23:16,531
‫وتعرّفت عليّ‬
‫ظننت أنك فقدت ذاكرتك‬

270
00:23:16,811 --> 00:23:18,131
‫لا، أقصد...‬

271
00:23:19,051 --> 00:23:20,691
‫ملابسك توحي بأنك في فيلم جواسيس‬

272
00:23:21,651 --> 00:23:23,411
‫إلا إن كان أحد هذين‬
‫الرجلين يُدعى (كلير)‬

273
00:23:24,731 --> 00:23:26,851
‫صحيح، نعم‬

274
00:23:31,851 --> 00:23:36,731
‫لا تذكرنا البتة إذاً؟‬

275
00:23:38,131 --> 00:23:39,451
‫لا‬

276
00:23:42,491 --> 00:23:44,571
‫- لا يجب أن أكون هنا‬
‫- أنا أيضاً‬

277
00:23:45,451 --> 00:23:48,171
‫آخر مرة قابلت فيها فرداً من عائلتك‬
‫أطلِقت النار على حبيبتي‬

278
00:23:49,291 --> 00:23:52,331
‫- آسفة جداً، كيف حالها؟‬
‫- هي في غيبوبة‬

279
00:23:52,531 --> 00:23:55,891
‫لذا لا يهمني فعلاً كم أنت آسفة‬

280
00:24:00,891 --> 00:24:02,491
‫كتبت في رسالتك‬
‫أنه لا يمكن تأجيل الموضوع‬

281
00:24:04,091 --> 00:24:06,411
‫(فرغال)، هو في ورطة‬

282
00:24:07,491 --> 00:24:12,131
‫(فرانك) و(دونال) يقولان‬
‫إنّ لديهما خططاً له‬

283
00:24:14,091 --> 00:24:17,131
‫يريدان أن يثبت‬
‫أنه فعلاً من عائلة (ماكدونيل)‬

284
00:24:18,851 --> 00:24:21,331
‫وما هو دوري في الموضوع تحديداً؟‬

285
00:24:27,531 --> 00:24:29,651
‫تقول إنك لا تذكرنا‬

286
00:24:31,251 --> 00:24:33,131
‫لكنني أحببتك‬

287
00:24:34,011 --> 00:24:36,931
‫وأعتقد أن الشعور نفسه خالجك‬

288
00:24:38,731 --> 00:24:44,051
‫أكثر ما أحببته فيك‬
‫كان أنك كنت مستعداً لفعل كل ما يلزم‬

289
00:24:44,771 --> 00:24:46,691
‫لترعى الناس الذين يهمّونك‬

290
00:24:53,891 --> 00:24:56,171
‫لكنني تركتك وتركت (فرغال)‬

291
00:24:56,291 --> 00:24:58,691
‫غادرت لأنك لم ترد أن يكتشف (دونال)‬

292
00:25:00,371 --> 00:25:01,851
‫كنت تحاول حمايتنا‬

293
00:25:08,931 --> 00:25:10,411
‫وأحتاج إلى أن تفعل ذلك مجدداً‬

294
00:25:13,611 --> 00:25:14,931
‫ماذا تقصدين؟‬

295
00:25:17,531 --> 00:25:18,851
‫هو يضربني‬

296
00:25:19,491 --> 00:25:22,371
‫يقول إنه يجبني ثم يؤذيني‬

297
00:25:23,771 --> 00:25:29,971
‫في ليالٍ أكثر من أن أعدّها‬
‫سكِر وغفا على الأريكة‬

298
00:25:31,411 --> 00:25:32,731
‫ووقفت فوقه‬

299
00:25:33,811 --> 00:25:39,171
‫بينما أفكر في سهولة تحطيم‬
‫قنينة ويسكي وشقّ عنقه‬

300
00:25:41,451 --> 00:25:43,251
‫لكن لم أستطع فعل ذلك‬

301
00:25:45,731 --> 00:25:47,131
‫وتعتقدين أنني أستطيع؟‬

302
00:25:49,091 --> 00:25:50,651
‫سيتابع مطاردتك‬

303
00:25:53,051 --> 00:25:55,251
‫أنت أو هو الآن‬

304
00:25:57,291 --> 00:25:58,611
‫أتيت إلى الرجل غير الملائم‬

305
00:26:04,451 --> 00:26:05,811
‫اطبع رقمك‬

306
00:26:08,171 --> 00:26:10,651
‫وعندما أعرف أين سيكون‬
‫سأبعث لك برسالة‬

307
00:26:30,011 --> 00:26:32,291
‫يا إلهي! (ريكي)، ماذا تفعل هنا؟‬

308
00:26:32,411 --> 00:26:34,131
‫يود زوجك أن يعرف أين كنت‬

309
00:26:35,851 --> 00:26:38,451
‫ولِما أنت متأنقة مثل (أودري هيبورن)‬

310
00:26:58,851 --> 00:27:00,171
‫ماذا تفعل هنا؟‬

311
00:27:02,051 --> 00:27:07,291
‫أفترض أنني أفكر، أفكر ملياً‬

312
00:27:08,491 --> 00:27:09,811
‫وفيمَ قد تكون تفكر؟‬

313
00:27:11,251 --> 00:27:17,731
‫ظننت أنك تعرفين كل شيء‬
‫بما أنك العراب، بل العرابة‬

314
00:27:19,371 --> 00:27:20,691
‫أنا العارفة، بأية حال‬

315
00:27:25,531 --> 00:27:26,851
‫أتت (كلير) إلى هنا لتراني‬

316
00:27:27,611 --> 00:27:29,651
‫هي غبية إذاً بقدر ما تبدو؟‬

317
00:27:31,251 --> 00:27:32,691
‫ستخبرني أين أجد (دونال)‬

318
00:27:33,651 --> 00:27:34,971
‫أين سيكون وحده‬

319
00:27:37,291 --> 00:27:39,131
‫لكن ذلك لم يعد يهمك، صحيح؟‬

320
00:27:40,371 --> 00:27:41,691
‫صحيح‬

321
00:27:43,171 --> 00:27:46,811
‫ستقدّم إليك زوجها على طبق‬
‫من فضة بتلك البساطة‬

322
00:27:48,291 --> 00:27:49,651
‫تعتقد حقاً أنك تستطيع الوثوق بها‬

323
00:27:50,691 --> 00:27:52,011
‫وهي من عائلة (ماكدونيل)؟‬

324
00:27:52,731 --> 00:27:55,571
‫- لن تكون النهاية حسنة‬
‫- نجلس مكتوفي الأيدي هنا؟‬

325
00:27:56,851 --> 00:27:58,931
‫بينما (هيلين) مستلقية‬
‫على سرير المستشفى وماذا؟‬

326
00:27:59,931 --> 00:28:01,451
‫ننتظر أن يأتي ليقتلنا؟‬

327
00:28:03,051 --> 00:28:04,531
‫قد تكون هناك طريقة أخرى‬
‫لإنهاء هذا‬

328
00:28:05,651 --> 00:28:06,971
‫ربما أستطيع مكالمته‬

329
00:28:16,211 --> 00:28:18,571
‫"٢٦٠ على ٥٠ وينخفض‬
‫اتصلوا بغرفة العمليات"‬

330
00:28:19,251 --> 00:28:20,571
‫- "أحضري جهاز نقل الدم"‬
‫- "سأفعل ذلك"‬

331
00:28:20,691 --> 00:28:22,011
‫"نريد وحدتين"‬

332
00:28:22,971 --> 00:28:26,051
‫- مرحباً، ماذا يحصل؟‬
‫- ينزف جرحها مجدداً‬

333
00:28:26,211 --> 00:28:28,731
‫- هل ستكون بخير؟‬
‫- أحتاج إلى أن تتراجع خطوة، سيدي‬

334
00:28:28,851 --> 00:28:30,171
‫امنحنا بعض المجال‬

335
00:28:30,291 --> 00:28:32,331
‫لست أفهم، كنت هنا قبل ٥ دقائق‬
‫وكانت بخير‬

336
00:28:32,451 --> 00:28:34,371
‫- نفعل ما في وسعنا‬
‫- "أريد المرور"‬

337
00:28:34,811 --> 00:28:39,411
‫لا يمكنك فعل شيء هنا، هلا تبقى‬
‫في الخارج وتدع الدكتور (واتكينز) يساعدها‬

338
00:28:56,451 --> 00:28:58,171
‫ماذا تفعل هنا؟‬

339
00:29:00,931 --> 00:29:04,331
‫- أنت تؤلفين كتاباً؟‬
‫- لا يمكنك أن تكون هنا‬

340
00:29:05,211 --> 00:29:06,531
‫أنت ميت‬

341
00:29:06,971 --> 00:29:08,851
‫حاولت والدتي تأليف كتاب ذات مرة‬

342
00:29:10,131 --> 00:29:13,091
‫هذا عمل رائع تؤدونه، إنه عمل رائع‬

343
00:29:13,971 --> 00:29:16,331
‫- ابتعد‬
‫- لا، عزيزتي‬

344
00:29:17,051 --> 00:29:19,251
‫أنا حيث أحتاج إلى أن أكون‬

345
00:29:19,931 --> 00:29:22,771
‫أرجوك، لا تجعلي هذا سهلاً‬
‫أكثر مما يجب عليّ‬

346
00:29:24,211 --> 00:29:27,011
‫امنحيني شيئاً يجعلني أشعر بالحماسة‬

347
00:29:28,691 --> 00:29:30,171
‫قفي أيتها الحلوة‬

348
00:29:31,891 --> 00:29:33,211
‫لا أستطيع‬

349
00:29:34,851 --> 00:29:36,171
‫طبعاً تستطيعين‬

350
00:29:36,891 --> 00:29:38,211
‫أنت اخترت‬

351
00:29:38,851 --> 00:29:40,251
‫أن تبقي حيث أنت‬

352
00:29:41,131 --> 00:29:44,331
‫الحقيقة أنك تستطيعين النهوض‬
‫عن ذلك الكرسي متى تريدين‬

353
00:29:46,971 --> 00:29:49,491
‫رأيت؟ هل كان ذلك صعباً جداً؟‬

354
00:29:50,731 --> 00:29:52,051
‫أرجوك!‬

355
00:29:53,051 --> 00:29:54,371
‫"كما قلت"‬

356
00:29:55,491 --> 00:29:57,851
‫أنا حيث أحتاج إلى أن أكون‬

357
00:30:01,171 --> 00:30:02,531
‫لمَ أتيت؟‬

358
00:30:03,451 --> 00:30:05,131
‫أنت أحضرتني إلى هنا، (هيلين)‬

359
00:30:06,171 --> 00:30:09,091
‫أنا ذئبك الكبير الشرير، صحيح؟‬

360
00:30:14,011 --> 00:30:18,251
‫"وعندما أتيت لأهدم بيتك‬
‫كان حبيبك (إليوت) موجوداً لينقذك"‬

361
00:30:19,131 --> 00:30:20,451
‫وماذا يجعله ذلك؟‬

362
00:30:21,051 --> 00:30:25,931
‫(إليوت ستانلي)، (يوجين كاسيدي)‬
‫مهما كان الاسم الذي تريدينه له‬

363
00:30:26,891 --> 00:30:28,291
‫هل يجعله ذلك بطلاً؟‬

364
00:30:29,451 --> 00:30:35,051
‫أم هو الوغد العديم المنفعة‬
‫الذي أوقعك في هذه الورطة؟‬

365
00:30:38,331 --> 00:30:41,731
‫مهما كان هو، كتابك كلّه عنه‬

366
00:30:42,131 --> 00:30:45,571
‫- أنت لست إلا ملاحظة غير مهمة‬
‫- توقف، أرجوك‬

367
00:30:45,691 --> 00:30:48,331
‫أنت فعلت هذا كلّه‬
‫أخذتنا جميعاً إلى هنا‬

368
00:30:48,931 --> 00:30:50,531
‫لا أريد أياً من ذلك‬

369
00:30:50,971 --> 00:30:52,771
‫"لكن هذا ما بلغناه"‬

370
00:30:53,451 --> 00:30:56,651
‫فقط لأنك لا تستطيعين‬
‫التوقف عن حك ذلك الجلد‬

371
00:30:56,851 --> 00:30:59,131
‫حتى عندما ينزف مثل كلب‬

372
00:30:59,531 --> 00:31:01,771
‫لا تستطيعين تخطي الماضي‬

373
00:31:07,011 --> 00:31:11,091
‫ارحل، أرجوك، أرجوك‬

374
00:32:07,411 --> 00:32:08,731
‫مرحباً‬

375
00:32:49,851 --> 00:32:51,771
‫- تباً!‬
‫- أشعر بأنك تقريباً تستمتع‬

376
00:32:51,891 --> 00:32:54,611
‫بالتعرض للضرب الشديد، صحيح؟‬

377
00:32:56,691 --> 00:32:59,531
‫زوجة (دونال) تحب هذا، صحيح؟‬

378
00:32:59,971 --> 00:33:01,531
‫تثرثر لك‬

379
00:33:02,011 --> 00:33:05,251
‫هيا، أنا متأكد من أنه يحب التحدث شخصياً‬

380
00:33:08,691 --> 00:33:10,011
‫لا، لا، لا‬

381
00:33:22,931 --> 00:33:24,291
‫"إلى أين ستذهب؟"‬

382
00:33:25,691 --> 00:33:27,011
‫(يوجين)!‬

383
00:33:27,131 --> 00:33:30,051
‫لم أفكر أبعد من محاولة عدم التعرض‬
‫للضرب على أيديكما أيها العاشقان‬

384
00:33:30,531 --> 00:33:32,451
‫- هل تود مساعدتي في ذلك؟‬
‫- "اسمع"‬

385
00:33:33,491 --> 00:33:36,371
‫طلب منا (دونال)‬
‫ألا نُحدث ضجة صاخبة‬

386
00:33:36,771 --> 00:33:39,451
‫"ألا نلفت الانتباه إلينا لكن..."‬

387
00:33:40,371 --> 00:33:45,091
‫إن لم تخرج من الحمّام‬
‫فسأبدأ إطلاق النار‬

388
00:33:45,851 --> 00:33:51,451
‫"لأن (روفرز) سيلعبون الساعة ٥‬
‫ولن أتغيب بسبب عنادك"‬

389
00:33:52,971 --> 00:33:55,651
‫"هل أردت أن أعد إلى الرقم ٥؟‬
‫لأنني لن أفعل ذلك"‬

390
00:33:56,371 --> 00:33:57,691
‫سأطلق النار ببساطة‬

391
00:34:00,691 --> 00:34:02,011
‫تباً!‬

392
00:34:02,571 --> 00:34:03,891
‫حسناً، حسناً، سأخرج‬

393
00:34:04,731 --> 00:34:06,051
‫"لا تطلق النار"‬

394
00:34:09,211 --> 00:34:10,531
‫سأخرج‬

395
00:34:15,891 --> 00:34:17,211
‫يا إلهي! تباً!‬

396
00:34:23,891 --> 00:34:25,211
‫مرحباً‬

397
00:34:29,691 --> 00:34:31,011
‫مرحباً‬

398
00:34:32,731 --> 00:34:35,171
‫"من الجيد أن والدتك‬
‫تعرفك جيداً جداً"‬

399
00:34:42,851 --> 00:34:44,171
‫انتبه لخطواتك‬

400
00:35:02,571 --> 00:35:04,571
‫"ماذا ظننت أنه سيحصل؟"‬

401
00:35:06,371 --> 00:35:09,051
‫"ظننت أنني أستطيع مكالمته‬
‫وجعله يتراجع"‬

402
00:35:11,371 --> 00:35:14,251
‫قد يكون صعباً أن ترى بوضوح، أعرف‬

403
00:35:16,331 --> 00:35:19,131
‫عندما يتعرض الذين نحبهم للأذى‬

404
00:35:19,851 --> 00:35:24,451
‫رأيت ذلك يحصل بعد أن مات‬
‫شقيقك، رأيت ذلك يحصل لك‬

405
00:35:26,451 --> 00:35:27,771
‫ماذا تقصد؟‬

406
00:35:28,731 --> 00:35:30,971
‫فقدت صوابك، مثل الآن‬

407
00:35:32,371 --> 00:35:35,051
‫ثم غيرت اسمي وغادرت البلد‬

408
00:35:35,651 --> 00:35:36,971
‫كما يبدو‬

409
00:35:40,331 --> 00:35:42,531
‫ربما لم أتغير بقدر ما ظننت‬

410
00:35:44,131 --> 00:35:45,451
‫هل يتغيّر أي منا؟‬

411
00:35:51,291 --> 00:35:52,891
‫"مستشفى (دراملي)"‬

412
00:35:53,051 --> 00:35:56,851
‫"مرحباً، أتيت لرؤية‬
‫(هيلين تشايمبرز) رجاءً"‬

413
00:35:57,571 --> 00:35:59,651
‫المعذرة، هل يمكنني أن أساعدك؟‬

414
00:36:00,731 --> 00:36:02,731
‫هذا أنا، (كارلوس)، أنا (إيث)‬

415
00:36:03,891 --> 00:36:06,291
‫آتي إلى هنا كل يوم‬
‫منذ أسبوع يا صديقي‬

416
00:36:08,491 --> 00:36:09,931
‫لم يأت زوار بعد إذاً‬

417
00:36:10,731 --> 00:36:12,851
‫أبحث عن (هيلين تشايمبرز)‬

418
00:36:13,411 --> 00:36:15,851
‫عجباً! (روري)‬

419
00:36:17,891 --> 00:36:19,211
‫(إيثان)؟‬

420
00:36:19,691 --> 00:36:22,371
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أنا...‬

421
00:36:22,491 --> 00:36:26,731
‫ساعدت (هيلين) في القضية‬

422
00:36:27,211 --> 00:36:31,051
‫- صحيح، الشرطي الزميل إذاً؟‬
‫- نعم، صحيح‬

423
00:36:31,371 --> 00:36:34,051
‫لذا فكرت في التعبير عن احترامي‬
‫بطريقة مهنية‬

424
00:36:34,731 --> 00:36:36,051
‫ممنوع دخول الزوار‬

425
00:36:37,131 --> 00:36:40,731
‫- أو لا‬
‫- هم صارمون جداً هنا، صحيح؟‬

426
00:36:42,011 --> 00:36:43,331
‫هلا نذهب‬

427
00:36:44,051 --> 00:36:47,011
‫هل تظن أنّ الذين في غيبوبة‬
‫يبقون قادرين على فهم ما يقال؟‬

428
00:36:47,411 --> 00:36:49,851
‫لا أعرف حقاً، بصراحة‬

429
00:36:49,971 --> 00:36:53,731
‫لأنه كان لدي شريط تنويم مغنطيسي‬
‫يُسمع في خلال النوم، ونحفت كيلوغراماً‬

430
00:36:54,091 --> 00:36:55,411
‫حقاً؟‬

431
00:36:55,891 --> 00:36:58,091
‫لم يكن ذلك من حيث القياس‬
‫بل الشعور‬

432
00:37:00,691 --> 00:37:02,811
‫كنت في مكان مظلم عندما رأيتك‬
‫آخر مرة، (روري)‬

433
00:37:03,291 --> 00:37:06,171
‫- ولست أتكلم عن (أودونوهيوز)‬
‫- فعلاً‬

434
00:37:07,531 --> 00:37:08,851
‫فعلاً، لكن أوتعرف؟‬

435
00:37:09,531 --> 00:37:13,891
‫أنت فعلاً ساعدتني‬
‫ساعدتني على أن أرى مَخرجاً، الغفران‬

436
00:37:14,731 --> 00:37:18,251
‫- الخلاص‬
‫- كم ذلك مميز!‬

437
00:37:20,451 --> 00:37:22,731
‫حسناً، بأية حال...‬

438
00:37:23,891 --> 00:37:25,531
‫قد يبدو هذا سخيفاً لكن...‬

439
00:37:27,131 --> 00:37:29,691
‫هل ترغب في شرب الجعة؟‬

440
00:37:34,051 --> 00:37:35,691
‫أعتقد ذلك‬

441
00:37:36,251 --> 00:37:43,851
‫"مستشفى (دراملي)"‬

442
00:38:02,251 --> 00:38:05,411
‫(يوجين)، يا إلهي!‬
‫الحمد لله على أنك حي‬

443
00:38:06,971 --> 00:38:09,251
‫لم أرد إرسالك إلى هناك‬
‫هم أرغموني‬

444
00:38:09,811 --> 00:38:11,131
‫أنت بخير؟‬

445
00:38:11,291 --> 00:38:12,691
‫وفقاً لـ(فيلا)، ضربك (دونال)‬

446
00:38:13,491 --> 00:38:14,811
‫نعم، لكن...‬

447
00:38:15,771 --> 00:38:17,091
‫يعتاد المرء ذلك‬

448
00:38:17,451 --> 00:38:18,931
‫"اسمع، يجب أن تحذر"‬

449
00:38:19,411 --> 00:38:20,971
‫"(دونال) يريد النيل منك الآن"‬

450
00:38:21,531 --> 00:38:26,371
‫يُدخل (هيلين) غيبوبة ويضربك بعنف‬
‫ويستطيع أن ينجو وكأنّ لا شيء حصل؟‬

451
00:38:28,451 --> 00:38:30,011
‫"كيف ستحل تلك المشكلة إذاً؟"‬

452
00:38:32,011 --> 00:38:34,011
‫"مهما فعلت، يجب أن تفعله قريباً"‬

453
00:38:34,411 --> 00:38:37,571
‫- "إن عرف حتى أنني أكلمك مجدداً..."‬
‫- هل ذلك هو على الهاتف؟‬

454
00:38:39,131 --> 00:38:40,771
‫- مَن؟‬
‫- (يوجين)‬

455
00:38:41,611 --> 00:38:44,811
‫- لا‬
‫- لذا أقفلت الخط حالما دخلت؟‬

456
00:38:46,811 --> 00:38:48,131
‫أنت تكذبين‬

457
00:38:49,851 --> 00:38:51,171
‫ما مشكلتك؟‬

458
00:38:52,011 --> 00:38:54,251
‫هل نسيت فجأة كل ما فعله‬
‫والدي بك بسببه؟‬

459
00:38:55,211 --> 00:38:59,491
‫- اهدأ، هو اتصل...‬
‫- منذ مجيئه إلى هنا، أصبح كل شيء...‬

460
00:39:25,371 --> 00:39:26,691
‫"أوتعرفين؟"‬

461
00:39:28,211 --> 00:39:31,371
‫"هو يرى ذلك... (إليوت)"‬

462
00:39:33,931 --> 00:39:35,971
‫هو يرى كيف تنظرين إليه‬

463
00:39:39,611 --> 00:39:40,971
‫هناك في (كو بانغان)‬

464
00:39:42,411 --> 00:39:47,251
‫"كنت على الشاطئ تراقبينه عن بعد‬
‫يكلم تلك الفتاة ويعطيها مالاً"‬

465
00:39:49,051 --> 00:39:53,891
‫"ولاحقاً عندما قدّم إليك‬
‫العقد الجميل اليدوي الصنع"‬

466
00:39:54,011 --> 00:39:55,811
‫"الذي اشتراه من تلك الفتاة نفسها"‬

467
00:39:57,171 --> 00:40:00,451
‫لم يسألك مرة يوماً‬
‫عن تلك النظرة في عينيك، صحيح؟‬

468
00:40:02,891 --> 00:40:04,211
‫تلك النظرة‬

469
00:40:04,891 --> 00:40:07,411
‫التي طرحت الكثير جداً من الأسئلة‬

470
00:40:10,691 --> 00:40:13,131
‫هل كنت تشتري شيئاً سيئاً منها؟‬

471
00:40:15,011 --> 00:40:16,891
‫هل كنت تطلب رقم هاتفها؟‬

472
00:40:18,131 --> 00:40:23,011
‫هل كنت ترى إن كانت فتاة‬
‫من النوع الذي يجتاز ٣٢٠٠ كيلومتر‬

473
00:40:23,131 --> 00:40:25,171
‫وقد وضعت كيس كوكايين في مؤخرتها؟‬

474
00:40:25,331 --> 00:40:27,811
‫اسكت!‬

475
00:40:28,691 --> 00:40:30,491
‫أعرف أنني أحبه‬

476
00:40:32,451 --> 00:40:33,771
‫"هل ذلك كافٍ؟"‬

477
00:40:35,571 --> 00:40:39,731
‫إن هربت مع الشيطان فستعود‬
‫طبعات قدميك سوداء كالليل‬

478
00:40:41,331 --> 00:40:42,651
‫"ألا ترين ذلك؟"‬

479
00:40:44,891 --> 00:40:47,011
‫(بلودي ماري)، (بلودي ماري)‬
‫(بلودي ماري)‬

480
00:40:47,931 --> 00:40:49,411
‫"سأدخل الآن، (هيلين)"‬

481
00:40:50,731 --> 00:40:53,211
‫سأحدِث فجوة في هذا الباب‬

482
00:40:54,251 --> 00:40:57,251
‫وتلك الفجوة ستخرقك أنت‬

483
00:40:58,651 --> 00:40:59,971
‫"الآن"‬

484
00:41:06,251 --> 00:41:07,811
‫أنا لا أخافك‬

485
00:42:37,291 --> 00:42:40,291
‫"أنت في مستشفى (دراملي)‬
‫أنت في قسم العناية المكثفة"‬

486
00:42:41,851 --> 00:42:44,651
‫"أنت في غيبوبة مقصودة طبياً‬
‫منذ أسبوع تقريباً"‬

487
00:42:45,491 --> 00:42:46,811
‫"لكن لا بأس"‬

488
00:42:48,051 --> 00:42:49,371
‫"ستكونين بخير الآن"‬

489
00:42:54,211 --> 00:42:55,531
‫"لديك زائر"‬

490
00:42:59,411 --> 00:43:00,731
‫(إليوت)؟‬

491
00:43:08,291 --> 00:43:10,131
‫ليس هذا أول وجه أردت أن تريه‬

492
00:43:11,131 --> 00:43:13,051
‫الآن وقد عدت إلى الحياة، طبعاً‬

493
00:43:14,371 --> 00:43:15,691
‫أين (إليوت)؟‬

494
00:43:16,971 --> 00:43:18,291
‫لست متأكدة‬

495
00:43:19,851 --> 00:43:21,451
‫هو حي، لا تقلقي‬

496
00:43:22,411 --> 00:43:23,851
‫آخر مرة تحققت فيها، بأية حال‬

497
00:43:25,051 --> 00:43:27,891
‫يقول الطبيب إنه كان‬
‫قرب سريرك ليل نهار‬

498
00:43:28,491 --> 00:43:29,891
‫طوال أسبوع غيبوبتك‬

499
00:43:30,891 --> 00:43:34,091
‫واليوم، تناول الطعام‬
‫مع (كلير ماكدونيل) في الكافيتريا‬

500
00:43:35,091 --> 00:43:36,411
‫والدة (فرغال)‬

501
00:43:37,891 --> 00:43:41,011
‫أرادت أن يقتل الرجل‬
‫الذي أوصلك إلى سرير المستشفى‬

502
00:43:43,411 --> 00:43:46,091
‫أنا... أحتاج إلى الاتصال به‬

503
00:43:46,931 --> 00:43:48,291
‫يمكنك أن تحاولي‬

504
00:43:50,091 --> 00:43:51,411
‫هاتفه مطفأ‬

505
00:43:54,251 --> 00:43:55,571
‫ما كان ليفعل ذلك‬

506
00:43:57,091 --> 00:43:58,411
‫لا‬

507
00:43:59,771 --> 00:44:05,851
‫هو على الأرجح يتمشى في الشارع ليهدأ‬

508
00:44:10,531 --> 00:44:12,011
‫ما كان يجب أن يحصل أي من هذا‬

509
00:44:12,811 --> 00:44:14,131
‫ماذا تقصدين؟‬

510
00:44:14,531 --> 00:44:18,411
‫قال (فرانك) إنه سيدبّر‬
‫أن يلتقي (فرغال) (إليوت)‬

511
00:44:19,011 --> 00:44:21,331
‫إن أعدتِ ما سرقته‬

512
00:44:22,411 --> 00:44:23,731
‫عدنا إلى ذلك الموضوع‬

513
00:44:24,491 --> 00:44:26,491
‫لم أخضع يوماً لامتحان التحري‬

514
00:44:27,531 --> 00:44:31,251
‫لكن أديت عملي فترة طويلة كفاية‬
‫لأعرف متى يكون شخص يكذب عليّ‬

515
00:44:32,891 --> 00:44:36,211
‫أنت سرقت فعلاً شيئاً هو لـ(فرانك)‬

516
00:44:37,611 --> 00:44:39,491
‫وأعتقد أنه لا يزال معك‬

517
00:44:47,491 --> 00:44:49,131
‫ما الذي يدلّك على ذلك؟‬

518
00:44:50,971 --> 00:44:52,491
‫شعور‬

519
00:44:53,451 --> 00:44:54,771
‫شعور؟‬

520
00:44:58,651 --> 00:45:01,571
‫بعض الأمور يُستحسن أن يبقى مدفوناً‬

521
00:45:41,491 --> 00:45:43,051
‫لا تسهري في انتظاري‬

522
00:45:59,651 --> 00:46:00,971
‫اشتقت إلي؟‬

523
00:46:03,931 --> 00:46:05,251
‫تعرفت عليه؟‬

524
00:46:05,611 --> 00:46:07,971
‫ظننتَ أنه إن كان الهدوء كافياً‬
‫هنا لتحاول تدبّر مقتلي‬

525
00:46:08,851 --> 00:46:10,251
‫فستكون أنت على ما يرام‬

526
00:46:12,731 --> 00:46:14,051
‫هل هذا مضحك؟‬

527
00:46:15,611 --> 00:46:16,931
‫أنت المضحك‬

528
00:46:18,211 --> 00:46:20,131
‫لأنك لا تتذكر ما هو هذا المكان‬

529
00:46:22,571 --> 00:46:23,891
‫ماذا تقصد؟‬

530
00:46:26,251 --> 00:46:27,571
‫سأريك‬

531
00:46:32,011 --> 00:46:33,371
‫من الصعب التصديق‬

532
00:46:35,531 --> 00:46:36,851
‫لكن في الماضي‬

533
00:46:37,851 --> 00:46:39,571
‫كانوا يقولون إن هذا الفندق مقبول‬

534
00:46:40,891 --> 00:46:42,731
‫كان المشاة يحبونه‬

535
00:46:44,051 --> 00:46:48,891
‫الناس الذين يريدون‬
‫أن يتمشوا حول البحيرة‬

536
00:46:49,731 --> 00:46:52,011
‫"(لوغ تايمار)"‬

537
00:46:53,651 --> 00:46:56,451
‫لكن أصبح وضعه مزرياً قبل سنوات‬

538
00:46:58,571 --> 00:47:01,371
‫وبقي هكذا، فارغاً‬

539
00:47:03,211 --> 00:47:08,211
‫هو مكان مثالي لتصيب رصاصتان‬
‫شقيقك بدون أن يسمع أحد ذلك‬

540
00:47:12,491 --> 00:47:15,251
‫- هل تريد أن تعرف لِما قتلته؟‬
‫- ليس ذلك مهماً‬

541
00:47:15,451 --> 00:47:17,571
‫بلى، (يوجين)‬

542
00:47:20,731 --> 00:47:23,651
‫كان يُفترض أن تكون أنت واقفاً هناك‬

543
00:47:25,611 --> 00:47:31,011
‫ربما قاطع الرسالة وظن أنه يستطيع‬
‫تحمّل ذلك بنفسه مثلاً، لا أعرف لكن...‬

544
00:47:33,651 --> 00:47:34,971
‫كنت في الخارج‬

545
00:47:35,691 --> 00:47:41,171
‫وعبر تلك النافذة، كنت متأكداً‬
‫من أنني رأيت وجهك‬

546
00:47:45,851 --> 00:47:47,171
‫إن فكرت في الموضوع إذاً...‬

547
00:47:49,731 --> 00:47:51,451
‫أنت المذنب بموته‬

548
00:48:00,211 --> 00:48:02,131
‫أخيراً، تشجعت؟‬

549
00:48:03,331 --> 00:48:04,651
‫أم حصل شيء؟‬

550
00:48:05,371 --> 00:48:08,611
‫أم لم تنجُ حبيبتك؟ يا للأسف!‬

551
00:48:09,691 --> 00:48:11,131
‫أنت مجنون‬

552
00:48:11,891 --> 00:48:13,211
‫أعرف‬

553
00:48:13,651 --> 00:48:16,011
‫أعرف تماماً مَن أنا‬

554
00:48:17,171 --> 00:48:19,651
‫السؤال هو، هل تعرف‬
‫مَن أنت، (يوجين)؟‬

555
00:48:20,691 --> 00:48:23,731
‫هل تعرف تماماً مَن أنت؟‬

556
00:48:26,491 --> 00:48:27,811
‫اركع‬

557
00:48:28,731 --> 00:48:30,051
‫اركع‬

558
00:48:32,371 --> 00:48:33,691
‫افعل ذلك‬

559
00:48:39,371 --> 00:48:40,691
‫لن يغيّر ذلك شيئاً‬

560
00:48:41,851 --> 00:48:46,531
‫ستطاردنا ونطاردك‬
‫وهكذا دواليك ولن ينتهي ذلك أبداً‬

561
00:48:46,691 --> 00:48:48,011
‫اسكت!‬

562
00:49:32,291 --> 00:49:33,611
‫يا إلهي!‬

563
00:49:34,011 --> 00:49:35,331
‫أين كنت؟‬

564
00:49:44,051 --> 00:49:46,891
‫أنا فقط أشعر ببعض الألم‬

565
00:49:47,011 --> 00:49:48,971
‫- تباً، آسف، لم...‬
‫- لا بأس‬

566
00:49:50,251 --> 00:49:53,491
‫- أصابتك رصاصة وأنا كنت أشدّك‬
‫- لا بأس‬

567
00:49:54,691 --> 00:49:56,011
‫أنا بخير‬

568
00:50:00,651 --> 00:50:01,971
‫ظننت أنك...‬

569
00:50:04,211 --> 00:50:09,371
‫أنا كنت هنا وأنت موصولة بكل تلك الآلات‬
‫وكانوا يتحركون بجنون وكنت أفكر...‬

570
00:50:09,491 --> 00:50:11,971
‫أنا... أنا بخير‬

571
00:50:15,931 --> 00:50:19,491
‫(إليوت)، أين كنت؟‬

572
00:50:21,331 --> 00:50:27,571
‫اضطررت إلى الخروج وتنقية أفكاري‬

573
00:50:29,211 --> 00:50:30,811
‫أنا صاحية منذ ساعات‬

574
00:50:35,091 --> 00:50:36,411
‫كان هاتفك مطفأ‬

575
00:50:37,411 --> 00:50:38,731
‫نعم‬

576
00:50:39,611 --> 00:50:40,931
‫نعم‬

577
00:50:42,091 --> 00:50:48,171
‫أمضيت الأسبوع كلّه هنا‬
‫ولم أخرج فعلاً ولو مرة‬

578
00:50:48,691 --> 00:50:51,851
‫ورؤيتك مستلقية هكذا هناك‬
‫وقتاً طويلاً...‬

579
00:50:52,891 --> 00:50:55,811
‫رغبت بشدة في الخروج‬

580
00:50:59,611 --> 00:51:01,851
‫كانت والدتك هنا عندما صحوت‬

581
00:51:07,451 --> 00:51:09,971
‫قالت لي إنك ذهبت‬
‫لرؤية والدة (فرغال)‬

582
00:51:15,891 --> 00:51:20,251
‫هي تقول إن (فرغال) في ورطة ما‬

583
00:51:22,771 --> 00:51:28,931
‫(فرانك) و(دونال) يمارسان الضغط عليه‬
‫ويحاولان إرغامه على فعل شيء‬

584
00:51:29,091 --> 00:51:31,131
‫طلبت منك قتل زوجها‬

585
00:51:40,891 --> 00:51:42,211
‫طلبت‬

586
00:51:42,811 --> 00:51:45,651
‫قلت لها إن الموضوع لا يعنيني‬

587
00:51:46,691 --> 00:51:48,571
‫هذا لا يعنيني‬
‫والمشكلة ليست مشكلتي‬

588
00:51:51,291 --> 00:51:52,611
‫حقاً؟‬

589
00:51:57,291 --> 00:51:58,611
‫نعم‬

590
00:51:59,651 --> 00:52:03,851
‫لذا لمَ لا تحاولين‬
‫أن ترتاحي قليلاً؟ أنا هنا‬

591
00:52:04,931 --> 00:52:06,251
‫حاولي النوم‬

592
00:52:08,851 --> 00:52:14,531
‫عندما تصحين، يمكننا‬
‫أن نحاول تخطي هذا كلّه‬

593
00:52:17,331 --> 00:52:18,931
‫ونعود كما كنا‬

594
00:52:23,211 --> 00:52:24,531
‫نعم‬

595
00:53:29,531 --> 00:53:35,091
‫"مستشفى (دراملي)"‬

596
00:53:35,211 --> 00:53:39,371
‫"تلك التغييرات... ما زال المحتجون‬
‫يعارضون خطط المجلس للتوسع"‬

597
00:53:40,851 --> 00:53:45,411
‫"وفي الأخبار المحلية، وُجد رجل الأعمال‬
‫(دونال ماكدونيل) ميتاً البارحة"‬

598
00:53:45,851 --> 00:53:49,291
‫"كان السيد (ماكدونيل) يعمل مع والده‬
‫في مصنع تقطير ويسكي (كيلغال)"‬

599
00:53:49,491 --> 00:53:54,171
‫"لطالما اشتبهت الشرطة الوطنية‬
‫بأنه مرتبط بالجرائم المنظمة والتهريب"‬

600
00:53:54,451 --> 00:53:56,571
‫"رغماً عن أنه لم توجَة أية تهم يوماً"‬

601
00:53:56,971 --> 00:53:59,771
‫"أصابت رصاصتان السيد (ماكدونيل)‬
‫عن مسافة قريبة"‬

602
00:54:05,171 --> 00:54:06,491
‫أنت بخير؟‬

603
00:54:12,451 --> 00:54:13,771
‫مات (دونال)‬

604
00:54:14,931 --> 00:54:16,251
‫ماذا؟‬

605
00:54:16,691 --> 00:54:21,531
‫يقولون في نشرة الأخبار‬
‫إنّ شخصاً أطلق النار عليه‬

606
00:54:24,931 --> 00:54:26,251
‫(إليوت)؟‬

607
00:54:27,291 --> 00:54:30,011
‫- هل...‬
‫- قطعاً لا، لم أقتله‬

608
00:54:30,131 --> 00:54:31,451
‫قابلت زوجته‬

609
00:54:32,291 --> 00:54:34,011
‫- هي طلبت منك قتله‬
‫- (هيلين)‬

610
00:54:34,371 --> 00:54:35,691
‫وغبت ساعات‬

611
00:54:36,771 --> 00:54:40,011
‫وكان هاتفك مطفأ ثم عدت‬
‫إلى هنا وكنت تتصرف...‬

612
00:54:40,131 --> 00:54:42,331
‫- (هيلين)، اسمعيني...‬
‫- قل لي الحقيقة ببساطة‬

613
00:54:47,331 --> 00:54:49,651
‫حسناً، أخذته إلى هذا الفندق المهجور‬

614
00:54:50,571 --> 00:54:51,891
‫وكنت...‬

615
00:54:53,291 --> 00:54:57,291
‫أنت كنت مستلقية هناك‬
‫ولم أعرف إن كنت ستنجين‬

616
00:54:58,051 --> 00:55:00,651
‫ولم أعرف ما يجب فعله‬
‫وكنت غاضباً جداً‬

617
00:55:01,011 --> 00:55:06,611
‫صوبت مسدساً إلى رأسه وأطلقت رصاصة‬
‫لكن قرب أذنه لأنني لم أستطع فعل ذلك‬

618
00:55:07,331 --> 00:55:09,571
‫حتى بعد كل شيء‬
‫لم أستطع فعل ذلك‬

619
00:55:11,331 --> 00:55:12,771
‫كذبت عليّ‬

620
00:55:15,011 --> 00:55:17,771
‫البارحة عندما أتيت‬
‫كذبت عليّ عن مكانك‬

621
00:55:17,891 --> 00:55:20,091
‫لم أرد إغضابك‬
‫ولم أعتقد أنك ستتفهمين‬

622
00:55:20,211 --> 00:55:21,531
‫كذبت عليّ‬

623
00:55:23,291 --> 00:55:26,931
‫والآن يُفترض أن أصدّقك؟‬

624
00:55:30,331 --> 00:55:32,891
‫نعم، نعم (هيلين)‬

625
00:55:33,691 --> 00:55:36,291
‫طبعاً يُفترض أن تصدّقيني‬
‫وأن تثقي بي‬

626
00:55:36,411 --> 00:55:38,371
‫- لا تتجرّأ على قول ذلك‬
‫- لا تثقين بي، صحيح؟‬

627
00:55:38,971 --> 00:55:46,251
‫لأنك في عمقك، في قرارة نفسك‬
‫تظنين أنني شخص قد يفعل هذا، صحيح؟‬

628
00:55:47,171 --> 00:55:48,771
‫تظنين أنني ذلك الشاب‬

629
00:55:50,371 --> 00:55:53,611
‫الشاب الذي لا تريدين أن أكونه‬
‫وتحاولين أن تثبتي أنني لست هو‬

630
00:55:53,771 --> 00:55:55,091
‫(إليوت)...‬

631
00:55:57,531 --> 00:55:58,851
‫(يوجين كاسيدي)؟‬

632
00:56:00,171 --> 00:56:01,491
‫نعم‬

633
00:56:02,331 --> 00:56:04,611
‫أعتقلك لأننا نشتبه بأنك ارتكبت‬
‫جريمة يعاقب عليها القانون‬

634
00:56:04,811 --> 00:56:06,291
‫أمس، ٢٢ مايو‬

635
00:56:06,411 --> 00:56:07,931
‫تحديداً، قتل (دونال ماكدونيل)‬

636
00:56:08,051 --> 00:56:09,971
‫لست مرغماً على قول شيء‬
‫إلا إن كنت تود التكلم‬

637
00:56:10,091 --> 00:56:12,851
‫كل شيء تقوله سيُدوَن‬
‫وقد يُقدَم كدليل‬

638
00:56:13,811 --> 00:56:17,611
‫"الشرطة الوطنية"‬

639
00:56:27,319 --> 00:56:53,346
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

640
00:56:53,664 --> 00:56:56,664
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

