﻿1
00:00:31,577 --> 00:00:32,577
‫لديك زائر‬

2
00:00:56,897 --> 00:00:59,857
‫(هيلين)، يا إلهي‬
‫ماذا تفعلين خارج المشفى؟‬

3
00:00:59,977 --> 00:01:01,257
‫أنا بخير، حقاً‬

4
00:01:10,417 --> 00:01:13,577
‫- ألا يمانع الأطباء نهوضك وخروجك؟‬
‫- قلت إنني بخير‬

5
00:01:13,737 --> 00:01:15,137
‫- ولكن تعرضت لإطلاق النار‬
‫- أعلم‬

6
00:01:18,497 --> 00:01:19,497
‫اسمعي...‬

7
00:01:21,257 --> 00:01:22,257
‫(هيلين)...‬

8
00:01:25,217 --> 00:01:27,417
‫لا تظنين حقاً أنني...‬

9
00:01:29,777 --> 00:01:34,657
‫يا إلهي، لو قتلته، ألا تظنين أنني كنت سأبذل‬
‫بعض المجهود كي لا يمسكوا بي؟‬

10
00:01:36,137 --> 00:01:40,497
‫وجدوا مسدساً وبصماتك عليه‬

11
00:01:43,217 --> 00:01:45,017
‫اسمعي، أردت فعل ذلك‬

12
00:01:48,497 --> 00:01:49,777
‫ولكن لم أتمكن‬

13
00:01:50,937 --> 00:01:52,697
‫لم أقتله‬

14
00:01:53,497 --> 00:01:54,777
‫هذا ليس من أنا عليه‬

15
00:02:00,137 --> 00:02:04,097
‫أتعلم، تبين أنه بوسعك أن تحلم‬
‫وأنت في غيبوبة‬

16
00:02:05,297 --> 00:02:09,417
‫أتعلم، حلمت أنني استيقظت‬
‫وعدنا إلى (أوستراليا)‬

17
00:02:10,897 --> 00:02:12,137
‫وانتقلنا للعيش معاً‬

18
00:02:14,257 --> 00:02:16,417
‫- يبدو هذا لطيفاً‬
‫- لقد كان لطيفاً...‬

19
00:02:18,377 --> 00:02:19,377
‫لبعض لوقت‬

20
00:02:20,337 --> 00:02:24,657
‫كنت عالقةً في شقة وعجزت عن التوقف‬
‫عن البحث عن تحطم الطائرة‬

21
00:02:25,097 --> 00:02:28,097
‫كنت أحاول معرفة من هو (إيليوت ستانلي)‬

22
00:02:28,217 --> 00:02:32,777
‫وكنت أفتش في كل مكان‬
‫لم أتمكن من نسيان الأمر‬

23
00:02:36,897 --> 00:02:39,617
‫- لا تثقين بي‬
‫- أنا...‬

24
00:02:45,137 --> 00:02:46,217
‫لا أعرفك‬

25
00:02:50,257 --> 00:02:53,537
‫لا أعرف من أنت عليه حقاً وهذا...‬

26
00:02:59,777 --> 00:03:01,817
‫يا إلهي، أتمنى لو كنت مختلفةً‬

27
00:03:02,777 --> 00:03:04,377
‫أتمنى لو كان بوسعي أن أكون سعيدةً فحسب‬

28
00:03:05,297 --> 00:03:06,577
‫ما زال بوسعنا أن نكون سعيدين...‬

29
00:03:14,377 --> 00:03:15,377
‫آسفة‬

30
00:03:22,657 --> 00:03:23,657
‫آسفة‬

31
00:03:27,937 --> 00:03:28,937
‫أحبك‬

32
00:03:39,177 --> 00:03:40,177
‫أحبك أيضاً‬

33
00:03:44,097 --> 00:03:45,337
‫ولكن هذا ليس كافياً‬

34
00:04:16,857 --> 00:04:19,937
‫كنت في مثل سنك تقريباً عندما مات والدي‬

35
00:04:23,057 --> 00:04:25,937
‫لم يكن ذلك على يدي آل (كاسيدي)‬

36
00:04:27,577 --> 00:04:29,577
‫رغم أنني رأيت حصتي من ذلك‬

37
00:04:32,697 --> 00:04:36,297
‫لا يفترض بالوالد أن يعيش‬
‫كي يرى أمثال هذا يا (فيرغل)‬

38
00:04:38,697 --> 00:04:40,097
‫لا تسير الأمور بهذه الطريقة‬

39
00:04:42,257 --> 00:04:45,457
‫أسمعت من يسجنون الآن؟‬

40
00:04:46,817 --> 00:04:50,457
‫من كانت بصماته على المسدس الذي وجدوه‬
‫قرب والدك يا رفيقي؟‬

41
00:04:51,617 --> 00:04:56,177
‫- (يوجين كاسيدي)‬
‫- (يوجين كاسيدي) اللعين‬

42
00:04:56,817 --> 00:05:01,297
‫الآن سأخبرك عن شيءٍ آخر غير اعتيادي‬
‫يا (فيرغل)‬

43
00:05:01,497 --> 00:05:04,657
‫عندما يقتل والدك والدك‬

44
00:05:07,657 --> 00:05:09,537
‫- ليس والدي‬
‫- أي منهما؟‬

45
00:05:13,577 --> 00:05:15,457
‫ستتخطى هذا، أتسمعني؟‬

46
00:05:18,217 --> 00:05:20,257
‫لأنك من آل (ماكدونل)‬

47
00:05:22,217 --> 00:05:24,697
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى، هذا صحيح‬

48
00:05:24,817 --> 00:05:26,257
‫قلها إذاً أيها الفتى‬

49
00:05:28,137 --> 00:05:29,137
‫أنا من آل (ماكدونل)‬

50
00:05:30,497 --> 00:05:37,897
‫حصلت على الفرصة الآن يا بنيّ‬
‫لترتقي إلى الاسم الذي أعطتك إياه عائلتك‬

51
00:05:39,417 --> 00:05:44,017
‫لترتقي إلى النوع من الرجال الذي علم والدك‬
‫أنه يمكن أن تكون عليه‬

52
00:05:45,257 --> 00:05:48,337
‫- أأنت جاهز لهذا؟‬
‫- أجل‬

53
00:05:48,457 --> 00:05:49,697
‫أأنت جاهز حقاً؟‬

54
00:05:56,937 --> 00:05:59,497
‫- أنا جاهز بحق السماء‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

55
00:06:01,137 --> 00:06:03,097
‫الآن، افعل هذا من أجل والدك‬

56
00:06:04,177 --> 00:06:05,177
‫"من أجل ابني"‬

57
00:06:08,257 --> 00:06:13,617
‫"افعل هذا من أجله‬
‫وسيكون سعيداً، تعرف هذا"‬

58
00:06:14,897 --> 00:06:17,617
‫- من أنت إذاً؟‬
‫- أنا من آل (ماكدونل)‬

59
00:06:19,217 --> 00:06:20,617
‫أنت من آل (ماكدونل)‬

60
00:06:45,217 --> 00:06:48,657
‫- يمكنك الرحيل‬
‫- بهذه البساطة؟‬

61
00:06:49,137 --> 00:06:52,737
‫ولكن مكانك ما كنت لأغادر البلد‬
‫لا أظن أنك ستبتعد كثيراً‬

62
00:06:54,377 --> 00:06:55,377
‫أجل‬

63
00:06:56,737 --> 00:06:58,897
‫أجل، حسناً، عُلم هذا‬

64
00:07:33,097 --> 00:07:34,097
‫ها هو‬

65
00:07:37,137 --> 00:07:39,297
‫أظن أنك السبب الذي جعلهم‬
‫يسمحون لي بالخروج من هناك؟‬

66
00:07:39,657 --> 00:07:40,977
‫في الواقع، لا‬

67
00:07:41,537 --> 00:07:44,337
‫كان لديّ المزيد من عناصر الشرطة‬
‫الذين بوسعهم مساعدتي‬

68
00:07:45,297 --> 00:07:48,897
‫ولكن هذا... إنه من صنع (فرانك ماكدونل)‬

69
00:07:50,537 --> 00:07:54,497
‫قتل أحدهم وهو مسجون‬
‫قد يكون أمراً صعباً‬

70
00:07:55,337 --> 00:07:58,017
‫- الأمر أسهل بهذه الطريقة‬
‫- يا إلهي‬

71
00:07:58,737 --> 00:08:03,017
‫لا تقلق، حتى هم ليسوا أغبياء بما يكفي‬
‫لفعل هذا خارج مخفر شرطة‬

72
00:08:03,777 --> 00:08:05,377
‫لم أقتل (دونال)‬

73
00:08:06,217 --> 00:08:08,337
‫بطريقةٍ ما، لا أظن أن (فرانك) سيصدّقك‬

74
00:08:08,657 --> 00:08:09,857
‫ولكن لم أفعل‬

75
00:08:12,897 --> 00:08:14,417
‫أنت معي الآن يا (يوجين)‬

76
00:08:15,297 --> 00:08:20,897
‫وأعدك أنني لن أسمح بحصول شيءٍ لك، تعال‬

77
00:08:23,377 --> 00:08:27,177
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- (كاسيديز)، حانة عائلية‬

78
00:08:27,497 --> 00:08:31,657
‫لدينا اجتماع هذا المساء‬
‫كي ننهي مسألة (ماكدونل) هذه بشكلٍ نهائي‬

79
00:08:32,577 --> 00:08:33,577
‫بحق السماء‬

80
00:08:38,897 --> 00:08:40,857
‫لقد قضيت وقتاً صعباً‬

81
00:08:41,897 --> 00:08:44,377
‫سنأخذك إلى هناك ونقدم لك مشروباً‬

82
00:08:44,497 --> 00:08:50,457
‫مسألة (كاسيدي) و(ماكدونل) هذه....‬
‫ليست معركتي‬

83
00:08:51,057 --> 00:08:53,897
‫يستمرون بجري إليها مراراً وتكراراً ولكن...‬

84
00:08:55,897 --> 00:08:58,617
‫إنها ملك (يوجين)، وليس أنا‬

85
00:09:06,537 --> 00:09:09,617
‫نحن عائلة يا بنيّ‬

86
00:09:10,697 --> 00:09:11,937
‫ليس لدينا سوى بعضنا‬

87
00:09:16,937 --> 00:09:20,257
‫أظن أنني عرفت لماذا هربت‬

88
00:09:24,817 --> 00:09:28,137
‫قتل (دونال) شقيقي إذ ظن أنه أنا‬

89
00:09:34,417 --> 00:09:36,137
‫جعلت زوجته تحمل‬

90
00:09:37,057 --> 00:09:38,497
‫لاحقني...‬

91
00:09:39,457 --> 00:09:42,857
‫ولكن انتهى المطاف بشقيقي‬
‫مع رصاصةٍ في ظهره‬

92
00:09:51,657 --> 00:09:53,097
‫أما زلت تريدين أن آتي معك؟‬

93
00:09:58,897 --> 00:10:01,857
‫هذه ديارك يا (يوجين)‬

94
00:10:13,577 --> 00:10:19,457
‫- ماذا؟‬
‫- أحتاج إلى استعارة سيارة‬

95
00:10:21,097 --> 00:10:25,537
‫- لماذا تطلب مني أن تستعير سيارةً؟‬
‫- إذ يجب أن أستعير سيارةً‬

96
00:10:26,137 --> 00:10:28,297
‫بحق السماء، أنت مرهق‬

97
00:11:10,217 --> 00:11:14,457
‫"مطار (كيلامورت)"‬

98
00:11:24,817 --> 00:11:25,937
‫هذا صحيح‬

99
00:11:41,937 --> 00:11:44,017
‫- أجل، أجل، أجل‬
‫- يعجبني هذا، أجل‬

100
00:11:48,377 --> 00:11:51,937
‫حسناً، يجب أن أسأل‬
‫ماذا تفعلان بحق السماء؟‬

101
00:11:52,057 --> 00:11:53,177
‫- (هيلين)‬
‫- (هيلين)‬

102
00:11:53,977 --> 00:11:56,057
‫سمعت أنك خرجت من المشفى‬
‫أنا سعيد جداً...‬

103
00:11:56,177 --> 00:11:57,937
‫كان يفترض بك أن تسلّم نفسك‬

104
00:11:58,217 --> 00:12:00,257
‫لا أعرف حقاً ما الذي تتحدثين عنه يا عزيزتي‬

105
00:12:00,377 --> 00:12:03,057
‫ولكن أنا وصديقي الجديد (رويري)...‬

106
00:12:03,177 --> 00:12:07,057
‫أظن أن صديقك الجديد (رويري)‬
‫لم يخبرك أنه خطفني‬

107
00:12:08,137 --> 00:12:11,937
‫- ماذا قلت؟‬
‫- حبسني في قبوه‬

108
00:12:13,177 --> 00:12:17,497
‫مهلاً، الشيء الذي أخبرتني عنه في الحانة‬
‫الشيء السيئ...‬

109
00:12:17,817 --> 00:12:20,457
‫كنت أمر بالكثير‬
‫وتركتها تذهب بدون أذيتها‬

110
00:12:20,577 --> 00:12:24,817
‫- هل ستذهبان في عطلةٍ معاً؟‬
‫- حسناً، ما حصل هو...‬

111
00:12:25,017 --> 00:12:29,937
‫التقيت (رويري) في حانةٍ‬
‫وكان في حالةٍ سيئة، تماماً مثلي‬

112
00:12:30,057 --> 00:12:32,537
‫قرّرنا أن نغير الأجواء قليلاً‬
‫وأن نذهب لرؤية العالم‬

113
00:12:32,657 --> 00:12:34,297
‫لذا استخدمت راعياً لوالدتي‬

114
00:12:34,417 --> 00:12:38,177
‫وسنذهب الآن إلى (بودابست) لرؤية...‬

115
00:12:38,897 --> 00:12:42,137
‫ماذا أردنا أن نرى في (بودابست) مجدداً‬
‫يا (إيثان)؟‬

116
00:12:42,377 --> 00:12:44,817
‫كانت التذاكر رخيصةً يا (رويري)‬
‫إنه السبب الرئيسي‬

117
00:12:44,937 --> 00:12:48,097
‫- كانت رخيصةً جداً‬
‫- لديك مسؤوليات‬

118
00:12:48,897 --> 00:12:52,457
‫ليس كشرطي فحسب‬
‫بل ككائن بشري أيضاً‬

119
00:12:52,577 --> 00:12:55,217
‫ولكن لن أفعل شيئاً كهذا مجدداً...‬

120
00:12:55,337 --> 00:13:00,097
‫لا أعرفه منذ وقتٍ طويل ولكن أصدّقه‬

121
00:13:01,937 --> 00:13:07,817
‫- أليس حبيبك معك؟‬
‫- في الواقع، تعرّض (إيليوت) للاعتقال‬

122
00:13:08,017 --> 00:13:11,217
‫- ليس الأمر وكأن هذا يعنيك...‬
‫- لا، ولكن...‬

123
00:13:11,337 --> 00:13:13,537
‫أطلقوا سراحه، ألم تسمعي؟‬

124
00:13:14,577 --> 00:13:18,857
‫بحسب ما فهمت‬
‫يريد (فرانك ماكدونل) إطلاق سراحه كي...‬

125
00:13:19,497 --> 00:13:21,617
‫كي يصبح هدفاً أسهل وما شابه‬

126
00:13:24,657 --> 00:13:26,097
‫حسناً، هذا ليس...‬

127
00:13:27,177 --> 00:13:31,097
‫إنه رجل ناضج وليس...‬

128
00:13:31,417 --> 00:13:34,137
‫اسمع، الأمر هو أنه عليك أن تقوم بالصواب‬

129
00:13:35,617 --> 00:13:37,377
‫لا، أعلم‬

130
00:13:38,057 --> 00:13:40,937
‫هذه ليست مسؤوليتي، ليست مسؤوليتي‬

131
00:13:42,737 --> 00:13:44,257
‫ماذا سيحصل لـ(إيليوت) الآن؟‬

132
00:13:45,657 --> 00:13:47,417
‫لا أعلم، لا شيء جيد‬

133
00:13:47,777 --> 00:13:50,057
‫حسناً، لن أتورط في هذا‬

134
00:13:52,657 --> 00:13:55,817
‫حسناً، اسمع، أكره نفسي حقاً‬
‫إذ سأسأل هذا ولكن....‬

135
00:13:57,057 --> 00:13:58,657
‫(رويري)، أحتاج إلى مساعدتك‬

136
00:14:15,017 --> 00:14:19,137
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، لم أكن واثقاً من أنك ستأتي‬

137
00:14:21,137 --> 00:14:23,137
‫قلت في الرسالة إنني سأفعل، أجل؟‬

138
00:14:25,017 --> 00:14:27,377
‫انطلاقاً من كل ما حصل في الفندق وما شابه...‬

139
00:14:28,457 --> 00:14:30,577
‫برأيك، لماذا اخترت مكاناً‬
‫يتواجد فيه أناس كثر؟‬

140
00:14:30,897 --> 00:14:33,017
‫صحيح، هذا ذكي‬

141
00:14:34,617 --> 00:14:36,777
‫ظننت أنك اخترت هذا المكان‬
‫إذ يوجد متجر شطائر لذيذ هنا‬

142
00:14:36,937 --> 00:14:40,497
‫يعدون شطيرة الدجاج مع الصلصة الحارة‬
‫إنها استثنائية‬

143
00:14:41,417 --> 00:14:46,097
‫أجل، لا، لم أختر هذا المكان‬
‫بسبب الشطيرة مع الصلصة الحارة‬

144
00:14:47,377 --> 00:14:48,377
‫صحيح‬

145
00:14:51,457 --> 00:14:52,657
‫اسمع...‬

146
00:14:54,937 --> 00:14:56,177
‫لم أقتل والدك‬

147
00:14:57,417 --> 00:15:00,297
‫ولا تملك أي سبب لتصديقي ولكن...‬

148
00:15:01,137 --> 00:15:05,577
‫- أردتك أن تسمع هذا مني‬
‫- لا آبه‬

149
00:15:09,537 --> 00:15:12,817
‫أرادني أن أحضرك إليه، هو و(فرانك)‬

150
00:15:14,617 --> 00:15:17,017
‫قال إنك ستكون لطيفاً معي‬
‫وكل ما عليّ القيام به هو الاتصال بك‬

151
00:15:17,657 --> 00:15:21,977
‫صحيح، أجل، أخبرتني والدتك‬
‫أنهما حضّرا شيئاً لك‬

152
00:15:25,217 --> 00:15:26,217
‫فعلا هذا‬

153
00:15:28,657 --> 00:15:32,497
‫اسمع، أي ما كان ما أخذته والدتك من (فرانك)‬
‫فهو يرغب حقاً باستعادته‬

154
00:15:34,657 --> 00:15:35,697
‫أجل...‬

155
00:15:40,897 --> 00:15:41,897
‫انظر...‬

156
00:15:43,937 --> 00:15:45,697
‫هذه شطيرة الدجاج مع الصلصة الحارة‬

157
00:15:47,297 --> 00:15:48,457
‫أعني، انظر إلى هذا الرجل‬

158
00:15:48,577 --> 00:15:52,377
‫إنه مثل الهرة التي حصلت على شطيرة الدجاج‬

159
00:15:58,497 --> 00:16:00,497
‫قلت في رسالتك إنك تريد مساعدتي‬

160
00:16:05,537 --> 00:16:07,097
‫لن أقوم بما يريده (فرانك)‬

161
00:16:08,657 --> 00:16:11,057
‫مما يعني أنه لا يمكنني البقاء في المنزل إذ...‬

162
00:16:12,617 --> 00:16:15,817
‫- تعلم، إن واجهت (فرانك)...‬
‫- أتظن أن جدك سيؤذيك؟‬

163
00:16:15,937 --> 00:16:16,937
‫أنا واثق من ذلك‬

164
00:16:23,977 --> 00:16:26,657
‫- ماذا تريد إذاً؟‬
‫- أريد مكاناً آمناً لأبقى فيه‬

165
00:16:27,617 --> 00:16:30,017
‫لا أملك المال كي أغادر البلد ولكن...‬

166
00:16:31,097 --> 00:16:36,217
‫فكرت في تجربة ذلك الشيء حيث تختبئ‬
‫في آخر مكانٍ قد يتوقع أحدهم أن يجدك فيه‬

167
00:16:38,617 --> 00:16:39,617
‫في منزل والدتي‬

168
00:16:45,257 --> 00:16:50,497
‫- كيف سأتأكد من أنه بوسعي أن أثق بك؟‬
‫- ساعدتك كي تغادر الجزيرة، أجل؟‬

169
00:16:50,617 --> 00:16:53,137
‫وإن لم تفعل...‬

170
00:16:54,897 --> 00:16:59,777
‫سأموت عندها‬

171
00:17:04,977 --> 00:17:05,977
‫هيا‬

172
00:17:06,777 --> 00:17:08,137
‫لا تقلق، سأحملها‬

173
00:17:36,617 --> 00:17:38,617
‫"أريد المستجدات"‬

174
00:17:40,977 --> 00:17:43,297
‫"التقى بـ(فيرغل ماكدونل)، سألحق بهما"‬

175
00:17:45,977 --> 00:17:47,337
‫سنهتم بالأمر من هنا أيها السافل (كاسيدي)‬

176
00:18:01,137 --> 00:18:06,697
‫"مرحباً يا (كييرون)، أبحث عن آخر عنوان معروف‬
‫لأرملة (إيليوت ستانلي)، أيمكن..."‬

177
00:18:08,137 --> 00:18:10,457
‫"لا، أعلم أن هذا كان منذ وقتٍ طويل، أعلم"‬

178
00:18:11,577 --> 00:18:13,737
‫حسناً يا (كييرون)، أقدّر هذا‬

179
00:18:14,377 --> 00:18:16,137
‫شكراً، شكراً لك، وداعاً‬

180
00:18:16,417 --> 00:18:18,297
‫وداعاً‬

181
00:18:20,897 --> 00:18:26,057
‫ليس عند مكتبه الآن ولكن سيعاود الاتصال بي‬
‫عندما يحصل على العنوان‬

182
00:18:26,857 --> 00:18:27,857
‫رائع‬

183
00:18:30,697 --> 00:18:35,017
‫اسمع، أقدّر مساعدتك ولكن لم يكن عليك...‬
‫تعلم، المجيء معي‬

184
00:18:35,137 --> 00:18:39,777
‫ولكن تعلمين، ماذا لو أعطيتك عنوان السيدة‬
‫وذهبت إلى هناك ورفضت الإجابة على أسئلتك؟‬

185
00:18:39,897 --> 00:18:43,177
‫ستختلف الأمور إن وقف شرطي إلى جانبك‬

186
00:18:45,217 --> 00:18:46,817
‫وأعلم أنك لم تسألي‬

187
00:18:46,937 --> 00:18:50,657
‫ولكن أنا هنا إذ أريد أن أثبت لك أنني تغيرت‬

188
00:18:51,017 --> 00:18:55,697
‫إنها فرصتي كي أقوم بعملٍ صالح وغير أناني‬
‫عبر مساعدتك‬

189
00:18:56,737 --> 00:18:59,257
‫هذا، بالإضافة إلى أنني لم أرغب‬
‫بالذهاب إلى (بودابست) بمفردي‬

190
00:19:00,057 --> 00:19:02,617
‫كما يبدو، لا يسمحون لنا بارتداء‬
‫السراويل القصيرة خلال الاستحمام‬

191
00:19:03,417 --> 00:19:06,057
‫وليست المشكلة أنني أشعر بالإحراج‬

192
00:19:06,497 --> 00:19:09,817
‫ولكن لا أريدهم أن يشعروا بالإحراج، أتعلمين؟‬

193
00:19:10,177 --> 00:19:12,097
‫كان علينا جميعاً أن نغادر‬
‫عندما كان ذلك ممكناً‬

194
00:19:12,897 --> 00:19:16,337
‫أعني، على الأرجح أن هذا الشيء بكامله‬
‫هو مضيعة وقت بأي حال‬

195
00:19:16,497 --> 00:19:19,217
‫هذا ممكن‬
‫ولكن حبيبك في خطر‬

196
00:19:19,377 --> 00:19:21,977
‫ولا تبدين من النوع الذي يغادر فحسب‬
‫عندما يمكنه تقديم المساعدة‬

197
00:19:24,737 --> 00:19:25,897
‫لم يعد حبيبي‬

198
00:19:29,417 --> 00:19:32,457
‫لم يعد حبيبك؟‬
‫أصبحت الحبكة أصعب‬

199
00:19:33,577 --> 00:19:38,577
‫- ربما أبحث عن أعذارٍ فحسب‬
‫- يا إلهي، هذا شيء‬

200
00:19:39,177 --> 00:19:42,377
‫- ماذا؟‬
‫- أرسل (كييرون) العنوان للتو‬

201
00:19:43,417 --> 00:19:45,177
‫لن تصدقي أبداً أين تعيش‬

202
00:20:12,937 --> 00:20:17,257
‫(رويري سلايتر)‬
‫من كان يعلم أنه لديك هذا العدد من الأصدقاء؟‬

203
00:20:17,817 --> 00:20:20,057
‫بعد التفكير في الأمر‬
‫من كان يعلم أنه لديك أصدقاء؟‬

204
00:20:21,537 --> 00:20:26,097
‫حسناً يا (ديدري)، اسمعي‬
‫هذه (هيلين تشايمبرز)‬

205
00:20:26,217 --> 00:20:28,697
‫ولديها بعض الأسئلة‬
‫التي أريد أن تجيبي عليها‬

206
00:20:29,817 --> 00:20:33,537
‫أأنا في ورطة الآن؟‬
‫أيجب أن أستدعي محامياً؟‬

207
00:20:33,817 --> 00:20:37,217
‫لا، لا، لا، الأمر ليس هكذا‬
‫لست في أية ورطة‬

208
00:20:37,817 --> 00:20:40,337
‫كنت آمل التحدث معك عن...‬

209
00:20:42,697 --> 00:20:45,497
‫أكنت متزوجةً من رجل يدعى (إيليوت ستانلي)؟‬

210
00:20:51,297 --> 00:20:54,377
‫- أهذه أنت مع (إيليوت)؟‬
‫- أجل‬

211
00:20:54,497 --> 00:20:58,857
‫- يصعب تصديق أنني كنت أبدو هكذا، أجل؟‬
‫- على الإطلاق‬

212
00:21:00,697 --> 00:21:02,617
‫أنت كاذبة جيدة‬

213
00:21:04,297 --> 00:21:09,057
‫أفهم أن زوجك ذهب للبحث‬
‫عن طائرةٍ وقعت في البحر‬

214
00:21:09,377 --> 00:21:15,617
‫- مع امرأة تدعى (نيم كاسيدي)‬
‫- صحيح، إنها السافلة التي قتلته‬

215
00:21:15,857 --> 00:21:19,617
‫لم يعد من المناسب قول هذه الكلمة‬
‫يا (ديدري)، حسناً؟‬

216
00:21:19,897 --> 00:21:24,097
‫- سيورطك هذا الكلام في مشاكل كثيرة‬
‫- (إيثان)...‬

217
00:21:25,857 --> 00:21:28,137
‫كان (إيليوت) غواصاً‬

218
00:21:29,497 --> 00:21:34,617
‫كان يحمل صيتاً في ذلك الوقت‬
‫بأنه يجد الحطام الغارق‬

219
00:21:35,257 --> 00:21:38,257
‫لذا استخدمه (فرانك) للعثور على طائرة‬

220
00:21:39,417 --> 00:21:43,617
‫وأصبحا صديقين مقربين‬
‫كانا متشابهين جداً‬

221
00:21:44,057 --> 00:21:47,857
‫وأين يأتي دور (نيم كاسيدي)‬
‫في هذه القصة؟‬

222
00:21:48,097 --> 00:21:51,177
‫لم أعرف يوماً أنه يملك أية علاقة‬
‫بـ(نيم كاسيدي)‬

223
00:21:51,897 --> 00:21:53,737
‫إلى أن رحل‬

224
00:21:54,937 --> 00:21:57,177
‫عندها بدأ الناس يتحدثون‬

225
00:21:57,817 --> 00:22:02,217
‫قالوا إنهم رأوا (إيليوت) يصعد في سيارة أجرة‬
‫مع (نيم كاسيدي)‬

226
00:22:03,177 --> 00:22:06,937
‫ثم عادت بعد ظهر ذلك اليوم‬
‫وهي مغطاة بالطين‬

227
00:22:09,697 --> 00:22:15,017
‫- ولم يرَ أحد (إيليوت) مجدداً‬
‫- تظنين أن (نيم) قتلته؟‬

228
00:22:15,457 --> 00:22:17,377
‫بكل تأكيد‬

229
00:22:18,177 --> 00:22:23,457
‫أي ما وجداه في الطائرة معاً‬
‫لقد دفنته هناك في الطين‬

230
00:22:24,137 --> 00:22:28,697
‫- أين؟ أعني، أتذكرين إلى أين ذهبا معاً؟‬
‫- أخشى أنني لا أفعل‬

231
00:22:29,577 --> 00:22:31,377
‫تم إيصال الكلام لي‬

232
00:22:32,777 --> 00:22:34,177
‫الأحاديث وما شابه‬

233
00:22:34,457 --> 00:22:38,257
‫كل ما أعرفه هو أنهما شوهدا‬
‫يصعدان في سيارة أجرة معاً‬

234
00:22:38,697 --> 00:22:44,777
‫ثم ترجلت في منتصف البلدة، وكانت بمفردها‬

235
00:22:45,457 --> 00:22:49,817
‫- سيارة أجرة؟‬
‫- سيارات (دايموند إكسبرس)‬

236
00:22:50,537 --> 00:22:55,497
‫أجل، أذكر هذا، إذ كان الناس يقولون‬
‫إنه إن كان المرء يغطيه الطين‬

237
00:22:55,977 --> 00:23:00,697
‫- فهم من عليه الاتصال بهم‬
‫- شكراً جزيلاً على وقتك‬

238
00:23:01,537 --> 00:23:02,897
‫أقدّر هذا يا (ديدري)‬

239
00:23:04,417 --> 00:23:08,617
‫لا أفترض أنك تعرفين شخصاً‬
‫باسم (يوجين كاسيدي)؟‬

240
00:23:10,657 --> 00:23:12,537
‫ابن (نيم كاسيدي)؟‬

241
00:23:14,017 --> 00:23:18,377
‫- كيف حاله؟‬
‫- إنه بخير نوعاً ما‬

242
00:23:18,497 --> 00:23:21,457
‫تحدث عنه قليلاً، زوجي (إيليوت)‬

243
00:23:23,697 --> 00:23:25,337
‫لندع الأمور هنا‬

244
00:23:26,457 --> 00:23:30,577
‫في البلدات الصغيرة كهذه، يحصل الكثير‬

245
00:23:34,057 --> 00:23:35,057
‫حسناً‬

246
00:23:36,817 --> 00:23:37,817
‫شكراً مجدداً‬

247
00:23:54,817 --> 00:23:56,417
‫أيمكنك أن تضع حزام الأمان؟‬

248
00:24:00,177 --> 00:24:02,657
‫- برأيك، ماذا ستقول؟‬
‫- من؟‬

249
00:24:03,297 --> 00:24:04,297
‫والدتك‬

250
00:24:10,417 --> 00:24:11,417
‫لا‬

251
00:24:13,497 --> 00:24:15,137
‫أيمكنك أن تضع حزام الأمان؟‬

252
00:24:16,737 --> 00:24:19,377
‫ماذا عن هذه؟ بربك، إنها أغنية كلاسيكية‬

253
00:24:21,137 --> 00:24:22,417
‫أظن أننا نتعرض للملاحقة‬

254
00:24:26,377 --> 00:24:28,777
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- قد ترغب بوضع حزام الأمان الآن‬

255
00:24:30,697 --> 00:24:32,057
‫أتعرف أن الإشارة حمراء؟‬

256
00:24:34,737 --> 00:24:35,857
‫أظن أننا فقدناهم‬

257
00:24:36,177 --> 00:24:37,177
‫دراجات!‬

258
00:24:40,857 --> 00:24:41,857
‫انتبه‬

259
00:24:44,977 --> 00:24:47,377
‫- أيلاحقوننا أيضاً؟‬
‫- هذا ما يبدو‬

260
00:24:50,457 --> 00:24:51,617
‫تمسك جيداً‬

261
00:25:01,737 --> 00:25:03,617
‫- عادت السيارة الصفراء‬
‫- هناك سيارتان‬

262
00:25:03,737 --> 00:25:04,737
‫أجل، أعرف هذا‬

263
00:25:07,017 --> 00:25:08,017
‫جرار‬

264
00:25:09,337 --> 00:25:11,617
‫- أين تعلمت القيادة بهذه الطريقة؟‬
‫- لا أعلم‬

265
00:25:15,297 --> 00:25:16,297
‫تمسك جيداً‬

266
00:25:25,417 --> 00:25:27,897
‫- أتستطيع رؤية شيء؟‬
‫- بالطبع لا‬

267
00:25:33,497 --> 00:25:35,857
‫- انزع حزام الأمان؟‬
‫- لماذا؟‬

268
00:25:36,057 --> 00:25:37,177
‫افعل هذا فحسب‬

269
00:25:37,857 --> 00:25:40,177
‫مهلاً، أهذا جرف لعين؟‬

270
00:26:03,497 --> 00:26:05,617
‫مرحباً، أنا (نيد)‬

271
00:26:07,857 --> 00:26:08,857
‫(نيد تولي)‬

272
00:26:09,737 --> 00:26:10,737
‫حسناً‬

273
00:26:10,897 --> 00:26:12,737
‫قل لـ(فرانك) إننا عثرنا على (يوجين)‬
‫أنا والشبان‬

274
00:26:12,857 --> 00:26:17,617
‫قتلنا حارسه الشخصي وجعلناه يخاف كثيراً‬
‫لدرجة أنه قاد سيارته فوق جرف‬

275
00:26:17,777 --> 00:26:21,497
‫احرص على إخبار (فرانك)‬
‫اهتم فتيان (تولي) بالمسألة‬

276
00:26:23,257 --> 00:26:27,417
‫عليك أن توصي بنا‬
‫إذ نتطلع قدماً للارتقاء في المنظمة‬

277
00:26:27,537 --> 00:26:31,377
‫أمر (فرانك) بشكلٍ واضح‬
‫ألا يتعرض (يوجين كاسيدي) للأذية‬

278
00:26:31,497 --> 00:26:34,857
‫- أو أن يقترب منه أحد‬
‫- لا، سمعت أن...‬

279
00:26:34,977 --> 00:26:36,457
‫"(نيد تولي)، أليس كذلك؟"‬

280
00:26:36,817 --> 00:26:39,777
‫سأحرص على إيصال اسمك إلى (فرانك)‬
‫يا سيد (تولي)‬

281
00:26:40,937 --> 00:26:44,297
‫سيرغب بقتلك شخصياً‬

282
00:26:46,657 --> 00:26:47,697
‫اللعنة‬

283
00:27:06,097 --> 00:27:08,297
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

284
00:27:08,977 --> 00:27:11,457
‫- كان هذا جنونياً‬
‫- بحق السماء‬

285
00:27:12,777 --> 00:27:16,097
‫حسناً، لا يمكننا البقاء هنا، هيا‬

286
00:27:16,337 --> 00:27:18,897
‫أأنت واثق من أنك تريد حمل هذه؟‬
‫الرحلة طويلة سيراً على الأقدام‬

287
00:27:20,297 --> 00:27:21,617
‫أجل، أجل، أنا واثق‬

288
00:27:22,337 --> 00:27:23,337
‫حسناً، هيا‬

289
00:27:52,097 --> 00:27:53,097
‫مرحباً؟‬

290
00:27:54,977 --> 00:27:55,977
‫مرحباً؟‬

291
00:27:59,617 --> 00:28:00,617
‫مرحباً‬

292
00:28:05,457 --> 00:28:10,737
‫أرجو المعذرة، إنها فترات عدم أمان‬
‫لا نعرف من قد يقرع بابنا‬

293
00:28:11,697 --> 00:28:17,137
‫اسمع، أيصدف أنكم تحتفظون بسجلات‬
‫عن الرحلات التي تقومون بها؟‬

294
00:28:17,537 --> 00:28:21,617
‫- الإيصال ونقل الناس وما شابه؟‬
‫- ندرج رحلاتنا في النظام، أجل؟‬

295
00:28:21,977 --> 00:28:23,177
‫ما التاريخ الذي تبحثين عنه؟‬

296
00:28:24,617 --> 00:28:29,697
‫- يعود لـ٤٢ سنةً؟‬
‫- ٤٢ سنةً؟‬

297
00:28:29,817 --> 00:28:32,017
‫اسمع، أعلم أن هذا قد يكون صعباً...‬

298
00:28:37,777 --> 00:28:38,777
‫ادخلوا‬

299
00:28:59,777 --> 00:29:02,617
‫كان والدي رجلاً شديد الانتباه للتفاصيل‬

300
00:29:03,937 --> 00:29:05,657
‫كان شعره مسرّحاً بترتيب‬
‫بشكل دائم‬

301
00:29:05,897 --> 00:29:08,657
‫كان من الأشخاص الذين يقدمون‬
‫على إقفال الباب ثلاث مرّات‬

302
00:29:11,297 --> 00:29:14,657
‫وكان يكتب بخطّ يده المرتّب‬
‫كل تفصيل صغير‬

303
00:29:15,217 --> 00:29:16,217
‫حقاً؟‬

304
00:29:16,617 --> 00:29:19,457
‫- هذا مذهل‬
‫- نعم‬

305
00:29:20,257 --> 00:29:21,977
‫كان والدي يحب النظام ولكن...‬

306
00:29:22,297 --> 00:29:23,857
‫أن نحب شيئاً‬
‫ليس بالأمر الكافي‬

307
00:29:29,097 --> 00:29:30,097
‫تفضلوا من هنا‬

308
00:29:47,617 --> 00:29:49,537
‫كنت أرى أبي خلال عُطل الأسبوع‬
‫وفي أيام الأعياد‬

309
00:29:49,657 --> 00:29:51,297
‫واعتقدت أنني كنت أعرفه‬

310
00:29:52,657 --> 00:29:55,417
‫ثم توفي وانتقلت للسكن هنا‬
‫ووجدت هذه الغرفة‬

311
00:29:56,577 --> 00:30:00,857
‫- لمَ احتفظت بكل هذه الأغراض؟‬
‫- لأنها تذكّرني بما كان عليه فعلاً‬

312
00:30:02,817 --> 00:30:05,017
‫ما أذكره هو الرجل‬
‫صاحب تسريحة الشعر المرتّبة...‬

313
00:30:05,137 --> 00:30:08,217
‫أما الواقع... ها أنتم تنظرون إليه‬

314
00:30:09,457 --> 00:30:12,497
‫إذاً تعتقد أنه ثمة سجلّ‬
‫لما نبحث عنه هنا؟‬

315
00:30:12,977 --> 00:30:14,577
‫ليست لديّ فكرة ولكن...‬

316
00:30:15,657 --> 00:30:18,897
‫إن كان ما تبحثون عنه‬
‫في مكان ما... فهو هنا بالتأكيد‬

317
00:30:19,937 --> 00:30:21,937
‫حسناً، شكراً‬

318
00:30:34,737 --> 00:30:35,737
‫حسناً‬

319
00:30:39,017 --> 00:30:40,017
‫أنت صامت جداً‬

320
00:30:41,737 --> 00:30:45,337
‫كنت أفكّر فحسب...‬
‫لقد حصلت الكثير من الأمور السيئة مؤخراً‬

321
00:30:46,697 --> 00:30:48,577
‫أنت أشبه ببومة تحلّق فوق منزل‬

322
00:30:51,617 --> 00:30:52,977
‫هذا يجلب الحظ السيئ‬

323
00:30:54,417 --> 00:30:55,417
‫شكراً‬

324
00:30:58,257 --> 00:31:01,217
‫هل تعرف ما هو أسوأ جزء‬
‫في ما يتعلّق بوفاة أبي‬

325
00:31:01,817 --> 00:31:05,697
‫أشعر نوعاً ما وكأنها غلطتي‬

326
00:31:07,257 --> 00:31:10,097
‫لا، ليست غلطتك فعلاً‬

327
00:31:10,217 --> 00:31:12,977
‫المشكلة هي أنني أردته أن يموت‬
‫مرّات عديدة‬

328
00:31:13,137 --> 00:31:18,297
‫وكنت أرى أمي تخسر بعضاً من أسنانها‬
‫أو... تصاب بكدمة على عينها‬

329
00:31:18,617 --> 00:31:21,417
‫وكل ما كان يخطر في بالي‬
‫هو أن ينال اللعين ما يستحقه‬

330
00:31:21,697 --> 00:31:22,937
‫ولكن...‬

331
00:31:28,817 --> 00:31:32,537
‫لم يعد يخالجني شعور رائع‬
‫عند التفكير بهذا الشكل‬

332
00:31:33,857 --> 00:31:35,017
‫أنت لم تفعل أي شيء‬

333
00:31:36,297 --> 00:31:39,417
‫أعرف أنني لا أبالي‬
‫لوفاته وما إلى ذلك ولكن...‬

334
00:31:41,417 --> 00:31:42,497
‫ولكنني أبالي‬

335
00:31:47,537 --> 00:31:49,297
‫اسمع، لمَ تقوم بهذا؟‬

336
00:31:50,657 --> 00:31:52,737
‫لمَ تخاطر من أجل مساعدتي؟‬

337
00:31:53,457 --> 00:31:55,657
‫أمضيت فترة طويلة‬
‫وأنا أشعر بالقلق حيال هويتي‬

338
00:31:57,777 --> 00:32:00,897
‫لا يمكنني تغيير الماضي ولكن...‬

339
00:32:01,857 --> 00:32:06,897
‫يمكنني أن أفتح عينيّ جيداً‬
‫والتفكير بالخطوة التالية التي سأخطوها‬

340
00:32:08,057 --> 00:32:09,337
‫ومحاولة القيام بالعمل الصائب‬

341
00:32:11,137 --> 00:32:12,857
‫وكيف تعرف أنه التصرّف الصائب؟‬

342
00:32:15,777 --> 00:32:17,017
‫هنا تكمن المشكلة‬

343
00:32:17,497 --> 00:32:18,777
‫لا نعرف ذلك‬

344
00:33:21,577 --> 00:33:25,497
‫إذاً أنت تحاولين أن تعودي‬
‫إليه أم ماذا؟ هل هذا هو الموضوع؟‬

345
00:33:26,337 --> 00:33:29,617
‫- ماذا سألتني؟‬
‫- قلت إنك و(إيليوت نايسارمز) انفصلتما‬

346
00:33:29,817 --> 00:33:31,497
‫ولكن مع ذلك... ها نحن ذا‬

347
00:33:32,257 --> 00:33:33,777
‫إنه في ورطة‬

348
00:33:33,897 --> 00:33:37,457
‫اسمع، ربما كانت هذه محاولة‬
‫قد تذهب سدى ولكن...‬

349
00:33:37,577 --> 00:33:38,577
‫ربما يمكنني المساعدة‬

350
00:33:41,097 --> 00:33:43,497
‫كنت لأفعل الأمر نفسه‬
‫لمساعدة أي منكما‬

351
00:33:44,737 --> 00:33:47,537
‫في الواقع ربما ما كنت‬
‫لأفعل ذلك من أجلك‬

352
00:33:48,137 --> 00:33:50,777
‫لا، أنا أحترم ذلك‬

353
00:33:51,217 --> 00:33:54,297
‫لقد تخلّيت عن كل حياتك‬
‫لتسافري حول العالم مع هذا الرجل‬

354
00:33:55,177 --> 00:33:58,097
‫بقدر ما أنني متأكد من أن اسمي‬
‫هو (إيثن إيغنايشوس كرام)‬

355
00:33:58,337 --> 00:34:00,097
‫أنت ما زلت تكنّين له‬
‫كل مشاعر الحب‬

356
00:34:00,417 --> 00:34:02,577
‫شعوري لا أهمية له، اتفقنا؟‬

357
00:34:03,057 --> 00:34:05,857
‫لأنه حين يقول لك الشخص‬
‫الذي تحب إنه لم يقتل أحدهم‬

358
00:34:05,977 --> 00:34:07,657
‫يُفترض بك أن تصدّقه‬
‫أليس كذلك؟‬

359
00:34:07,937 --> 00:34:10,737
‫- مهلاً، من قتل الآن؟‬
‫- لا أحد‬

360
00:34:12,457 --> 00:34:16,137
‫أعني... لا أعرف‬

361
00:34:17,337 --> 00:34:20,817
‫ربما قتل أحدهم وربما لا‬
‫ولكن في كلتا الحالتين‬

362
00:34:21,457 --> 00:34:24,377
‫هذا يجعلني أفكّر باستمرار‬
‫بشأن كل ما فعله قبلاً‬

363
00:34:25,897 --> 00:34:29,777
‫أعني أي مستقبل يمكن‬
‫أن نعيش إن كنا نهرب من الماضي باستمرار؟‬

364
00:34:30,697 --> 00:34:32,257
‫هل استوحيت هذه الكلمات من أغنية؟‬

365
00:34:34,177 --> 00:34:36,857
‫اسمع، سوف أبذل قصارى جهدي‬
‫لكي أساعد‬

366
00:34:37,457 --> 00:34:38,497
‫ومن ثم...‬

367
00:34:40,297 --> 00:34:41,657
‫سوف أعود إلى الديار‬

368
00:34:42,617 --> 00:34:43,617
‫بمفردي‬

369
00:34:45,057 --> 00:34:46,937
‫هلا نعود إلى العمل فحسب‬

370
00:34:48,337 --> 00:34:49,617
‫بدأ ينفد وقتنا‬

371
00:34:50,137 --> 00:34:52,337
‫(جون دينفر)‬
‫إنه (جون دينفر)، أليس كذلك؟‬

372
00:34:58,377 --> 00:35:00,457
‫- حسناً إذاً يا سيد (تولي)‬
‫- "متحف (كيلغال)"‬

373
00:35:00,577 --> 00:35:02,057
‫يبدو أنه يوم سعدك‬

374
00:35:03,697 --> 00:35:06,497
‫(فرانك)... لم يكن هناك أحد‬
‫في السيارة‬

375
00:35:07,057 --> 00:35:08,057
‫ماذا؟‬

376
00:35:08,457 --> 00:35:10,657
‫- هل هم متأكدون؟‬
‫- مئة بالمئة‬

377
00:35:11,297 --> 00:35:12,897
‫ما يعني أن حفيدك‬
‫لا يزال معهم‬

378
00:35:18,217 --> 00:35:19,217
‫هذا جيّد‬

379
00:35:25,857 --> 00:35:27,937
‫هذا هو المكان... في الأعلى‬

380
00:35:28,697 --> 00:35:29,777
‫حانة (كاسيدي)‬

381
00:35:31,497 --> 00:35:32,937
‫ربما كانت هذه فكرة سيئة‬

382
00:35:34,937 --> 00:35:36,657
‫لا تقلق، أنت برفقتي‬

383
00:35:57,177 --> 00:35:59,297
‫لا أعتقد أن هذه أفضل‬
‫واحدة من أفكارك‬

384
00:36:00,017 --> 00:36:02,777
‫صدّقني، أفضل أن أكون في أي مكان‬
‫آخر للقيام بأمور أخرى الآن‬

385
00:36:06,577 --> 00:36:07,577
‫تعاليا‬

386
00:36:10,577 --> 00:36:13,217
‫"حانة (كاسيدي)"‬

387
00:36:18,937 --> 00:36:20,337
‫اعتقدت أنهم كانوا يمزحون‬

388
00:36:20,457 --> 00:36:22,537
‫حين أخبروني أنك ستدخل إلى هنا‬
‫مع أحد أفراد عائلة (ماكدونل)‬

389
00:36:23,337 --> 00:36:24,697
‫ما الذي تخطط له، (يوجين)؟‬

390
00:36:25,097 --> 00:36:27,177
‫لست أخطط لأي شيء‬
‫الفتى بحاجة إلى مساعدة‬

391
00:36:27,697 --> 00:36:31,217
‫مساعدة؟ حقاً؟ هل فقدت صوابك؟‬

392
00:36:31,337 --> 00:36:32,737
‫كان خائفاً ولم يكن لديه‬
‫أي مكان آخر يلجأ إليه‬

393
00:36:32,857 --> 00:36:33,897
‫أجلسه هناك‬

394
00:36:35,177 --> 00:36:36,217
‫بحقكم يا رفاق‬

395
00:36:41,697 --> 00:36:42,817
‫ماذا يوجد في الحقيبة؟‬

396
00:36:45,257 --> 00:36:47,697
‫ماذا يوجد في الحقيبة‬
‫يا ابن (ماكدونل) اللعين؟‬

397
00:36:47,817 --> 00:36:50,497
‫هذا غير مقبول‬
‫تعال يا (فيرغل)، لنذهب‬

398
00:36:50,817 --> 00:36:51,817
‫لمَ لا تلقين نظرة؟‬

399
00:36:54,017 --> 00:36:56,657
‫لديّ فكرة أفضل‬
‫لمَ لا ترينا بنفسك؟‬

400
00:36:57,097 --> 00:36:59,457
‫تحسّباً لاحتمال أن تكون‬
‫من الأمور القابلة للانفجار‬

401
00:36:59,577 --> 00:37:00,697
‫ما من شيء في الحقيبة‬

402
00:37:01,657 --> 00:37:03,097
‫صحيح يا (فيرغل)؟‬

403
00:37:03,417 --> 00:37:07,057
‫أخبرهم أنه...‬
‫ما من شيء في الحقيبة‬

404
00:37:10,497 --> 00:37:11,617
‫توجّه إلى هناك!‬

405
00:37:31,777 --> 00:37:32,777
‫جوارب‬

406
00:37:35,337 --> 00:37:36,337
‫وجبات خفيفة‬

407
00:37:37,897 --> 00:37:42,137
‫الكثير من الوجبات الخفيفة‬
‫والملابس وما إلى ذلك‬

408
00:37:42,337 --> 00:37:43,417
‫يمكنكم أن تخففوا عنه الآن‬

409
00:37:43,857 --> 00:37:45,137
‫لن يتسبب لكم بأية مشكلات‬

410
00:37:54,537 --> 00:37:55,937
‫حقاً إذاً؟‬

411
00:37:57,457 --> 00:38:02,377
‫وإن يكن؟ كل أحمق هنا‬
‫يحمل مسدّسين على الأقل‬

412
00:38:03,017 --> 00:38:04,817
‫أنا من أبناء آل (ماكدونل)‬
‫ومن المؤكّد أنني أحمل مسدساً‬

413
00:38:05,377 --> 00:38:08,057
‫دخلت إلى منزلي حاملاً سلاح؟‬

414
00:38:08,497 --> 00:38:10,137
‫هل تعتبر أن هذا‬
‫ليس عملاً حربياً‬

415
00:38:10,257 --> 00:38:12,537
‫- حسناً، حسناً ولكنه لم يأتِ لكي...‬
‫- لمَ أتى؟‬

416
00:38:13,657 --> 00:38:16,817
‫- هلا تخفضين السلاح‬
‫- لمَ أتيت إلى هنا يا فتى؟‬

417
00:38:17,217 --> 00:38:19,537
‫- لأنني بحاجة إلى مكانٍ آمن‬
‫- كاذب!‬

418
00:38:20,577 --> 00:38:22,977
‫لا تحمل شيئاً في جيوبك‬
‫باستثناء الرماد وأحمر الشفاه‬

419
00:38:23,097 --> 00:38:24,657
‫الذي ستستعمله من أجل‬
‫قبلة (يهوذا) اللعينة‬

420
00:38:24,937 --> 00:38:27,817
‫- تراجعي!‬
‫- ما فعلته كافٍ، (يوجين)‬

421
00:38:28,337 --> 00:38:30,497
‫- ابتعد‬
‫- أنزلي السلاح فحسب‬

422
00:38:30,857 --> 00:38:35,377
‫أرسله (فرانك) إلى هنا‬
‫لكي يقتلني... ولذلك يجب قتله‬

423
00:38:37,817 --> 00:38:39,217
‫تماماً كما قتلت والده‬

424
00:38:41,017 --> 00:38:44,337
‫أنت... لم تحرّكي ساكناً‬
‫فيما تم توقيفي‬

425
00:38:44,777 --> 00:38:45,937
‫وتركت الأمور تحصل‬

426
00:38:46,697 --> 00:38:48,337
‫فقط لكي يصل (فرانك)‬
‫إلى هناك بسهولة أكبر‬

427
00:38:48,497 --> 00:38:49,897
‫(هيلين) رحلت من هنا‬
‫معتقدة أنني الفاعل‬

428
00:38:50,137 --> 00:38:51,217
‫اتصل بـ(فرانك)‬

429
00:38:52,057 --> 00:38:54,937
‫أخبره أن حفيده‬
‫يوشك أن يفقد رأسه‬

430
00:38:55,097 --> 00:38:56,697
‫واسأله إن كان يريد‬
‫حجز مقاعد في الصفوف الأمامية‬

431
00:38:58,417 --> 00:39:00,057
‫يمكنك المغادرة‬
‫حالما تشاء يا فتى‬

432
00:39:00,417 --> 00:39:03,417
‫- وماذا عنه؟‬
‫- لن أؤذي لقيطك الثمين‬

433
00:39:03,737 --> 00:39:07,097
‫سأحضر (فرانك) إلى هنا‬
‫وسأهتم بما عليّ فعله‬

434
00:39:07,977 --> 00:39:13,897
‫وبعدها يمكن لهذا الغبي أن يستمر‬
‫في سعيه الدائم للاستمناء والجهل‬

435
00:39:14,337 --> 00:39:15,337
‫مهلاً!‬

436
00:39:18,137 --> 00:39:19,817
‫لست تصدّق أنني لن أؤذيه؟‬

437
00:39:21,537 --> 00:39:24,817
‫أعتقد أنني سأبقى...‬
‫للتأكّد من ذلك إن لم يكن لديك مانع‬

438
00:39:25,737 --> 00:39:28,417
‫ممتاز، هذا ممتاز‬

439
00:39:30,817 --> 00:39:33,977
‫"سيارة أجرة"‬

440
00:39:40,017 --> 00:39:44,817
‫- مهلاً... من أين جئت بهذا؟‬
‫- من متجر لبيع الأطعمة‬

441
00:39:45,777 --> 00:39:47,697
‫أو من مطعم... كما يُشار‬
‫إلى هذه الأماكن غالباً‬

442
00:39:47,817 --> 00:39:50,537
‫من قبل الأشخاص الكسالى‬
‫الذين لا يجيدون لفظ كلمات كاملة‬

443
00:39:51,457 --> 00:39:56,457
‫- ولكن... متى أتيت بهذا؟‬
‫- منذ ١٥ دقيقة‬

444
00:39:57,097 --> 00:39:59,457
‫أنت كنت مختبئاً...‬
‫هذا لذيذ جداً‬

445
00:40:00,137 --> 00:40:02,857
‫كان يمكن أن أختار سندويش الدجاج‬
‫مع الصلصة الحارّة‬

446
00:40:02,977 --> 00:40:05,457
‫- ولكنني فضّلت لحم الأرنب‬
‫- أرنب؟‬

447
00:40:05,857 --> 00:40:07,457
‫نعم، أرنب، إنه...‬

448
00:40:07,977 --> 00:40:12,377
‫إنه من الطبيعة...‬
‫أفترض أنه أرنب‬

449
00:40:12,977 --> 00:40:15,257
‫- يا إلهي!‬
‫- أعرف، هذا غير اعتيادي‬

450
00:40:15,377 --> 00:40:16,577
‫لا، أقصد...‬

451
00:40:17,097 --> 00:40:20,417
‫لقد وجدتها...‬
‫لقد وجدتها بالفعل‬

452
00:40:22,497 --> 00:40:23,497
‫لنذهب‬

453
00:40:48,057 --> 00:40:50,377
‫لا أحد يطلق النار‬
‫قبل أن آمر بذلك!‬

454
00:40:58,257 --> 00:40:59,337
‫"بيرة (ستاوت)"‬

455
00:40:59,737 --> 00:41:00,737
‫"حانة"‬

456
00:41:03,897 --> 00:41:05,017
‫هو في طريقه إلى هنا‬

457
00:41:06,497 --> 00:41:10,097
‫حسناً إذاً، لقد نظمنا لأنفسنا‬
‫الآن حفلة لعينة‬

458
00:41:35,017 --> 00:41:36,497
‫من المؤكّد أن هذا هو المكان‬

459
00:41:38,497 --> 00:41:40,137
‫ما زال الهاتف العمومي هنا‬

460
00:41:41,017 --> 00:41:43,257
‫نعم، لا نتخلّص من أي شيء‬
‫في هذه الأماكن‬

461
00:41:44,697 --> 00:41:47,217
‫وكأننا لا نريد أن ننسى الماضي‬
‫تعرفين؟‬

462
00:41:48,737 --> 00:41:50,777
‫المعذرة، الاتصال من المحطة‬

463
00:41:53,657 --> 00:41:56,897
‫سمعت أرملة (إيليوت ستانلي)‬
‫أنه ثمة من أوصل (نيم)‬

464
00:41:57,017 --> 00:41:58,737
‫وأنها مشت في أرجاء المدينة‬
‫وهي مغطاة بالوحول‬

465
00:41:58,857 --> 00:42:02,537
‫لذلك... أعتقد أنه أياً يكن ما أخذته‬
‫من (فرانك) فمن المؤكّد أنها دفنته‬

466
00:42:02,857 --> 00:42:04,017
‫ودفنته في مكان ما‬
‫على مقربة من هنا‬

467
00:42:04,377 --> 00:42:06,577
‫اسمعي، لا أريد أن أكون‬
‫شبيهاً لـ(دينيس داونر)‬

468
00:42:06,697 --> 00:42:08,417
‫خلال حفلة الشواء هذه المنتظرة‬
‫منذ مدة طويلة ولكن...‬

469
00:42:08,897 --> 00:42:10,657
‫كان ذلك منذ ٤٢ سنة‬

470
00:42:11,137 --> 00:42:15,617
‫أعلم، أنا... أنا سألتها عن الأمر في‬
‫المستشفى وطريقتها في الإجابة...‬

471
00:42:16,137 --> 00:42:18,057
‫أنا متأكّدة من أنها لم ترمه‬

472
00:42:18,337 --> 00:42:19,857
‫من المؤكّد أنه‬
‫في مكان ما هنا‬

473
00:42:20,257 --> 00:42:22,817
‫علينا أن نجد شيئاً فحسب...‬
‫أي شيء‬

474
00:42:23,217 --> 00:42:27,897
‫ثمة... وضع بدأ يتطوّر‬
‫خارج منزل (ماما كاسيدي)‬

475
00:42:30,097 --> 00:42:32,257
‫احتمال باندلاع حرب شاملة‬

476
00:42:34,137 --> 00:42:35,137
‫هل هو هناك؟‬

477
00:42:38,457 --> 00:42:40,697
‫أياً يكن ما نجده هنا‬
‫إذا وجدنا أي شيء‬

478
00:42:42,017 --> 00:42:43,017
‫لا يمكن أن تذهبي إلى هناك‬

479
00:42:44,977 --> 00:42:46,137
‫ولكنني قد أضطرّ إلى ذلك‬

480
00:42:46,697 --> 00:42:47,777
‫ستذهبين بمفردك إذاً‬

481
00:42:48,137 --> 00:42:50,577
‫وجود شرطي في المكان‬
‫لا يمكن إلا أن يزيد الأمور سوءاً‬

482
00:42:51,177 --> 00:42:52,817
‫حسناً، لنناقش كل مسألة‬
‫على حدة‬

483
00:42:52,937 --> 00:42:55,337
‫أعني أننا وجدنا الإبرة‬
‫في كومة القش في شركة سيارات الأجرة‬

484
00:42:55,457 --> 00:42:59,417
‫والآن علينا... علينا أن نجد‬
‫كومة القش في هذه...‬

485
00:43:00,177 --> 00:43:01,817
‫هذه الحقول اللامتناهية‬

486
00:43:11,017 --> 00:43:12,337
‫اجتمع شمل الفريق القديم‬

487
00:43:14,337 --> 00:43:16,417
‫حسناً... اذهب أنت‬
‫في ذاك الاتجاه‬

488
00:44:46,817 --> 00:44:47,817
‫اسمع‬

489
00:44:49,217 --> 00:44:50,217
‫اسمع!‬

490
00:44:50,817 --> 00:44:53,937
‫- كان أحدهم يحفر هنا‬
‫- ماذا يخطر في بالك؟‬

491
00:44:55,737 --> 00:44:58,137
‫ربما كنت أفكّر بنفس الأمر‬
‫الذي فكّرت به (نيم) منذ ٤٢ سنة‬

492
00:45:00,497 --> 00:45:01,497
‫ليتنا أحضرنا مجرفة‬

493
00:45:38,657 --> 00:45:39,857
‫حسناً، توقفوا عندكم‬

494
00:45:40,057 --> 00:45:42,737
‫هل تعتقد أنني سأقف‬
‫وسأدعك تفتشني؟‬

495
00:45:42,857 --> 00:45:46,977
‫إن أردت إطلاق النار والتسبب‬
‫بحرب عالمية ثالثة هنا في الشارع فتفضل‬

496
00:46:05,617 --> 00:46:06,617
‫اقتربت بما فيه الكفاية‬

497
00:46:10,537 --> 00:46:12,537
‫أرى أن هذا المكان لم يتغيّر‬

498
00:46:13,297 --> 00:46:15,177
‫ما زلتم تبيعون‬
‫ذاك المشروب المقيت نفسه‬

499
00:46:15,497 --> 00:46:17,297
‫سيكون يوماً بارداً في الجحيم‬

500
00:46:18,457 --> 00:46:20,857
‫يوم سأبيع قنينة من ويسكي (ماكدونل)‬

501
00:46:21,377 --> 00:46:22,457
‫لقد أتيت إلى هنا...‬

502
00:46:24,337 --> 00:46:25,337
‫ماذا سيحصل الآن؟‬

503
00:46:25,937 --> 00:46:28,577
‫الآن؟ سترسل رجالك‬
‫إلى ديارهم‬

504
00:46:29,617 --> 00:46:31,697
‫وبعدها سأسمح لحفيدك بالخروج‬
‫من هنا‬

505
00:46:33,417 --> 00:46:34,417
‫وماذا بعد؟‬

506
00:46:36,297 --> 00:46:38,817
‫- ستقتلينني، أليس كذلك؟‬
‫- شيء من هذا القبيل‬

507
00:46:42,977 --> 00:46:46,017
‫أرى أن ابنك ورث ضعفك‬

508
00:46:47,097 --> 00:46:49,217
‫لقد خانني حفيدي‬

509
00:46:50,737 --> 00:46:52,497
‫ولجأ إليك بحثاً عن الرحمة‬

510
00:46:53,177 --> 00:46:57,297
‫- نفس الرجل الذي قتل والده‬
‫- لا، لست أنا من قتله‬

511
00:46:57,417 --> 00:47:00,057
‫أنت أردتني ميتة، (فرانك ماكدونل)‬

512
00:47:00,817 --> 00:47:04,137
‫كان يجب أن تتسلّح بالشجاعة‬
‫والجرأة للقيام بذلك بنفسك‬

513
00:47:04,777 --> 00:47:07,097
‫بدلاً من إرسال فتى‬
‫للقيام بعمل رجال‬

514
00:47:08,137 --> 00:47:09,577
‫لا يمكنني مجادلتك‬
‫في هذا الخصوص‬

515
00:47:12,377 --> 00:47:14,657
‫سوف أريك ماذا كان يُفترض‬
‫أن يحضر‬

516
00:47:22,337 --> 00:47:23,337
‫يا (يسوع المسيح)!‬

517
00:47:25,737 --> 00:47:28,657
‫أعتقد أنه ورث الكثير‬
‫من جينات آل (كاسيدي)‬

518
00:47:28,897 --> 00:47:30,657
‫رجاءً لا تركل متفجّرة نحوي‬

519
00:47:30,977 --> 00:47:35,977
‫إن أردت أن تنهي هذه المسألة‬
‫يمكننا أن نفجّر المكان برمّته، (نيم)‬

520
00:47:37,017 --> 00:47:40,057
‫تعرفين؟ لقد ابتكروا تعبيراً‬
‫مناسباً لهذا الأمر خلال الحرب الباردة‬

521
00:47:40,177 --> 00:47:41,937
‫ها قد عدنا مجدداً إلى دروس التاريخ‬

522
00:47:42,057 --> 00:47:44,137
‫"الدمار المتبادل المؤكّد"‬

523
00:47:44,817 --> 00:47:47,537
‫الجميع يموت‬
‫ولا أحد يربح‬

524
00:47:48,497 --> 00:47:50,177
‫هل هذا ما تريدين أن يحصل هنا؟‬

525
00:47:51,937 --> 00:47:56,897
‫ما رأيك في هذا...‬
‫سأخرج من هنا الآن برفقة حفيدي‬

526
00:47:57,737 --> 00:48:00,457
‫وكل واحد منا سيعود‬
‫للاهتمام بشؤونه‬

527
00:48:00,897 --> 00:48:02,417
‫حان الوقت، (فرانك)‬

528
00:48:03,457 --> 00:48:05,057
‫حان الوقت لكي ننهي هذه المسألة‬

529
00:48:05,697 --> 00:48:07,417
‫كل شخص تحبّينه موجود هنا‬

530
00:48:09,937 --> 00:48:12,977
‫- أنت مستعدة للمخاطرة بحياة الجميع؟‬
‫- ربما كنت كذلك‬

531
00:48:13,337 --> 00:48:16,017
‫- للعلم، أنا غير مستعد‬
‫- الخيار لا يعود لك، (يوجين)‬

532
00:48:16,177 --> 00:48:17,697
‫هلا تتوقفين فحسب!‬

533
00:48:18,137 --> 00:48:19,297
‫هذا جنون!‬

534
00:48:19,817 --> 00:48:23,097
‫أنت مستعدة للموت ومستعدة لكي‬
‫يموت كل الحاضرين هنا وما الغاية؟‬

535
00:48:23,337 --> 00:48:27,097
‫أنت تعلم تماماً ما الغاية من ذلك‬
‫في مكان ما من رأسك هذا‬

536
00:48:32,937 --> 00:48:35,377
‫اطلب من جماعتك الانسحاب‬
‫وإلا سوف أقتله‬

537
00:48:38,257 --> 00:48:39,257
‫لا‬

538
00:48:48,857 --> 00:48:51,057
‫رجاءً لست مضطرّة إلى القيام بهذا‬

539
00:48:54,777 --> 00:48:57,137
‫- عفواً، أنا آسفة‬
‫- قالت إن المسألة مهمّة‬

540
00:48:57,257 --> 00:48:58,257
‫ليست مسلّحة‬

541
00:49:01,257 --> 00:49:02,257
‫ها هي‬

542
00:49:03,297 --> 00:49:05,137
‫- وجدت ما أرسله لك والدك‬
‫- ماذا؟‬

543
00:49:05,337 --> 00:49:08,697
‫- ما كان على متن تلك الطائرة‬
‫- لا، لا‬

544
00:49:08,977 --> 00:49:11,937
‫- لا، أين وجدتها بحقك...‬
‫- إياك أن تتجرأي!‬

545
00:49:12,217 --> 00:49:14,377
‫- ابتعد من أمامي!‬
‫- ما هذه الأوراق؟‬

546
00:49:14,817 --> 00:49:15,817
‫إنها رسائل غرامية‬

547
00:49:16,857 --> 00:49:19,097
‫هذه هي الرسائل التي دفنتها (نيم)‬
‫في الماضي‬

548
00:49:19,817 --> 00:49:24,657
‫هذه هي الرسائل التي وجدتها‬
‫مع (إيليوت ستانلي) وتركته ليموت‬

549
00:49:25,177 --> 00:49:26,857
‫وكل ذلك لكي لا يتمكن‬
‫من أن يعطيك إياها‬

550
00:49:28,057 --> 00:49:29,177
‫رسائل غرامية‬

551
00:49:29,977 --> 00:49:35,577
‫رسائل جميلة ونابعة من القلب‬
‫وصادقة‬

552
00:49:36,897 --> 00:49:40,897
‫وفي أماكن معيّنة‬
‫تضمّنت تعابير بذيئة‬

553
00:49:42,617 --> 00:49:45,537
‫وهي رسائل وجّهها والدك... لوالدتها‬

554
00:49:47,257 --> 00:49:49,297
‫لم يستطيعا أن يكونا معاً‬
‫بسبب الخصومة العائلية‬

555
00:49:49,417 --> 00:49:50,777
‫لذلك أبقيا علاقتهما سرّية‬

556
00:49:51,857 --> 00:49:53,657
‫حتى بعد أن جعلها تحمل منه‬

557
00:49:56,057 --> 00:49:57,617
‫هلا تنظر إلى تاريخ‬
‫هذه الرسالة يا (فرانك)‬

558
00:49:59,657 --> 00:50:01,297
‫لمَ لا تلقي التحية على شقيقتك؟‬

559
00:50:06,057 --> 00:50:07,537
‫لسنا من دم واحد‬

560
00:50:09,577 --> 00:50:14,257
‫لقد سفكنا الكثير من دماء بعضنا بعضاً‬
‫بما يمنعنا من أن نكون كذلك‬

561
00:50:16,977 --> 00:50:17,977
‫لماذا...‬

562
00:50:20,337 --> 00:50:21,857
‫لماذا لم تريني تلك الرسائل؟‬

563
00:50:23,377 --> 00:50:24,697
‫- ابتعد من أمامي‬
‫- هذا يكفي!‬

564
00:50:24,817 --> 00:50:26,097
‫- يكفي!‬
‫- ابتعد‬

565
00:50:26,497 --> 00:50:27,657
‫سيكون عليك إطلاق النار عليّ‬

566
00:50:28,617 --> 00:50:29,617
‫أطلقي النار بنفسك...‬

567
00:50:29,777 --> 00:50:31,537
‫لا يمكنك أن تطلبي‬
‫من رجالك قتلي كما فعلت مع (دونا)‬

568
00:50:32,017 --> 00:50:34,857
‫عليك الوقوف هناك‬
‫وعليك أن تنظري في عينيّ...‬

569
00:50:35,897 --> 00:50:36,977
‫وأطلقي النار عليّ‬

570
00:51:04,777 --> 00:51:08,617
‫هناك احتمالات كثيرة‬
‫لحصول سفاح قربى هنا‬

571
00:51:08,857 --> 00:51:11,537
‫مع العائلتين و...‬

572
00:51:14,257 --> 00:51:15,937
‫سأنتظر في الخارج فحسب‬

573
00:51:19,457 --> 00:51:20,737
‫لمَ احتفظت بالرسائل؟‬

574
00:51:21,777 --> 00:51:25,897
‫- لمَ لم تحرقيها ببساطة؟‬
‫- حاولت‬

575
00:51:26,777 --> 00:51:28,177
‫ولكنها كانت رسائل لوالدتي‬

576
00:51:29,257 --> 00:51:31,497
‫ولا يمكن للمرء أن يحرق تاريخه‬
‫بهذه البساطة‬

577
00:51:32,217 --> 00:51:33,897
‫والادّعاء بأن شيئاً لم يحصل‬

578
00:51:35,017 --> 00:51:39,057
‫إذا كان لا يمكنك نسيان الماضي...‬
‫أين الأمل إذاً؟‬

579
00:51:47,337 --> 00:51:49,697
‫لا أستطيع أن أنسى ولن أنسى!‬

580
00:51:53,977 --> 00:51:54,977
‫لقد عدت‬

581
00:52:06,097 --> 00:52:08,097
‫اعتقدت أنك لا تستطيعين أن تنسي‬
‫الأمور التي فعلتها؟‬

582
00:52:12,297 --> 00:52:14,697
‫أين الأمل إن كان لا يمكنني‬
‫أن أنسى؟‬

583
00:52:27,857 --> 00:52:31,097
‫"بعد ستة أشهر"‬

584
00:52:38,297 --> 00:52:39,297
‫حبيبي...‬

585
00:52:40,217 --> 00:52:41,217
‫لقد عدت‬

586
00:52:42,257 --> 00:52:43,297
‫دعني أخبرك شيئاً...‬

587
00:52:43,697 --> 00:52:46,777
‫الهولنديون بالإضافة إلى اختراع‬
‫الشجاعة الهولندية‬

588
00:52:46,897 --> 00:52:48,617
‫وتقاسم الفاتورة على الطريقة‬
‫الهولندية‬

589
00:52:48,977 --> 00:52:50,057
‫هم أشخاص في غاية اللطف‬

590
00:52:50,937 --> 00:52:54,777
‫لم أنفك عن التفكير بتعابير مرتبطة‬
‫بالهولنديين في طريقي إلى المنزل ولكن...‬

591
00:52:54,897 --> 00:52:55,897
‫لم يخطر في بالي شيء‬

592
00:52:56,937 --> 00:53:00,017
‫انظر... استحصلت‬
‫على بطاقة عمل جديدة‬

593
00:53:01,177 --> 00:53:03,577
‫(هيلين تشايمبرز)، محققة خاصة‬

594
00:53:03,897 --> 00:53:05,377
‫أحب مسمع هذه العبارة‬

595
00:53:07,497 --> 00:53:08,537
‫نعم، هذا رائع‬

596
00:53:11,177 --> 00:53:12,177
‫هل أنت بخير؟‬

597
00:53:19,417 --> 00:53:20,417
‫ما هذا الشيء؟‬

598
00:53:22,057 --> 00:53:25,617
‫هذا يا حبيبتي هو ملخص‬
‫عن حياة وأيام (يوجين كاسيدي)‬

599
00:53:26,857 --> 00:53:30,657
‫- ماذا قلت؟‬
‫- إنه ملف عني‬

600
00:53:31,777 --> 00:53:34,617
‫أحدهم رأى المقالة في الصحيفة‬
‫وبحث عني وأرسله‬

601
00:53:34,977 --> 00:53:36,497
‫لمَ قد يجمع أحدهم ملفاً عنك؟‬

602
00:53:37,617 --> 00:53:39,897
‫لا أدري، لم أقرأ ما في داخله‬

603
00:53:40,737 --> 00:53:41,737
‫تتحدث جدياً؟‬

604
00:53:44,937 --> 00:53:48,257
‫اسمعي، لم أسألك قط ما عرفته‬
‫بشأن (إيليوت ستانلي) الحقيقي، صحيح؟‬

605
00:53:51,017 --> 00:53:53,977
‫اسمعي، أنا لا أبالي‬
‫بشأن الشخص الذي كنت عليه‬

606
00:53:55,417 --> 00:53:56,417
‫ولكن...‬

607
00:53:57,937 --> 00:53:59,337
‫لا يمكنني أن أختار نيابة عنك‬

608
00:54:06,977 --> 00:54:09,177
‫لا أحتاج إلى ملف‬
‫لكي أعرف من تكون‬

609
00:54:10,217 --> 00:54:13,777
‫- هل أنت متأكّدة؟‬
‫- نعم، أنا متأكّدة‬

610
00:54:14,377 --> 00:54:15,377
‫ممتاز‬

611
00:54:29,417 --> 00:54:30,417
‫فرن هولندي‬

612
00:54:31,857 --> 00:54:32,857
‫ماذا؟‬

613
00:54:32,977 --> 00:54:34,497
‫كنت تسألين عن أمور هولندية أخرى‬

614
00:54:36,657 --> 00:54:37,657
‫نعم، صحيح‬

615
00:54:43,057 --> 00:54:44,297
‫لديّ مفاجأة لك‬

616
00:54:46,217 --> 00:54:48,217
‫قال (نيلز) إنه يمكننا استعمال‬
‫الـ (كونسرتغوباو)‬

617
00:54:48,577 --> 00:54:51,657
‫- ماذا؟‬
‫- تعال، تعال‬

618
00:54:52,657 --> 00:54:54,137
‫لم تستطيعي إيجاد أي مكان‬
‫أصغر حجماً؟‬

619
00:54:54,737 --> 00:54:58,537
‫ولكن (نيلز) قال أيضاً إننا إذا‬
‫كسرنا شيئاً فلن يتحدث معنا مجدداً‬

620
00:55:01,137 --> 00:55:02,217
‫هذا غباء...‬

621
00:55:02,337 --> 00:55:04,137
‫أنا لا أجيد الرقص، (هيلين)‬

622
00:55:04,377 --> 00:55:06,097
‫كانت والدتك واضحة جداً‬
‫في هذا الخصوص‬

623
00:55:06,417 --> 00:55:09,977
‫أنت تجيد الرقص‬
‫ويبدو أنك تحلّق في الهواء أيضاً‬

624
00:55:10,297 --> 00:55:11,457
‫كما يفعل نقار خشب صغير‬

625
00:55:12,217 --> 00:55:15,097
‫- نقار الخشب اللعين لا يرقص‬
‫- ولكن من يحملون اسم (إيليوت) يرقصون‬

626
00:55:18,863 --> 00:55:20,075
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

627
00:55:20,916 --> 00:55:23,556
‫افعل ما تشعر به بشكل طبيعي‬

628
00:56:21,857 --> 00:56:28,617
‫"سرّي‬
‫العميل الخاص (يوجين)"‬

629
00:56:44,954 --> 00:57:12,573
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

630
00:57:12,640 --> 00:57:14,289
‫ترجمة: سكرينز انترناشونال - بيروت‬

