﻿1
00:00:00,200 --> 00:00:02,040
‫ما زلت تعجزين عن إخراج المسألة من عقلك، أجل؟‬

2
00:00:03,200 --> 00:00:04,920
‫كل الأشياء الرهيبة التي قمت بها‬

3
00:00:05,040 --> 00:00:06,400
‫- ماذا كان يوجد على الطائرة‬
‫- "لا يزال (ستانلي) مفقوداً"‬

4
00:00:06,520 --> 00:00:10,760
‫ولمَ سميت نفسك (إيليوت ستانلي)؟ ألا تأبه؟‬

5
00:00:11,160 --> 00:00:14,120
‫سرقت شيئاً كان يفترض أنه لـ(فرانك)‬

6
00:00:16,280 --> 00:00:17,960
‫"وأظن أنه لا يزال معك"‬

7
00:00:20,840 --> 00:00:23,360
‫"من الأفضل أن تبقى بعض الأشياء مدفونةً"‬

8
00:00:24,080 --> 00:00:26,960
‫- تعلم أنه عليّ التبليغ عن هذا‬
‫- سأسلّم نفسي‬

9
00:00:27,120 --> 00:00:29,400
‫هل نسيت فجأة ما فعله والدي بك بسببه؟‬

10
00:00:29,560 --> 00:00:32,160
‫منذ وصوله إلى هنا، كل شيء...‬

11
00:00:32,600 --> 00:00:38,800
‫أكثر ما أحببته بك هو أنك ستقوم بكل ما يتطلبه‬
‫الأمر كي تعتني بالناس الذين تهتم بهم‬

12
00:00:41,040 --> 00:00:43,120
‫أتظنين أنني من الأشخاص‬
‫الذين بوسعهم القيام بهذا؟‬

13
00:00:43,480 --> 00:00:45,040
‫- (إيليوت)؟‬
‫- (يوجين كاسيدي)؟‬

14
00:00:45,160 --> 00:00:49,320
‫"أعتقلك بتهمة الشك بارتكاب جناية قابلة‬
‫للاعتقال، على الأرجح مقتل (دونال ماكدونل)"‬

15
00:01:16,480 --> 00:01:17,480
‫لديك زائر‬

16
00:01:41,800 --> 00:01:44,760
‫(هيلين)، يا إلهي‬
‫ماذا تفعلين خارج المشفى؟‬

17
00:01:44,880 --> 00:01:46,160
‫أنا بخير، حقاً‬

18
00:01:55,320 --> 00:01:58,480
‫- ألا يمانع الأطباء نهوضك وخروجك؟‬
‫- قلت إنني بخير‬

19
00:01:58,640 --> 00:02:00,040
‫- ولكن تعرضت لإطلاق النار‬
‫- أعلم‬

20
00:02:03,400 --> 00:02:04,400
‫اسمعي...‬

21
00:02:06,160 --> 00:02:07,160
‫(هيلين)...‬

22
00:02:10,120 --> 00:02:12,320
‫لا تظنين حقاً أنني...‬

23
00:02:14,680 --> 00:02:19,560
‫يا إلهي، لو قتلته، ألا تظنين أنني كنت سأبذل‬
‫بعض المجهود كي لا يمسكوا بي؟‬

24
00:02:21,040 --> 00:02:25,400
‫وجدوا مسدساً وبصماتك عليه‬

25
00:02:28,120 --> 00:02:29,920
‫اسمعي، أردت فعل ذلك‬

26
00:02:33,400 --> 00:02:34,680
‫ولكن لم أتمكن‬

27
00:02:35,840 --> 00:02:37,600
‫لم أقتله‬

28
00:02:38,400 --> 00:02:39,680
‫هذا ليس من أنا عليه‬

29
00:02:45,040 --> 00:02:49,000
‫أتعلم، تبين أنه بوسعك أن تحلم‬
‫وأنت في غيبوبة‬

30
00:02:50,200 --> 00:02:54,320
‫أتعلم، حلمت أنني استيقظت‬
‫وعدنا إلى (أوستراليا)‬

31
00:02:55,800 --> 00:02:57,040
‫وانتقلنا للعيش معاً‬

32
00:02:59,160 --> 00:03:01,320
‫- يبدو هذا لطيفاً‬
‫- لقد كان لطيفاً...‬

33
00:03:03,280 --> 00:03:04,280
‫لبعض لوقت‬

34
00:03:05,240 --> 00:03:09,560
‫كنت عالقةً في شقة وعجزت عن التوقف‬
‫عن البحث عن تحطم الطائرة‬

35
00:03:10,000 --> 00:03:13,000
‫كنت أحاول معرفة من هو (إيليوت ستانلي)‬

36
00:03:13,120 --> 00:03:17,680
‫وكنت أفتش في كل مكان‬
‫لم أتمكن من نسيان الأمر‬

37
00:03:21,800 --> 00:03:24,520
‫- لا تثقين بي‬
‫- أنا...‬

38
00:03:30,040 --> 00:03:31,120
‫لا أعرفك‬

39
00:03:35,160 --> 00:03:38,440
‫لا أعرف من أنت عليه حقاً وهذا...‬

40
00:03:44,680 --> 00:03:46,720
‫يا إلهي، أتمنى لو كنت مختلفةً‬

41
00:03:47,680 --> 00:03:49,280
‫أتمنى لو كان بوسعي أن أكون سعيدةً فحسب‬

42
00:03:50,200 --> 00:03:51,480
‫ما زال بوسعنا أن نكون سعيدين...‬

43
00:03:59,280 --> 00:04:00,280
‫آسفة‬

44
00:04:07,560 --> 00:04:08,560
‫آسفة‬

45
00:04:12,840 --> 00:04:13,840
‫أحبك‬

46
00:04:24,080 --> 00:04:25,080
‫أحبك أيضاً‬

47
00:04:29,000 --> 00:04:30,240
‫ولكن هذا ليس كافياً‬

48
00:05:01,760 --> 00:05:04,840
‫كنت في مثل سنك تقريباً عندما مات والدي‬

49
00:05:07,960 --> 00:05:10,840
‫لم يكن ذلك على يدي آل (كاسيدي)‬

50
00:05:12,480 --> 00:05:14,480
‫رغم أنني رأيت حصتي من ذلك‬

51
00:05:17,600 --> 00:05:21,200
‫لا يفترض بالوالد أن يعيش‬
‫كي يرى أمثال هذا يا (فيرغل)‬

52
00:05:23,600 --> 00:05:25,000
‫لا تسير الأمور بهذه الطريقة‬

53
00:05:27,160 --> 00:05:30,360
‫أسمعت من يسجنون الآن؟‬

54
00:05:31,720 --> 00:05:35,360
‫من كانت بصماته على المسدس الذي وجدوه‬
‫قرب والدك يا رفيقي؟‬

55
00:05:36,520 --> 00:05:41,080
‫- (يوجين كاسيدي)‬
‫- (يوجين كاسيدي) اللعين‬

56
00:05:41,720 --> 00:05:46,200
‫الآن سأخبرك عن شيءٍ آخر غير اعتيادي‬
‫يا (فيرغل)‬

57
00:05:46,400 --> 00:05:49,560
‫عندما يقتل والدك والدك‬

58
00:05:52,560 --> 00:05:54,440
‫- ليس والدي‬
‫- أي منهما؟‬

59
00:05:58,480 --> 00:06:00,360
‫ستتخطى هذا، أتسمعني؟‬

60
00:06:03,120 --> 00:06:05,160
‫لأنك من آل (ماكدونل)‬

61
00:06:07,120 --> 00:06:09,600
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى، هذا صحيح‬

62
00:06:09,720 --> 00:06:11,160
‫قلها إذاً أيها الفتى‬

63
00:06:13,040 --> 00:06:14,040
‫أنا من آل (ماكدونل)‬

64
00:06:15,400 --> 00:06:22,800
‫حصلت على الفرصة الآن يا بنيّ‬
‫لترتقي إلى الاسم الذي أعطتك إياه عائلتك‬

65
00:06:24,320 --> 00:06:28,920
‫لترتقي إلى النوع من الرجال الذي علم والدك‬
‫أنه يمكن أن تكون عليه‬

66
00:06:30,160 --> 00:06:33,240
‫- أأنت جاهز لهذا؟‬
‫- أجل‬

67
00:06:33,360 --> 00:06:34,600
‫أأنت جاهز حقاً؟‬

68
00:06:41,840 --> 00:06:44,400
‫- أنا جاهز بحق السماء‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

69
00:06:46,040 --> 00:06:48,000
‫الآن، افعل هذا من أجل والدك‬

70
00:06:49,080 --> 00:06:50,080
‫"من أجل ابني"‬

71
00:06:53,160 --> 00:06:58,520
‫"افعل هذا من أجله‬
‫وسيكون سعيداً، تعرف هذا"‬

72
00:06:59,800 --> 00:07:02,520
‫- من أنت إذاً؟‬
‫- أنا من آل (ماكدونل)‬

73
00:07:04,120 --> 00:07:05,520
‫أنت من آل (ماكدونل)‬

74
00:07:30,120 --> 00:07:33,560
‫- يمكنك الرحيل‬
‫- بهذه البساطة؟‬

75
00:07:34,040 --> 00:07:37,640
‫ولكن مكانك ما كنت لأغادر البلد‬
‫لا أظن أنك ستبتعد كثيراً‬

76
00:07:39,280 --> 00:07:40,280
‫أجل‬

77
00:07:41,640 --> 00:07:43,800
‫أجل، حسناً، عُلم هذا‬

78
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
‫ها هو‬

79
00:08:22,040 --> 00:08:24,200
‫أظن أنك السبب الذي جعلهم‬
‫يسمحون لي بالخروج من هناك؟‬

80
00:08:24,560 --> 00:08:25,880
‫في الواقع، لا‬

81
00:08:26,440 --> 00:08:29,240
‫كان لديّ المزيد من عناصر الشرطة‬
‫الذين بوسعهم مساعدتي‬

82
00:08:30,200 --> 00:08:33,800
‫ولكن هذا... إنه من صنع (فرانك ماكدونل)‬

83
00:08:35,440 --> 00:08:39,400
‫قتل أحدهم وهو مسجون‬
‫قد يكون أمراً صعباً‬

84
00:08:40,240 --> 00:08:42,920
‫- الأمر أسهل بهذه الطريقة‬
‫- يا إلهي‬

85
00:08:43,640 --> 00:08:47,920
‫لا تقلق، حتى هم ليسوا أغبياء بما يكفي‬
‫لفعل هذا خارج مخفر شرطة‬

86
00:08:48,680 --> 00:08:50,280
‫لم أقتل (دونال)‬

87
00:08:51,120 --> 00:08:53,240
‫بطريقةٍ ما، لا أظن أن (فرانك) سيصدّقك‬

88
00:08:53,560 --> 00:08:54,760
‫ولكن لم أفعل‬

89
00:08:57,800 --> 00:08:59,320
‫أنت معي الآن يا (يوجين)‬

90
00:09:00,200 --> 00:09:05,800
‫وأعدك أنني لن أسمح بحصول شيءٍ لك، تعال‬

91
00:09:08,280 --> 00:09:12,080
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- (كاسيديز)، حانة عائلية‬

92
00:09:12,400 --> 00:09:16,560
‫لدينا اجتماع هذا المساء‬
‫كي ننهي مسألة (ماكدونل) هذه بشكلٍ نهائي‬

93
00:09:17,480 --> 00:09:18,480
‫بحق السماء‬

94
00:09:23,800 --> 00:09:25,760
‫لقد قضيت وقتاً صعباً‬

95
00:09:26,800 --> 00:09:29,280
‫سنأخذك إلى هناك ونقدم لك مشروباً‬

96
00:09:29,400 --> 00:09:35,360
‫مسألة (كاسيدي) و(ماكدونل) هذه....‬
‫ليست معركتي‬

97
00:09:35,960 --> 00:09:38,800
‫يستمرون بجري إليها مراراً وتكراراً ولكن...‬

98
00:09:40,800 --> 00:09:43,520
‫إنها ملك (يوجين)، وليس أنا‬

99
00:09:51,440 --> 00:09:54,520
‫نحن عائلة يا بنيّ‬

100
00:09:55,600 --> 00:09:56,840
‫ليس لدينا سوى بعضنا‬

101
00:10:01,840 --> 00:10:05,160
‫أظن أنني عرفت لماذا هربت‬

102
00:10:09,720 --> 00:10:13,040
‫قتل (دونال) شقيقي إذ ظن أنه أنا‬

103
00:10:19,320 --> 00:10:21,040
‫جعلت زوجته تحمل‬

104
00:10:21,960 --> 00:10:23,400
‫لاحقني...‬

105
00:10:24,360 --> 00:10:27,760
‫ولكن انتهى المطاف بشقيقي‬
‫مع رصاصةٍ في ظهره‬

106
00:10:36,560 --> 00:10:38,000
‫أما زلت تريدين أن آتي معك؟‬

107
00:10:43,800 --> 00:10:46,760
‫هذه ديارك يا (يوجين)‬

108
00:10:58,480 --> 00:11:04,360
‫- ماذا؟‬
‫- أحتاج إلى استعارة سيارة‬

109
00:11:06,000 --> 00:11:10,440
‫- لماذا تطلب مني أن تستعير سيارةً؟‬
‫- إذ يجب أن أستعير سيارةً‬

110
00:11:11,040 --> 00:11:13,200
‫بحق السماء، أنت مرهق‬

111
00:11:55,120 --> 00:11:59,360
‫"مطار (كيلامورت)"‬

112
00:12:09,720 --> 00:12:10,840
‫هذا صحيح‬

113
00:12:26,840 --> 00:12:28,920
‫- أجل، أجل، أجل‬
‫- يعجبني هذا، أجل‬

114
00:12:33,280 --> 00:12:36,840
‫حسناً، يجب أن أسأل‬
‫ماذا تفعلان بحق السماء؟‬

115
00:12:36,960 --> 00:12:38,080
‫- (هيلين)‬
‫- (هيلين)‬

116
00:12:38,880 --> 00:12:40,960
‫سمعت أنك خرجت من المشفى‬
‫أنا سعيد جداً...‬

117
00:12:41,080 --> 00:12:42,840
‫كان يفترض بك أن تسلّم نفسك‬

118
00:12:43,120 --> 00:12:45,160
‫لا أعرف حقاً ما الذي تتحدثين عنه يا عزيزتي‬

119
00:12:45,280 --> 00:12:47,960
‫ولكن أنا وصديقي الجديد (رويري)...‬

120
00:12:48,080 --> 00:12:51,960
‫أظن أن صديقك الجديد (رويري)‬
‫لم يخبرك أنه خطفني‬

121
00:12:53,040 --> 00:12:56,840
‫- ماذا قلت؟‬
‫- حبسني في قبوه‬

122
00:12:58,080 --> 00:13:02,400
‫مهلاً، الشيء الذي أخبرتني عنه في الحانة‬
‫الشيء السيئ...‬

123
00:13:02,720 --> 00:13:05,360
‫كنت أمر بالكثير‬
‫وتركتها تذهب بدون أذيتها‬

124
00:13:05,480 --> 00:13:09,720
‫- هل ستذهبان في عطلةٍ معاً؟‬
‫- حسناً، ما حصل هو...‬

125
00:13:09,920 --> 00:13:14,840
‫التقيت (رويري) في حانةٍ‬
‫وكان في حالةٍ سيئة، تماماً مثلي‬

126
00:13:14,960 --> 00:13:17,440
‫قرّرنا أن نغير الأجواء قليلاً‬
‫وأن نذهب لرؤية العالم‬

127
00:13:17,560 --> 00:13:19,200
‫لذا استخدمت راعياً لوالدتي‬

128
00:13:19,320 --> 00:13:23,080
‫وسنذهب الآن إلى (بودابست) لرؤية...‬

129
00:13:23,800 --> 00:13:27,040
‫ماذا أردنا أن نرى في (بودابست) مجدداً‬
‫يا (إيثان)؟‬

130
00:13:27,280 --> 00:13:29,720
‫كانت التذاكر رخيصةً يا (رويري)‬
‫إنه السبب الرئيسي‬

131
00:13:29,840 --> 00:13:33,000
‫- كانت رخيصةً جداً‬
‫- لديك مسؤوليات‬

132
00:13:33,800 --> 00:13:37,360
‫ليس كشرطي فحسب‬
‫بل ككائن بشري أيضاً‬

133
00:13:37,480 --> 00:13:40,120
‫ولكن لن أفعل شيئاً كهذا مجدداً...‬

134
00:13:40,240 --> 00:13:45,000
‫لا أعرفه منذ وقتٍ طويل ولكن أصدّقه‬

135
00:13:46,840 --> 00:13:52,720
‫- أليس حبيبك معك؟‬
‫- في الواقع، تعرّض (إيليوت) للاعتقال‬

136
00:13:52,920 --> 00:13:56,120
‫- ليس الأمر وكأن هذا يعنيك...‬
‫- لا، ولكن...‬

137
00:13:56,240 --> 00:13:58,440
‫أطلقوا سراحه، ألم تسمعي؟‬

138
00:13:59,480 --> 00:14:03,760
‫بحسب ما فهمت‬
‫يريد (فرانك ماكدونل) إطلاق سراحه كي...‬

139
00:14:04,400 --> 00:14:06,520
‫كي يصبح هدفاً أسهل وما شابه‬

140
00:14:09,560 --> 00:14:11,000
‫حسناً، هذا ليس...‬

141
00:14:12,080 --> 00:14:16,000
‫إنه رجل ناضج وليس...‬

142
00:14:16,320 --> 00:14:19,040
‫اسمع، الأمر هو أنه عليك أن تقوم بالصواب‬

143
00:14:20,520 --> 00:14:22,280
‫لا، أعلم‬

144
00:14:22,960 --> 00:14:25,840
‫هذه ليست مسؤوليتي، ليست مسؤوليتي‬

145
00:14:27,640 --> 00:14:29,160
‫ماذا سيحصل لـ(إيليوت) الآن؟‬

146
00:14:30,560 --> 00:14:32,320
‫لا أعلم، لا شيء جيد‬

147
00:14:32,680 --> 00:14:34,960
‫حسناً، لن أتورط في هذا‬

148
00:14:37,560 --> 00:14:40,720
‫حسناً، اسمع، أكره نفسي حقاً‬
‫إذ سأسأل هذا ولكن....‬

149
00:14:41,960 --> 00:14:43,560
‫(رويري)، أحتاج إلى مساعدتك‬

150
00:14:59,920 --> 00:15:04,040
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، لم أكن واثقاً من أنك ستأتي‬

151
00:15:06,040 --> 00:15:08,040
‫قلت في الرسالة إنني سأفعل، أجل؟‬

152
00:15:09,920 --> 00:15:12,280
‫انطلاقاً من كل ما حصل في الفندق وما شابه...‬

153
00:15:13,360 --> 00:15:15,480
‫برأيك، لماذا اخترت مكاناً‬
‫يتواجد فيه أناس كثر؟‬

154
00:15:15,800 --> 00:15:17,920
‫صحيح، هذا ذكي‬

155
00:15:19,520 --> 00:15:21,680
‫ظننت أنك اخترت هذا المكان‬
‫إذ يوجد متجر شطائر لذيذ هنا‬

156
00:15:21,840 --> 00:15:25,400
‫يعدون شطيرة الدجاج مع الصلصة الحارة‬
‫إنها استثنائية‬

157
00:15:26,320 --> 00:15:31,000
‫أجل، لا، لم أختر هذا المكان‬
‫بسبب الشطيرة مع الصلصة الحارة‬

158
00:15:32,280 --> 00:15:33,280
‫صحيح‬

159
00:15:36,360 --> 00:15:37,560
‫اسمع...‬

160
00:15:39,840 --> 00:15:41,080
‫لم أقتل والدك‬

161
00:15:42,320 --> 00:15:45,200
‫ولا تملك أي سبب لتصديقي ولكن...‬

162
00:15:46,040 --> 00:15:50,480
‫- أردتك أن تسمع هذا مني‬
‫- لا آبه‬

163
00:15:54,440 --> 00:15:57,720
‫أرادني أن أحضرك إليه، هو و(فرانك)‬

164
00:15:59,520 --> 00:16:01,920
‫قال إنك ستكون لطيفاً معي‬
‫وكل ما عليّ القيام به هو الاتصال بك‬

165
00:16:02,560 --> 00:16:06,880
‫صحيح، أجل، أخبرتني والدتك‬
‫أنهما حضّرا شيئاً لك‬

166
00:16:10,120 --> 00:16:11,120
‫فعلا هذا‬

167
00:16:13,560 --> 00:16:17,400
‫اسمع، أي ما كان ما أخذته والدتك من (فرانك)‬
‫فهو يرغب حقاً باستعادته‬

168
00:16:19,560 --> 00:16:20,600
‫أجل...‬

169
00:16:25,800 --> 00:16:26,800
‫انظر...‬

170
00:16:28,840 --> 00:16:30,600
‫هذه شطيرة الدجاج مع الصلصة الحارة‬

171
00:16:32,200 --> 00:16:33,360
‫أعني، انظر إلى هذا الرجل‬

172
00:16:33,480 --> 00:16:37,280
‫إنه مثل الهرة التي حصلت على شطيرة الدجاج‬

173
00:16:43,400 --> 00:16:45,400
‫قلت في رسالتك إنك تريد مساعدتي‬

174
00:16:50,440 --> 00:16:52,000
‫لن أقوم بما يريده (فرانك)‬

175
00:16:53,560 --> 00:16:55,960
‫مما يعني أنه لا يمكنني البقاء في المنزل إذ...‬

176
00:16:57,520 --> 00:17:00,720
‫- تعلم، إن واجهت (فرانك)...‬
‫- أتظن أن جدك سيؤذيك؟‬

177
00:17:00,840 --> 00:17:01,840
‫أنا واثق من ذلك‬

178
00:17:08,880 --> 00:17:11,560
‫- ماذا تريد إذاً؟‬
‫- أريد مكاناً آمناً لأبقى فيه‬

179
00:17:12,520 --> 00:17:14,920
‫لا أملك المال كي أغادر البلد ولكن...‬

180
00:17:16,000 --> 00:17:21,120
‫فكرت في تجربة ذلك الشيء حيث تختبئ‬
‫في آخر مكانٍ قد يتوقع أحدهم أن يجدك فيه‬

181
00:17:23,520 --> 00:17:24,520
‫في منزل والدتي‬

182
00:17:30,160 --> 00:17:35,400
‫- كيف سأتأكد من أنه بوسعي أن أثق بك؟‬
‫- ساعدتك كي تغادر الجزيرة، أجل؟‬

183
00:17:35,520 --> 00:17:38,040
‫وإن لم تفعل...‬

184
00:17:39,800 --> 00:17:44,680
‫سأموت عندها‬

185
00:17:49,880 --> 00:17:50,880
‫هيا‬

186
00:17:51,680 --> 00:17:53,040
‫لا تقلق، سأحملها‬

187
00:18:21,520 --> 00:18:23,520
‫"أريد المستجدات"‬

188
00:18:25,880 --> 00:18:28,200
‫"التقى بـ(فيرغل ماكدونل)، سألحق بهما"‬

189
00:18:30,880 --> 00:18:32,240
‫سنهتم بالأمر من هنا أيها السافل (كاسيدي)‬

190
00:18:46,040 --> 00:18:51,600
‫"مرحباً يا (كييرون)، أبحث عن آخر عنوان معروف‬
‫لأرملة (إيليوت ستانلي)، أيمكن..."‬

191
00:18:53,040 --> 00:18:55,360
‫"لا، أعلم أن هذا كان منذ وقتٍ طويل، أعلم"‬

192
00:18:56,480 --> 00:18:58,640
‫حسناً يا (كييرون)، أقدّر هذا‬

193
00:18:59,280 --> 00:19:01,040
‫شكراً، شكراً لك، وداعاً‬

194
00:19:01,320 --> 00:19:03,200
‫وداعاً‬

195
00:19:05,800 --> 00:19:10,960
‫ليس عند مكتبه الآن ولكن سيعاود الاتصال بي‬
‫عندما يحصل على العنوان‬

196
00:19:11,760 --> 00:19:12,760
‫رائع‬

197
00:19:15,600 --> 00:19:19,920
‫اسمع، أقدّر مساعدتك ولكن لم يكن عليك...‬
‫تعلم، المجيء معي‬

198
00:19:20,040 --> 00:19:24,680
‫ولكن تعلمين، ماذا لو أعطيتك عنوان السيدة‬
‫وذهبت إلى هناك ورفضت الإجابة على أسئلتك؟‬

199
00:19:24,800 --> 00:19:28,080
‫ستختلف الأمور إن وقف شرطي إلى جانبك‬

200
00:19:30,120 --> 00:19:31,720
‫وأعلم أنك لم تسألي‬

201
00:19:31,840 --> 00:19:35,560
‫ولكن أنا هنا إذ أريد أن أثبت لك أنني تغيرت‬

202
00:19:35,920 --> 00:19:40,600
‫إنها فرصتي كي أقوم بعملٍ صالح وغير أناني‬
‫عبر مساعدتك‬

203
00:19:41,640 --> 00:19:44,160
‫هذا، بالإضافة إلى أنني لم أرغب‬
‫بالذهاب إلى (بودابست) بمفردي‬

204
00:19:44,960 --> 00:19:47,520
‫كما يبدو، لا يسمحون لنا بارتداء‬
‫السراويل القصيرة خلال الاستحمام‬

205
00:19:48,320 --> 00:19:50,960
‫وليست المشكلة أنني أشعر بالإحراج‬

206
00:19:51,400 --> 00:19:54,720
‫ولكن لا أريدهم أن يشعروا بالإحراج، أتعلمين؟‬

207
00:19:55,080 --> 00:19:57,000
‫كان علينا جميعاً أن نغادر‬
‫عندما كان ذلك ممكناً‬

208
00:19:57,800 --> 00:20:01,240
‫أعني، على الأرجح أن هذا الشيء بكامله‬
‫هو مضيعة وقت بأي حال‬

209
00:20:01,400 --> 00:20:04,120
‫هذا ممكن‬
‫ولكن حبيبك في خطر‬

210
00:20:04,280 --> 00:20:06,880
‫ولا تبدين من النوع الذي يغادر فحسب‬
‫عندما يمكنه تقديم المساعدة‬

211
00:20:09,640 --> 00:20:10,800
‫لم يعد حبيبي‬

212
00:20:14,320 --> 00:20:17,360
‫لم يعد حبيبك؟‬
‫أصبحت الحبكة أصعب‬

213
00:20:18,480 --> 00:20:23,480
‫- ربما أبحث عن أعذارٍ فحسب‬
‫- يا إلهي، هذا شيء‬

214
00:20:24,080 --> 00:20:27,280
‫- ماذا؟‬
‫- أرسل (كييرون) العنوان للتو‬

215
00:20:28,320 --> 00:20:30,080
‫لن تصدقي أبداً أين تعيش‬

216
00:20:57,840 --> 00:21:02,160
‫(رويري سلايتر)‬
‫من كان يعلم أنه لديك هذا العدد من الأصدقاء؟‬

217
00:21:02,720 --> 00:21:04,960
‫بعد التفكير في الأمر‬
‫من كان يعلم أنه لديك أصدقاء؟‬

218
00:21:06,440 --> 00:21:11,000
‫حسناً يا (ديدري)، اسمعي‬
‫هذه (هيلين تشايمبرز)‬

219
00:21:11,120 --> 00:21:13,600
‫ولديها بعض الأسئلة‬
‫التي أريد أن تجيبي عليها‬

220
00:21:14,720 --> 00:21:18,440
‫أأنا في ورطة الآن؟‬
‫أيجب أن أستدعي محامياً؟‬

221
00:21:18,720 --> 00:21:22,120
‫لا، لا، لا، الأمر ليس هكذا‬
‫لست في أية ورطة‬

222
00:21:22,720 --> 00:21:25,240
‫كنت آمل التحدث معك عن...‬

223
00:21:27,600 --> 00:21:30,400
‫أكنت متزوجةً من رجل يدعى (إيليوت ستانلي)؟‬

224
00:21:36,200 --> 00:21:39,280
‫- أهذه أنت مع (إيليوت)؟‬
‫- أجل‬

225
00:21:39,400 --> 00:21:43,760
‫- يصعب تصديق أنني كنت أبدو هكذا، أجل؟‬
‫- على الإطلاق‬

226
00:21:45,600 --> 00:21:47,520
‫أنت كاذبة جيدة‬

227
00:21:49,200 --> 00:21:53,960
‫أفهم أن زوجك ذهب للبحث‬
‫عن طائرةٍ وقعت في البحر‬

228
00:21:54,280 --> 00:22:00,520
‫- مع امرأة تدعى (نيم كاسيدي)‬
‫- صحيح، إنها السافلة التي قتلته‬

229
00:22:00,760 --> 00:22:04,520
‫لم يعد من المناسب قول هذه الكلمة‬
‫يا (ديدري)، حسناً؟‬

230
00:22:04,800 --> 00:22:09,000
‫- سيورطك هذا الكلام في مشاكل كثيرة‬
‫- (إيثان)...‬

231
00:22:10,760 --> 00:22:13,040
‫كان (إيليوت) غواصاً‬

232
00:22:14,400 --> 00:22:19,520
‫كان يحمل صيتاً في ذلك الوقت‬
‫بأنه يجد الحطام الغارق‬

233
00:22:20,160 --> 00:22:23,160
‫لذا استخدمه (فرانك) للعثور على طائرة‬

234
00:22:24,320 --> 00:22:28,520
‫وأصبحا صديقين مقربين‬
‫كانا متشابهين جداً‬

235
00:22:28,960 --> 00:22:32,760
‫وأين يأتي دور (نيم كاسيدي)‬
‫في هذه القصة؟‬

236
00:22:33,000 --> 00:22:36,080
‫لم أعرف يوماً أنه يملك أية علاقة‬
‫بـ(نيم كاسيدي)‬

237
00:22:36,800 --> 00:22:38,640
‫إلى أن رحل‬

238
00:22:39,840 --> 00:22:42,080
‫عندها بدأ الناس يتحدثون‬

239
00:22:42,720 --> 00:22:47,120
‫قالوا إنهم رأوا (إيليوت) يصعد في سيارة أجرة‬
‫مع (نيم كاسيدي)‬

240
00:22:48,080 --> 00:22:51,840
‫ثم عادت بعد ظهر ذلك اليوم‬
‫وهي مغطاة بالطين‬

241
00:22:54,600 --> 00:22:59,920
‫- ولم يرَ أحد (إيليوت) مجدداً‬
‫- تظنين أن (نيم) قتلته؟‬

242
00:23:00,360 --> 00:23:02,280
‫بكل تأكيد‬

243
00:23:03,080 --> 00:23:08,360
‫أي ما وجداه في الطائرة معاً‬
‫لقد دفنته هناك في الطين‬

244
00:23:09,040 --> 00:23:13,600
‫- أين؟ أعني، أتذكرين إلى أين ذهبا معاً؟‬
‫- أخشى أنني لا أفعل‬

245
00:23:14,480 --> 00:23:16,280
‫تم إيصال الكلام لي‬

246
00:23:17,680 --> 00:23:19,080
‫الأحاديث وما شابه‬

247
00:23:19,360 --> 00:23:23,160
‫كل ما أعرفه هو أنهما شوهدا‬
‫يصعدان في سيارة أجرة معاً‬

248
00:23:23,600 --> 00:23:29,680
‫ثم ترجلت في منتصف البلدة، وكانت بمفردها‬

249
00:23:30,360 --> 00:23:34,720
‫- سيارة أجرة؟‬
‫- سيارات (دايموند إكسبرس)‬

250
00:23:35,440 --> 00:23:40,400
‫أجل، أذكر هذا، إذ كان الناس يقولون‬
‫إنه إن كان المرء يغطيه الطين‬

251
00:23:40,880 --> 00:23:45,600
‫- فهم من عليه الاتصال بهم‬
‫- شكراً جزيلاً على وقتك‬

252
00:23:46,440 --> 00:23:47,800
‫أقدّر هذا يا (ديدري)‬

253
00:23:49,320 --> 00:23:53,520
‫لا أفترض أنك تعرفين شخصاً‬
‫باسم (يوجين كاسيدي)؟‬

254
00:23:55,560 --> 00:23:57,440
‫ابن (نيم كاسيدي)؟‬

255
00:23:58,920 --> 00:24:03,280
‫- كيف حاله؟‬
‫- إنه بخير نوعاً ما‬

256
00:24:03,400 --> 00:24:06,360
‫تحدث عنه قليلاً، زوجي (إيليوت)‬

257
00:24:08,600 --> 00:24:10,240
‫لندع الأمور هنا‬

258
00:24:11,360 --> 00:24:15,480
‫في البلدات الصغيرة كهذه، يحصل الكثير‬

259
00:24:18,960 --> 00:24:19,960
‫حسناً‬

260
00:24:21,720 --> 00:24:22,720
‫شكراً مجدداً‬

261
00:24:39,720 --> 00:24:41,320
‫أيمكنك أن تضع حزام الأمان؟‬

262
00:24:45,080 --> 00:24:47,560
‫- برأيك، ماذا ستقول؟‬
‫- من؟‬

263
00:24:48,200 --> 00:24:49,200
‫والدتك‬

264
00:24:55,320 --> 00:24:56,320
‫لا‬

265
00:24:58,400 --> 00:25:00,040
‫أيمكنك أن تضع حزام الأمان؟‬

266
00:25:01,640 --> 00:25:04,280
‫ماذا عن هذه؟ بربك، إنها أغنية كلاسيكية‬

267
00:25:06,040 --> 00:25:07,320
‫أظن أننا نتعرض للملاحقة‬

268
00:25:11,280 --> 00:25:13,680
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- قد ترغب بوضع حزام الأمان الآن‬

269
00:25:15,600 --> 00:25:16,960
‫أتعرف أن الإشارة حمراء؟‬

270
00:25:19,640 --> 00:25:20,760
‫أظن أننا فقدناهم‬

271
00:25:21,080 --> 00:25:22,080
‫دراجات!‬

272
00:25:25,760 --> 00:25:26,760
‫انتبه‬

273
00:25:29,880 --> 00:25:32,280
‫- أيلاحقوننا أيضاً؟‬
‫- هذا ما يبدو‬

274
00:25:35,360 --> 00:25:36,520
‫تمسك جيداً‬

275
00:25:46,640 --> 00:25:48,520
‫- عادت السيارة الصفراء‬
‫- هناك سيارتان‬

276
00:25:48,640 --> 00:25:49,640
‫أجل، أعرف هذا‬

277
00:25:51,920 --> 00:25:52,920
‫جرار‬

278
00:25:54,240 --> 00:25:56,520
‫- أين تعلمت القيادة بهذه الطريقة؟‬
‫- لا أعلم‬

279
00:26:00,200 --> 00:26:01,200
‫تمسك جيداً‬

280
00:26:10,320 --> 00:26:12,800
‫- أتستطيع رؤية شيء؟‬
‫- بالطبع لا‬

281
00:26:18,400 --> 00:26:20,760
‫- انزع حزام الأمان؟‬
‫- لماذا؟‬

282
00:26:20,960 --> 00:26:22,080
‫افعل هذا فحسب‬

283
00:26:22,760 --> 00:26:25,080
‫مهلاً، أهذا جرف لعين؟‬

284
00:26:48,400 --> 00:26:50,520
‫مرحباً، أنا (نيد)‬

285
00:26:52,760 --> 00:26:53,760
‫(نيد تولي)‬

286
00:26:54,640 --> 00:26:55,640
‫حسناً‬

287
00:26:55,800 --> 00:26:57,640
‫قل لـ(فرانك) إننا عثرنا على (يوجين)‬
‫أنا والشبان‬

288
00:26:57,760 --> 00:27:02,520
‫قتلنا حارسه الشخصي وجعلناه يخاف كثيراً‬
‫لدرجة أنه قاد سيارته فوق جرف‬

289
00:27:02,680 --> 00:27:06,400
‫احرص على إخبار (فرانك)‬
‫اهتم فتيان (تولي) بالمسألة‬

290
00:27:08,160 --> 00:27:12,320
‫عليك أن توصي بنا‬
‫إذ نتطلع قدماً للارتقاء في المنظمة‬

291
00:27:12,440 --> 00:27:16,280
‫أمر (فرانك) بشكلٍ واضح‬
‫ألا يتعرض (يوجين كاسيدي) للأذية‬

292
00:27:16,400 --> 00:27:19,760
‫- أو أن يقترب منه أحد‬
‫- لا، سمعت أن...‬

293
00:27:19,880 --> 00:27:21,360
‫"(نيد تولي)، أليس كذلك؟"‬

294
00:27:21,720 --> 00:27:24,680
‫سأحرص على إيصال اسمك إلى (فرانك)‬
‫يا سيد (تولي)‬

295
00:27:25,840 --> 00:27:29,200
‫سيرغب بقتلك شخصياً‬

296
00:27:31,560 --> 00:27:32,600
‫اللعنة‬

297
00:27:51,000 --> 00:27:53,200
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

298
00:27:53,880 --> 00:27:56,360
‫- كان هذا جنونياً‬
‫- بحق السماء‬

299
00:27:57,680 --> 00:28:01,000
‫حسناً، لا يمكننا البقاء هنا، هيا‬

300
00:28:01,240 --> 00:28:03,800
‫أأنت واثق من أنك تريد حمل هذه؟‬
‫الرحلة طويلة سيراً على الأقدام‬

301
00:28:05,200 --> 00:28:06,520
‫أجل، أجل، أنا واثق‬

302
00:28:07,240 --> 00:28:08,240
‫حسناً، هيا‬

303
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
‫مرحباً؟‬

304
00:28:39,880 --> 00:28:40,880
‫مرحباً؟‬

305
00:28:44,520 --> 00:28:45,520
‫مرحباً‬

306
00:28:50,360 --> 00:28:55,640
‫أرجو المعذرة، إنها فترات عدم أمان‬
‫لا نعرف من قد يقرع بابنا‬

307
00:28:56,600 --> 00:29:02,040
‫اسمع، أيصدف أنكم تحتفظون بسجلات‬
‫عن الرحلات التي تقومون بها؟‬

308
00:29:02,440 --> 00:29:06,520
‫- الإيصال ونقل الناس وما شابه؟‬
‫- ندرج رحلاتنا في النظام، أجل؟‬

309
00:29:06,880 --> 00:29:08,080
‫ما التاريخ الذي تبحثين عنه؟‬

310
00:29:09,520 --> 00:29:14,600
‫- يعود لـ٤٢ سنةً؟‬
‫- ٤٢ سنةً؟‬

311
00:29:14,720 --> 00:29:16,920
‫اسمع، أعلم أن هذا قد يكون صعباً...‬

312
00:29:22,680 --> 00:29:23,680
‫ادخلوا‬

313
00:29:44,680 --> 00:29:47,520
‫كان والدي رجلاً شديد الانتباه للتفاصيل‬

314
00:29:48,840 --> 00:29:50,560
‫كان شعره مسرّحاً بترتيب‬
‫بشكل دائم‬

315
00:29:50,800 --> 00:29:53,560
‫كان من الأشخاص الذين يقدمون‬
‫على إقفال الباب ثلاث مرّات‬

316
00:29:56,200 --> 00:29:59,560
‫وكان يكتب بخطّ يده المرتّب‬
‫كل تفصيل صغير‬

317
00:30:00,120 --> 00:30:01,120
‫حقاً؟‬

318
00:30:01,520 --> 00:30:04,360
‫- هذا مذهل‬
‫- نعم‬

319
00:30:05,160 --> 00:30:06,880
‫كان والدي يحب النظام ولكن...‬

320
00:30:07,200 --> 00:30:08,760
‫أن نحب شيئاً‬
‫ليس بالأمر الكافي‬

321
00:30:14,000 --> 00:30:15,000
‫تفضلوا من هنا‬

322
00:30:32,520 --> 00:30:34,440
‫كنت أرى أبي خلال عُطل الأسبوع‬
‫وفي أيام الأعياد‬

323
00:30:34,560 --> 00:30:36,200
‫واعتقدت أنني كنت أعرفه‬

324
00:30:37,560 --> 00:30:40,320
‫ثم توفي وانتقلت للسكن هنا‬
‫ووجدت هذه الغرفة‬

325
00:30:41,480 --> 00:30:45,760
‫- لمَ احتفظت بكل هذه الأغراض؟‬
‫- لأنها تذكّرني بما كان عليه فعلاً‬

326
00:30:47,720 --> 00:30:49,920
‫ما أذكره هو الرجل‬
‫صاحب تسريحة الشعر المرتّبة...‬

327
00:30:50,040 --> 00:30:53,120
‫أما الواقع... ها أنتم تنظرون إليه‬

328
00:30:54,360 --> 00:30:57,400
‫إذاً تعتقد أنه ثمة سجلّ‬
‫لما نبحث عنه هنا؟‬

329
00:30:57,880 --> 00:30:59,480
‫ليست لديّ فكرة ولكن...‬

330
00:31:00,560 --> 00:31:03,800
‫إن كان ما تبحثون عنه‬
‫في مكان ما... فهو هنا بالتأكيد‬

331
00:31:04,840 --> 00:31:06,840
‫حسناً، شكراً‬

332
00:31:19,640 --> 00:31:20,640
‫حسناً‬

333
00:31:23,920 --> 00:31:24,920
‫أنت صامت جداً‬

334
00:31:26,640 --> 00:31:30,240
‫كنت أفكّر فحسب...‬
‫لقد حصلت الكثير من الأمور السيئة مؤخراً‬

335
00:31:31,600 --> 00:31:33,480
‫أنت أشبه ببومة تحلّق فوق منزل‬

336
00:31:36,520 --> 00:31:37,880
‫هذا يجلب الحظ السيئ‬

337
00:31:39,320 --> 00:31:40,320
‫شكراً‬

338
00:31:43,160 --> 00:31:46,120
‫هل تعرف ما هو أسوأ جزء‬
‫في ما يتعلّق بوفاة أبي‬

339
00:31:46,720 --> 00:31:50,600
‫أشعر نوعاً ما وكأنها غلطتي‬

340
00:31:52,160 --> 00:31:55,000
‫لا، ليست غلطتك فعلاً‬

341
00:31:55,120 --> 00:31:57,880
‫المشكلة هي أنني أردته أن يموت‬
‫مرّات عديدة‬

342
00:31:58,040 --> 00:32:03,200
‫وكنت أرى أمي تخسر بعضاً من أسنانها‬
‫أو... تصاب بكدمة على عينها‬

343
00:32:03,520 --> 00:32:06,320
‫وكل ما كان يخطر في بالي‬
‫هو أن ينال اللعين ما يستحقه‬

344
00:32:06,600 --> 00:32:07,840
‫ولكن...‬

345
00:32:13,720 --> 00:32:17,440
‫لم يعد يخالجني شعور رائع‬
‫عند التفكير بهذا الشكل‬

346
00:32:18,760 --> 00:32:19,920
‫أنت لم تفعل أي شيء‬

347
00:32:21,200 --> 00:32:24,320
‫أعرف أنني لا أبالي‬
‫لوفاته وما إلى ذلك ولكن...‬

348
00:32:26,320 --> 00:32:27,400
‫ولكنني أبالي‬

349
00:32:32,440 --> 00:32:34,200
‫اسمع، لمَ تقوم بهذا؟‬

350
00:32:35,560 --> 00:32:37,640
‫لمَ تخاطر من أجل مساعدتي؟‬

351
00:32:38,360 --> 00:32:40,560
‫أمضيت فترة طويلة‬
‫وأنا أشعر بالقلق حيال هويتي‬

352
00:32:42,680 --> 00:32:45,800
‫لا يمكنني تغيير الماضي ولكن...‬

353
00:32:46,760 --> 00:32:51,800
‫يمكنني أن أفتح عينيّ جيداً‬
‫والتفكير بالخطوة التالية التي سأخطوها‬

354
00:32:52,960 --> 00:32:54,240
‫ومحاولة القيام بالعمل الصائب‬

355
00:32:56,040 --> 00:32:57,760
‫وكيف تعرف أنه التصرّف الصائب؟‬

356
00:33:00,680 --> 00:33:01,920
‫هنا تكمن المشكلة‬

357
00:33:02,400 --> 00:33:03,680
‫لا نعرف ذلك‬

358
00:34:06,480 --> 00:34:10,400
‫إذاً أنت تحاولين أن تعودي‬
‫إليه أم ماذا؟ هل هذا هو الموضوع؟‬

359
00:34:11,240 --> 00:34:14,520
‫- ماذا سألتني؟‬
‫- قلت إنك و(إيليوت نايسارمز) انفصلتما‬

360
00:34:14,720 --> 00:34:16,400
‫ولكن مع ذلك... ها نحن ذا‬

361
00:34:17,160 --> 00:34:18,680
‫إنه في ورطة‬

362
00:34:18,800 --> 00:34:22,360
‫اسمع، ربما كانت هذه محاولة‬
‫قد تذهب سدى ولكن...‬

363
00:34:22,480 --> 00:34:23,480
‫ربما يمكنني المساعدة‬

364
00:34:26,000 --> 00:34:28,400
‫كنت لأفعل الأمر نفسه‬
‫لمساعدة أي منكما‬

365
00:34:29,640 --> 00:34:32,440
‫في الواقع ربما ما كنت‬
‫لأفعل ذلك من أجلك‬

366
00:34:33,040 --> 00:34:35,680
‫لا، أنا أحترم ذلك‬

367
00:34:36,120 --> 00:34:39,200
‫لقد تخلّيت عن كل حياتك‬
‫لتسافري حول العالم مع هذا الرجل‬

368
00:34:40,080 --> 00:34:43,000
‫بقدر ما أنني متأكد من أن اسمي‬
‫هو (إيثن إيغنايشوس كرام)‬

369
00:34:43,240 --> 00:34:45,000
‫أنت ما زلت تكنّين له‬
‫كل مشاعر الحب‬

370
00:34:45,320 --> 00:34:47,480
‫شعوري لا أهمية له، اتفقنا؟‬

371
00:34:47,960 --> 00:34:50,760
‫لأنه حين يقول لك الشخص‬
‫الذي تحب إنه لم يقتل أحدهم‬

372
00:34:50,880 --> 00:34:52,560
‫يُفترض بك أن تصدّقه‬
‫أليس كذلك؟‬

373
00:34:52,840 --> 00:34:55,640
‫- مهلاً، من قتل الآن؟‬
‫- لا أحد‬

374
00:34:57,360 --> 00:35:01,040
‫أعني... لا أعرف‬

375
00:35:02,240 --> 00:35:05,720
‫ربما قتل أحدهم وربما لا‬
‫ولكن في كلتا الحالتين‬

376
00:35:06,360 --> 00:35:09,280
‫هذا يجعلني أفكّر باستمرار‬
‫بشأن كل ما فعله قبلاً‬

377
00:35:10,800 --> 00:35:14,680
‫أعني أي مستقبل يمكن‬
‫أن نعيش إن كنا نهرب من الماضي باستمرار؟‬

378
00:35:15,600 --> 00:35:17,160
‫هل استوحيت هذه الكلمات من أغنية؟‬

379
00:35:19,080 --> 00:35:21,760
‫اسمع، سوف أبذل قصارى جهدي‬
‫لكي أساعد‬

380
00:35:22,360 --> 00:35:23,400
‫ومن ثم...‬

381
00:35:25,200 --> 00:35:26,560
‫سوف أعود إلى الديار‬

382
00:35:27,520 --> 00:35:28,520
‫بمفردي‬

383
00:35:29,960 --> 00:35:31,840
‫هلا نعود إلى العمل فحسب‬

384
00:35:33,240 --> 00:35:34,520
‫بدأ ينفد وقتنا‬

385
00:35:35,040 --> 00:35:37,240
‫(جون دينفر)‬
‫إنه (جون دينفر)، أليس كذلك؟‬

386
00:35:43,280 --> 00:35:45,360
‫- حسناً إذاً يا سيد (تولي)‬
‫- "متحف (كيلغال)"‬

387
00:35:45,480 --> 00:35:46,960
‫يبدو أنه يوم سعدك‬

388
00:35:48,600 --> 00:35:51,400
‫(فرانك)... لم يكن هناك أحد‬
‫في السيارة‬

389
00:35:51,960 --> 00:35:52,960
‫ماذا؟‬

390
00:35:53,360 --> 00:35:55,560
‫- هل هم متأكدون؟‬
‫- مئة بالمئة‬

391
00:35:56,200 --> 00:35:57,800
‫ما يعني أن حفيدك‬
‫لا يزال معهم‬

392
00:36:03,120 --> 00:36:04,120
‫هذا جيّد‬

393
00:36:10,760 --> 00:36:12,840
‫هذا هو المكان... في الأعلى‬

394
00:36:13,600 --> 00:36:14,680
‫حانة (كاسيدي)‬

395
00:36:16,400 --> 00:36:17,840
‫ربما كانت هذه فكرة سيئة‬

396
00:36:19,840 --> 00:36:21,560
‫لا تقلق، أنت برفقتي‬

397
00:36:42,080 --> 00:36:44,200
‫لا أعتقد أن هذه أفضل‬
‫واحدة من أفكارك‬

398
00:36:44,920 --> 00:36:47,680
‫صدّقني، أفضل أن أكون في أي مكان‬
‫آخر للقيام بأمور أخرى الآن‬

399
00:36:51,480 --> 00:36:52,480
‫تعاليا‬

400
00:36:55,480 --> 00:36:58,120
‫"حانة (كاسيدي)"‬

401
00:37:03,840 --> 00:37:05,240
‫اعتقدت أنهم كانوا يمزحون‬

402
00:37:05,360 --> 00:37:07,440
‫حين أخبروني أنك ستدخل إلى هنا‬
‫مع أحد أفراد عائلة (ماكدونل)‬

403
00:37:08,240 --> 00:37:09,600
‫ما الذي تخطط له، (يوجين)؟‬

404
00:37:10,000 --> 00:37:12,080
‫لست أخطط لأي شيء‬
‫الفتى بحاجة إلى مساعدة‬

405
00:37:12,600 --> 00:37:16,120
‫مساعدة؟ حقاً؟ هل فقدت صوابك؟‬

406
00:37:16,240 --> 00:37:17,640
‫كان خائفاً ولم يكن لديه‬
‫أي مكان آخر يلجأ إليه‬

407
00:37:17,760 --> 00:37:18,800
‫أجلسه هناك‬

408
00:37:20,080 --> 00:37:21,120
‫بحقكم يا رفاق‬

409
00:37:26,600 --> 00:37:27,720
‫ماذا يوجد في الحقيبة؟‬

410
00:37:30,160 --> 00:37:32,600
‫ماذا يوجد في الحقيبة‬
‫يا ابن (ماكدونل) اللعين؟‬

411
00:37:32,720 --> 00:37:35,400
‫هذا غير مقبول‬
‫تعال يا (فيرغل)، لنذهب‬

412
00:37:35,720 --> 00:37:36,720
‫لمَ لا تلقين نظرة؟‬

413
00:37:38,920 --> 00:37:41,560
‫لديّ فكرة أفضل‬
‫لمَ لا ترينا بنفسك؟‬

414
00:37:42,000 --> 00:37:44,360
‫تحسّباً لاحتمال أن تكون‬
‫من الأمور القابلة للانفجار‬

415
00:37:44,480 --> 00:37:45,600
‫ما من شيء في الحقيبة‬

416
00:37:46,560 --> 00:37:48,000
‫صحيح يا (فيرغل)؟‬

417
00:37:48,320 --> 00:37:51,960
‫أخبرهم أنه...‬
‫ما من شيء في الحقيبة‬

418
00:37:55,400 --> 00:37:56,520
‫توجّه إلى هناك!‬

419
00:38:16,680 --> 00:38:17,680
‫جوارب‬

420
00:38:20,240 --> 00:38:21,240
‫وجبات خفيفة‬

421
00:38:22,800 --> 00:38:27,040
‫الكثير من الوجبات الخفيفة‬
‫والملابس وما إلى ذلك‬

422
00:38:27,240 --> 00:38:28,320
‫يمكنكم أن تخففوا عنه الآن‬

423
00:38:28,760 --> 00:38:30,040
‫لن يتسبب لكم بأية مشكلات‬

424
00:38:39,440 --> 00:38:40,840
‫حقاً إذاً؟‬

425
00:38:42,360 --> 00:38:47,280
‫وإن يكن؟ كل أحمق هنا‬
‫يحمل مسدّسين على الأقل‬

426
00:38:47,920 --> 00:38:49,720
‫أنا من أبناء آل (ماكدونل)‬
‫ومن المؤكّد أنني أحمل مسدساً‬

427
00:38:50,280 --> 00:38:52,960
‫دخلت إلى منزلي حاملاً سلاح؟‬

428
00:38:53,400 --> 00:38:55,040
‫هل تعتبر أن هذا‬
‫ليس عملاً حربياً‬

429
00:38:55,160 --> 00:38:57,440
‫- حسناً، حسناً ولكنه لم يأتِ لكي...‬
‫- لمَ أتى؟‬

430
00:38:58,560 --> 00:39:01,720
‫- هلا تخفضين السلاح‬
‫- لمَ أتيت إلى هنا يا فتى؟‬

431
00:39:02,120 --> 00:39:04,440
‫- لأنني بحاجة إلى مكانٍ آمن‬
‫- كاذب!‬

432
00:39:05,480 --> 00:39:07,880
‫لا تحمل شيئاً في جيوبك‬
‫باستثناء الرماد وأحمر الشفاه‬

433
00:39:08,000 --> 00:39:09,560
‫الذي ستستعمله من أجل‬
‫قبلة (يهوذا) اللعينة‬

434
00:39:09,840 --> 00:39:12,720
‫- تراجعي!‬
‫- ما فعلته كافٍ، (يوجين)‬

435
00:39:13,240 --> 00:39:15,400
‫- ابتعد‬
‫- أنزلي السلاح فحسب‬

436
00:39:15,760 --> 00:39:20,280
‫أرسله (فرانك) إلى هنا‬
‫لكي يقتلني... ولذلك يجب قتله‬

437
00:39:22,720 --> 00:39:24,120
‫تماماً كما قتلت والده‬

438
00:39:25,920 --> 00:39:29,240
‫أنت... لم تحرّكي ساكناً‬
‫فيما تم توقيفي‬

439
00:39:29,680 --> 00:39:30,840
‫وتركت الأمور تحصل‬

440
00:39:31,600 --> 00:39:33,240
‫فقط لكي يصل (فرانك)‬
‫إلى هناك بسهولة أكبر‬

441
00:39:33,400 --> 00:39:34,800
‫(هيلين) رحلت من هنا‬
‫معتقدة أنني الفاعل‬

442
00:39:35,040 --> 00:39:36,120
‫اتصل بـ(فرانك)‬

443
00:39:36,960 --> 00:39:39,840
‫أخبره أن حفيده‬
‫يوشك أن يفقد رأسه‬

444
00:39:40,000 --> 00:39:41,600
‫واسأله إن كان يريد‬
‫حجز مقاعد في الصفوف الأمامية‬

445
00:39:43,320 --> 00:39:44,960
‫يمكنك المغادرة‬
‫حالما تشاء يا فتى‬

446
00:39:45,320 --> 00:39:48,320
‫- وماذا عنه؟‬
‫- لن أؤذي لقيطك الثمين‬

447
00:39:48,640 --> 00:39:52,000
‫سأحضر (فرانك) إلى هنا‬
‫وسأهتم بما عليّ فعله‬

448
00:39:52,880 --> 00:39:58,800
‫وبعدها يمكن لهذا الغبي أن يستمر‬
‫في سعيه الدائم للاستمناء والجهل‬

449
00:39:59,240 --> 00:40:00,240
‫مهلاً!‬

450
00:40:03,040 --> 00:40:04,720
‫لست تصدّق أنني لن أؤذيه؟‬

451
00:40:06,440 --> 00:40:09,720
‫أعتقد أنني سأبقى...‬
‫للتأكّد من ذلك إن لم يكن لديك مانع‬

452
00:40:10,640 --> 00:40:13,320
‫ممتاز، هذا ممتاز‬

453
00:40:15,720 --> 00:40:18,880
‫"سيارة أجرة"‬

454
00:40:24,920 --> 00:40:29,720
‫- مهلاً... من أين جئت بهذا؟‬
‫- من متجر لبيع الأطعمة‬

455
00:40:30,680 --> 00:40:32,600
‫أو من مطعم... كما يُشار‬
‫إلى هذه الأماكن غالباً‬

456
00:40:32,720 --> 00:40:35,440
‫من قبل الأشخاص الكسالى‬
‫الذين لا يجيدون لفظ كلمات كاملة‬

457
00:40:36,360 --> 00:40:41,360
‫- ولكن... متى أتيت بهذا؟‬
‫- منذ ١٥ دقيقة‬

458
00:40:42,000 --> 00:40:44,360
‫أنت كنت مختبئاً...‬
‫هذا لذيذ جداً‬

459
00:40:45,040 --> 00:40:47,760
‫كان يمكن أن أختار سندويش الدجاج‬
‫مع الصلصة الحارّة‬

460
00:40:47,880 --> 00:40:50,360
‫- ولكنني فضّلت لحم الأرنب‬
‫- أرنب؟‬

461
00:40:50,760 --> 00:40:52,360
‫نعم، أرنب، إنه...‬

462
00:40:52,880 --> 00:40:57,280
‫إنه من الطبيعة...‬
‫أفترض أنه أرنب‬

463
00:40:57,880 --> 00:41:00,160
‫- يا إلهي!‬
‫- أعرف، هذا غير اعتيادي‬

464
00:41:00,280 --> 00:41:01,480
‫لا، أقصد...‬

465
00:41:02,000 --> 00:41:05,320
‫لقد وجدتها...‬
‫لقد وجدتها بالفعل‬

466
00:41:07,400 --> 00:41:08,400
‫لنذهب‬

467
00:41:32,960 --> 00:41:35,280
‫لا أحد يطلق النار‬
‫قبل أن آمر بذلك!‬

468
00:41:43,160 --> 00:41:44,240
‫"بيرة (ستاوت)"‬

469
00:41:44,640 --> 00:41:45,640
‫"حانة"‬

470
00:41:48,800 --> 00:41:49,920
‫هو في طريقه إلى هنا‬

471
00:41:51,400 --> 00:41:55,000
‫حسناً إذاً، لقد نظمنا لأنفسنا‬
‫الآن حفلة لعينة‬

472
00:42:19,920 --> 00:42:21,400
‫من المؤكّد أن هذا هو المكان‬

473
00:42:23,400 --> 00:42:25,040
‫ما زال الهاتف العمومي هنا‬

474
00:42:25,920 --> 00:42:28,160
‫نعم، لا نتخلّص من أي شيء‬
‫في هذه الأماكن‬

475
00:42:29,600 --> 00:42:32,120
‫وكأننا لا نريد أن ننسى الماضي‬
‫تعرفين؟‬

476
00:42:33,640 --> 00:42:35,680
‫المعذرة، الاتصال من المحطة‬

477
00:42:38,560 --> 00:42:41,800
‫سمعت أرملة (إيليوت ستانلي)‬
‫أنه ثمة من أوصل (نيم)‬

478
00:42:41,920 --> 00:42:43,640
‫وأنها مشت في أرجاء المدينة‬
‫وهي مغطاة بالوحول‬

479
00:42:43,760 --> 00:42:47,440
‫لذلك... أعتقد أنه أياً يكن ما أخذته‬
‫من (فرانك) فمن المؤكّد أنها دفنته‬

480
00:42:47,760 --> 00:42:48,920
‫ودفنته في مكان ما‬
‫على مقربة من هنا‬

481
00:42:49,280 --> 00:42:51,480
‫اسمعي، لا أريد أن أكون‬
‫شبيهاً لـ(دينيس داونر)‬

482
00:42:51,600 --> 00:42:53,320
‫خلال حفلة الشواء هذه المنتظرة‬
‫منذ مدة طويلة ولكن...‬

483
00:42:53,800 --> 00:42:55,560
‫كان ذلك منذ ٤٢ سنة‬

484
00:42:56,040 --> 00:43:00,520
‫أعلم، أنا... أنا سألتها عن الأمر في‬
‫المستشفى وطريقتها في الإجابة...‬

485
00:43:01,040 --> 00:43:02,960
‫أنا متأكّدة من أنها لم ترمه‬

486
00:43:03,240 --> 00:43:04,760
‫من المؤكّد أنه‬
‫في مكان ما هنا‬

487
00:43:05,160 --> 00:43:07,720
‫علينا أن نجد شيئاً فحسب...‬
‫أي شيء‬

488
00:43:08,120 --> 00:43:12,800
‫ثمة... وضع بدأ يتطوّر‬
‫خارج منزل (ماما كاسيدي)‬

489
00:43:15,000 --> 00:43:17,160
‫احتمال باندلاع حرب شاملة‬

490
00:43:19,040 --> 00:43:20,040
‫هل هو هناك؟‬

491
00:43:23,360 --> 00:43:25,600
‫أياً يكن ما نجده هنا‬
‫إذا وجدنا أي شيء‬

492
00:43:26,920 --> 00:43:27,920
‫لا يمكن أن تذهبي إلى هناك‬

493
00:43:29,880 --> 00:43:31,040
‫ولكنني قد أضطرّ إلى ذلك‬

494
00:43:31,600 --> 00:43:32,680
‫ستذهبين بمفردك إذاً‬

495
00:43:33,040 --> 00:43:35,480
‫وجود شرطي في المكان‬
‫لا يمكن إلا أن يزيد الأمور سوءاً‬

496
00:43:36,080 --> 00:43:37,720
‫حسناً، لنناقش كل مسألة‬
‫على حدة‬

497
00:43:37,840 --> 00:43:40,240
‫أعني أننا وجدنا الإبرة‬
‫في كومة القش في شركة سيارات الأجرة‬

498
00:43:40,360 --> 00:43:44,320
‫والآن علينا... علينا أن نجد‬
‫كومة القش في هذه...‬

499
00:43:45,080 --> 00:43:46,720
‫هذه الحقول اللامتناهية‬

500
00:43:55,920 --> 00:43:57,240
‫اجتمع شمل الفريق القديم‬

501
00:43:59,240 --> 00:44:01,320
‫حسناً... اذهب أنت‬
‫في ذاك الاتجاه‬

502
00:45:31,720 --> 00:45:32,720
‫اسمع‬

503
00:45:34,120 --> 00:45:35,120
‫اسمع!‬

504
00:45:35,720 --> 00:45:38,840
‫- كان أحدهم يحفر هنا‬
‫- ماذا يخطر في بالك؟‬

505
00:45:40,640 --> 00:45:43,040
‫ربما كنت أفكّر بنفس الأمر‬
‫الذي فكّرت به (نيم) منذ ٤٢ سنة‬

506
00:45:45,400 --> 00:45:46,400
‫ليتنا أحضرنا مجرفة‬

507
00:46:23,560 --> 00:46:24,760
‫حسناً، توقفوا عندكم‬

508
00:46:24,960 --> 00:46:27,640
‫هل تعتقد أنني سأقف‬
‫وسأدعك تفتشني؟‬

509
00:46:27,760 --> 00:46:31,880
‫إن أردت إطلاق النار والتسبب‬
‫بحرب عالمية ثالثة هنا في الشارع فتفضل‬

510
00:46:50,520 --> 00:46:51,520
‫اقتربت بما فيه الكفاية‬

511
00:46:55,440 --> 00:46:57,440
‫أرى أن هذا المكان لم يتغيّر‬

512
00:46:58,200 --> 00:47:00,080
‫ما زلتم تبيعون‬
‫ذاك المشروب المقيت نفسه‬

513
00:47:00,400 --> 00:47:02,200
‫سيكون يوماً بارداً في الجحيم‬

514
00:47:03,360 --> 00:47:05,760
‫يوم سأبيع قنينة من ويسكي (ماكدونل)‬

515
00:47:06,280 --> 00:47:07,360
‫لقد أتيت إلى هنا...‬

516
00:47:09,240 --> 00:47:10,240
‫ماذا سيحصل الآن؟‬

517
00:47:10,840 --> 00:47:13,480
‫الآن؟ سترسل رجالك‬
‫إلى ديارهم‬

518
00:47:14,520 --> 00:47:16,600
‫وبعدها سأسمح لحفيدك بالخروج‬
‫من هنا‬

519
00:47:18,320 --> 00:47:19,320
‫وماذا بعد؟‬

520
00:47:21,200 --> 00:47:23,720
‫- ستقتلينني، أليس كذلك؟‬
‫- شيء من هذا القبيل‬

521
00:47:27,880 --> 00:47:30,920
‫أرى أن ابنك ورث ضعفك‬

522
00:47:32,000 --> 00:47:34,120
‫لقد خانني حفيدي‬

523
00:47:35,640 --> 00:47:37,400
‫ولجأ إليك بحثاً عن الرحمة‬

524
00:47:38,080 --> 00:47:42,200
‫- نفس الرجل الذي قتل والده‬
‫- لا، لست أنا من قتله‬

525
00:47:42,320 --> 00:47:44,960
‫أنت أردتني ميتة، (فرانك ماكدونل)‬

526
00:47:45,720 --> 00:47:49,040
‫كان يجب أن تتسلّح بالشجاعة‬
‫والجرأة للقيام بذلك بنفسك‬

527
00:47:49,680 --> 00:47:52,000
‫بدلاً من إرسال فتى‬
‫للقيام بعمل رجال‬

528
00:47:53,040 --> 00:47:54,480
‫لا يمكنني مجادلتك‬
‫في هذا الخصوص‬

529
00:47:57,280 --> 00:47:59,560
‫سوف أريك ماذا كان يُفترض‬
‫أن يحضر‬

530
00:48:07,240 --> 00:48:08,240
‫يا (يسوع المسيح)!‬

531
00:48:10,640 --> 00:48:13,560
‫أعتقد أنه ورث الكثير‬
‫من جينات آل (كاسيدي)‬

532
00:48:13,800 --> 00:48:15,560
‫رجاءً لا تركل متفجّرة نحوي‬

533
00:48:15,880 --> 00:48:20,880
‫إن أردت أن تنهي هذه المسألة‬
‫يمكننا أن نفجّر المكان برمّته، (نيم)‬

534
00:48:21,920 --> 00:48:24,960
‫تعرفين؟ لقد ابتكروا تعبيراً‬
‫مناسباً لهذا الأمر خلال الحرب الباردة‬

535
00:48:25,080 --> 00:48:26,840
‫ها قد عدنا مجدداً إلى دروس التاريخ‬

536
00:48:26,960 --> 00:48:29,040
‫"الدمار المتبادل المؤكّد"‬

537
00:48:29,720 --> 00:48:32,440
‫الجميع يموت‬
‫ولا أحد يربح‬

538
00:48:33,400 --> 00:48:35,080
‫هل هذا ما تريدين أن يحصل هنا؟‬

539
00:48:36,840 --> 00:48:41,800
‫ما رأيك في هذا...‬
‫سأخرج من هنا الآن برفقة حفيدي‬

540
00:48:42,640 --> 00:48:45,360
‫وكل واحد منا سيعود‬
‫للاهتمام بشؤونه‬

541
00:48:45,800 --> 00:48:47,320
‫حان الوقت، (فرانك)‬

542
00:48:48,360 --> 00:48:49,960
‫حان الوقت لكي ننهي هذه المسألة‬

543
00:48:50,600 --> 00:48:52,320
‫كل شخص تحبّينه موجود هنا‬

544
00:48:54,840 --> 00:48:57,880
‫- أنت مستعدة للمخاطرة بحياة الجميع؟‬
‫- ربما كنت كذلك‬

545
00:48:58,240 --> 00:49:00,920
‫- للعلم، أنا غير مستعد‬
‫- الخيار لا يعود لك، (يوجين)‬

546
00:49:01,080 --> 00:49:02,600
‫هلا تتوقفين فحسب!‬

547
00:49:03,040 --> 00:49:04,200
‫هذا جنون!‬

548
00:49:04,720 --> 00:49:08,000
‫أنت مستعدة للموت ومستعدة لكي‬
‫يموت كل الحاضرين هنا وما الغاية؟‬

549
00:49:08,240 --> 00:49:12,000
‫أنت تعلم تماماً ما الغاية من ذلك‬
‫في مكان ما من رأسك هذا‬

550
00:49:17,840 --> 00:49:20,280
‫اطلب من جماعتك الانسحاب‬
‫وإلا سوف أقتله‬

551
00:49:23,160 --> 00:49:24,160
‫لا‬

552
00:49:33,760 --> 00:49:35,960
‫رجاءً لست مضطرّة إلى القيام بهذا‬

553
00:49:39,680 --> 00:49:42,040
‫- عفواً، أنا آسفة‬
‫- قالت إن المسألة مهمّة‬

554
00:49:42,160 --> 00:49:43,160
‫ليست مسلّحة‬

555
00:49:46,160 --> 00:49:47,160
‫ها هي‬

556
00:49:48,200 --> 00:49:50,040
‫- وجدت ما أرسله لك والدك‬
‫- ماذا؟‬

557
00:49:50,240 --> 00:49:53,600
‫- ما كان على متن تلك الطائرة‬
‫- لا، لا‬

558
00:49:53,880 --> 00:49:56,840
‫- لا، أين وجدتها بحقك...‬
‫- إياك أن تتجرأي!‬

559
00:49:57,120 --> 00:49:59,280
‫- ابتعد من أمامي!‬
‫- ما هذه الأوراق؟‬

560
00:49:59,720 --> 00:50:00,720
‫إنها رسائل غرامية‬

561
00:50:01,760 --> 00:50:04,000
‫هذه هي الرسائل التي دفنتها (نيم)‬
‫في الماضي‬

562
00:50:04,720 --> 00:50:09,560
‫هذه هي الرسائل التي وجدتها‬
‫مع (إيليوت ستانلي) وتركته ليموت‬

563
00:50:10,080 --> 00:50:11,760
‫وكل ذلك لكي لا يتمكن‬
‫من أن يعطيك إياها‬

564
00:50:12,960 --> 00:50:14,080
‫رسائل غرامية‬

565
00:50:14,880 --> 00:50:20,480
‫رسائل جميلة ونابعة من القلب‬
‫وصادقة‬

566
00:50:21,800 --> 00:50:25,800
‫وفي أماكن معيّنة‬
‫تضمّنت تعابير بذيئة‬

567
00:50:27,520 --> 00:50:30,440
‫وهي رسائل وجّهها والدك... لوالدتها‬

568
00:50:32,160 --> 00:50:34,200
‫لم يستطيعا أن يكونا معاً‬
‫بسبب الخصومة العائلية‬

569
00:50:34,320 --> 00:50:35,680
‫لذلك أبقيا علاقتهما سرّية‬

570
00:50:36,760 --> 00:50:38,560
‫حتى بعد أن جعلها تحمل منه‬

571
00:50:40,960 --> 00:50:42,520
‫هلا تنظر إلى تاريخ‬
‫هذه الرسالة يا (فرانك)‬

572
00:50:44,560 --> 00:50:46,200
‫لمَ لا تلقي التحية على شقيقتك؟‬

573
00:50:50,960 --> 00:50:52,440
‫لسنا من دم واحد‬

574
00:50:54,480 --> 00:50:59,160
‫لقد سفكنا الكثير من دماء بعضنا بعضاً‬
‫بما يمنعنا من أن نكون كذلك‬

575
00:51:01,880 --> 00:51:02,880
‫لماذا...‬

576
00:51:05,240 --> 00:51:06,760
‫لماذا لم تريني تلك الرسائل؟‬

577
00:51:08,280 --> 00:51:09,600
‫- ابتعد من أمامي‬
‫- هذا يكفي!‬

578
00:51:09,720 --> 00:51:11,000
‫- يكفي!‬
‫- ابتعد‬

579
00:51:11,400 --> 00:51:12,560
‫سيكون عليك إطلاق النار عليّ‬

580
00:51:13,520 --> 00:51:14,520
‫أطلقي النار بنفسك...‬

581
00:51:14,680 --> 00:51:16,440
‫لا يمكنك أن تطلبي‬
‫من رجالك قتلي كما فعلت مع (دونا)‬

582
00:51:16,920 --> 00:51:19,760
‫عليك الوقوف هناك‬
‫وعليك أن تنظري في عينيّ...‬

583
00:51:20,800 --> 00:51:21,880
‫وأطلقي النار عليّ‬

584
00:51:49,680 --> 00:51:53,520
‫هناك احتمالات كثيرة‬
‫لحصول سفاح قربى هنا‬

585
00:51:53,760 --> 00:51:56,440
‫مع العائلتين و...‬

586
00:51:59,160 --> 00:52:00,840
‫سأنتظر في الخارج فحسب‬

587
00:52:04,360 --> 00:52:05,640
‫لمَ احتفظت بالرسائل؟‬

588
00:52:06,680 --> 00:52:10,800
‫- لمَ لم تحرقيها ببساطة؟‬
‫- حاولت‬

589
00:52:11,680 --> 00:52:13,080
‫ولكنها كانت رسائل لوالدتي‬

590
00:52:14,160 --> 00:52:16,400
‫ولا يمكن للمرء أن يحرق تاريخه‬
‫بهذه البساطة‬

591
00:52:17,120 --> 00:52:18,800
‫والادّعاء بأن شيئاً لم يحصل‬

592
00:52:19,920 --> 00:52:23,960
‫إذا كان لا يمكنك نسيان الماضي...‬
‫أين الأمل إذاً؟‬

593
00:52:32,240 --> 00:52:34,600
‫لا أستطيع أن أنسى ولن أنسى!‬

594
00:52:38,880 --> 00:52:39,880
‫لقد عدت‬

595
00:52:51,000 --> 00:52:53,000
‫اعتقدت أنك لا تستطيعين أن تنسي‬
‫الأمور التي فعلتها؟‬

596
00:52:57,200 --> 00:52:59,600
‫أين الأمل إن كان لا يمكنني‬
‫أن أنسى؟‬

597
00:53:12,760 --> 00:53:16,000
‫"بعد ستة أشهر"‬

598
00:53:23,200 --> 00:53:24,200
‫حبيبي...‬

599
00:53:25,120 --> 00:53:26,120
‫لقد عدت‬

600
00:53:27,160 --> 00:53:28,200
‫دعني أخبرك شيئاً...‬

601
00:53:28,600 --> 00:53:31,680
‫الهولنديون بالإضافة إلى اختراع‬
‫الشجاعة الهولندية‬

602
00:53:31,800 --> 00:53:33,520
‫وتقاسم الفاتورة على الطريقة‬
‫الهولندية‬

603
00:53:33,880 --> 00:53:34,960
‫هم أشخاص في غاية اللطف‬

604
00:53:35,840 --> 00:53:39,680
‫لم أنفك عن التفكير بتعابير مرتبطة‬
‫بالهولنديين في طريقي إلى المنزل ولكن...‬

605
00:53:39,800 --> 00:53:40,800
‫لم يخطر في بالي شيء‬

606
00:53:41,840 --> 00:53:44,920
‫انظر... استحصلت‬
‫على بطاقة عمل جديدة‬

607
00:53:46,080 --> 00:53:48,480
‫(هيلين تشايمبرز)، محققة خاصة‬

608
00:53:48,800 --> 00:53:50,280
‫أحب مسمع هذه العبارة‬

609
00:53:52,400 --> 00:53:53,440
‫نعم، هذا رائع‬

610
00:53:56,080 --> 00:53:57,080
‫هل أنت بخير؟‬

611
00:54:04,320 --> 00:54:05,320
‫ما هذا الشيء؟‬

612
00:54:06,960 --> 00:54:10,520
‫هذا يا حبيبتي هو ملخص‬
‫عن حياة وأيام (يوجين كاسيدي)‬

613
00:54:11,760 --> 00:54:15,560
‫- ماذا قلت؟‬
‫- إنه ملف عني‬

614
00:54:16,680 --> 00:54:19,520
‫أحدهم رأى المقالة في الصحيفة‬
‫وبحث عني وأرسله‬

615
00:54:19,880 --> 00:54:21,400
‫لمَ قد يجمع أحدهم ملفاً عنك؟‬

616
00:54:22,520 --> 00:54:24,800
‫لا أدري، لم أقرأ ما في داخله‬

617
00:54:25,640 --> 00:54:26,640
‫تتحدث جدياً؟‬

618
00:54:29,840 --> 00:54:33,160
‫اسمعي، لم أسألك قط ما عرفته‬
‫بشأن (إيليوت ستانلي) الحقيقي، صحيح؟‬

619
00:54:35,920 --> 00:54:38,880
‫اسمعي، أنا لا أبالي‬
‫بشأن الشخص الذي كنت عليه‬

620
00:54:40,320 --> 00:54:41,320
‫ولكن...‬

621
00:54:42,840 --> 00:54:44,240
‫لا يمكنني أن أختار نيابة عنك‬

622
00:54:51,880 --> 00:54:54,080
‫لا أحتاج إلى ملف‬
‫لكي أعرف من تكون‬

623
00:54:55,120 --> 00:54:58,680
‫- هل أنت متأكّدة؟‬
‫- نعم، أنا متأكّدة‬

624
00:54:59,280 --> 00:55:00,280
‫ممتاز‬

625
00:55:14,320 --> 00:55:15,320
‫فرن هولندي‬

626
00:55:16,760 --> 00:55:17,760
‫ماذا؟‬

627
00:55:17,880 --> 00:55:19,400
‫كنت تسألين عن أمور هولندية أخرى‬

628
00:55:21,560 --> 00:55:22,560
‫نعم، صحيح‬

629
00:55:27,960 --> 00:55:29,200
‫لديّ مفاجأة لك‬

630
00:55:31,120 --> 00:55:33,120
‫قال (نيلز) إنه يمكننا استعمال‬
‫الـ (كونسرتغوباو)‬

631
00:55:33,480 --> 00:55:36,560
‫- ماذا؟‬
‫- تعال، تعال‬

632
00:55:37,560 --> 00:55:39,040
‫لم تستطيعي إيجاد أي مكان‬
‫أصغر حجماً؟‬

633
00:55:39,640 --> 00:55:43,440
‫ولكن (نيلز) قال أيضاً إننا إذا‬
‫كسرنا شيئاً فلن يتحدث معنا مجدداً‬

634
00:55:46,040 --> 00:55:47,120
‫هذا غباء...‬

635
00:55:47,240 --> 00:55:49,040
‫أنا لا أجيد الرقص، (هيلين)‬

636
00:55:49,280 --> 00:55:51,000
‫كانت والدتك واضحة جداً‬
‫في هذا الخصوص‬

637
00:55:51,320 --> 00:55:54,880
‫أنت تجيد الرقص‬
‫ويبدو أنك تحلّق في الهواء أيضاً‬

638
00:55:55,200 --> 00:55:56,360
‫كما يفعل نقار خشب صغير‬

639
00:55:57,120 --> 00:56:00,000
‫- نقار الخشب اللعين لا يرقص‬
‫- ولكن من يحملون اسم (إيليوت) يرقصون‬

640
00:56:03,720 --> 00:56:04,720
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

641
00:56:05,760 --> 00:56:08,400
‫افعل ما تشعر به بشكل طبيعي‬

642
00:57:06,760 --> 00:57:13,520
‫"سرّي‬
‫العميل الخاص (يوجين)"‬

643
00:57:29,753 --> 00:57:58,122
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

644
00:57:58,208 --> 00:57:59,208
‫ترجمة: سكرينز انترناشونال - بيروت‬

