1
00:00:12,131 --> 00:00:14,808
<i>‏"‏أثناء مغامرة فضائية</i>

2
00:00:15,767 --> 00:00:18,525
<i>‏أُصيبوا بإشعاعات كونية</i>

3
00:00:19,324 --> 00:00:21,641
<i>‏وتغيروا كلياً</i>

4
00:00:22,641 --> 00:00:25,838
<i>‏وأصبحوا رائعين للغاية</i>

5
00:00:25,998 --> 00:00:28,715
<i>‏لا داع للخوف،‏ فهم هنا</i>

6
00:00:28,875 --> 00:00:31,033
<i>‏اطلبوا الأربعة فحسب</i>

7
00:00:32,152 --> 00:00:33,750
<i>(فانتاستك فور)</i>

8
00:00:33,910 --> 00:00:36,787
<i>‏لن تحتاج لغيرهم، ولا ضرورة لذلك</i>

9
00:00:36,947 --> 00:00:39,904
<i>‏أصبح (ريد ريتشاردز) مطاطياً</i>

10
00:00:40,064 --> 00:00:42,741
<i>‏ويمكن لـ(سو) الاختفاء</i>

11
00:00:44,020 --> 00:00:46,977
<i>‏و(جوني) هو (هيومن تورتش)</i>

12
00:00:47,137 --> 00:00:49,935
<i>‏أما (ثينغ) فيحب القتال</i>

13
00:00:50,095 --> 00:00:53,052
<i>‏اطلبوا الأربعة</i>

14
00:00:53,212 --> 00:00:56,448
<i>(فانتاستك فور)</i>

15
00:00:56,608 --> 00:00:58,607
<i>‏(فانتاستك فور) !‏"‏</i>

16
00:00:59,745 --> 00:01:01,183
<b>‏’’حملة (ديك كلارك) للمنحة‘‘‏</b>

17
00:01:01,263 --> 00:01:04,240
{\an8}‏ويرحب بعودتكم الآن (‏غاري أوينز)‏

18
00:01:04,320 --> 00:01:08,256
{\an8}‏- إلى حملة (‏ديك كلارك) الخيرية للجامعة
<b>‘‘أصل بداية (فانتاستك فور) - الجزء الثاني’’ -</b>

19
00:01:08,337 --> 00:01:10,814
{\an8}‏مع ضيوف (‏ديك) المميزين.‏.‏.‏
الـ(‏فانتاستك فور)‏.‏

20
00:01:10,894 --> 00:01:14,970
‏لنتذكر بسرعة كيف حصلتم على قواكم الخارقة.‏

21
00:01:15,130 --> 00:01:19,166
‏حسناً ولكن تذكروا جميعاً،‏ نحن محترفون.‏

22
00:01:19,326 --> 00:01:21,804
‏يجب ألا تجربوا هذا في منازلكم.‏

23
00:01:22,063 --> 00:01:25,021
<i>‏انطلقتم بسفينة (‏ريد) الفضائية غير المختبرة</i>

24
00:01:25,181 --> 00:01:27,938
<i>‏لتفحص ظاهرة مندفعة غريبة</i>

25
00:01:28,097 --> 00:01:31,574
<i>‏والتي غيرت الأشعة الكونية غير المؤذية عادة</i>

26
00:01:31,734 --> 00:01:33,932
<i>‏والتي غيرتكم.‏.‏.‏</i>

27
00:01:34,092 --> 00:01:36,530
<i>‏وجعلتكم رائعين.‏</i>

28
00:01:36,590 --> 00:01:38,667
<i>‏تغيرت حياتكم إلى الأبد</i>

29
00:01:38,827 --> 00:01:42,065
<i>‏ولكنكم تعاهدتم بكل طيبة
لاستعمال قواكم الجديدة</i>

30
00:01:42,225 --> 00:01:43,703
<i>‏لخير البشرية.‏</i>

31
00:01:43,782 --> 00:01:44,742
<b>‏’’مبنى (باكستر)‘‘‏</b>

32
00:01:44,822 --> 00:01:47,059
<i>‏رغم ذلك،‏ لم يردكم الكثيرون كمستأجرين.‏</i>

33
00:01:47,219 --> 00:01:51,096
<i>‏كما أن مغامراتكم بدأت حالما وجدتم شقة.‏</i>

34
00:01:51,256 --> 00:01:54,693
<i>‏كان (‏سيّد الدمى) الغريب يتحكم بالناس</i>

35
00:01:54,852 --> 00:01:58,249
<i>‏عبر دمى صُنعت من طين عصبي خاص</i>

36
00:01:58,408 --> 00:02:00,766
<i>‏ولكن ابنته العمياء اللطيفة (‏أليشا) لم تعرف</i>

37
00:02:00,926 --> 00:02:03,324
<i>‏عن مخططاته الشريرة شيئاً.‏</i>

38
00:02:03,483 --> 00:02:05,801
<i>‏وبسبب سخطه من (‏ريد) لأنه أبعده عن مختبره</i>

39
00:02:05,961 --> 00:02:08,879
<i>‏غادر (ثينغ) مبنى (‏باكستر)‏
تحت سيطرة (‏سيّد الدمى)،‏</i>

40
00:02:09,039 --> 00:02:10,837
<i>‏مما أدى إلى الإمساك بـ(‏سو)‏.‏</i>

41
00:02:10,997 --> 00:02:14,433
<i>‏أجبر بعدها (‏سيّد الدمى) (‏أليشا)‏،‏
المتنكرة بزي (‏سو)‏،‏</i>

42
00:02:14,593 --> 00:02:17,190
<i>‏على مرافقة (ثينغ) فاقد الوعي
والعودة إلى مبنى (‏باكستر)‏</i>

43
00:02:17,350 --> 00:02:19,589
<i>‏دون أن تعرف أنه يحمل أمراً</i>

44
00:02:19,749 --> 00:02:22,306
<i>‏لتدمير (مستر فانتاستك) و(هيومن تورتش)،‏</i>

45
00:02:22,466 --> 00:02:25,702
<i>‏مما يسمح له ولدماه</i>

46
00:02:25,862 --> 00:02:28,380
<i>‏بالسيطرة على المدينة.‏</i>

47
00:02:28,539 --> 00:02:30,019
‏(سلاش كورتيس)،‏

48
00:02:30,179 --> 00:02:32,736
‏مجرم متوحش،‏

49
00:02:32,896 --> 00:02:35,173
‏من حثالة المجتمع.‏

50
00:02:35,333 --> 00:02:38,371
‏حكمت عليك المحكمة بالسجن المؤبد

51
00:02:38,531 --> 00:02:42,966
‏ولكن ينبغي لك أن تطيعني بإخلاص.‏

52
00:02:43,126 --> 00:02:45,364
‏أهلاً بكم في أحدث السجون

53
00:02:45,524 --> 00:02:47,481
‏مشددة الحراسة والمحصنة ضد الهروب

54
00:02:47,641 --> 00:02:50,679
‏التي بُنيت عندما وافق الناخبون
على مبادرة بناء جديدة.‏

55
00:02:50,839 --> 00:02:54,235
‏أتوقّع ألاّ أهرب
حتى أعرف مواعيد جولات الحرس.‏.‏.‏

56
00:02:54,295 --> 00:02:57,572
<i>‏اسمعني يا (‏سلاش كورتيس).‏</i>

57
00:03:00,369 --> 00:03:03,766
‏مرحباً يا عزيزي،‏ لدي خبر عاجل لك.‏

58
00:03:03,926 --> 00:03:05,644
‏فرار من السجن !‏

59
00:03:09,541 --> 00:03:13,656
<i>‏لقد أخذوا أسلحة الحراس ‏وهم
يقتحمون البوابة.‏.‏. ها قد أتى الآمر.‏</i>

60
00:03:13,716 --> 00:03:16,653
‏أيها الآمر (‏باتلر)‏،‏ كيف ستسيطر على الوضع ؟

61
00:03:16,914 --> 00:03:19,151
‏لا داع للخوف يا (‏دايان).‏

62
00:03:19,311 --> 00:03:20,949
‏إن البوابة قمة في التطور.‏

63
00:03:21,109 --> 00:03:23,348
‏كنت أنتظرك أيها الآمر.‏

64
00:03:23,508 --> 00:03:27,184
‏ابتسم.‏

65
00:03:27,344 --> 00:03:29,741
‏يجب أن أكون دقيقاً.‏

66
00:03:29,901 --> 00:03:33,257
‏ولكن حالما أتمكن من صنع شكلك،‏

67
00:03:33,417 --> 00:03:38,014
‏ستصبح أيضاً دميتي.‏

68
00:03:38,174 --> 00:03:40,851
‏لا أفهم لمَ لا تتحدث إلي.‏

69
00:03:41,011 --> 00:03:44,887
‏أشعر أن أحداً،‏ أو قوّة ما تمنعك.‏

70
00:03:45,046 --> 00:03:48,683
‏انتظر يا سيّد (‏غريم)،‏‏
توقّفي يا سيّدة (‏ريتشارد).‏

71
00:03:48,843 --> 00:03:51,281
‏يجب أن نتحدث عن الروائح الكيميائية المريعة

72
00:03:51,441 --> 00:03:54,557
‏التي تنبعث من مختبر الدكتور (‏ريتشارد).‏

73
00:03:54,718 --> 00:03:59,633
‏ثم عن الأداة العلمية الكبيرة
‏التي سُلمت البارحة.‏

74
00:03:59,793 --> 00:04:04,388
‏أنا أتحدث معك يا.‏.‏، يا لها من وقحة !‏

75
00:04:07,145 --> 00:04:09,143
‏(ريد)،‏ هل يمكنك فتحه ؟

76
00:04:09,303 --> 00:04:12,381
‏(ريد) !‏

77
00:04:12,541 --> 00:04:14,139
‏حسناً،‏ سأرى من هناك.‏

78
00:04:14,599 --> 00:04:16,837
‏دخوله مختبره يشبه ذهابه إلى (‏المريخ).‏

79
00:04:16,996 --> 00:04:20,114
‏لا يرد على الهاتف، لا يفتح الباب، أبداً !‏

80
00:04:22,771 --> 00:04:24,929
‏رائع، مرحباً يا (‏ريد).‏

81
00:04:25,089 --> 00:04:27,207
‏عادت (‏سو) مع الطويل البرتقالي المخيف.‏

82
00:04:28,366 --> 00:04:30,584
‏يا له من توقيت رائع لتنسيا مفاتيحكما.‏

83
00:04:30,643 --> 00:04:33,202
‏لقد خرجت لتوي من الحمام.‏.. مهلاً !‏

84
00:04:33,362 --> 00:04:34,720
‏ما خطبك يا (‏بين)‏ ؟

85
00:04:34,800 --> 00:04:37,797
‏لو لم أكن مبللاً،‏ لأشعلت اللهب وشويت أضلاعك.‏

86
00:04:37,857 --> 00:04:40,254
‏(بين)‏،‏ أهذا هو اسمك ؟

87
00:04:40,414 --> 00:04:44,090
‏(‏سو) ؟ (‏ريد) !‏ النجدة،‏ لقد جُن (ثينغ).‏

88
00:04:50,644 --> 00:04:52,003
‏(‏بين)‏،‏ توقف !‏

89
00:04:52,163 --> 00:04:55,160
‏ما الخطب ؟ ما الذي دهاك ؟

90
00:04:56,918 --> 00:04:58,797
‏عيناك،‏ إنهما زجاجيتان.‏

91
00:04:58,957 --> 00:05:00,555
‏إنك لا تدرك ماذا تفعل.‏

92
00:05:04,231 --> 00:05:06,070
‏إذا أردتني،‏ فتعال ونل مني.‏

93
00:05:14,461 --> 00:05:17,579
‏آسف يا (‏بين)‏،‏
إنها الطريقة الوحيدة لإيقافك.‏

94
00:05:17,738 --> 00:05:20,456
‏والآن سنرى إن كانت تركيبتي ناجحة.‏

95
00:05:22,494 --> 00:05:24,812
‏رأسي يؤلمني.‏

96
00:05:24,972 --> 00:05:27,489
‏ماذا يحدث ؟

97
00:05:27,649 --> 00:05:30,047
‏وجهي.‏.‏.‏

98
00:05:30,206 --> 00:05:31,965
‏إنه بشري !‏

99
00:05:32,124 --> 00:05:34,403
‏مرحباً،‏ أنا (‏بين غريم) مجدداً.‏

100
00:05:34,563 --> 00:05:37,479
‏مهلاً،‏ عدت أنا !‏

101
00:05:37,639 --> 00:05:39,837
‏إنها التركيبة التي كنتُ أعمل عليها.‏

102
00:05:39,997 --> 00:05:42,635
‏لم أرغب بإخبارك، لم أرغب برفع آمالك.‏

103
00:05:42,795 --> 00:05:46,711
‏ماذا دهاني ؟ أتيتُ لأحطم أصدقائي المقربين.‏

104
00:05:47,771 --> 00:05:49,928
‏(‏جوني)‏ !‏

105
00:05:50,288 --> 00:05:53,622
‏هل أنتَ بخير ؟ ‏لم أقصد أن أؤذيك.‏

106
00:05:56,083 --> 00:05:59,299
‏لقد عدتَ إلى ذاتك، أنت (‏بين)‏ مجدداً.‏

107
00:05:59,359 --> 00:06:01,197
‏رغم أنه ليس تحسناً كبيراً.‏

108
00:06:01,357 --> 00:06:04,694
‏حقاً ؟ كيف تحب أن تُضرب ؟

109
00:06:04,854 --> 00:06:06,452
‏ألن يخبرني أحد أين أنا ؟

110
00:06:06,812 --> 00:06:08,410
‏من تكونون جميعاً ؟

111
00:06:08,470 --> 00:06:12,266
‏الشبه واضح
‏ولكنها ليست (‏سو)‏.‏

112
00:06:12,426 --> 00:06:13,705
‏أتذكر الآن.‏

113
00:06:13,865 --> 00:06:16,102
‏إنها ابنة زوجة (‏سيّد الدمى)‏.‏

114
00:06:16,262 --> 00:06:20,419
‏تعالي إلى هنا،‏
يا لها من مسكينة.‏.‏، إنها عمياء.‏

115
00:06:20,579 --> 00:06:22,457
‏تشبه أختي فعلاً.‏

116
00:06:22,617 --> 00:06:25,134
‏ولكن أين (‏سو) ؟
ومن هو (‏سيّد الدمى) بحق الجحيم ؟

117
00:06:25,294 --> 00:06:27,611
‏إنه غريب أطوار يمتلك مكاناً في القرية.‏

118
00:06:27,771 --> 00:06:29,130
‏و(‏سو) سجينة هناك.‏

119
00:06:29,290 --> 00:06:33,406
‏ولكنه ليس خطأها.‏

120
00:06:33,566 --> 00:06:38,561
‏صوتك،‏ أنت الشخص القوي الحنون
.‏الذي أتى إلى منزل زوج والدتي

121
00:06:38,721 --> 00:06:42,318
‏ولكنك تبدو مختلفاً الآن.‏

122
00:06:42,478 --> 00:06:45,795
‏لا،‏ انتظر،‏ إنه أنت.‏

123
00:06:45,954 --> 00:06:49,790
‏أجل،‏ أنت نفس الشخص الرائع.‏

124
00:06:51,309 --> 00:06:54,226
‏أجل،‏ رائع.‏

125
00:06:54,486 --> 00:06:56,684
‏أنا آسف، لم تكن التركيبة دائمة يا (‏بين)‏،‏

126
00:06:56,844 --> 00:06:58,802
‏ولكن علينا أن نتحرك.‏

127
00:06:58,962 --> 00:07:01,199
‏لا يمكنني أن أترك (‏سو) بين يدي هذا المختل.‏

128
00:07:01,259 --> 00:07:02,698
‏"‏وضع اللهب" !‏

129
00:07:02,858 --> 00:07:06,454
‏يمكن لهذا الصغير الطيران
أما نحن فعلينا ركوب تاكسي.‏

130
00:07:06,614 --> 00:07:08,412
‏أظن أنه يمكنني فعل ما هو أفضل.‏

131
00:07:09,072 --> 00:07:12,349
‏أطلقت عليها اسم "‏فانتاستك كار".‏

132
00:07:12,509 --> 00:07:13,947
‏انتظري هنا أيتها الطفلة.‏

133
00:07:14,107 --> 00:07:16,465
‏سأعود من أجلك.‏

134
00:07:16,625 --> 00:07:18,023
‏أغلقه لـ24 ساعة يا (‏كلانسي).‏

135
00:07:18,083 --> 00:07:19,322
‏حاضر أيها الآمر.‏

136
00:07:19,382 --> 00:07:21,980
‏وضع (‏سلاش كورتيس) في السجن الانفرادي.‏

137
00:07:22,140 --> 00:07:25,177
‏‏- أنا.‏.‏.‏
‏- أيها الآمر (‏باتلر)‏.‏.‏.‏

138
00:07:25,337 --> 00:07:27,694
‏اسمعني.‏

139
00:07:28,054 --> 00:07:30,491
‏هل أنت بخير أيها الآمر ؟

140
00:07:30,651 --> 00:07:32,730
‏أيها الآمر ؟

141
00:07:32,790 --> 00:07:36,865
‏الآمر (‏باتلر)‏،‏ الرجل الذي رأيتموه
‏يخمد شغباً في السجن منذ لحظات

142
00:07:36,925 --> 00:07:38,724
‏يتصرف بغرابة الآن.‏

143
00:07:38,884 --> 00:07:41,721
‏يجب أن أحرر كل السجناء.‏

144
00:07:41,881 --> 00:07:44,878
‏يجب أن أحرر كل السجناء.‏

145
00:07:45,038 --> 00:07:48,674
‏يجب أن أحررهم الآن.‏

146
00:07:48,834 --> 00:07:52,271
‏لا يمكنك فعل ذلك أيها الآمر، لا !‏

147
00:07:52,431 --> 00:07:54,029
‏إنه يفعّل التحكم بالبوابة.‏

148
00:07:54,189 --> 00:07:56,227
‏ماذا يحدث ؟

149
00:08:04,459 --> 00:08:06,537
‏أحضروا الآمر، هيّا !‏

150
00:08:06,697 --> 00:08:08,855
‏والآن أمسكوا به أيها السجناء.‏

151
00:08:09,015 --> 00:08:11,412
‏بسرعة.‏

152
00:08:11,572 --> 00:08:13,730
‏خذوه إلى الزنزانات الرئيسية.‏

153
00:08:15,169 --> 00:08:17,967
‏أجل يا (‏سلاش)، بفضل وجوده كرهينة

154
00:08:18,126 --> 00:08:21,243
‏يمكنك التفاوض على ما أريد.‏

155
00:08:27,437 --> 00:08:30,993
<i>‏تحركت مفرزة من الحراس للتو
‏للإحاطة بالزنزانة الرئيسية،‏</i>

156
00:08:31,153 --> 00:08:32,912
<i>‏ولكن السجناء فرضوا سيطرتهم.‏</i>

157
00:08:32,972 --> 00:08:37,527
<i>‏والأهم من ذلك،‏ ‏إنهم يحتجزون
الآن الآمر (‏لويس جي باتلر)‏.‏</i>

158
00:08:38,987 --> 00:08:45,861
‏إن الخروج من هذا الكرسي سهل على (‏ريد)‏
‏ولكن علي فعل ذلك بالطريقة التقليدية.‏

159
00:08:52,093 --> 00:08:53,651
‏سأخرج من هنا.‏

160
00:08:59,545 --> 00:09:03,483
<i>‏وأعلن (‏سلاش كورتيس) نفسه المفاوض الرئيسي</i>

161
00:09:03,543 --> 00:09:06,580
<i>‏نيابة عن السجناء مثيري الشغب.‏</i>

162
00:09:06,939 --> 00:09:13,493
‏ما هذا ؟ هل ظنت المرأة الخفية
‏أنني لست مستعداً لمحاولة الهروب ؟

163
00:09:13,653 --> 00:09:15,771
‏يا لها من حمقاء !‏

164
00:09:19,208 --> 00:09:21,685
‏أجبرتني قوّة السقطة على أن أظهر مجدداً.‏

165
00:09:21,845 --> 00:09:22,844
‏يجب أن أهرب.‏

166
00:09:23,363 --> 00:09:25,402
‏لا فائدة من مقاومتي.‏

167
00:09:25,561 --> 00:09:28,639
‏أنت دميتي الضعيفة.‏

168
00:09:28,799 --> 00:09:30,717
‏إن (‏سوليفان ستريت) أمامنا مباشرة.‏

169
00:09:30,877 --> 00:09:33,034
‏لنأمل أننا لم نتأخر كثيراً.‏

170
00:09:36,791 --> 00:09:40,267
‏هناك !‏ إنه رقم الشارع
الذي أعطتنا إياه (‏أليشا)‏.‏

171
00:09:40,327 --> 00:09:41,326
‏أسرع يا (‏بين)‏ !‏

172
00:09:46,601 --> 00:09:48,599
‏حان وقت التحطيم !‏

173
00:09:52,075 --> 00:09:55,232
‏‏- (‏سو)‏،‏ عزيزتي.‏.‏.‏
‏- (‏ريد) لا يمكنني الهرب.‏

174
00:09:55,392 --> 00:09:57,231
‏إنه يتحكم بي عبر دمية صغيرة.‏

175
00:09:57,390 --> 00:10:00,348
‏لدي واحدة لكم أيضاً يا رفاق.‏

176
00:10:00,508 --> 00:10:03,945
‏ولدي شيء لك أيها الحشرة.‏

177
00:10:10,218 --> 00:10:12,056
‏من المستحيل أن تهرب.‏

178
00:10:12,216 --> 00:10:15,174
‏أنت من لن يقدر على الهرب.‏

179
00:10:19,290 --> 00:10:21,367
‏لن تهربوا !‏

180
00:10:21,527 --> 00:10:24,005
‏لن تهربوا !‏

181
00:10:24,165 --> 00:10:25,724
‏لن تهربوا !‏

182
00:10:25,884 --> 00:10:28,001
‏إنه يهرب مع (‏سو)‏.‏

183
00:10:28,161 --> 00:10:30,039
‏لن تهربوا !‏

184
00:10:34,115 --> 00:10:36,274
‏لن تهربوا !‏

185
00:10:39,111 --> 00:10:40,829
‏أمسكته يا (‏جوني)‏.‏

186
00:10:40,989 --> 00:10:43,786
‏تمسّك به يا (‏بين)‏ !‏

187
00:10:45,046 --> 00:10:48,084
‏سمعتك أيها النحيل.‏

188
00:10:48,243 --> 00:10:52,079
‏أحلاماً سعيدة أيتها الحشرة.‏

189
00:10:52,239 --> 00:10:55,436
‏لن تهربوا !‏

190
00:10:55,596 --> 00:10:57,953
‏والآن لنجد (‏سو)‏.‏

191
00:11:01,310 --> 00:11:03,148
‏لقد تأخرتم.‏

192
00:11:05,906 --> 00:11:07,744
‏لا يمكننا الوصول إليه

193
00:11:07,904 --> 00:11:10,621
‏‏- ولكن علينا المحاولة.‏
‏- انتظر أيها المطاطي.‏

194
00:11:10,681 --> 00:11:12,599
‏انظر إلى الطفل !‏

195
00:11:15,876 --> 00:11:18,314
‏انتظري يا أختي،‏ أنا في طريقي.‏

196
00:11:18,474 --> 00:11:21,671
‏إنها لك !‏

197
00:11:21,831 --> 00:11:24,628
‏ساعدني يا (‏جوني)‏ !‏

198
00:11:26,326 --> 00:11:29,842
‏كان ذلك سريعاً للغاية، لقد تعبت.‏

199
00:11:29,902 --> 00:11:32,340
‏لقد نجحت في الوقت الحاسم،‏
أحسنت عملاً يا بني.‏

200
00:11:32,500 --> 00:11:35,298
‏أظن أنني لم أكن سيئاً للغاية في ذلك،‏
أليس كذلك ؟

201
00:11:35,458 --> 00:11:38,055
‏لا تضعيني في ذلك الموقف مجدداً يا عزيزتي.‏

202
00:11:38,215 --> 00:11:40,572
‏لم يكن الأمر ممتعاً
بالنسبة إلي أيضاً يا عزيزي.‏

203
00:11:40,732 --> 00:11:42,650
‏مهلاً،‏ تعانقا لاحقاً.‏

204
00:11:42,810 --> 00:11:44,489
‏اسمعوا،‏ لدينا بعض العمل.‏

205
00:11:44,649 --> 00:11:47,286
<i>‏طلب (‏سلاش كورتيس) للتو الأسلحة والحرية</i>

206
00:11:47,446 --> 00:11:50,083
<i>‏لكل السجناء أو سيدفع الآمر الثمن.‏</i>

207
00:11:50,243 --> 00:11:52,521
‏هيّا بنا.‏

208
00:11:52,681 --> 00:11:54,279
‏"‏فانتاستك كار"،‏ إلى الأمام.‏

209
00:11:54,439 --> 00:11:56,757
‏سنذهب مباشرة إلى السجن.‏

210
00:11:58,795 --> 00:12:02,071
،‏على الشرطة أن تتعاون معنا

211
00:12:02,231 --> 00:12:05,149
‏ما دمنا نحتجز الآمر هنا.‏

212
00:12:05,309 --> 00:12:08,306
‏كي نطمئن أنهم لن يتصرفوا بمكر،‏

213
00:12:08,466 --> 00:12:10,423
‏يجب أن نحصل على ضمانة لنا.‏

214
00:12:10,583 --> 00:12:12,982
‏(‏بول) و(‏سكانك)،‏ تعرفان ما عليكما فعله.‏

215
00:12:15,379 --> 00:12:19,415
‏يا لسخفي،‏ نسيت أن أشكرك
‏لأنك فتحت البوابات لنا.‏

216
00:12:19,575 --> 00:12:25,130
‏يجب أن أحرر كل السجناء.‏

217
00:12:26,608 --> 00:12:28,566
‏هدأت الأمور منذ أن وضع (‏سلاش كورتيس)‏

218
00:12:28,726 --> 00:12:31,284
‏مطالبه ولكن ماذا يحدث ؟

219
00:12:31,444 --> 00:12:33,721
،‏إنه المشعل الطائر المذهل

220
00:12:33,881 --> 00:12:37,798
‏والرجل المطاطي وذلك الشيء القوي !‏

221
00:12:37,957 --> 00:12:41,394
‏لقد أنقذوا الرجل الذي كاد يقفز
.من جسر (‏ستريت 59) ذلك اليوم

222
00:12:41,554 --> 00:12:44,991
‏وهم يطيرون بمركبة طائرة رائعة.‏

223
00:12:46,649 --> 00:12:50,926
‏اهدئي يا عزيزتي،‏ ولن يصيبك مكروه.‏

224
00:12:51,085 --> 00:12:53,682
‏لن يكون هذا بالسهولة التي توقعتها.‏

225
00:12:53,842 --> 00:12:58,118
‏لقد أمسكوا الآن بالآمر
وتلك المراسلة التلفزيونية كرهائن.‏

226
00:12:58,278 --> 00:13:00,436
‏إذا ارتكبنا أدنى خطأ

227
00:13:00,596 --> 00:13:02,435
‏فسيدفعان حياتهما ثمناً.‏

228
00:13:04,472 --> 00:13:05,951
‏والمجموع يزداد.‏

229
00:13:06,111 --> 00:13:08,589
‏سيّداتي وسادتي،‏ هديتكم لـ(فانتاستك فور)‏

230
00:13:08,748 --> 00:13:11,586
‏ستؤمن التعليم للكثير من الأولاد
الذين يستحقونه

231
00:13:11,746 --> 00:13:12,944
‏وتحتاجه البلاد.‏

232
00:13:13,104 --> 00:13:15,981
‏والآن لنعد للقصة المثيرة.‏.‏.‏

233
00:13:16,141 --> 00:13:17,699
‏أين (ثينغ) يا (‏غاري) ؟

234
00:13:17,859 --> 00:13:19,338
‏لسنا متأكدين يا (‏ديك).‏

235
00:13:19,498 --> 00:13:22,415
‏ذهب خلف الكواليس خلال الفاصل الإعلاني.‏.‏.‏

236
00:13:23,614 --> 00:13:27,250
‏لا تقلق،‏ لقد عدت.‏

237
00:13:30,647 --> 00:13:33,884
‏فكرت بما أننا سنجمع أموالاً كثيرة للتعليم،‏

238
00:13:33,964 --> 00:13:34,923
<b>‏’’(فانتاستك فور)‘‘‏</b>

239
00:13:35,043 --> 00:13:37,201
‏علينا أن نبيع أفضل الكتب التعليمية.‏

240
00:13:37,361 --> 00:13:43,915
‏تحديداً،‏ مغامراتي أنا شخصياً
‏ومساعديّ الثلاثة،‏

241
00:13:44,075 --> 00:13:49,829
‏لذا أروني بعض المال
‏لأنني لا أحب المفلسين.‏

242
00:13:49,988 --> 00:13:51,947
‏تصرف الجمهور بكرم هائل بالفعل.‏

243
00:13:52,107 --> 00:13:55,264
‏ولكن إذا جلست فسأشتري هذه الكتب.‏

244
00:13:55,424 --> 00:13:57,741
‏أستفعل ؟ هذا رائع !‏

245
00:13:57,901 --> 00:14:01,138
‏بالمناسبة،‏ لدي الكثير منها في الخلف.‏

246
00:14:01,298 --> 00:14:02,857
‏كم هذا رائع.‏

247
00:14:03,016 --> 00:14:06,453
‏والآن لنعد إلى قصة (‏سيّد الدمى)‏.‏

248
00:14:06,513 --> 00:14:11,389
<i>‏عند وصولنا ‏كان الوضع
في السجن قد أصبح خطراً.‏</i>

249
00:14:11,548 --> 00:14:14,484
‏علينا أن نفعل شيئاً
‏ولكن لا يمكننا المخاطرة بهجوم مباشر.‏

250
00:14:14,544 --> 00:14:16,942
‏حسناً أيها الذكي،‏ لديك العقل،‏
استخدمه الآن.‏

251
00:14:18,302 --> 00:14:20,699
‏علينا أن نهجم من اتجاهين.‏

252
00:14:20,759 --> 00:14:22,956
‏(‏سو) وأنا سنذهب عالياً وأنتما من الأسفل.‏

253
00:14:23,116 --> 00:14:25,235
‏حسناً،‏ ماذا تقصد ؟

254
00:14:26,633 --> 00:14:29,310
‏ابدآ الهجوم السفلي الآن.‏

255
00:14:31,709 --> 00:14:35,265
‏هيّا يا عود الثقاب،‏ لنصبح أبطالاً.‏

256
00:14:41,059 --> 00:14:43,337
‏تلك الطائرة الغريبة.‏

257
00:14:43,497 --> 00:14:45,215
‏لم أعد أراها.‏

258
00:14:49,291 --> 00:14:51,170
‏أطلقوا عليهم !‏

259
00:14:56,824 --> 00:14:58,663
‏هل دققتم الباب ؟

260
00:15:01,500 --> 00:15:05,336
‏كم أحب إعادة تدوير الخردة المعدنية

261
00:15:05,496 --> 00:15:08,933
‏وإبقاء القمامة في داخلها.‏

262
00:15:09,092 --> 00:15:12,529
‏بما أن (‏سلاش) قُبض عليه
‏فسأتسلم القيادة.‏

263
00:15:12,689 --> 00:15:14,647
‏حقاً ؟ من سمح لك ؟

264
00:15:14,807 --> 00:15:16,206
‏أنا الذي.‏.‏.‏

265
00:15:16,365 --> 00:15:18,603
‏سيىء.‏

266
00:15:18,763 --> 00:15:21,801
‏‏- أحضرها !‏
‏- (‏ريد)،‏ الآن !‏

267
00:15:21,961 --> 00:15:24,238
‏اعذروني أيها السادة.‏

268
00:15:26,996 --> 00:15:28,553
‏لمَ العجلة ؟

269
00:15:32,231 --> 00:15:33,989
،‏لمَ لا ننتهي من كل هذه الفوضى

270
00:15:34,149 --> 00:15:36,027
‏بكل ما تعنيه الكلمة ؟

271
00:15:40,062 --> 00:15:42,101
‏لا أعرف كيف سأشكركم.‏

272
00:15:42,260 --> 00:15:44,979
‏لا بدّ أنني جُننت للحظات.‏

273
00:15:45,138 --> 00:15:48,574
‏كنت ضحية أخرى لـ(‏سيّد الدمى)‏،‏
أيها الآمر (‏باتلر)‏.‏

274
00:15:48,734 --> 00:15:50,333
‏سنسلمه إلى العدالة.‏

275
00:15:56,607 --> 00:15:59,165
‏لم أعرف أنك نحاتة.‏

276
00:15:59,525 --> 00:16:03,440
‏ساعدني (‏ريد) في نقل أغراضك
من منزل زوج والدتك.‏

277
00:16:03,600 --> 00:16:07,078
‏ألم يكن إيجاد منزل لي اقتراحك يا (‏بين)‏ ؟

278
00:16:07,238 --> 00:16:08,836
‏لا.‏

279
00:16:08,996 --> 00:16:11,273
‏قررنا ذلك جميعاً.‏.‏.‏

280
00:16:11,433 --> 00:16:15,310
‏لدى (‏ريد) بعض المال من اختراعاته.‏

281
00:16:15,469 --> 00:16:19,465
‏أجل،‏ أنت محقة.‏

282
00:16:19,625 --> 00:16:21,184
‏لم ألتق رجلاً من قبل

283
00:16:21,344 --> 00:16:23,901
‏بلطفك وروعتك.‏

284
00:16:24,061 --> 00:16:27,778
‏أنت لطيفة أيضاً.‏

285
00:16:27,937 --> 00:16:30,535
‏اسمعي،‏ علي أن أذهب.‏

286
00:16:30,694 --> 00:16:33,253
‏علي أن أجد (‏سيّد الدمى) هذا.‏

287
00:16:33,413 --> 00:16:35,450
‏علي الذهاب.‏

288
00:16:35,610 --> 00:16:37,648
‏وأنت،‏ هوني على نفسك،‏ اتفقنا ؟

289
00:16:37,807 --> 00:16:39,407
‏عزيزي (‏بين)‏.‏

290
00:16:39,567 --> 00:16:42,763
‏عزيزي (‏بين)‏.‏

291
00:16:57,549 --> 00:17:01,705
‏لقد أفسدت آخر كمية
‏من طين (‏سيّد الدمى) العصبي.‏

292
00:17:01,865 --> 00:17:04,982
‏لن يتمكن من استخدامها مجدداً
للسيطرة على الأبرياء.‏

293
00:17:05,142 --> 00:17:08,099
‏رائع،‏ ولكن ماذا لو كان يحضّر كمية أخرى ؟

294
00:17:08,359 --> 00:17:13,074
‏أعني بما أن ذلك المجنون طليق
‏فستكون (‏أليشا) في خطر.‏

295
00:17:13,234 --> 00:17:15,952
‏(‏أليشا)‏،‏ بالتأكيد !‏ علينا الإسراع.‏

296
00:17:16,112 --> 00:17:18,909
‏إلى بيت (‏أليشا) الجديد.‏

297
00:17:19,069 --> 00:17:22,305
‏لو ترك (‏سيّد الدمى) بعض الطين احتياطاً
‏فهي أول من سيتجه صوبها.‏

298
00:17:22,325 --> 00:17:24,363
‏‏- "وضع اللهب" !‏
‏- تلك المسكينة.‏

299
00:17:24,523 --> 00:17:27,280
‏علينا إنقاذها من ذلك المجنون الشرير.‏

300
00:17:35,853 --> 00:17:37,291
‏(‏بين)‏،‏ أهذا أنت ؟

301
00:17:37,451 --> 00:17:39,689
‏لا يا عزيزتي،‏ إنه أنا،‏

302
00:17:39,848 --> 00:17:42,407
‏زوج والدتك العزيز.‏

303
00:17:42,567 --> 00:17:45,124
‏لديك شيء يخصني.‏

304
00:17:45,284 --> 00:17:47,681
‏أقوى دمية على الإطلاق.‏

305
00:17:47,841 --> 00:17:49,919
‏وددت لو كان بإمكانك رؤيتها يا (‏أليشا)‏.‏

306
00:17:50,079 --> 00:17:53,116
‏إنها تمثال صغير لي.‏

307
00:17:53,275 --> 00:17:56,393
‏ليس كما الآن،‏ رجل طريد.‏

308
00:17:56,552 --> 00:17:59,989
‏لا،‏ إنه أنا كـ(‏سيّد الدمى) الحقيقي،‏

309
00:18:00,149 --> 00:18:04,145
‏الذي يحكم العالم.‏

310
00:18:04,305 --> 00:18:06,783
‏الآن بعد أن رأيت قوتي

311
00:18:06,943 --> 00:18:08,621
‏وأعلم أنها ناجحة

312
00:18:08,781 --> 00:18:11,778
‏يمكنني فعل ما أرغب به.‏

313
00:18:12,038 --> 00:18:15,834
‏حالما أخضع العالم لدميتي

314
00:18:15,994 --> 00:18:18,792
‏سينفذ الملوك والرؤساء والجيوش أوامري.‏

315
00:18:18,952 --> 00:18:21,509
‏سيكون أول قوانيني

316
00:18:21,669 --> 00:18:24,466
‏هدم (‏الأمم المتحدة)‏
و(‏البيت الأبيض) و(‏البنتاغون)‏.‏

317
00:18:24,626 --> 00:18:26,984
<i>‏ستتركز السلطة كلها معي فحسب.‏</i>

318
00:18:27,144 --> 00:18:30,420
<i>‏سأكون الأعظم !‏</i>

319
00:18:30,580 --> 00:18:34,217
<i>‏أما أولئك الـ(‏فانتاستك فور) الذي تحدوني،‏</i>

320
00:18:34,377 --> 00:18:36,775
<i>‏فسأجعلهم عبيدي،‏</i>

321
00:18:36,834 --> 00:18:41,390
<i>‏ستكون إهانتهم نصري الأكبر.‏</i>

322
00:18:41,550 --> 00:18:43,707
‏أنت مجنون !‏ مريض !‏

323
00:18:43,867 --> 00:18:45,426
‏احذري أيتها الحمقاء،‏ أعطني إياه.‏

324
00:18:45,586 --> 00:18:47,624
‏‏- لن أدعك.‏
‏- أعطيني إياه !‏

325
00:18:47,784 --> 00:18:49,861
‏‏- أعطيني إياه.‏
‏- لا.‏

326
00:18:50,021 --> 00:18:53,059
‏أنا ودميتي الملكية واحد.‏

327
00:18:53,219 --> 00:18:55,137
‏لا !‏

328
00:19:01,950 --> 00:19:04,428
‏زوج والدتي !‏

329
00:19:08,384 --> 00:19:12,221
‏لا بأس أيتها الصغيرة،‏ أنا هنا.‏

330
00:19:12,381 --> 00:19:13,938
‏أنت بخير الآن.‏

331
00:19:14,098 --> 00:19:17,016
‏(‏بين)‏،‏ لقد ذهب من النافذة.‏

332
00:19:17,176 --> 00:19:19,453
‏سمعت الزجاج ينكسر.‏

333
00:19:19,613 --> 00:19:21,331
‏لا أثر له في الخارج.‏

334
00:19:21,491 --> 00:19:24,169
‏كما لو أنه اختفى عن سطح الأرض.‏

335
00:19:24,329 --> 00:19:25,648
‏ربما هذا أفضل.‏

336
00:19:25,808 --> 00:19:27,166
‏ماذا حدث يا (‏ريد) ؟

337
00:19:27,326 --> 00:19:28,924
‏ما الذي جعل (‏سيّد الدمى) يسقط ؟

338
00:19:29,084 --> 00:19:31,642
‏قد تكون قوّة أكبر من قوتنا.‏

339
00:19:34,079 --> 00:19:36,198
‏هذه حكاية (فانتاستك فور).‏

340
00:19:36,358 --> 00:19:38,716
‏وشكراً جزيلاً لتبرعاتكم السخية.‏

341
00:19:38,795 --> 00:19:41,792
‏تذكّروا،‏ كل دولار وُضع في التعليم الجامعي

342
00:19:41,952 --> 00:19:44,789
‏سيثمر أكثر مما تتخيلون، شكراً يا (‏غاري).‏

343
00:19:44,949 --> 00:19:46,867
‏نودّ (‏ديك) وأنا أن نشكركم كثيراً.‏

344
00:19:47,027 --> 00:19:48,745
‏ضيوفنا الأربعة الرائعين.‏

345
00:19:48,905 --> 00:19:51,063
‏وهناك 3 منكم فقط.‏

346
00:19:51,223 --> 00:19:53,621
‏يا له من مندوب مبيعات رائع !‏

347
00:19:53,781 --> 00:19:56,258
‏أخبرني أكثر أيها الثري.‏

348
00:19:58,350 --> 00:20:08,350
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

349
00:20:08,387 --> 00:20:11,704
<i>‏"‏هل يبدو (غالاكتوس) جائعاً ؟</i>

350
00:20:11,863 --> 00:20:15,180
<i>‏والدكتور (دوم) قادم</i>

351
00:20:15,340 --> 00:20:18,896
<i>‏ها قد أتى الـ(سكرولز) المتوحشون</i>

352
00:20:19,056 --> 00:20:22,173
<i>‏هل تهربون وتختبئون خوفاً ؟</i>

353
00:20:22,333 --> 00:20:24,890
<i>‏مستحيل</i>

354
00:20:25,050 --> 00:20:28,288
<i>‏اطلبوا الأربعة فحسب</i>

355
00:20:28,447 --> 00:20:30,565
<i>‏(فانتاستك فور) !‏</i>

356
00:20:30,725 --> 00:20:33,123
<i>‏هذا يكفي،‏ لا حاجة إلى المزيد</i>

357
00:20:33,183 --> 00:20:37,139
<i>‏أصبح (ريد ريتشاردز) مطاطياً</i>

358
00:20:37,199 --> 00:20:40,475
<i>‏يمكن لـ(سو) الاختفاء</i>

359
00:20:40,535 --> 00:20:43,433
<i>‏و(جوني) هو (هيومن تورتش)</i>

360
00:20:43,592 --> 00:20:46,189
<i>‏أما (ثينغ) فيحب القتال</i>

361
00:20:46,349 --> 00:20:48,747
<i>‏اطلبوا الأربعة</i>

362
00:20:49,307 --> 00:20:51,106
<i>‏(فانتاستك فور) !‏</i>

363
00:20:52,624 --> 00:20:54,502
<i>‏(فانتاستك فور) !‏"‏</i>

