1
00:00:11,320 --> 00:00:13,785
<i>‏"‏أثناء مغامرة فضائية</i>

2
00:00:14,668 --> 00:00:17,208
<i>‏أُصيبوا بإشعاعات كونية</i>

3
00:00:17,944 --> 00:00:20,078
<i>‏وتغيروا كلياً</i>

4
00:00:21,599 --> 00:00:24,543
<i>‏وأصبحوا رائعين للغاية</i>

5
00:00:25,190 --> 00:00:27,693
<i>‏لا داع للخوف،‏ فهم هنا</i>

6
00:00:27,740 --> 00:00:29,727
<i>‏اطلبوا الأربعة فحسب</i>

7
00:00:31,258 --> 00:00:32,729
<i>(فانتاستك فور)‏</i>

8
00:00:32,977 --> 00:00:35,626
<i>‏لن تحتاج لغيرهم، ولا ضرورة لذلك</i>

9
00:00:35,774 --> 00:00:38,497
<i>‏أصبح (ريد ريتشاردز)‏ مطاطياً</i>

10
00:00:39,444 --> 00:00:41,910
<i>‏ويمكن لـ(سو)‏ الاختفاء</i>

11
00:00:43,087 --> 00:00:45,811
<i>‏و(جوني)‏ هو (هيومن تورتش)‏</i>

12
00:00:46,158 --> 00:00:48,735
<i>‏أما (ثينغ)‏ فيحب القتال</i>

13
00:00:48,982 --> 00:00:51,505
<i>‏اطلبوا الأربعة</i>

14
00:00:52,253 --> 00:00:55,233
<i>(فانتاستك فور)‏</i>

15
00:00:55,680 --> 00:00:58,334
<i>‏(فانتاستك فور)‏ !‏"‏</i>

16
00:01:00,440 --> 00:01:03,635
{\an8}‏مدينة (باريس) متحمّسة
لموكب (غالا) للموضة الجديدة

17
00:01:03,715 --> 00:01:05,992
{\an8}‏وتقدّم لكم روّاد الموضة‏.‏

18
00:01:06,016 --> 00:01:07,416
{\an8}<b>‘‘(مول مان)’’</b>

19
00:01:08,149 --> 00:01:09,707
{\an8}‏إنّها هزّة أرضية ‏!‏

20
00:01:19,292 --> 00:01:24,523
‏يا إلهي !‏ لم نقطع كل هذه المسافة من
(كاليفورنيا) ‏حتى نصادف هزّة أرضية أخرى هنا‏.‏

21
00:01:24,604 --> 00:01:26,640
‏يا إلهي ‏!‏

22
00:01:30,035 --> 00:01:34,069
<i>‏والآن مع كلمة يلقيها سموّ الأمير (تشارلز)‏.‏</i>

23
00:01:34,149 --> 00:01:38,143
‏بدايةً وقبل كلّ شيء‏‏،‏
أودّ أن أنفي الإشاعة المغرضة

24
00:01:38,222 --> 00:01:42,417
‏أنني وبأيّ شكل على علاقة مع (روزيان بار)‏.‏

25
00:01:42,496 --> 00:01:43,455
‏وهذا...‏

26
00:01:43,535 --> 00:01:45,852
‏اهرب، (تشارلي) ‏!‏ إنه وحش لعين ‏!‏

27
00:02:05,661 --> 00:02:07,098
‏يا للهول‏.‏

28
00:02:11,891 --> 00:02:14,527
‏(ريد)، سوف نتأخر عن الحفلة الراقصة‏.‏

29
00:02:14,608 --> 00:02:17,243
‏هذا رائع يا عزيزتي‏.‏

30
00:02:17,324 --> 00:02:20,758
،‏(بين) و(أليشيا) بانتظارنا
‏وسيصل (جوني) و(ميليندا) في أيّ لحظة‏.‏

31
00:02:24,113 --> 00:02:25,071
‏(ريد) ‏!‏

32
00:02:25,152 --> 00:02:30,423
‏المعذرة يا عزيزتي، الأمر فقط أنني أتحرّى
‏سبب الغرق العجيب لتلك المعالم‏.‏

33
00:02:30,504 --> 00:02:33,978
‏وإن كنت محقّاً‏‏،‏
فإن (نيويورك) قد تكون الهدف القادم‏.‏

34
00:02:36,973 --> 00:02:39,569
‏(بين)، أنت رشيق للغاية‏.‏

35
00:02:39,650 --> 00:02:42,884
‏أجل، نادني بصاحب الأقدام الخفيفة‏.‏

36
00:02:43,364 --> 00:02:47,637
‏كفانا من هذا الرقص المتعب‏‏،‏
أترغبين بمشروب بارد ؟

37
00:02:47,717 --> 00:02:49,235
‏سيكون هذا لطيفاً‏.‏

38
00:02:52,949 --> 00:02:55,705
‏هاك، انتقي مشروبك يا عزيزتي‏.‏

39
00:02:56,903 --> 00:02:59,339
‏(بين)، أنت في غاية اللباقة‏.‏

40
00:02:59,419 --> 00:03:01,457
‏عتمتما مساء يا (بين) و(أليشيا)‏.‏

41
00:03:01,536 --> 00:03:03,374
‏فهمت أن (جوني) سيصطحب (ميليندا)‏.‏

42
00:03:03,773 --> 00:03:05,330
‏أجل، وصلني الخبر‏.‏

43
00:03:05,411 --> 00:03:08,046
‏هذا جميل، من تكون ؟

44
00:03:08,126 --> 00:03:09,564
‏ابنة أخت مالكة المنزل‏.‏

45
00:03:09,644 --> 00:03:11,281
‏أنت تمزحين‏.‏

46
00:03:11,361 --> 00:03:13,837
‏فقط لأن السيّدة (فوربس) لا تُحتمل

47
00:03:13,918 --> 00:03:15,315
‏لا يعني أنّ الفتاة كذلك‏.‏

48
00:03:15,395 --> 00:03:19,429
‏بالإضافة إلى أنّ (جوني) متيّم بها‏.‏

49
00:03:19,509 --> 00:03:21,306
‏دعيني أضع الثلج في مشروبك يا (أليشيا)

50
00:03:21,386 --> 00:03:24,262
‏فطعم المشروب الغازي الدافىء كالقمامة‏.‏

51
00:03:24,341 --> 00:03:28,575
‏تماماً كالتصرّفات السوقية
التي أتوقّها منك، سيّد (غريم)‏.‏

52
00:03:28,655 --> 00:03:31,531
‏بسرعة، أخبروا (دوروثي) و(توتو) أن يختبئا ‏!‏

53
00:03:31,610 --> 00:03:33,608
‏إنّها ساحرة الغرب الملعونة‏.‏

54
00:03:33,687 --> 00:03:36,522
‏عندما أخبرتني (ميليندا) من سيكون مرافقها

55
00:03:36,603 --> 00:03:41,915
‏فلم أدر
‏هل أرافقها كحارس لها أم أتقيّأ‏.‏

56
00:03:41,994 --> 00:03:44,071
‏تبدين كأنّك قمت بكليهما‏.‏

57
00:03:44,152 --> 00:03:50,742
‏ابقي قريبة مني يا فتاة، إن لم تحذري
‏فسيفعل لهبه ويحرقك‏.‏

58
00:03:52,738 --> 00:03:53,697
<b>‏‏’’(راديو سيتي)‏‘‘‏</b>

59
00:03:53,776 --> 00:03:56,453
<b>‏‏’’(أوركيسترا سوينغ دانس)‏‘‘‏</b>

60
00:03:57,970 --> 00:04:01,485
‏(فوربسي)، لا تكوني خجولة‏.‏

61
00:04:01,565 --> 00:04:04,241
‏هيّا بنا، تعالي نستمتع بالرقص‏.‏

62
00:04:05,758 --> 00:04:07,157
‏أنزلني ‏!‏

63
00:04:07,236 --> 00:04:08,714
‏الناس يحدّقون بنا‏.‏

64
00:04:08,794 --> 00:04:11,989
‏إذاً دعينا نقدم لهم شيئاً يستحق التحديق‏.‏

65
00:04:13,187 --> 00:04:15,384
‏يا إلهي ‏!‏

66
00:04:15,823 --> 00:04:19,338
‏استرخي يا عزيزتي، فنحن رائعان للغاية‏.‏

67
00:04:20,096 --> 00:04:21,055
‏لطيفة، أليس كذلك ؟

68
00:04:21,494 --> 00:04:23,491
‏قصدت أن أضواء المدينة

69
00:04:23,571 --> 00:04:25,608
‏تحيط بنا من كلّ مكان‏.‏

70
00:04:26,167 --> 00:04:29,083
‏الموسيقى الجميلة وأنت...‏

71
00:04:29,762 --> 00:04:30,760
‏بين ذراعي‏.‏

72
00:04:30,840 --> 00:04:33,317
‏إنه أمر رائع على نحو بسيط للغاية‏.‏

73
00:04:33,676 --> 00:04:36,671
‏الرقص في (الشانزليزيه)
في (باريس) أكثر رومانسيّة بكثير‏.‏

74
00:04:37,470 --> 00:04:38,828
‏أجل، صحيح‏.‏

75
00:04:38,908 --> 00:04:42,902
‏(الشانز أليزا)، صحيح‏.‏
إنّها مكاني المفضّل للتسكّع‏.‏

76
00:04:42,982 --> 00:04:45,219
‏والآن يا رفاق، هديّة مفاجئة...‏

77
00:04:45,298 --> 00:04:50,490
‏(هيومن تورتش) بعينه، (جوني ستورم)
‏في أغنيته الخاصّة‏.‏

78
00:05:00,076 --> 00:05:04,549
‏هذه من أجلك يا (ميليندا)‏،‏
‏أتمنى أن تنال إعجابك‏.‏

79
00:05:05,747 --> 00:05:07,664
‏‏"‏أجل...‏

80
00:05:09,062 --> 00:05:11,019
<i>‏عليهم تدريس ذلك في المدرسة</i>

81
00:05:11,099 --> 00:05:13,096
<i>‏ليس من الجيد دوماً أن تكون رائعاً</i>

82
00:05:13,176 --> 00:05:15,653
<i>‏ماذا ؟ حاولوا خداعك كالأحمق</i>

83
00:05:16,012 --> 00:05:18,928
<i>‏عندما ترى فتاةً مميزة، إنها كالحلوى</i>

84
00:05:19,007 --> 00:05:21,163
<i>‏لأنّها جميلة، وتبدو بالفعل</i>

85
00:05:21,244 --> 00:05:22,402
<i>‏قادرة على إبهارك</i>

86
00:05:22,482 --> 00:05:26,116
<i>‏وأنت ترغب بإلقاء التحيّة</i>

87
00:05:26,197 --> 00:05:29,152
<i>‏تقول والدتك أن تخبرها بما تشعر‏‏،‏
لكنّك لن تفعل</i>

88
00:05:29,231 --> 00:05:34,943
<i>‏لأنك أروع من أن تصارحها
‏بأنّ مشاعرك تتّقد بحرارة</i>

89
00:05:35,023 --> 00:05:36,980
<i>‏لا تحاول تعليمي</i>

90
00:05:37,059 --> 00:05:38,257
<i>‏ثمّ تمرّ بجانبك</i>

91
00:05:38,338 --> 00:05:39,296
<i>‏في الممر</i>

92
00:05:39,376 --> 00:05:42,212
<i>‏تحدّق بالحائط محاولاً خداعها في حين أقول</i>

93
00:05:42,292 --> 00:05:43,609
<i>‏يا رجل، أنت رائع فعلاً</i>

94
00:05:43,690 --> 00:05:46,286
<i>‏رائع حقاً</i>

95
00:05:46,365 --> 00:05:49,561
<i>‏لكنك لم تدرك
أنك لن تحظى بهذه الفرصة مرّتين</i>

96
00:05:49,640 --> 00:05:52,037
<i>‏أنت مشغول بادّعائك الروعة، والآن هي رحلت</i>

97
00:05:52,116 --> 00:05:53,355
<i>‏لقد رحلت</i>

98
00:05:53,435 --> 00:05:55,991
<i>‏نحو شخص آخر بينما أغنّي أغنيتي المرحة</i>

99
00:05:56,070 --> 00:05:57,948
<i>‏لم أفوّت فرصة قط</i>

100
00:05:58,028 --> 00:05:59,505
<i>‏أعلم أنّ القصّة تبدو طويلة</i>

101
00:05:59,586 --> 00:06:02,221
<i>‏لكن عندما أعلم أن الوقت مناسب لك ولي</i>

102
00:06:02,301 --> 00:06:04,298
<i>‏ألتهب وحسب، ألتهب</i>

103
00:06:05,297 --> 00:06:07,453
<i>‏كما تعلم، أستمر بتفعيل وضعية اللهب</i>

104
00:06:07,534 --> 00:06:09,530
<i>أفعل وضعية اللهب، أجل</i>

105
00:06:09,610 --> 00:06:11,328
<i>‏أجل، أفعل وضعية اللهب</i>

106
00:06:11,407 --> 00:06:14,523
<i>‏كما تعلمين، وأبقى مفعلاً وضعية اللهب</i>

107
00:06:14,643 --> 00:06:16,080
<i>أفعل وضعية اللهب وحسب‏"‏</i>

108
00:06:20,633 --> 00:06:22,990
‏اهدؤوا، جميعاً، لا تفزعوا‏.‏

109
00:06:24,028 --> 00:06:25,306
‏"وضع اللهب" ‏!‏

110
00:06:27,902 --> 00:06:29,500
‏ما الذي يحدث ؟

111
00:06:29,580 --> 00:06:32,775
‏نحن نغور إلى باطن الأرض ‏!‏

112
00:06:50,508 --> 00:06:53,503
‏يا إلهي، نحن على عمق أميال
تحت سطح الأرض يا (سوزي)

113
00:06:54,022 --> 00:06:56,259
‏ضمن سلسلة غريبة من الكهوف‏.‏

114
00:06:56,339 --> 00:06:57,897
‏أجل، لكن كيف ؟ ولماذا ؟

115
00:06:57,976 --> 00:07:02,570
‏لا أدري، لكنّ للأمر علاقة واضحة
‏باختفاء تلك المعالم الأخرى‏.‏

116
00:07:03,727 --> 00:07:05,645
‏يبدو أنّ المبنى قد استقرّ الآن‏.‏

117
00:07:06,005 --> 00:07:08,720
‏على الجميع المحافظة
على رباطة جأشهم والبقاء هنا

118
00:07:08,800 --> 00:07:11,396
‏في حين أقوم وزملائي بحل هذه المشكلة‏.‏

119
00:07:11,995 --> 00:07:13,912
‏يقصد، استرخوا‏.‏

120
00:07:14,352 --> 00:07:16,149
‏نحن نعمل على هذا، يا إلهي‏.‏

121
00:07:16,788 --> 00:07:19,224
‏ألا يمكنك التحدث بشكل أبسط ؟

122
00:07:21,181 --> 00:07:23,218
‏أريد العودة إلى المنزل يا عمتي (ليفينيا) ‏!‏

123
00:07:23,298 --> 00:07:24,337
‏وأنا أيضاً‏.‏

124
00:07:24,416 --> 00:07:29,249
‏لو خرجت مع (ليلاند أرمبستر) كما أخبرتك
‏ما وقعنا في هذه المشكلة المروّعة‏.‏

125
00:07:29,329 --> 00:07:31,365
‏لكنّ (ليلاند أرمبستر) مغفّل ‏!‏

126
00:07:31,446 --> 00:07:35,479
‏المغفّل الغني
أفضل من غريب أطوار قابل للاشتعال‏.‏

127
00:07:36,238 --> 00:07:37,996
‏(أليشيا) سأولّيك زمام الأمور‏.‏

128
00:07:38,075 --> 00:07:39,593
‏حاولي الحفاظ على هدوء الوضع‏.‏

129
00:07:41,311 --> 00:07:42,549
‏1، 2

130
00:07:42,628 --> 00:07:43,867
‏1، 2، 3، 4 ‏!‏

131
00:07:43,947 --> 00:07:48,420
<i>‏‏"‏(سوزانا)، لا تبكي من أجلي...‏‏"‏</i>

132
00:07:48,499 --> 00:07:52,094
‏تفسير هذا الأمر موجود هناك في مكان ما‏.‏

133
00:07:52,574 --> 00:07:54,491
‏مهلاً، انتظروني، هلاّ سمحتم ؟

134
00:08:06,312 --> 00:08:07,271
‏(ميليندا) ؟

135
00:08:07,351 --> 00:08:09,628
‏أخاف أن أبقى
مع عمّتي (ليفينا) والآخرين‏.‏

136
00:08:10,386 --> 00:08:12,104
‏أريد أن آتي معك‏.‏

137
00:08:14,380 --> 00:08:16,098
‏(جوني)، علينا أن نبدأ ‏!‏

138
00:08:16,817 --> 00:08:17,975
‏قادم يا (ريد)‏.‏

139
00:08:18,054 --> 00:08:19,013
‏تمسّكي ‏!‏

140
00:08:20,970 --> 00:08:22,289
‏أكان عليك فعل ذلك ؟

141
00:08:22,368 --> 00:08:23,686
‏بالتأكيد، الآن، هيّا بنا‏.‏

142
00:08:28,279 --> 00:08:30,037
‏(جوني) ‏!‏

143
00:08:30,436 --> 00:08:31,394
‏(ميليندا) ؟

144
00:08:31,474 --> 00:08:33,192
‏(جوني)، طلبت منك خصيصاً أن...‏

145
00:08:33,271 --> 00:08:35,188
‏واثق من أنّها لن تتسبب بالمشاكل، عزيزي‏.‏

146
00:08:35,269 --> 00:08:37,306
‏ولا يمكننا تضييع الوقت في إعادتها‏.‏

147
00:08:37,385 --> 00:08:40,940
‏هلّا كففتما عن الثرثرة، هيّا ننطلق‏.‏

148
00:08:42,138 --> 00:08:47,410
‏خضنا عراكاً تحت الماء مع الأمير (نايمور)
‏وعلقنا في بلاد الإغريق مع الدكتور (دوم)‏.‏

149
00:08:47,490 --> 00:08:50,645
‏والآن وصلنا إلى كهف لا يمكن الخروج منه‏.‏

150
00:08:50,725 --> 00:08:54,918
‏يا إلهي، لمرّة واحدة فحسب
أرغب بمشكلة تقودنا إلى (فيغاس)‏.‏

151
00:08:56,556 --> 00:09:00,311
‏(ريد)، ما الذي يمكن أن يبعث
هذا الضوء عند هذا العمق السحيق تحت الأرض ؟

152
00:09:00,390 --> 00:09:02,268
‏معادن الفوسفور المشعّة في جدران الكهف‏.‏

153
00:09:02,747 --> 00:09:06,461
‏لكنّها تتألّق بشدّة
‏بفعل مصدر هائل للطاقة

154
00:09:07,020 --> 00:09:09,217
‏كما لو كانت شمساً تحت الأرض‏.‏

155
00:09:09,537 --> 00:09:14,170
‏رائع، بالرغم من تفسيرك
‏ما زلنا عالقين في نهر من دون مجاديف‏.‏

156
00:09:15,208 --> 00:09:17,285
‏أعتقد أنّه سيكون من الأفضل لو افترقنا هنا‏.‏

157
00:09:17,364 --> 00:09:19,481
‏يمكننا استخدام أجهزتنا للبقاء على اتّصال‏.‏

158
00:09:19,561 --> 00:09:21,318
‏(جوني)، تعال أنت و(ميليندا) معي‏.‏

159
00:09:21,398 --> 00:09:23,316
‏(سوزي)، تفقّدي أنت و(بين) ذاك النفق‏.‏

160
00:09:23,395 --> 00:09:24,833
‏من هنا ‏!‏

161
00:09:33,860 --> 00:09:34,818
‏يوجد غاز هنا ‏!‏

162
00:09:34,898 --> 00:09:36,176
‏قد يكون قابلاً للانفجار يا (جوني)‏.‏

163
00:09:36,255 --> 00:09:38,413
‏يُستحسن ألاّ تفعّل وضع اللهب قبل أن نتخلص منه‏.‏

164
00:09:41,408 --> 00:09:43,165
‏عليّ أن أفعّل وضعية اللهب يا (ريد)‏.‏

165
00:09:43,724 --> 00:09:45,682
‏لا ‏!‏ تشبّثا ‏!‏

166
00:09:46,081 --> 00:09:48,238
‏أظنّ أنّه بإمكاني
ركوب تيّار الحرارة الصاعد‏.‏

167
00:09:48,637 --> 00:09:49,796
‏ها نحن أولاء‏.‏

168
00:09:51,233 --> 00:09:53,869
‏المكان مظلم للغاية‏.‏

169
00:09:53,950 --> 00:09:56,305
‏ورائحته نتنة، أنا أكره ذلك‏.‏

170
00:09:56,805 --> 00:09:59,560
‏اسمعي، هذه ليست المدينة المرحة، أتفهمين ؟

171
00:09:59,641 --> 00:10:01,718
‏لذا تماسكي يا (ميليندا)‏،‏
لدينا عمل نقوم به‏.‏

172
00:10:01,797 --> 00:10:04,553
‏(جوني)، (ميليندا)‏‏،‏
يبدو أنّه يوجد مصدر للضوء أمامنا‏.‏

173
00:10:09,466 --> 00:10:10,783
‏أشعر بالدوار‏.‏

174
00:10:11,942 --> 00:10:12,901
‏ما الذي يحدث ؟

175
00:10:12,980 --> 00:10:13,980
‏لا تنظرا ‏!‏

176
00:10:18,618 --> 00:10:20,058
‏ما كان هذا بحقّ الأرض ؟

177
00:10:20,137 --> 00:10:21,937
‏أو بحقّ ما تحتها‏.‏

178
00:10:25,815 --> 00:10:27,495
‏لا يعقل‏.‏

179
00:10:27,574 --> 00:10:29,613
‏ماسّات بحجم الصخور‏.‏

180
00:10:30,293 --> 00:10:33,252
‏ولسنا لوحدنا في مملكة الكريستال هذه‏.‏

181
00:10:33,332 --> 00:10:34,811
‏انتبها ‏!‏

182
00:10:38,130 --> 00:10:40,848
‏إنها نوعاً ما فصيلة
من المحاربين ساكني الكهوف‏.‏

183
00:10:41,488 --> 00:10:43,208
‏الوداع أيّتها الخفافيش‏.‏

184
00:10:51,524 --> 00:10:54,123
‏أنا (مول مان) "الرجل الخلد" ‏!‏

185
00:10:54,683 --> 00:10:58,361
‏الحاكم المطلق لعالم ما تحت الأرض‏.‏

186
00:10:58,441 --> 00:11:02,239
‏كلّ ما هنا ملك لي ‏!‏

187
00:11:02,599 --> 00:11:04,718
‏إذاً هذا كلّه من صنعك ؟

188
00:11:04,798 --> 00:11:08,237
‏قوس النصر، الأهرامات، مبنى البرلمان ؟

189
00:11:08,317 --> 00:11:10,796
‏والآن مبنى مركز (الروك) ؟

190
00:11:11,596 --> 00:11:16,193
‏مبنى مركز (الروك) أصبح في مركز هذه الصخرة‏.‏

191
00:11:16,954 --> 00:11:18,952
‏إنها سخرية القدر، أليست كذلك ؟

192
00:11:19,033 --> 00:11:20,352
‏الأمر أقرب للجنون‏.‏

193
00:11:20,431 --> 00:11:21,871
‏ليس مجنوناً ‏!‏

194
00:11:22,231 --> 00:11:23,271
‏عبقري‏.‏

195
00:11:23,351 --> 00:11:26,829
‏لقد أظهرت عبر جلب
المعالم الشهيرة إلى مملكتي

196
00:11:26,909 --> 00:11:30,188
‏القوّة الرائعة التي سأتمكّن بواسطتها

197
00:11:30,268 --> 00:11:33,506
‏من السيطرة على سطح الأرض أيضاً‏.‏

198
00:11:33,586 --> 00:11:36,745
‏ولن يجرؤ أحد على الوقوف في وجهي‏.‏

199
00:11:36,825 --> 00:11:39,264
‏لأنني هزمتكم‏.‏

200
00:11:39,343 --> 00:11:41,942
‏(ريد ريتشاردز)، (جوني ستورم)‏.‏

201
00:11:42,542 --> 00:11:47,821
‏أنتما وزميليكما‏‏،‏
فانتاستك فور) كما تُلقّبون‏.‏

202
00:11:47,900 --> 00:11:51,019
‏إذاً، سيطرت على (راديو سيتي)
فقط كي تمسك بنا ؟

203
00:11:51,099 --> 00:11:52,258
‏بالطبع ‏!‏

204
00:11:52,339 --> 00:11:55,977
‏أنتم الكائنات الوحيدة
على السطح التي تحدّت قوّتي ‏!‏

205
00:11:56,537 --> 00:12:00,575
‏(ريد ريتشاردز)‏‏،‏
العالم الوحيد الذي يتساوى بي‏.‏

206
00:12:00,895 --> 00:12:04,453
‏وقد سُلبت منك قوّتك‏.‏

207
00:12:04,533 --> 00:12:06,892
‏لم تُسلب بالكامل بعد‏.‏

208
00:12:06,972 --> 00:12:08,411
‏"تفعيل اللهب" ‏!‏

209
00:12:13,409 --> 00:12:16,248
‏احذر طاقمه يا (جوني) ‏!‏

210
00:12:18,808 --> 00:12:20,646
‏إنّه أحد أصناف مولّدات الطاقة ‏!‏

211
00:12:20,727 --> 00:12:22,845
‏ويقوم باستخدامه على تلك الأعمدة الهابطة‏.‏

212
00:12:27,523 --> 00:12:31,561
‏الضربة التالية ستثبّتها في أرض الكهف‏.‏

213
00:12:31,642 --> 00:12:32,922
‏بشكل دائم‏.‏

214
00:12:33,001 --> 00:12:35,360
‏لا، لن يكون هذا ضرورياً‏.‏

215
00:12:35,440 --> 00:12:37,839
‏علمت أنّك ستحتكم إلى المنطق‏.‏

216
00:12:38,319 --> 00:12:39,278
‏اتبعوني ‏!‏

217
00:12:40,078 --> 00:12:41,877
‏(جوني)، أوقفهم ‏!‏

218
00:12:41,958 --> 00:12:43,877
‏كان (ليلاند أرمبستر) ليقاضيهم‏.‏

219
00:12:51,953 --> 00:12:53,672
‏(ريد)، هل تستطيع سماعي ؟

220
00:12:54,832 --> 00:12:56,311
‏لا بدّ من أنّ شيئاً قد حدث‏.‏

221
00:12:59,470 --> 00:13:00,669
‏مقرف ‏!‏

222
00:13:00,750 --> 00:13:04,108
‏طين لزج، الأمر أشبه بالمشي على الغراء‏.‏

223
00:13:05,548 --> 00:13:07,626
‏الطين حيّ ‏!‏ إنّه وحش ‏!‏

224
00:13:07,707 --> 00:13:10,626
‏لم أضرب طيناً من قبل‏.‏

225
00:13:16,863 --> 00:13:20,222
‏أعتقد أنّك فعلتها، (بين)‏،‏
‏يبدو أنّه عاد من حيث أتى‏.‏

226
00:13:20,301 --> 00:13:23,460
‏أجل، إنه محظوظ أنني أفلتّه بسهولة‏.‏

227
00:13:24,099 --> 00:13:25,858
‏هيّا، لنحطّم هذا المكان‏.‏

228
00:13:26,418 --> 00:13:28,378
‏انظر يا (بين)، محيط تحت الأرض‏.‏

229
00:13:28,457 --> 00:13:29,857
‏إنه مذهل‏.‏

230
00:13:30,297 --> 00:13:33,456
‏بئساً، ليس معي بطّتي المطاطية‏.‏

231
00:13:35,935 --> 00:13:37,974
‏يا للهول ‏!‏

232
00:13:38,053 --> 00:13:40,453
‏الكهف يعجّ بالوحوش الطينية‏.‏

233
00:13:42,252 --> 00:13:43,451
‏اتّجه نحو تلك الجزيرة ‏!‏

234
00:13:44,011 --> 00:13:46,969
‏الماء يحلّ الطين‏،‏
لن يتمكنوا من اللحاق بنا‏.‏

235
00:13:47,409 --> 00:13:50,568
‏أجل، لمرّة سنقوم بالأمر بالطريقة السهلة‏.‏

236
00:13:55,566 --> 00:13:57,885
<b>‏‏’’في الجنوب أعلى جامعة (سيواني)‏‘‘‏</b>

237
00:13:57,965 --> 00:13:59,005
<b>‏‏’’‏أوركسترا‘‘‏‏</b>

238
00:13:59,085 --> 00:14:00,404
‏هل تسمعونها، جميعكم ؟

239
00:14:00,484 --> 00:14:02,963
‏هيّا تعالوا وغنّوا معها، جميعكم‏.‏

240
00:14:03,043 --> 00:14:07,121
<i>‏‏"‏بعيداً، بعيداً جداً‏"‏</i>

241
00:14:07,201 --> 00:14:09,360
‏حسناً ‏!‏ دعكم من ذلك ‏!‏

242
00:14:10,120 --> 00:14:12,959
‏يكفي هذا القدر
من الكآبة والبؤس لأمسية واحدة‏.‏

243
00:14:13,039 --> 00:14:16,558
‏عندما كنت صغيرةً‏‏،‏
عشنا نحن البريطانيون الحرب وخرجنا منها

244
00:14:16,637 --> 00:14:18,516
‏بأغنية على ألسننا‏.‏

245
00:14:18,597 --> 00:14:19,796
‏وتلك الأغنية كانت...‏

246
00:14:20,116 --> 00:14:21,955
<i>‏‏"‏دعونا نبتهج‏"‏</i>

247
00:14:22,035 --> 00:14:23,675
‏انزعوا بدلاتهم الواقية ‏!‏

248
00:14:27,113 --> 00:14:28,112
‏حاذر ‏!‏

249
00:14:28,193 --> 00:14:29,992
‏لا تفسد تسريحتي أيها المسخ الصغير ‏!‏

250
00:14:30,392 --> 00:14:36,069
‏حساسيتكم الأوليّة تجاه المعادن
‏الخاصة بمملكتي قد زالت‏.‏

251
00:14:36,149 --> 00:14:39,828
‏بات النظر إلى ثرواتي آمناً ودون أذى‏.‏

252
00:14:40,187 --> 00:14:43,585
‏لمَ تفعل هذا يا (مول مان) ؟
‏لم نؤذك البتّة‏.‏

253
00:14:43,666 --> 00:14:48,624
‏تؤذيني أنت وكلّ من يعيش فوق هذه الكهوف
يا (ريد ريتشاردز) ‏!‏

254
00:14:48,704 --> 00:14:51,183
‏والآن إليكم تحفتي الفنّية‏.‏

255
00:14:51,662 --> 00:14:54,341
‏مولّد لامتصاص الأرض‏.‏

256
00:14:54,421 --> 00:14:58,060
‏استخدمته لإنزال الأهرامات ومبنى البرلمان

257
00:14:58,139 --> 00:14:59,619
‏ومركز (روكفيلر)

258
00:14:59,699 --> 00:15:03,018
‏واستخدمت جزءاً بسيطاً فقط من قوّته‏.‏

259
00:15:03,097 --> 00:15:04,817
،‏وصباح الغد

260
00:15:04,897 --> 00:15:09,774
‏ستغور مدن العالم الكبرى إلى مملكتي ‏!‏

261
00:15:09,855 --> 00:15:13,053
‏وسيبدأ عهد (مول مان)‏.‏

262
00:15:20,850 --> 00:15:23,409
‏لا تدعه يسقطني ‏!‏ أرجوك ‏!‏

263
00:15:24,448 --> 00:15:27,408
‏تراجعوا وإلّا أحرقت فتاة الوادي.‏

264
00:15:31,526 --> 00:15:33,565
‏أملنا الوحيد الآن هو (سوزي) و(بين)‏.‏

265
00:15:34,405 --> 00:15:36,083
‏أرجو أن يكونا بخير‏.‏

266
00:15:36,164 --> 00:15:39,962
‏تجديف وركل‏.‏

267
00:15:40,042 --> 00:15:43,161
‏يا للهول، إنه متعب‏.‏

268
00:15:45,920 --> 00:15:47,478
‏لنصعد حتى قمة الصخرة‏.‏

269
00:15:47,559 --> 00:15:49,318
‏قد أستطيع الاتصال بـ(ريد) من هناك‏.‏

270
00:15:49,957 --> 00:15:53,916
‏هي ليست جزيرة (كوني)‏‏،‏
لكنها على الأقل ليست طيناً‏.‏

271
00:15:53,996 --> 00:15:58,514
‏هذا غريب، شعرت أن الجزيرة اهتزّت بكاملها‏.‏

272
00:15:59,194 --> 00:16:01,753
‏وأنا شعرت بذلك أيضاً، (بين)...‏

273
00:16:01,833 --> 00:16:03,592
‏التقطت إشارة نداء (ريد) للعودة‏.‏

274
00:16:04,791 --> 00:16:07,191
‏إنّها تهتزّ مجدّداً، (سوزي)‏.‏

275
00:16:08,390 --> 00:16:09,869
‏يا للهول ‏!‏

276
00:16:09,949 --> 00:16:12,988
‏انظري ‏!‏ إنّها سلحفاة ضخمة
بحجم مدينة (نيويورك) ‏!‏

277
00:16:13,068 --> 00:16:15,307
‏أنت ‏!‏ أنا لست عشاء يا عزيزي ‏!‏

278
00:16:15,387 --> 00:16:16,866
‏أنا مسافر‏.‏

279
00:16:16,946 --> 00:16:18,786
‏من أين الطريق إلى (ريد) يا (سوزي) ؟

280
00:16:18,865 --> 00:16:19,905
‏ذاك الاتجاه ‏!‏

281
00:16:19,985 --> 00:16:21,504
‏هيّا أيّها الحصان ‏!‏

282
00:16:21,585 --> 00:16:23,024
‏سأمتطيك كرعاة الأبقار‏.‏

283
00:16:32,739 --> 00:16:36,178
‏حالما تبدأ العملية، فلا يمكن عكسها‏.‏

284
00:16:36,258 --> 00:16:39,537
‏سأترككم الآن كي أقيم مقرّي أسفل (واشنطن)‏.‏

285
00:16:40,416 --> 00:16:44,814
‏عندما يهبط البيت الأبيض‏‏،‏
سأكون هناك لأتولى السيطرة‏.‏

286
00:16:44,894 --> 00:16:49,373
‏بعد عودتي كحاكم مطلق القوّة للعالم السطحي

287
00:16:49,452 --> 00:16:53,731
‏سأتدبّر أمركما أنتما والعضوان الباقيان
من (فانتاستك فور)

288
00:16:53,810 --> 00:16:57,649
‏إن نجوا من وحوش الحراسة‏.‏

289
00:16:57,729 --> 00:16:59,448
‏الوداع ‏!‏

290
00:17:00,488 --> 00:17:05,286
‏يتزوّد مولّد (مول مان) بالطاقة
‏النابعة من مركز الأرض‏.‏

291
00:17:05,366 --> 00:17:10,244
‏حتى وإن تحرّرنا ‏لن نتمكّن من
إيقافه دون شطر الكوكب إلى نصفين‏.‏

292
00:17:10,324 --> 00:17:13,602
‏ما الذي يجري ؟ أُصبت بدوار البحر‏.‏

293
00:17:13,682 --> 00:17:16,561
‏لقد جاء (بين) ‏!‏

294
00:17:18,820 --> 00:17:21,099
‏انتبهوا للأسفل ‏!‏

295
00:17:22,659 --> 00:17:24,738
‏شكراً على التوصيلة أيها العجوز‏.‏

296
00:17:26,097 --> 00:17:27,897
‏ابتعد‏.‏

297
00:17:27,976 --> 00:17:29,895
‏(سوزي)، علمت أنّك ستعثرين علينا‏.‏

298
00:17:29,975 --> 00:17:31,815
‏لم أفقد الأمل البتّة، عزيزي‏.‏

299
00:17:31,894 --> 00:17:33,334
‏مسرور لرؤيتكما‏.‏

300
00:17:33,414 --> 00:17:36,613
‏أنزلوني ‏!‏ لا أستطيع تحمّل المرتفعات‏.‏

301
00:17:36,692 --> 00:17:39,532
‏أنزليها باستخدام درعك الخفيّ يا عزيزتي‏.‏

302
00:17:39,611 --> 00:17:41,011
‏أنا و(جوني) لدينا عمل‏.‏

303
00:17:41,090 --> 00:17:42,090
‏صحيح يا (ريد)‏.‏

304
00:17:49,128 --> 00:17:52,286
،‏عند إشارتي
‏وجّه شعلة إلى تلك الدارة‏.‏

305
00:17:52,366 --> 00:17:55,085
‏لكنّك قلت بنفسك‏‏،‏
لا يمكن إيقاف عملية الامتصاص‏.‏

306
00:17:55,165 --> 00:17:58,004
‏لن أوقفها، سأقوم بتسريعها ‏!‏

307
00:17:58,604 --> 00:17:59,603
‏الآن ‏!‏

308
00:17:59,683 --> 00:18:01,162
‏لم أفهم، لكن لا بأس‏.‏

309
00:18:06,720 --> 00:18:08,959
‏بسرعة، ليعد الجميع إلى غرفة قوس قزح‏.‏

310
00:18:09,038 --> 00:18:10,478
‏ليس لدينا الكثير من الوقت‏.‏

311
00:18:10,558 --> 00:18:11,878
‏لا أفهم‏.‏

312
00:18:11,958 --> 00:18:14,597
‏لا أفهم على الإطلاق أيّ شيء يقوله‏.‏

313
00:18:14,676 --> 00:18:15,676
‏بسرعة ‏!‏

314
00:18:18,715 --> 00:18:21,993
‏ألا يمكنك أن تخفّض الحرارة قليلاً ؟
هل تسمح ؟

315
00:18:24,792 --> 00:18:27,551
<i>‏‏"‏دعونا نبتهج"...‏</i>

316
00:18:27,631 --> 00:18:29,870
‏سيّدة (فوربس)، لقد عدنا ‏!‏

317
00:18:29,950 --> 00:18:32,549
‏(ميليندا) ‏!‏ دكتور (ريتشاردز) ‏!‏

318
00:18:33,908 --> 00:18:36,387
‏السيّد (غريم) والشخص الآخر‏.‏

319
00:18:44,064 --> 00:18:45,783
‏اصمتي يا (فوفو)، ما الذي يجري ؟

320
00:18:45,863 --> 00:18:46,862
‏أنا شخص لديه مشاغل‏.‏

321
00:18:46,943 --> 00:18:49,341
‏ليس لديّ وقت أضيّعه في هذه الحماقات‏.‏

322
00:18:49,422 --> 00:18:52,341
‏إذاً ستسعدين عند معرفتك
أننا سنعود إلى سطح الأرض‏.‏

323
00:18:52,421 --> 00:18:53,380
‏لكن كيف ذلك ؟

324
00:18:53,460 --> 00:18:58,138
‏كان يستحيل إيقاف أو عكس عمل
‏المولّد الخاص بـ(مول مان)‏.‏

325
00:18:58,218 --> 00:19:01,457
<i>‏لكنّ تغيير مسار قوّته
‏كان أمراً سهلاً‏.‏</i>

326
00:19:01,536 --> 00:19:04,536
<i>‏ماذا ؟ أعد التفسير أيّها الذكي‏.‏</i>

327
00:19:04,615 --> 00:19:08,813
<i>‏ببساطة قمت بتوجيه قوّة المولّد
‏نحو مملكة (مول مان)‏.‏</i>

328
00:19:08,894 --> 00:19:10,732
<i>‏أتعني أنّه يهبط للأسفل أثناء صعودنا ؟</i>

329
00:19:10,813 --> 00:19:13,692
<i>‏بل أفضل من ذلك يا عزيزتي‏،‏
‏هذا يعني أنّه سيبقى في الأسفل‏.‏</i>

330
00:19:17,569 --> 00:19:19,929
‏لا أحد يستطيع التفوّق على (مول مان) ‏!‏

331
00:19:20,728 --> 00:19:23,647
‏لا يمكن مقاومة قوّتي ‏!‏

332
00:19:25,006 --> 00:19:26,726
‏مهلاً، نحن نهبط من جديد ‏!‏

333
00:19:26,806 --> 00:19:28,405
‏‏- لا، (ريد) ‏!‏
‏- النجدة ‏!‏

334
00:19:28,485 --> 00:19:31,084
‏اتصلوا بالطوارىء ‏!‏

335
00:19:31,164 --> 00:19:34,363
<i>‏لا تقلقوا‏‏،‏
صحيح أنّ (مول مان) من اخترع المولّد‏.‏</i>

336
00:19:34,442 --> 00:19:38,161
<i>‏لكن من سخرية القدر
أنّه حتى هو لا يملك القوّة لإيقافه‏.‏</i>

337
00:19:39,560 --> 00:19:41,159
‏ماذا ؟ لا ‏!‏

338
00:19:41,240 --> 00:19:42,839
‏هذا غير معقول ‏!‏

339
00:19:51,836 --> 00:19:54,834
‏وكأنه صباح جديد مشرق‏.‏

340
00:19:54,914 --> 00:19:56,634
<i>‏‏"‏أفعل وضعية اللهب وحسب</i>

341
00:19:57,172 --> 00:20:06,950
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر )‏)‏</b>

342
00:20:07,083 --> 00:20:10,161
<i>‏"‏هل يبدو (غالاكتوس)‏ جائعاً ؟</i>

343
00:20:10,404 --> 00:20:13,481
<i>‏والدكتور (دوم)‏ قادم</i>

344
00:20:13,820 --> 00:20:17,120
<i>‏ها قد أتى الـ(سكرولز)‏ المتوحشون</i>

345
00:20:17,268 --> 00:20:20,160
<i>‏هل تهربون وتختبئون خوفاً ؟</i>

346
00:20:21,108 --> 00:20:23,480
<i>‏مستحيل</i>

347
00:20:23,629 --> 00:20:26,633
<i>‏اطلبوا الأربعة فحسب</i>

348
00:20:27,181 --> 00:20:29,146
<i>‏(فانتاستك فور)‏ !‏</i>

349
00:20:29,194 --> 00:20:31,419
<i>‏هذا يكفي، لا حاجة إلى المزيد</i>

350
00:20:31,474 --> 00:20:35,145
<i>‏أصبح (ريد ريتشاردز)‏ مطاطياً</i>

351
00:20:35,200 --> 00:20:38,240
<i>‏يمكن لـ(سو)‏ الاختفاء</i>

352
00:20:38,295 --> 00:20:40,984
<i>‏و(جوني)‏ هو (هيومن تورتش)‏</i>

353
00:20:42,422 --> 00:20:44,832
<i>‏أما (ثينغ)‏ فيحب القتال</i>

354
00:20:44,980 --> 00:20:47,205
<i>‏اطلبوا الأربعة فحسب</i>

355
00:20:48,376 --> 00:20:50,046
<i>‏(فانتاستك فور)‏ !‏</i>

356
00:20:51,825 --> 00:20:53,568
<i>‏(فانتاستك فور)‏ !‏"‏</i>

