﻿1
00:00:23,197 --> 00:00:25,367
"(روون)"

2
00:00:25,368 --> 00:00:27,438
"(تشو يي هيون)"

3
00:00:35,748 --> 00:00:36,817
"الكاتب: (ها سو جين)"

4
00:00:36,818 --> 00:00:38,418
"المخرجون: (هوانغ سيونغ كي)
(كيم سو جين)"

5
00:00:45,458 --> 00:00:50,058
"زواج بأمر ملكي"

6
00:00:58,238 --> 00:01:00,138
كن حذراً في طريق عودتك الطويل

7
00:01:01,907 --> 00:01:04,137
"(هونج تشون سو)، 34 عاماً
مدير فندق (هونفوول)"

8
00:01:04,138 --> 00:01:07,307
"ملاحظة: أعزب"

9
00:01:07,308 --> 00:01:09,818
لقد اختلقت قصة للسيدة
أخبرني بها (تشوي كيو) عنه

10
00:01:10,947 --> 00:01:14,417
لكنني أعرف الراهب (سوتشون)
منذ أن كنا في (بيونغ يانغ)

11
00:01:14,658 --> 00:01:17,018
أنا أعتني بالسيدة (يوجو) و(بوك هي)...

12
00:01:18,328 --> 00:01:20,257
...بناء على طلبه

13
00:01:21,997 --> 00:01:23,027
تجرأت...

14
00:01:24,867 --> 00:01:27,938
...أن أحمل مشاعر من طرف واحد تجاهه

15
00:01:30,598 --> 00:01:32,137
لا يعلم بذلك

16
00:01:39,678 --> 00:01:40,747
هل فهمتها؟

17
00:01:45,018 --> 00:01:46,817
"الليلة التي تسبق مهرجان مايو"

18
00:01:46,818 --> 00:01:48,188
"أنساب عشيرة (إنيانغ هيو)"

19
00:01:51,787 --> 00:01:54,187
حتى أجدادها لم يكونوا مسؤولين
حكوميين رفيعي المستوى

20
00:01:54,188 --> 00:01:55,997
فهل يمكنها حقاً أن تكون نبيلة؟

21
00:01:58,268 --> 00:01:59,996
يفقد المرء نبله إن مر أربعة أجيال...

22
00:01:59,997 --> 00:02:01,697
...دون مسؤولين حكوميين
رفيعي المستوى بينهم

23
00:02:01,938 --> 00:02:04,768
الابنة الصغرى للعائلة هي الجيل الثالث
إنها نبيلة

24
00:02:05,167 --> 00:02:06,837
انسَ ذلك إذا كنت لا تريده

25
00:02:07,268 --> 00:02:08,477
لدي الكثير لأبيعه

26
00:02:09,108 --> 00:02:11,048
يا للعجب، يا لك من متهور

27
00:02:11,507 --> 00:02:14,678
سأشتريه إنها ببساطة خسارة

28
00:02:21,587 --> 00:02:25,358
لا استرداد للمبلغ ولا للتبديل
بحسب تبدل الرأي

29
00:02:27,858 --> 00:02:28,858
بالمناسبة...

30
00:02:29,858 --> 00:02:31,928
...أي سيدة سوف تتحول إلى نبيلة؟

31
00:02:35,397 --> 00:02:36,467
كما تعلم...

32
00:02:40,268 --> 00:02:41,407
...إن ذلك سر

33
00:02:46,178 --> 00:02:48,317
"الحلقة الحادية عشر: الحب الثاني"

34
00:03:09,837 --> 00:03:11,738
ها هي تأتي

35
00:03:29,758 --> 00:03:31,258
لماذا توقفت؟

36
00:03:31,358 --> 00:03:34,758
سيقوم الأعزب بالخطوات الأربع المتبقية

37
00:03:49,807 --> 00:03:51,548
يجب أن نتوقف عن كوننا عجلة ثالثة

38
00:03:52,347 --> 00:03:53,777
دعنا نراقبهم من بعيد

39
00:03:59,988 --> 00:04:02,117
لم أكن أعلم أنك تحب ركوب الأرجوحة

40
00:04:03,358 --> 00:04:04,388
هل أنتِ...

41
00:04:05,557 --> 00:04:06,858
...تذكرينني؟

42
00:04:07,388 --> 00:04:08,627
بالتأكيد أفعل

43
00:04:09,328 --> 00:04:11,567
ألم أنقذك في لعبة لوح الذهاب؟

44
00:04:12,367 --> 00:04:14,397
نعم بالتأكيد فعلتِ

45
00:04:16,937 --> 00:04:20,038
أيها التالي، اصعد على الأرجوحة

46
00:04:20,807 --> 00:04:22,738
لقد حان دورنا، دعنا نذهب

47
00:04:23,077 --> 00:04:24,338
حسناً، دعينا نذهب

48
00:06:05,348 --> 00:06:06,377
هذا هو

49
00:06:12,247 --> 00:06:13,348
هذا جيد

50
00:06:14,288 --> 00:06:16,218
يا للعجب، هذا مدهش

51
00:06:17,088 --> 00:06:18,557
"مدهش؟"

52
00:06:19,858 --> 00:06:21,727
تُستخدم هذا الكلمة عندما تعتقد...

53
00:06:21,728 --> 00:06:23,598
...أن أمراً ما جيد جداً

54
00:06:23,757 --> 00:06:25,867
عظيم، رائع

55
00:06:26,327 --> 00:06:28,037
هذه ليست كافية للتعبير عن ذلك

56
00:06:28,038 --> 00:06:30,898
فهمت، ولكن بالنسبة لسيدة
غير متزوجة أن تقول مثل هذه الكلمة

57
00:06:31,137 --> 00:06:32,937
أنا قلق بشأن زوجكِ المستقبلي

58
00:06:34,978 --> 00:06:36,377
توقف عن التحدث يا فتى!

59
00:07:08,637 --> 00:07:10,678
ألستِ الأقصر هنا؟

60
00:07:14,718 --> 00:07:17,747
عجباً، لم أكن أتحدث عن أطوالنا

61
00:07:18,788 --> 00:07:19,817
صحيح

62
00:07:20,348 --> 00:07:22,157
بما أنني سأتزوج في نهاية هذا الشهر...

63
00:07:22,158 --> 00:07:25,457
...فأنا بالغ أكثر منكِ، بصرف النظر
عن نظرتكِ إلى الأمر

64
00:07:26,957 --> 00:07:29,997
سأتزوج كذلك، عجباً

65
00:07:32,997 --> 00:07:34,168
حقاً؟

66
00:07:34,798 --> 00:07:35,968
ما شأن هذا الوجه؟

67
00:07:38,038 --> 00:07:40,507
ماذا؟ هل ظننت أنني سأفشل في الزواج؟

68
00:07:42,908 --> 00:07:45,228
أنت تعلم أنني أصنع
كل ملاءات زفافك، أليس كذلك؟

69
00:07:47,207 --> 00:07:48,687
استمر في التسبب بإزعاجي...

70
00:07:49,077 --> 00:07:51,788
...وقد أترك إبرة بداخل ملاءتك

71
00:07:54,858 --> 00:07:55,858
يا للعجب

72
00:08:09,168 --> 00:08:10,697
يقولون أن الخير يأتي مع الشر

73
00:08:12,908 --> 00:08:14,778
لا بد أن جميع علاقاتي من طرف واحد...

74
00:08:16,238 --> 00:08:19,408
...قد فشلت حتى أتمكن
من مقابلتك أيها الملازم

75
00:08:20,348 --> 00:08:21,377
صحيح

76
00:08:23,247 --> 00:08:24,317
كم من الرجال...

77
00:08:27,117 --> 00:08:28,158
...عرفتِ قبلي؟

78
00:08:29,117 --> 00:08:30,358
دعني أفكر

79
00:08:35,497 --> 00:08:36,597
أربعة

80
00:08:37,697 --> 00:08:38,727
فهمت

81
00:08:46,737 --> 00:08:50,077
لكن الأمر انتهى دون معرفتهم حتى

82
00:08:50,178 --> 00:08:51,977
لم يدور بيننا أي محادثة

83
00:08:52,947 --> 00:08:55,977
لكن ألم تبادري تجاهي؟

84
00:08:57,347 --> 00:08:59,717
كما ترى...

85
00:09:00,288 --> 00:09:03,018
أنت أول رجل اعترفت له

86
00:09:04,658 --> 00:09:05,788
أنا لست أكذب

87
00:09:08,298 --> 00:09:11,258
أنتِ الأولى بالنسبة إلي في كل شيء

88
00:09:13,967 --> 00:09:16,567
إن روايتكِ كانت أول ما خلصني...

89
00:09:16,898 --> 00:09:18,668
...من مخاوفي الواقعية

90
00:09:20,638 --> 00:09:23,008
كنتِ قبلتي الأولى

91
00:09:25,148 --> 00:09:27,947
كنتِ أيضاً أول من تقدم لي

92
00:09:30,947 --> 00:09:32,418
وأنتِ الأولى...

93
00:09:34,248 --> 00:09:35,618
التي أعجبتني...

94
00:09:39,288 --> 00:09:40,987
...لدرجة تؤلم قلبي

95
00:09:44,967 --> 00:09:46,327
أيها الملازم

96
00:09:47,368 --> 00:09:49,498
من بين كل الرجال الذين أعرفهم...

97
00:09:50,237 --> 00:09:52,066
بما في ذلك الشخصيات
الذكورية في الروايات...

98
00:09:52,067 --> 00:09:53,868
...أنت الأروع

99
00:10:02,748 --> 00:10:04,847
إنها المرة الأولى
التي أستمتع فيها بمهرجان مايو

100
00:10:05,418 --> 00:10:07,817
إنه أفضل مما كنت أعتقد

101
00:10:10,288 --> 00:10:11,317
أهي المرة الأولى لك؟

102
00:10:13,158 --> 00:10:15,456
ماذا فعلت خلال مهرجان مايو حتى الآن؟

103
00:10:15,457 --> 00:10:16,956
كنت أكره الأماكن المزدحمة...

104
00:10:16,957 --> 00:10:18,467
...لذا كنت أقرأ الكتب في المنزل وحدي

105
00:10:19,168 --> 00:10:22,398
وهذا أيضاً ليس سيئاً كما تعتقدين

106
00:10:24,768 --> 00:10:26,538
بما أنك أتيت هذا العام...

107
00:10:27,268 --> 00:10:29,307
...يجب عليك الاستمرار
في ذلك بدءاً من العام المقبل

108
00:10:32,548 --> 00:10:35,309
إنني أخطط للاستمتاع بمهرجان مايو
معكِ اعتباراً من العام المقبل فصاعداً

109
00:10:40,118 --> 00:10:42,557
بعد تزويج بنات (إروديت ماينغ) الثلاث...

110
00:10:42,888 --> 00:10:44,788
...لن أكون صهر الملك بعد الآن

111
00:10:47,057 --> 00:10:48,158
بعبارة أخرى...

112
00:10:48,727 --> 00:10:50,428
أستطيع أن أصبح موظفاً حكومياً...

113
00:10:50,498 --> 00:10:52,128
...وأستطيع الزواج أيضاً

114
00:10:58,837 --> 00:10:59,868
خذي هذا

115
00:11:01,804 --> 00:11:02,878
"أنساب عشيرة (إنيانغ هيو)"

116
00:11:02,879 --> 00:11:04,038
ما هذا؟

117
00:11:04,737 --> 00:11:06,217
إنه نسب لاسمكِ النبيل

118
00:11:07,477 --> 00:11:08,518
ماذا؟

119
00:11:09,548 --> 00:11:12,148
أنتِ لم تعودي السيدة (يوجو)
البائعة المتجولة...

120
00:11:12,248 --> 00:11:14,447
...أو (تاي ران) التي تهرب
من صيادي العبيد بعد الآن

121
00:11:14,888 --> 00:11:17,857
ابنة (هيو ميونغ غون) الثالثة
الثانية عشر في الصف من عشيرة (إنيانغ هيو)

122
00:11:18,487 --> 00:11:19,587
والتي تُدعى (هيو سون دوك)

123
00:11:23,528 --> 00:11:25,028
لماذا فعلت هذا؟

124
00:11:25,268 --> 00:11:26,727
في معبد (سونهوا)...

125
00:11:26,868 --> 00:11:29,768
...قلت أنني سأتعامل
مع مرض الحب الذي أصابني

126
00:11:30,097 --> 00:11:31,097
ألم يكن ذلك...

127
00:11:32,337 --> 00:11:34,768
...متعلقاً بنسياني؟

128
00:11:37,577 --> 00:11:40,178
كان من الممكن أن يكون الأمر كذلك
لو لم تكوني مهتمة بي

129
00:11:40,908 --> 00:11:42,918
ولكنني الآن أعلم أن لديكِ
مشاعر تجاهي أيضاً

130
00:11:43,248 --> 00:11:44,548
كيف لي أن أحاول نسيانكِ؟

131
00:11:45,947 --> 00:11:47,587
هل تستطيعين فعل ذلك؟

132
00:11:51,628 --> 00:11:54,428
- لكن...
- لا تنسي زوجكِ الميت

133
00:11:57,528 --> 00:11:59,227
لم أستطع أن أنسى الأميرة

134
00:12:00,067 --> 00:12:01,298
ربما حالي كحالكِ...

135
00:12:02,298 --> 00:12:04,868
...لن أنسى ذلك أبداً طالما حييت

136
00:12:07,237 --> 00:12:08,278
لكن...

137
00:12:09,207 --> 00:12:11,008
...أنا متيقن من أنني معجب بكِ

138
00:12:12,947 --> 00:12:14,048
ألستِ أنتِ...

139
00:12:15,778 --> 00:12:16,977
...معجبة بي أيضاً؟

140
00:12:26,087 --> 00:12:27,158
يا سيدي

141
00:12:28,557 --> 00:12:29,597
أنا...

142
00:12:47,048 --> 00:12:48,148
يا للعجب

143
00:12:48,317 --> 00:12:49,618
ما الذي يجري؟

144
00:13:22,148 --> 00:13:23,418
هل أنت بخير؟

145
00:13:24,217 --> 00:13:25,248
هل قمتِ...

146
00:13:26,347 --> 00:13:27,987
...بإنقاذي تواً؟

147
00:13:38,298 --> 00:13:41,327
أيها الأعزب الثاني عشر
لا تترك هذه المرأة تذهب أبداً

148
00:13:41,398 --> 00:13:42,467
ماذا؟

149
00:13:45,368 --> 00:13:46,408
ماذا؟

150
00:13:47,408 --> 00:13:48,878
لماذا قلت ذلك؟

151
00:14:19,307 --> 00:14:20,368
ما هذا؟

152
00:14:22,937 --> 00:14:24,008
ماذا حدث؟

153
00:14:28,618 --> 00:14:29,678
بئساً

154
00:14:54,508 --> 00:14:55,577
إلى أين ذهبت؟

155
00:14:55,837 --> 00:14:57,638
أعتقد أنها جاءت من هذا الطريق

156
00:14:57,908 --> 00:15:00,277
أعرف أن الآن ليس الوقت المناسب...

157
00:15:00,278 --> 00:15:02,118
...ولكن أرجو الرد على اقتراحي

158
00:15:03,347 --> 00:15:04,378
جيد جداً

159
00:15:19,798 --> 00:15:21,227
ابقي ساكنة لفترة من الوقت

160
00:15:21,697 --> 00:15:23,237
إن صياد العبيد يقترب

161
00:15:23,967 --> 00:15:26,368
- سيدي أنا...
- لا تقلقي

162
00:15:27,168 --> 00:15:28,837
سأحميكِ

163
00:15:32,278 --> 00:15:34,908
لا تجرؤ على الاقتراب أكثر

164
00:15:35,077 --> 00:15:36,118
إن هذه المرأة...

165
00:15:36,947 --> 00:15:38,118
...هي زوجتي

166
00:16:14,717 --> 00:16:15,857
أنت...

167
00:16:17,957 --> 00:16:20,288
لا يمكنك أن تنظر إلي...

168
00:16:22,057 --> 00:16:23,158
...بتلك النظرة بعد الآن

169
00:16:32,668 --> 00:16:33,707
سيدة (يوجو)؟

170
00:16:35,437 --> 00:16:36,638
لماذا عادت بالفعل؟

171
00:16:37,508 --> 00:16:38,508
لا

172
00:16:40,048 --> 00:16:41,107
ماذا...

173
00:16:48,148 --> 00:16:49,158
اهربي

174
00:16:49,418 --> 00:16:51,258
إن صياد العبيد هنا ليحصل عليكِ

175
00:16:53,788 --> 00:16:55,128
لا بأس يا سيدتي

176
00:16:56,998 --> 00:16:58,057
لقد عدت...

177
00:16:59,268 --> 00:17:00,428
إلى (هانيانغ)...

178
00:17:01,528 --> 00:17:03,138
...من أجل رؤيته

179
00:17:05,508 --> 00:17:06,768
ماذا تقصدين؟

180
00:17:08,908 --> 00:17:09,908
يا مولاي

181
00:17:11,338 --> 00:17:12,447
أنا آسفة

182
00:17:14,547 --> 00:17:16,578
- بسببي
- يا (تاي ران)

183
00:17:20,088 --> 00:17:21,447
كل شيء بخير طالما أنتِ حية

184
00:17:29,257 --> 00:17:32,568
إن كانت هي السيدة (يوجو) و(تاي ران)
التي كان صياد العبيد يبحث عنها...

185
00:17:34,197 --> 00:17:35,197
...فمن تكونين أنتِ؟

186
00:17:39,868 --> 00:17:40,937
حسناً

187
00:17:45,908 --> 00:17:46,977
يا للعجب

188
00:17:49,547 --> 00:17:51,377
- ماذا كان هذا؟
- السيدة (ها نا)

189
00:17:51,378 --> 00:17:52,717
أيها الأوغاد

190
00:17:54,517 --> 00:17:55,517
ولي العهد؟

191
00:18:09,568 --> 00:18:10,737
تخلص منهما كلاهما

192
00:18:31,287 --> 00:18:32,487
قفوا أنتم جميعاً!

193
00:18:45,338 --> 00:18:47,467
ابتعد عنهم وامضي في طريقك

194
00:18:47,937 --> 00:18:49,036
سوف تتأذى فقط

195
00:18:49,037 --> 00:18:51,637
كيف تجرؤ؟ لن تفعل هذا لو كنت تعلم...

196
00:18:51,638 --> 00:18:53,108
...من هو هذا السيد الشاب

197
00:18:53,648 --> 00:18:54,677
تنحى

198
00:18:54,678 --> 00:18:56,918
كنت سأسمح لك بالرحيل إن لم تكن تعلم

199
00:18:57,277 --> 00:18:58,447
يا سيء الحظ

200
00:19:04,257 --> 00:19:05,287
لا!

201
00:19:14,598 --> 00:19:17,137
يا للعجب، هل أنت بخير؟

202
00:19:17,138 --> 00:19:18,536
ماذا...

203
00:19:18,537 --> 00:19:22,107
أعتقد أنني بخير، ماذا عنكِ؟

204
00:19:22,108 --> 00:19:23,678
أنا بخير

205
00:19:53,838 --> 00:19:55,138
لماذا...

206
00:19:59,477 --> 00:20:01,608
بئساً لك، تراجع

207
00:20:02,078 --> 00:20:03,918
أيها الصغير...

208
00:20:15,527 --> 00:20:16,527
أنت!

209
00:20:17,497 --> 00:20:18,527
لا تتحرك!

210
00:20:20,227 --> 00:20:21,328
اهرب

211
00:20:21,767 --> 00:20:23,297
اخرج من هنا أيها الأحمق!

212
00:20:23,398 --> 00:20:25,097
أيها الوغد

213
00:20:25,098 --> 00:20:26,168
أنت...

214
00:20:39,118 --> 00:20:40,247
يا للعجب

215
00:20:43,687 --> 00:20:44,757
هل أنت بخير؟

216
00:20:46,027 --> 00:20:48,487
لم أكن أعلم أنه يمكنك استخدام السيف

217
00:20:49,098 --> 00:20:51,927
قرأت كيف أفعل ذلك في وقت
فراغي للحفاظ على سلامتكِ

218
00:20:51,928 --> 00:20:54,527
كانت هذه هي المرة الأولى
التي أحمل فيها سيفاً بالفعل

219
00:20:57,098 --> 00:21:00,467
هل علمت نفسك كيف تقاتل
من خلال الكتب من أجل حمايتي؟

220
00:21:07,547 --> 00:21:09,148
هل تعرضت للأذى؟

221
00:21:09,547 --> 00:21:10,818
أنا بخير

222
00:21:11,447 --> 00:21:12,848
ماذا عنكِ؟

223
00:21:14,888 --> 00:21:17,658
لماذا أتيت إلى هنا بحق السماء؟

224
00:21:18,687 --> 00:21:21,658
لقد أرسلتِ رسالة تطلبين مني المجيء

225
00:21:23,128 --> 00:21:26,668
لم أرسل مثل هذه الرسالة قط

226
00:21:30,568 --> 00:21:31,598
يا ولي العهد

227
00:21:32,537 --> 00:21:33,608
هل أنت بخير؟

228
00:21:34,207 --> 00:21:35,237
نعم

229
00:21:46,947 --> 00:21:48,786
سوف آخذ السيد الشاب إلى المنزل

230
00:21:48,787 --> 00:21:49,918
انتظريني في النزل

231
00:21:58,058 --> 00:21:59,767
نحن لم ننته بعد من الحديث

232
00:21:59,997 --> 00:22:01,557
لا تختفي مدعية أنكِ مشغولة

233
00:22:25,217 --> 00:22:27,828
قلت إنه يجب ألا يذهب...

234
00:22:28,558 --> 00:22:30,226
...لكنه قال إنه سيعود خلال ساعتين

235
00:22:30,227 --> 00:22:31,597
"سجل واحد: ساعتان"

236
00:22:31,598 --> 00:22:32,897
أرسل حرس القصر

237
00:22:32,898 --> 00:22:34,227
- للعثور على...
- صاحب الجلالة

238
00:22:37,497 --> 00:22:39,408
إن ملازم وزارة العدل هنا

239
00:22:46,078 --> 00:22:47,907
إن السيد (جيون غون جاي) وولي العهد...

240
00:22:47,908 --> 00:22:49,148
...هم في طريقهم إلى هنا

241
00:22:49,918 --> 00:22:51,418
هل هو مع السيد (جيون غون جاي)؟

242
00:22:52,487 --> 00:22:53,787
أنت لا تخذلني

243
00:22:57,818 --> 00:23:00,328
جاء السيد (جيون غون جاي)
إلى القصر مع ولي العهد

244
00:23:01,957 --> 00:23:04,158
إن السيد جيون غون جاي) هو واحد منا

245
00:23:04,957 --> 00:23:07,898
هل غيّر موقفه لخدمة ولي العهد؟

246
00:23:10,098 --> 00:23:12,967
لذا يا (هيون)، لن يتم العثور
علينا خطأً، أليس كذلك؟

247
00:23:13,767 --> 00:23:14,908
لا تقلقي

248
00:23:16,878 --> 00:23:19,747
الوقت متأخر، علي أن أغادر

249
00:23:30,118 --> 00:23:31,318
يمكنك خفض ذراعيك

250
00:23:34,957 --> 00:23:37,697
لقد وقعت في خطر كبير
عندما غادرت القصر آخر مرة

251
00:23:38,358 --> 00:23:40,068
هل تسللت سراً؟

252
00:23:43,398 --> 00:23:46,467
ماذا كنت تفكر يا ولي العهد؟

253
00:23:47,168 --> 00:23:48,408
لن يحدث...

254
00:23:48,937 --> 00:23:51,108
...الأمر مجدداً أبداً

255
00:23:51,338 --> 00:23:53,348
مع (ماينغ ها نا) في وادي جبل (نام)

256
00:23:53,747 --> 00:23:56,148
هل كنتما تبادلان الرسائل منذ ذلك الحين؟

257
00:23:56,618 --> 00:23:57,747
طلبت إليها...

258
00:23:58,277 --> 00:24:02,088
..أن تخبرني عن الأخبار
التي تدور حول المدينة

259
00:24:03,517 --> 00:24:04,888
رغم ذلك...

260
00:24:05,388 --> 00:24:08,928
...لقد أعطيتها تلميحات
بأنك كنت في خطر

261
00:24:09,098 --> 00:24:11,197
يجب على تلك المرأة أن تخجل

262
00:24:11,757 --> 00:24:16,168
كيف يمكنها أن تكتب لك
طالبةً منك أن تأتي لرؤيتها؟

263
00:24:16,598 --> 00:24:18,398
- ينبغي لي...
- يا أمي

264
00:24:19,638 --> 00:24:22,037
لم ترتكب السيدة (ها نا) أي خطأ

265
00:24:23,378 --> 00:24:26,848
قالت إنها لم ترسل هذه الرسالة

266
00:24:27,648 --> 00:24:30,648
عاقبيني إن كنتِ تريدين معاقبة أحد ما

267
00:24:31,178 --> 00:24:33,848
لا أستطيع أن أخسر صديقي الوحيد

268
00:24:36,088 --> 00:24:37,118
صديقك؟

269
00:24:37,457 --> 00:24:38,517
إن السيدة (ها نا)...

270
00:24:39,428 --> 00:24:41,227
...لا تعرف أنني ولي العهد

271
00:24:42,757 --> 00:24:45,727
يبدو أن السيدة (ها نا) تعرف من هو

272
00:24:47,628 --> 00:24:49,167
لقد عرفت أنه ولي العهد...

273
00:24:49,168 --> 00:24:51,398
...وكتبت له لتطلب أن يأتي لرؤيتها؟

274
00:24:52,037 --> 00:24:53,338
لا أعتقد أن هذا هو الأمر

275
00:24:53,868 --> 00:24:56,276
ولو كان كذلك لما كانت...

276
00:24:56,277 --> 00:24:58,678
...ستخاطر بحياتها لحماية ولي العهد

277
00:25:01,378 --> 00:25:04,118
يعرف شخص ما
أنه يكتب إلى السيدة (ها نا)...

278
00:25:04,447 --> 00:25:06,588
وكتب رسالة لحضه على الخروج من القصر...

279
00:25:06,848 --> 00:25:09,888
...يتظاهر فيها بأنه السيدة (ها نا)

280
00:25:11,118 --> 00:25:12,558
هل لديك فكرة من يكون؟

281
00:25:18,197 --> 00:25:19,297
إن السفاحين...

282
00:25:19,997 --> 00:25:23,368
...تم إرسالهم بعيداً
لذلك لن تكون هناك مشكلة

283
00:25:27,537 --> 00:25:29,808
المشكلة هي أن الأمر تم على نحو خاطئ

284
00:25:30,237 --> 00:25:31,378
لماذا أنت دائماً...

285
00:25:33,047 --> 00:25:34,078
نعم

286
00:25:34,878 --> 00:25:35,878
إنه على حق

287
00:25:36,477 --> 00:25:38,878
حتى لو اعترض السيد
(جيون غون جاي) الطريق...

288
00:25:39,287 --> 00:25:42,216
...ولم نتمكن من القضاء على ذلك المجتهد؟

289
00:25:42,217 --> 00:25:43,757
لم يكن السيد (جيون غون جاي) وحده!

290
00:25:44,658 --> 00:25:47,128
قد كان مع مقاتل ماهر

291
00:25:48,588 --> 00:25:49,628
هل تعتقد...

292
00:25:50,457 --> 00:25:52,967
...أن السيد (جيون غون جاي) كان
على علم بالأمر وكان مستعداً؟

293
00:25:53,767 --> 00:25:55,668
إن كان الأمر كذلك، لكان حرس القصر هناك

294
00:25:56,437 --> 00:25:58,868
لم يكن ليسمح لولي العهد بمغادرة القصر

295
00:26:00,068 --> 00:26:01,168
إن المقصود هو...

296
00:26:01,908 --> 00:26:04,437
بعد أن انحاز السيد (جيون غون جاي)
بوضوح إلى جانب الملك...

297
00:26:04,707 --> 00:26:07,108
...لا يمكننا الجلوس والمشاهدة فحسب

298
00:26:11,648 --> 00:26:14,148
لا بد أنهم الأشخاص نفسهم...

299
00:26:14,388 --> 00:26:16,456
الذين سمموا خادمة بلاط ولي العهد...

300
00:26:16,457 --> 00:26:18,016
وجعلوا ولي العهد...

301
00:26:18,017 --> 00:26:20,287
...يغادر القصر حتى يتمكنوا من خطفه

302
00:26:22,058 --> 00:26:24,928
ألا تزال خادمة البلاط مريضة؟

303
00:26:25,628 --> 00:26:26,828
يؤسفني أن أقول...

304
00:26:26,967 --> 00:26:28,898
...أنهالا تزال فاقدة للوعي

305
00:26:30,668 --> 00:26:31,668
لكن...

306
00:26:32,098 --> 00:26:33,808
أثناء البحث في شيء آخر...

307
00:26:34,237 --> 00:26:37,777
...قمت بتتبع الرجل الذي جلب
سم دودة القز الذهبي إلى (جوسون)

308
00:26:39,277 --> 00:26:40,378
ومن هذا؟

309
00:26:43,047 --> 00:26:45,578
سأقدم لك تقريراً قريباً عندما أكون متيقناً

310
00:26:57,558 --> 00:27:00,128
أنا آسفة لأنني لم أستطع أن أقول لكِ

311
00:27:01,068 --> 00:27:02,797
لقد جئت إلى (هانيانغ)...

312
00:27:03,237 --> 00:27:05,467
...كي أعرف أنكِ تزوجت من ابن السيد (جو)

313
00:27:07,308 --> 00:27:09,338
ولم أجد الشجاعة لأقولها لكِ

314
00:27:10,878 --> 00:27:11,878
أتفهم الأمر

315
00:27:12,408 --> 00:27:14,568
ربما لم أتمكن من التوضيح أيضاً

316
00:27:15,047 --> 00:27:16,947
دعونا نخرج ونلعب لعبة

317
00:27:31,297 --> 00:27:32,428
ماذا حدث؟

318
00:27:33,898 --> 00:27:36,337
إن ذلك الضابط منذ ثماني سنوات...

319
00:27:36,338 --> 00:27:38,537
...لم يفشل في القبض عليكِ
بل سمح لكِ بالرحيل

320
00:27:41,937 --> 00:27:44,707
لم يكن لدي أي فكرة وكتبت لكِ كي تهربي

321
00:27:47,148 --> 00:27:48,307
كان يجب أن يقول ذلك

322
00:27:48,308 --> 00:27:50,378
لماذا تحمل هذا وتربكني؟

323
00:27:51,517 --> 00:27:53,618
هل حقاً لا تعرف لماذا كان لديه هذا؟

324
00:27:54,547 --> 00:27:56,307
رأيت الرسمة، ولم تفهم الأمر؟

325
00:27:56,517 --> 00:27:57,558
ألم تفعل؟

326
00:27:58,287 --> 00:28:01,128
احتفظ بها لأنها كانت تحوي رسم لوجهها

327
00:28:04,058 --> 00:28:05,628
وبدا شرساً...

328
00:28:06,368 --> 00:28:07,668
...لكنه كان محباً

329
00:28:57,318 --> 00:28:59,118
"عندما دخلت لأول مرة في وساطة الزواج..."

330
00:29:00,017 --> 00:29:02,447
"...لم أكن أعتقد أنني
سأتقدم إليكِ كتابياً"

331
00:29:04,717 --> 00:29:05,757
"من بين جميع الناس..."

332
00:29:06,987 --> 00:29:08,588
"أنتِ من تتحدث إلي بحرية..."

333
00:29:10,027 --> 00:29:11,558
"دائماً ما تحاول أن تعظني..."

334
00:29:12,767 --> 00:29:14,297
"...وتمشي بسرعة غريبة"

335
00:29:15,697 --> 00:29:17,838
"أرملة متواضعة وبائعة متجولة"

336
00:29:21,537 --> 00:29:22,878
"لكن إذا فكرتِ في الأمر..."

337
00:29:24,178 --> 00:29:26,277
"...إنه مقدر له أن يكون هكذا"

338
00:29:27,578 --> 00:29:29,818
"عندما رأيتكِ لأول مرة
في متجر تأجير الكتب..."

339
00:29:31,017 --> 00:29:32,378
"أصبحت حياتي المظلمة..."

340
00:29:33,247 --> 00:29:34,717
"...أكثر إشراقاً"

341
00:29:38,017 --> 00:29:39,928
كما قلتِ، في تلك اللحظة القصيرة..."

342
00:29:41,358 --> 00:29:42,828
"...لقد جئت إلى قلبي"

343
00:29:45,128 --> 00:29:47,668
"في البداية لم تكوني
مألوفة وحاولت إبعادكِ"

344
00:29:48,868 --> 00:29:50,967
"لكنني أدركت أن إرادتي لم تكن كافية"

345
00:29:52,668 --> 00:29:53,707
"ولذلك..."

346
00:29:54,668 --> 00:29:56,777
"أرجو أن أقضي بقية حياتي معكِ"

347
00:29:58,838 --> 00:29:59,848
"لذا..."

348
00:30:00,247 --> 00:30:01,848
"أرجو أن تفكري بي جيداً..."

349
00:30:02,878 --> 00:30:04,647
"...وتقبلينني زوجاً لكِ"

350
00:30:04,648 --> 00:30:05,878
"من (سيم جونغ وو)"

351
00:30:29,267 --> 00:30:30,477
هل السيدة (يوجو) هنا؟

352
00:30:36,977 --> 00:30:39,148
لماذا يسأل إن لن يسمع الجواب؟

353
00:30:57,797 --> 00:30:59,908
سيدة (يوجو)، هل هذا أنتِ؟

354
00:31:28,668 --> 00:31:29,767
هل أخذت...

355
00:31:30,638 --> 00:31:32,638
...السيد الشاب إلى المنزل بأمان؟

356
00:31:50,058 --> 00:31:51,088
أرجو...

357
00:31:53,287 --> 00:31:56,257
...أن أقضي بقية حياتي معك أيضاً

358
00:31:58,957 --> 00:32:02,797
مثلما لم تظن أنك ستتقدم لخطبتي...

359
00:32:04,368 --> 00:32:05,467
أنا أيضاً...

360
00:32:08,108 --> 00:32:11,638
...لم أكن أعتقد أنني
سأقع في الحب مرة أخرى

361
00:32:14,477 --> 00:32:16,217
إن حبي الأول كان عظيماً جداً...

362
00:32:18,017 --> 00:32:19,247
كنت متيقنة....

363
00:32:21,047 --> 00:32:23,618
...أنه سوف يستمر لبقية حياتي

364
00:32:30,658 --> 00:32:32,727
لكن قبل أن أدرك ذلك...

365
00:32:35,227 --> 00:32:37,838
...لقد وقعت في حبك

366
00:32:46,408 --> 00:32:47,908
أقدر قولك لي...

367
00:32:50,148 --> 00:32:52,817
أنني لم أكن أخون زوجي الراحل...

368
00:32:52,818 --> 00:32:54,588
...من خلال السماح لنفسي
بتنمية مشاعري تجاهك

369
00:33:02,257 --> 00:33:03,257
لكن...

370
00:33:05,328 --> 00:33:06,398
لكنني...

371
00:33:08,497 --> 00:33:11,338
...لا أستطيع قبول طلبك

372
00:33:13,237 --> 00:33:15,267
ماذا؟ ولم لا؟

373
00:33:18,007 --> 00:33:19,037
أنا لست...

374
00:33:21,477 --> 00:33:25,078
...البائعة المتجولة التي تعرفها
والتي تدعى السيدة (يوجو)

375
00:33:28,348 --> 00:33:29,517
اسمي هو...

376
00:33:31,717 --> 00:33:33,658
...(جونغ سون دوك)

377
00:33:36,257 --> 00:33:38,598
أنا سيدة نبيلة ولديها ابن

378
00:33:45,368 --> 00:33:47,537
في البداية، قلتِ إنك أرملة ووسيطة زواج

379
00:33:50,138 --> 00:33:51,207
ثم أصبحتِ...

380
00:33:53,507 --> 00:33:55,547
...مشتبهة بها في جريمة قتل
ولديها فقدان في الذاكرة

381
00:33:57,517 --> 00:33:58,547
والآن...

382
00:34:01,187 --> 00:34:02,347
...تقولين إنكِ امرأة نبيلة؟

383
00:34:04,618 --> 00:34:07,088
لا أستطيع أن أكون وسيطة زواج
كعضو في عائلة نبيلة

384
00:34:08,487 --> 00:34:11,457
لقد استعرت هوية السيدة (يوجو)
لذا فأنا في هذه الفوضى الآن

385
00:34:20,308 --> 00:34:22,438
الآن بعد أن عرفنا كيف نشعر حقاً
تجاه بعضنا بعضاً...

386
00:34:27,877 --> 00:34:28,947
لا يجب علينا...

387
00:34:30,618 --> 00:34:32,817
...أن نلتقي مرة أخرى

388
00:34:44,458 --> 00:34:46,818
"وساطة زواج بنات (إيروديت ماينغ) الثلاث"

389
00:34:50,638 --> 00:34:51,768
"أنساب عشيرة (إنيانغ هيو)"

390
00:35:03,248 --> 00:35:04,277
فعلت الشيء الصحيح

391
00:35:06,487 --> 00:35:08,687
إذا واصلت رؤيته، فلن أتمكن من نسيانه

392
00:35:12,717 --> 00:35:13,757
أيتها الأم!

393
00:35:14,857 --> 00:35:15,857
أهلاً

394
00:35:18,228 --> 00:35:19,868
هل قضيت يوماً ممتعاً مع خالتك؟

395
00:35:20,268 --> 00:35:21,928
نعم، لقد استمتعنا كثيراً

396
00:35:22,297 --> 00:35:23,297
أفعلتم؟

397
00:35:24,098 --> 00:35:25,658
ما رأيك في عمك المستقبلي؟

398
00:35:27,408 --> 00:35:28,438
إنني أفكر...

399
00:35:29,808 --> 00:35:31,908
لماذا يجب عليكِ أن تسأليه
مثل هذا السؤال؟ إنه طفل

400
00:35:32,078 --> 00:35:33,518
التقيت به، وسار كل شيء على ما يُرام

401
00:35:35,107 --> 00:35:36,578
حتى أنه قدم لي هدية

402
00:35:37,317 --> 00:35:38,717
إذاً؟ ما رأيكِ به؟

403
00:35:42,618 --> 00:35:45,888
قد كان مهذباً وأنيقاً

404
00:35:46,788 --> 00:35:48,428
لقد أثار إعجابي أكثر مما كنت أتوقع

405
00:35:49,928 --> 00:35:52,058
كنت أعرف أنه سيكون النمط الذي يعجبكِ

406
00:35:52,428 --> 00:35:54,097
ألم يكن من الجيد أن تقابليه قبل زفافكِ؟

407
00:35:54,098 --> 00:35:55,098
نعم

408
00:35:56,098 --> 00:35:57,897
لو لم أقابله اليوم...

409
00:35:58,498 --> 00:36:00,498
...كنت سأندم على ذلك لبقية حياتي

410
00:36:02,638 --> 00:36:04,678
دعينا ندخل إلى الداخل
ويمكنكِ أن تخبريني بكل شيء عنه

411
00:36:05,438 --> 00:36:07,348
- لنذهب إلى الداخل
- لنذهب

412
00:36:24,458 --> 00:36:25,458
يا مولاي!

413
00:36:26,598 --> 00:36:28,397
أين كنت؟

414
00:36:30,998 --> 00:36:33,767
حسناً، لقد فشلت في العثور
على العازب رقم 23، لكن...

415
00:36:33,768 --> 00:36:36,007
- من هذا الطريق
- انتظر

416
00:36:52,587 --> 00:36:53,986
عجباً، ها أنت ذا وأخيراً

417
00:36:53,987 --> 00:36:56,087
لقد بحثت عنك في كل مكان

418
00:36:59,428 --> 00:37:01,567
بالمناسبة من هي هذه السيدة؟

419
00:37:06,297 --> 00:37:07,567
حسناً، يا سيد (جيون غون جاي)

420
00:37:08,967 --> 00:37:12,478
اليوم، التقيت بهذه السيدة الغريبة
التي لم أستطع إلا أن أشفق عليها

421
00:37:12,538 --> 00:37:14,498
إذا لم أعتني بها عن كثب...

422
00:37:18,248 --> 00:37:19,417
...لن تكون بخير

423
00:37:20,388 --> 00:37:23,857
إذاً بشأن الزواج من ابنة
(إيروديت ماينغ) الصغرى...

424
00:37:25,518 --> 00:37:27,257
...لا أستطيع أن أفعل ذلك، أنا آسف

425
00:37:30,558 --> 00:37:31,598
أفهم

426
00:37:36,167 --> 00:37:39,368
لا بد أن أقول أنكما تبدوان جميلين معاً

427
00:37:43,007 --> 00:37:44,038
حسناً إذاً

428
00:37:49,877 --> 00:37:52,277
سيدي، هل من المقبول
السماح له بالرحيل بهذه الطريقة؟

429
00:37:55,647 --> 00:37:56,688
عجباً

430
00:37:59,188 --> 00:38:02,888
ماذا؟ أليس هو الأعزب رقم 1
شريك الابنة الكبرى؟

431
00:38:05,527 --> 00:38:08,368
سافرت عبر البلاد بحثاً عن توأم روحي

432
00:38:08,828 --> 00:38:10,237
لقد وجدتها أخيراً

433
00:38:16,938 --> 00:38:19,478
كما قلت، لن أفقدها أبداً

434
00:38:20,908 --> 00:38:22,308
لقد اتخذت قراراً حكيماً

435
00:38:27,217 --> 00:38:28,217
تفضلي

436
00:38:31,487 --> 00:38:33,757
ماذا؟ "قرار حكيم" حقاً؟

437
00:38:33,888 --> 00:38:35,368
ماذا عن الابنة الكبرى إذاً؟

438
00:38:36,127 --> 00:38:38,247
من المفترض أن تكون
الابنة الكبرى مع شخص آخر

439
00:38:38,757 --> 00:38:39,757
من قد يكون؟

440
00:38:42,228 --> 00:38:44,737
- ماذا تقصد؟
- من هو رجل السيدة (ها نا؟)

441
00:38:46,197 --> 00:38:47,237
عجباً

442
00:38:49,368 --> 00:38:50,377
ماذا؟

443
00:38:51,678 --> 00:38:52,736
مستحيل

444
00:38:52,737 --> 00:38:54,547
ليس مجدداً، بالتأكيد لا

445
00:38:54,777 --> 00:38:56,717
إنه ليس مع سيدة

446
00:39:00,047 --> 00:39:02,788
لقد كنت في طريقي
إلى (جيون غون جاي) للتحدث إليك

447
00:39:03,288 --> 00:39:04,608
لم أكن أتوقع أن أراك هنا

448
00:39:09,058 --> 00:39:10,098
هنالك...

449
00:39:11,627 --> 00:39:13,228
...شخص يعجبني

450
00:39:16,768 --> 00:39:18,598
يا للعجب، وقع الجميع في الحب

451
00:39:18,868 --> 00:39:21,007
هل الحب في الهواء الآن؟

452
00:39:21,507 --> 00:39:25,277
أخشى أنني لا أستطيع الزواج
من ابنة (إيروديت ماينغ) الثانية

453
00:39:26,078 --> 00:39:27,107
أنا آسف

454
00:39:29,447 --> 00:39:30,618
لا مفر من ذلك

455
00:39:39,788 --> 00:39:40,788
"لا مفر؟"

456
00:39:41,027 --> 00:39:43,067
ألن ستساعد الأخوات العوانس على الزواج؟

457
00:39:43,357 --> 00:39:44,498
كل هذا لا معنى له

458
00:39:44,757 --> 00:39:46,058
مولاي!

459
00:39:48,627 --> 00:39:52,336
يبدو أن خطط زفاف الأخوات العانس قد فشلت

460
00:39:52,337 --> 00:39:53,408
نعم، يبدو الأمر كذلك

461
00:39:53,567 --> 00:39:56,908
"يبدو ذلك؟" لا، فمن الواضح
أنها قد فشلت بالكامل

462
00:39:57,678 --> 00:39:59,777
أشعر بمزاج جيد فجأةً

463
00:40:00,078 --> 00:40:01,747
يجب أن نقول للجميع!

464
00:40:01,748 --> 00:40:02,978
نعم، أسرعوا!

465
00:40:22,868 --> 00:40:24,744
إذا لم تنجح في مساعدتهم على الزواج...

466
00:40:24,768 --> 00:40:27,408
...ستضطر إلى التخلي
عن الوظيفة الحكومية وزواجك

467
00:40:27,567 --> 00:40:29,368
فلماذا تفعل هذا؟

468
00:40:29,737 --> 00:40:32,237
- من فضلك قل لي...
- السيدة (يوجو) امرأة نبيلة

469
00:40:33,038 --> 00:40:36,547
لذا، حتى وإن تمكنت من الزواج
مرة أخرى، ما الفائدة؟

470
00:40:36,917 --> 00:40:39,147
اعذرني؟ السيدة (يوجو) ماذا؟

471
00:40:41,118 --> 00:40:42,388
أريد أن أكون وحدي

472
00:40:43,357 --> 00:40:44,388
اخرج في الحال

473
00:41:26,458 --> 00:41:27,467
أيها الأعزب رقم 12...

474
00:41:27,868 --> 00:41:29,428
...لا تدع هذه المرأة تذهب أبداً

475
00:41:29,728 --> 00:41:30,737
ماذا؟

476
00:41:32,138 --> 00:41:33,138
ماذا؟

477
00:41:49,618 --> 00:41:51,717
الآن بعد أن عرفنا كيف نشعر
تجاه بعضنا بعضاً حقاً...

478
00:41:53,158 --> 00:41:55,127
...لا يجب علينا أن نلتقي مجدداً

479
00:43:01,627 --> 00:43:04,388
يتحدث الجميع في المدينة
عن فشل خطط زفافنا

480
00:43:04,897 --> 00:43:06,897
ماذا فعلتِ حتى فشلت الخطط؟

481
00:43:10,237 --> 00:43:11,767
لقد فعلت بالضبط ما قيل لي...

482
00:43:11,768 --> 00:43:14,167
...لكن لم يأتِ العازب رقم 24
إلى مباراة السيريوم

483
00:43:14,868 --> 00:43:17,308
لذلك، ليس خطأي أن الخطط فشلت

484
00:43:21,647 --> 00:43:22,947
ثم ماذا عنكِ يا (ها نا)؟

485
00:43:25,478 --> 00:43:29,087
بينما كنت مشغولة بفعل أمر مهم لبلدنا...

486
00:43:30,158 --> 00:43:31,958
...التقى بامرأة أخرى

487
00:43:33,118 --> 00:43:35,288
يقولون إن مشاعر الرجل متقلبة

488
00:43:35,388 --> 00:43:38,527
في الحقيقة، لم يكن النمط الذي يعجبني...

489
00:43:39,058 --> 00:43:40,268
...لذلك لا تقلقوا بشأني

490
00:43:41,397 --> 00:43:42,768
أنتما الاثنان حقاً

491
00:43:43,567 --> 00:43:45,367
ألا تهتمون بي، أنا أختكم الصغيرة؟

492
00:43:45,598 --> 00:43:48,837
يا (سام سون)، ليس خطأنا أن الخطط فشلت...

493
00:43:49,107 --> 00:43:51,187
...لذلك لن يتم أخذكِ إلى المكتب الحكومي

494
00:43:51,377 --> 00:43:52,607
أنتِ محقة

495
00:43:53,208 --> 00:43:54,248
لا تقلقي

496
00:43:58,217 --> 00:44:00,147
هذا ليس مهماً في الوقت الحالي

497
00:44:00,917 --> 00:44:02,816
إذا لم تتزوجوا...

498
00:44:02,817 --> 00:44:04,987
...فكيف أتزوج يا فتيات؟

499
00:44:06,817 --> 00:44:09,527
لقد عدنا إلى المربع الأول

500
00:44:09,958 --> 00:44:12,058
"الأشياء الجيدة تحتاج العقبات؟"

501
00:44:12,797 --> 00:44:15,697
إن حياتي مجرد عقبة تلو الأخرى!

502
00:44:15,967 --> 00:44:16,967
عجباً

503
00:44:17,397 --> 00:44:20,138
لا تبكي يا (سام سون)

504
00:44:20,737 --> 00:44:23,037
لماذا تبكي على عدم قدرتكِ على الزواج؟

505
00:44:23,038 --> 00:44:24,138
مرحباً، (ماينغ سام سون)

506
00:44:24,607 --> 00:44:26,137
لقد تعاهدنا أن نبقى عازبين...

507
00:44:26,138 --> 00:44:28,506
...ونعيش بسعادة مع أمي حتى يوم وفاتنا

508
00:44:28,507 --> 00:44:30,353
لقد كتبنا التعهد المكتوب، ألا تذكرين؟

509
00:44:30,377 --> 00:44:31,478
لا، أنا لا أذكر!

510
00:44:32,047 --> 00:44:34,047
أنتم لا تعرفون شيئاً عن الحب!

511
00:44:43,127 --> 00:44:46,027
"تم تأكيد الزوج المرشح"

512
00:44:50,837 --> 00:44:53,807
كنتِ متيقنة من أن خطة
مهرجان مايو ستنجح، لكنها لم تنجح

513
00:44:53,808 --> 00:44:55,268
ماذا ستفعلين الآن؟

514
00:44:57,877 --> 00:44:59,237
لا تقلق

515
00:44:59,678 --> 00:45:02,308
أنا السيدة (يوجو)، وسيطة الزواج

516
00:45:10,047 --> 00:45:12,127
الآن بعد أن عرفنا كيف نشعر
تجاه بعضنا بعضاً حقاً...

517
00:45:13,857 --> 00:45:14,888
لا يجب علينا...

518
00:45:16,998 --> 00:45:19,098
...أن نلتقي مرة أخرى

519
00:45:23,297 --> 00:45:25,337
سأقوم بإنهاء مشروع وساطة لزواج بنفسي...

520
00:45:26,868 --> 00:45:28,708
...وأرسل لك رسالة لإعلامك

521
00:45:40,018 --> 00:45:42,217
أخبرته أننا يجب ألا أن نرى
بعضنا بعضاً مرة أخرى

522
00:45:46,317 --> 00:45:47,888
لماذا أنتظره؟

523
00:45:58,868 --> 00:46:00,788
أفهم أنه غادر بحثاً عن التنوير...

524
00:46:01,268 --> 00:46:03,344
...لكنك تحاول العثور
على مجرد راهب دفن الموتى؟

525
00:46:03,368 --> 00:46:05,877
أعتذر يا مولاي، نحن نحاول تعقبه

526
00:46:06,607 --> 00:46:08,947
أنتم أيها الحمقى لا تستطيعون
فعل أي شيء على نحو صحيح

527
00:46:09,308 --> 00:46:12,147
هل اختفى بعد لقاء السيد (جيون غون جاي)؟

528
00:46:14,647 --> 00:46:17,058
لا يمكن أن يكون الأمر من قبيل الصدفة

529
00:46:17,417 --> 00:46:19,693
تمكنت من العثور على الهوية
الحقيقية للراهب الحانوتي

530
00:46:19,717 --> 00:46:21,627
من يهتم من هو هذا الراهب؟

531
00:46:21,757 --> 00:46:24,098
- اذهب وابحث عنه الآن
- يا للوقاحة

532
00:46:27,127 --> 00:46:29,828
من هو الراهب؟ أخبرنا

533
00:46:30,868 --> 00:46:32,237
إنه ابن...

534
00:46:32,467 --> 00:46:34,537
...السيد (مين سيونغ كوان)
الذي توفي قبل سبع سنوات

535
00:46:34,538 --> 00:46:35,567
ماذا؟

536
00:46:36,138 --> 00:46:37,438
لماذا تخبرنا بهذا الآن؟

537
00:46:38,837 --> 00:46:42,007
إذاً، التقى السيد (جيون غون جاي)
بـ (مين سيو جون)

538
00:46:43,377 --> 00:46:45,376
هذا يعني أنه يعرف كل ما فعلته...

539
00:46:45,377 --> 00:46:47,348
...لابنك منذ ثماني سنوات

540
00:46:48,647 --> 00:46:51,217
هل يجب أن تتحدث دون تفكير؟

541
00:46:51,618 --> 00:46:52,888
حسناً

542
00:46:53,487 --> 00:46:55,527
قلت ذلك من باب القلق، هذا كل شيء

543
00:47:06,138 --> 00:47:11,877
"(بيونغ يانغ)، قبل 8 سنوات"

544
00:47:26,817 --> 00:47:28,288
هل (إن هيون) ميت؟

545
00:47:29,357 --> 00:47:30,728
ماذا حدث؟

546
00:47:31,527 --> 00:47:32,928
أرسل السيد (مين) شخصاً ما...

547
00:47:33,158 --> 00:47:35,967
...ليجد الرسائل المتبادلة بينه وبين المترجم

548
00:47:36,797 --> 00:47:38,667
أعتقد أن (إن هيون)
قد أصيب أثناء محاولته...

549
00:47:38,868 --> 00:47:40,408
...لمنعهم من أخذ الرسائل

550
00:47:43,837 --> 00:47:45,578
يا للعجب يا (سو هيون)

551
00:47:53,377 --> 00:47:54,848
(إن هيون)

552
00:48:15,038 --> 00:48:16,566
هذا يعني أنه يعرف كل ما فعلته...

553
00:48:16,567 --> 00:48:18,007
...لابنك منذ ثماني سنوات

554
00:48:32,058 --> 00:48:33,658
ذلك السيد الشاب من مهرجان مايو؟

555
00:48:35,357 --> 00:48:37,158
لا أعرف من هم والديه

556
00:48:39,627 --> 00:48:42,998
هل تقولين أنكِ أنقذتِ
شخصاً غريباً تماماً؟

557
00:48:59,848 --> 00:49:02,288
أعتقد أنها تعرف من هو
لكنها لا تريد أن تخبرني

558
00:49:03,688 --> 00:49:05,388
هل يجب أن أسأل
السيد (جيون غون جاي)؟

559
00:49:07,527 --> 00:49:10,328
لا، أستطيع معرفة ذلك بنفسي

560
00:49:18,938 --> 00:49:20,138
يا للعجب

561
00:49:21,667 --> 00:49:24,038
ما خطبه؟

562
00:49:24,377 --> 00:49:26,937
لقد كان بخير عندما عاد
إلى منزله مساء مهرجان مايو

563
00:49:28,478 --> 00:49:30,646
إن مرض الحب قد يتفاقم فجأة...

564
00:49:30,647 --> 00:49:33,678
...عندما تعتقد أنه ليس لديك أمل

565
00:49:34,047 --> 00:49:37,118
ثم سوف تهمل نفسك، مثل هذا

566
00:49:37,987 --> 00:49:40,457
"تهمل نفسك؟" ماذا يعني ذلك؟

567
00:49:40,458 --> 00:49:41,657
ما رأيك أنه يعني؟

568
00:49:41,658 --> 00:49:46,058
إن أصحاب القلوب الضعيفة
لا يستطيعون تحملها وقد يموتون

569
00:49:46,458 --> 00:49:47,828
ماذا؟ هل سوف يموت؟

570
00:49:49,067 --> 00:49:51,367
هل تعتقد أن سيدك سيموت بسبب هذا؟

571
00:49:51,368 --> 00:49:53,167
هذا الرجل المشاكس؟ عجباً

572
00:49:53,697 --> 00:49:56,808
سأرسل له بعض الأدوية
للمساعدة على تنشيط جسده وعقله

573
00:49:57,138 --> 00:49:58,876
تأكد من تناوله الدواء...

574
00:49:58,877 --> 00:50:00,947
...مع بعض شراب العنب الدافئ

575
00:50:01,578 --> 00:50:04,817
أيها الخادم، لقد وصلت رسالة من النزل

576
00:50:05,348 --> 00:50:07,017
يمكنك تركها على الطاولة

577
00:50:07,018 --> 00:50:08,047
بالتأكيد

578
00:50:16,857 --> 00:50:17,928
- عجباً!
- يا للعجب

579
00:50:18,328 --> 00:50:19,658
عجباً

580
00:50:20,058 --> 00:50:22,667
سيدي، لقد استيقظت

581
00:50:22,998 --> 00:50:24,998
لقد كنت فاقداً للوعي لمدة ثلاثة أيام

582
00:50:25,938 --> 00:50:27,737
أترى؟ لن يموت، عجباً

583
00:50:41,018 --> 00:50:43,288
وصلت رسالة من النزل

584
00:50:43,618 --> 00:50:44,688
أحضرها إلي

585
00:50:45,388 --> 00:50:46,388
اعذرني؟

586
00:50:46,917 --> 00:50:48,458
صحيح، نعم سيدي

587
00:50:54,167 --> 00:50:58,438
حسناً، أعتقد أن الرسالة
الواردة من النزل هي دوائك

588
00:51:25,098 --> 00:51:28,067
كل ما كان عليك فعله هو
الرد عليّ وإخباري عن عائلته

589
00:51:29,098 --> 00:51:30,127
لم يكن علينا أن نلتقي

590
00:51:31,538 --> 00:51:32,998
ليس ذلك السيد الشاب

591
00:51:34,507 --> 00:51:36,567
ماذا تقصد؟

592
00:51:37,308 --> 00:51:38,907
لقد حاولت توفيق السيدة (ها نا)...

593
00:51:38,908 --> 00:51:41,107
...مع السيد الشاب
الذي شوهد في مهرجان مايو

594
00:51:43,078 --> 00:51:44,618
يجب أن نبحث عن شخص آخر

595
00:51:45,647 --> 00:51:46,717
لكنني قلت...

596
00:51:48,118 --> 00:51:50,248
...أنني سأجد ما يناسبهم بنفسي

597
00:51:50,447 --> 00:51:52,157
لم أوافق على ذلك أبداً

598
00:51:52,158 --> 00:51:53,158
إن العمل معك...

599
00:51:53,618 --> 00:51:55,928
...لا يُشعرني بالراحة

600
00:51:59,158 --> 00:52:00,958
يجب عليكِ أن تقبلي الأمر
وإن لم تكوني مرتاحة

601
00:52:01,197 --> 00:52:03,768
تشعرين بهذه الطريقة
لأنكِ خدعتني منذ البداية

602
00:52:06,467 --> 00:52:09,138
بمجرد تزويجهم
لن أطلب منكِ مقابلتي مرة أخرى

603
00:52:09,908 --> 00:52:13,337
لذلك دعينا نختتم الأمر معاً، كما وعدنا

604
00:52:21,717 --> 00:52:22,788
بشأن...

605
00:52:24,817 --> 00:52:26,937
ما حدث في يوم مهرجان مايو...

606
00:52:29,328 --> 00:52:30,897
...دعنا نقول أنه لم يحدث أبداً

607
00:52:34,368 --> 00:52:37,567
بالتأكيد، إذا كان ذلك يجعلكِ تشعرين بتحسن

608
00:52:41,467 --> 00:52:44,078
أرجو أن تعاملني كبائعة متجولة كما من قبل

609
00:52:45,978 --> 00:52:48,023
أشعر بعدم الارتياح
عندما أسمعك تتحدث بأدب شديد

610
00:52:48,047 --> 00:52:51,248
كيف يمكنني التحدث باستخفاف
إليكِ، وأنا أعلم أنكِ امرأة نبيلة؟

611
00:52:51,618 --> 00:52:54,348
يجب عليكِ أن تقبلي الأمر
وإن لم تشعري بالراحة

612
00:52:59,518 --> 00:53:02,387
من بين العلماء الذين أبدوا
اهتماماً بالسيدة (ها نا)...

613
00:53:02,388 --> 00:53:05,297
لماذا لا يمكننا أن ندبرها
مع ذلك السيد الشاب؟

614
00:53:06,627 --> 00:53:08,297
أنا على علم بالفارق العمري...

615
00:53:08,397 --> 00:53:10,428
...لكنني أعتقد أنهما
سيكونان زوجين جميلين

616
00:53:24,047 --> 00:53:25,078
يا للعجب

617
00:53:29,647 --> 00:53:31,317
هل يؤلمك صدرك مرة أخرى؟

618
00:53:32,558 --> 00:53:33,817
أنا بخير

619
00:53:34,688 --> 00:53:37,328
ليس لأنني لا أعتقد
أنهما سيكونان زوجين جيدين

620
00:53:38,027 --> 00:53:41,697
من المؤكد أن هذا السيد الشاب
والسيدة (ها نا) سيكونان كذلك

621
00:53:42,428 --> 00:53:43,498
رغم ذلك...

622
00:53:43,897 --> 00:53:46,697
...فإن عائلته لم ترغب
أن أكون وسيط الزواج له

623
00:53:47,138 --> 00:53:48,808
- وبالتالي...
- انتظر

624
00:53:49,638 --> 00:53:52,138
لقد قلت تواً أنه من المؤكد أنهم كذلك

625
00:53:52,607 --> 00:53:54,808
لماذا تعتقد ذلك؟

626
00:53:58,618 --> 00:53:59,678
إنه...

627
00:54:01,248 --> 00:54:02,748
عندما رأيتهما معاً...

628
00:54:05,487 --> 00:54:06,688
يمكنني أن أشعر بالأمر فقط

629
00:54:09,158 --> 00:54:12,427
يسمع بعض وسطاء الحب صوتاً...

630
00:54:12,428 --> 00:54:15,327
...ويشعر البعض الآخر بطاقة ما

631
00:54:15,328 --> 00:54:17,397
أتساءل كيف يمكنكِ التعرف
على المناسبين لبعضهم

632
00:54:19,438 --> 00:54:20,438
يا للعجب

633
00:54:22,538 --> 00:54:23,567
هل من الممكن...

634
00:54:24,638 --> 00:54:27,006
أن صدرك يؤلمك عندما ترى السيدة (ها نا)...

635
00:54:27,007 --> 00:54:28,377
...والسيد الشاب معاً؟

636
00:54:28,678 --> 00:54:31,417
تماماً كما يحدث عندما ترى
السيدة (سام سون) والملازم (جونغ) معاً

637
00:54:38,618 --> 00:54:40,217
بناءً على الأعراض...

638
00:54:40,987 --> 00:54:42,928
...أعتقد أنك وسيط الحب

639
00:54:44,058 --> 00:54:45,857
هذا هراء

640
00:54:46,527 --> 00:54:49,127
معظم وسطاء الحب هم من النساء

641
00:54:49,467 --> 00:54:52,368
سمعت أن الرجل يمكن أن يكون
كذلك، رغم أن هذا ليس شائعاً

642
00:54:55,337 --> 00:54:56,966
سمعت أن وسيط الحب...

643
00:54:56,967 --> 00:54:59,106
من المفترض أن يجمع
الأزواج المناسبين معاً...

644
00:54:59,107 --> 00:55:01,777
...لكنني لم أفعل ذلك أبداً في حياتي

645
00:55:02,178 --> 00:55:05,317
يبدو أنك أجريت الكثير
من الأبحاث حول وسيط الحب

646
00:55:06,147 --> 00:55:07,477
وهذا أيضاً...

647
00:55:07,478 --> 00:55:10,118
...ما يفعله معظم وسطاء الحب

648
00:55:10,717 --> 00:55:13,558
إنهم يرغبون في معرفة
سبب تصرفهم بهذه الطريقة

649
00:55:16,828 --> 00:55:20,757
بناءً على هذا المنطق
لا بد أن أكون وسيط الحب

650
00:55:21,467 --> 00:55:22,928
بعد إصابته بالمرض والتغلب عليه...

651
00:55:23,498 --> 00:55:25,898
ستصبح الروابط المقدرة
التي يمكنك رؤيتها أكثر وضوحاً...

652
00:55:26,167 --> 00:55:28,687
...وسيأتي وقت يتعين عليك فيه مطابقتها

653
00:55:29,667 --> 00:55:31,138
هل حدث ذلك معك من قبل؟

654
00:55:36,248 --> 00:55:38,377
إذا كنت حقاً وسيط الحب...

655
00:55:39,147 --> 00:55:41,618
...يجب أن أعرف كيفية التوفيق
بين الشخصين المقدرين لبعضهما

656
00:55:42,348 --> 00:55:45,417
لكنني لا أعرف كيف يمكنني مطابقة
السيدة (ها نا) مع ذلك السيد الشاب

657
00:55:47,217 --> 00:55:49,987
إن زواج ولي العهد أمر سهل

658
00:55:50,658 --> 00:55:51,728
أخبرنا

659
00:55:52,228 --> 00:55:53,696
تم إيقاف زواج ولي العهد...

660
00:55:53,697 --> 00:55:55,737
...بسبب العوانس والعزاب

661
00:55:55,897 --> 00:55:58,567
إذا تخلصنا من هؤلاء العوانس
سيتم تسوية كل شيء

662
00:55:59,897 --> 00:56:01,208
بدأ كل هذا...

663
00:56:01,837 --> 00:56:04,837
...من أجل تزويج ولي العهد

664
00:56:08,308 --> 00:56:11,717
أعتقد أنه يمكنني إيجاد طريقة لمطابقتهم

665
00:56:19,558 --> 00:56:21,928
يا سيد (بارك)، يحزنني...

666
00:56:23,127 --> 00:56:25,607
...أن خططنا لمهرجان مايو
قد فشلت بسبب خطأك

667
00:56:25,658 --> 00:56:27,328
لماذا هذا خطأي؟

668
00:56:28,098 --> 00:56:29,658
ألقوا اللوم على السيد (جيون غون جاي)...

669
00:56:30,067 --> 00:56:32,067
...الذي تدخل عمداً ودمر كل شيء

670
00:56:34,438 --> 00:56:35,438
يجب القول...

671
00:56:36,467 --> 00:56:38,708
قبل أن يستخدم السيد
(جيون غون جاي) تلك العوانس...

672
00:56:38,938 --> 00:56:41,208
لكي يزوج ولي العهد...

673
00:56:41,607 --> 00:56:43,578
...علينا القضاء على مصدر المشكلة

674
00:56:45,478 --> 00:56:47,947
"القضاء على مصدر المشكلة؟"

675
00:56:49,688 --> 00:56:51,518
هل تقصد أنك تخطط للتخلص منه؟

676
00:56:52,958 --> 00:56:54,828
إذا لزم الأمر، يجب أن يتم ذلك

677
00:56:56,228 --> 00:56:57,658
لست موافقاً

678
00:57:06,697 --> 00:57:09,567
إن الملك على حافة الهاوية
في هذه اللحظة بسبب ولي العهد

679
00:57:10,368 --> 00:57:12,777
هل سيكون من الضروري
حقاً لفت انتباهه الآن؟

680
00:57:13,478 --> 00:57:17,248
كما فشلت خطط زفاف بنات (إيروديت ماينغ)

681
00:57:17,578 --> 00:57:19,377
فبدلاً من السيد (جيون غون جاي)...

682
00:57:20,248 --> 00:57:22,287
...يجب أن نعرف ما ينوي الملك فعله

683
00:57:22,288 --> 00:57:23,817
أعتقد أن هذه هي أولويتنا الآن

684
00:57:24,188 --> 00:57:26,987
هل تعتقدين أنه يخطط لأمر ما؟

685
00:57:27,317 --> 00:57:28,557
في يوم مهرجان مايو...

686
00:57:28,928 --> 00:57:31,233
كاد ولي العهد أن يموت
على يد بعض قطاع الطرق...

687
00:57:31,257 --> 00:57:32,896
...رغم أنني أفهم أنه ذهب بمفرده

688
00:57:32,897 --> 00:57:35,667
لكن الملك لم يفعل شيئاً
حيال ذلك، أليس غريباً؟

689
00:57:36,428 --> 00:57:37,567
صحيح

690
00:57:44,167 --> 00:57:45,877
أمام الجميع...

691
00:57:46,808 --> 00:57:49,007
...لقد خالفتني مباشرةً

692
00:57:49,447 --> 00:57:52,447
ألا يجعل ذلك الناس يعتقدون
أن عائلتنا تفتقر إلى الانضباط؟

693
00:57:58,357 --> 00:58:01,627
من المهم معرفة ما ينوي الملك فعله...

694
00:58:03,058 --> 00:58:04,458
ولكن لتحذير الآخرين...

695
00:58:04,797 --> 00:58:06,498
وتوحيد فصيل (دونغرو)...

696
00:58:07,498 --> 00:58:10,228
...يجب أن نتخلص
من السيد (جيون غون جاي) الآن

697
00:58:12,768 --> 00:58:14,938
اعتقدت أننا انتهينا من الحديث عن هذا

698
00:58:23,447 --> 00:58:24,478
هل هناك...

699
00:58:25,848 --> 00:58:28,118
شيء لا أعرفه من بين الأسباب...

700
00:58:30,817 --> 00:58:32,857
...التي تدعوك للتخلص
من السيد (جيون غون جاي)؟

701
00:58:35,288 --> 00:58:37,728
بالتأكيد، ليس هذا هو الحال

702
00:58:43,197 --> 00:58:44,938
إذا لم يكن هناك شيء تخفيه عني...

703
00:58:46,297 --> 00:58:48,607
من فضلك لا تكرر ذلك مرة أخرى...

704
00:58:50,708 --> 00:58:52,337
...لأنني لن أبدل رأيي

705
00:59:06,357 --> 00:59:08,927
أعتقد أن عملية مهرجان مايو قد فشلت...

706
00:59:08,928 --> 00:59:10,788
...بسببك

707
00:59:13,098 --> 00:59:15,666
أنت وسيط الحب، وليس أنا

708
00:59:15,667 --> 00:59:17,827
وسوف تقوم بتوفيق الذين
من المفترض أن يكونوا معاً

709
00:59:20,998 --> 00:59:24,166
سيدتي، أنا لست وسيط الحب

710
00:59:24,167 --> 00:59:25,978
أنا أكره أن أعترف بذلك

711
00:59:26,208 --> 00:59:27,977
ولكن بالنظر إلى جميع الظروف...

712
00:59:27,978 --> 00:59:30,277
...أنا متيقنة من أنك وسيط الحب

713
00:59:31,478 --> 00:59:34,517
أعرف الكثير عن وسيط الحب
لأنني قمت بإجراء بحث مكثف

714
00:59:34,518 --> 00:59:36,847
هذه إحدى خصائص وكيل الحب...

715
00:59:36,848 --> 00:59:39,618
...بحسب زوجة (إيروديت ماينغ)
لقد سمعت ذلك أيضاً

716
00:59:44,697 --> 00:59:45,697
يا للعجب

717
00:59:51,538 --> 00:59:53,138
إنه زلق

718
01:00:19,127 --> 01:00:22,297
لقد بحثت في الأمر فقط لأنكِ
قلتِ أنكِ تريدين معرفة المزيد عنه

719
01:00:24,967 --> 01:00:26,237
إذا أرني

720
01:00:27,737 --> 01:00:29,607
إذا قمت بالبحث لمساعدتي

721
01:00:46,817 --> 01:00:48,727
باستثناء رؤية الخيط الأحمر...

722
01:00:48,728 --> 01:00:51,228
...والقلب يرفرف، هذا يصفني

723
01:00:51,897 --> 01:00:52,928
خصوصاً هذا الجزء

724
01:00:53,357 --> 01:00:57,328
"يمتلك كل وكيل للحب مهارة
فريدة من نوعها في التوفيق"

725
01:00:58,067 --> 01:01:00,137
كلما رأيت رجلاً وامرأة
يمكن أن يشكلا زوجين جيدين...

726
01:01:00,138 --> 01:01:02,058
...أجد فوراً طريقة للتوفيق بينهما

727
01:01:04,708 --> 01:01:07,408
هل أنتِ مستاءة لأنكِ لستِ وسيط الحب؟

728
01:01:11,917 --> 01:01:12,917
نعم

729
01:01:13,417 --> 01:01:15,987
لماذا أردتِ أن تكوني وسيط الحب؟

730
01:01:19,257 --> 01:01:21,328
أفعل هذا لأنني أستمتع به...

731
01:01:22,158 --> 01:01:24,198
لكنني كنت بحاجة إلى سبب مشروع لماذا كنت...

732
01:01:24,288 --> 01:01:27,049
...أخدع كبار السن في العائلة
من أجل هوسي بالتوفيق

733
01:01:27,397 --> 01:01:29,967
لو كنت وسيط الحب، فهذا من شأنه
أن يحل كل مشاكلي

734
01:01:31,938 --> 01:01:33,868
لو كان قدري أن أكون وسيطة...

735
01:01:34,567 --> 01:01:36,268
...لن يكون لدي أي سبب للتردد

736
01:01:40,078 --> 01:01:42,178
هل تؤمنين بالقدر؟

737
01:01:49,788 --> 01:01:50,817
نعم

738
01:01:51,487 --> 01:01:53,058
إن الحب بين الرجل والمرأة...

739
01:01:54,058 --> 01:01:55,928
...هو مثل القدر

740
01:01:59,797 --> 01:02:00,857
لو أنني...

741
01:02:02,797 --> 01:02:04,397
وسيط الحب...

742
01:02:07,368 --> 01:02:10,067
فإن حقيقة أن قلبي
يرفرف هكذا كلما رأيتكِ...

743
01:02:13,438 --> 01:02:15,578
...يمكن أن تعني أنكِ قدري

744
01:02:23,717 --> 01:02:24,757
لا

745
01:02:25,857 --> 01:02:27,687
رأت زوجة (إيروديت ماينغ)...

746
01:02:27,688 --> 01:02:30,888
بأنني وزوجي الراحل كنا رفقاء الروح...

747
01:02:31,998 --> 01:02:33,058
مما يعني...

748
01:02:37,268 --> 01:02:38,938
أن مشاعرنا تجاه بعضنا بعضاً...

749
01:02:41,408 --> 01:02:43,337
...قد تكون عابرة كالريح

750
01:02:46,277 --> 01:02:47,708
بعد فترة من الزمن...

751
01:02:49,348 --> 01:02:51,377
هذه المشاعر العاصفة...

752
01:02:53,547 --> 01:02:55,087
...سوف تموت أيضاً

753
01:02:58,158 --> 01:02:59,458
هل أنتِ متيقنة من ذلك؟

754
01:03:05,158 --> 01:03:06,197
من المحتمل

755
01:03:29,288 --> 01:03:35,058
"عملية توفيق بنات
(إيروديت ماينغ) الثلاث"

756
01:03:35,158 --> 01:03:38,058
"زواج بأمر ملكي"

757
01:03:53,607 --> 01:03:55,507
أخبريني عن عائلة زوجكِ

758
01:03:57,377 --> 01:04:00,478
اعثروا على الوسيطة التي شوهدت
مع السيد (جيون غون جاي)...

759
01:04:01,078 --> 01:04:02,348
...وأحضروها لي في الحال

760
01:04:03,288 --> 01:04:04,647
أنا آسف

761
01:04:05,257 --> 01:04:07,018
لقد كنت على حق

762
01:04:07,257 --> 01:04:09,164
التاجر الذي يبيع سم دودة القز الذهبية...

763
01:04:09,188 --> 01:04:10,356
تلك الحادثة...

764
01:04:10,357 --> 01:04:13,027
...كانت سبب اختطاف ولي العهد

765
01:04:14,027 --> 01:04:15,307
وبما أن هذا قد حدث بالفعل...

766
01:04:15,797 --> 01:04:17,396
...يجب علينا التخلص
من السيد (جيون غون جاي) بمفردنا

767
01:04:17,397 --> 01:04:19,967
منذ أن قابلتكِ للمرة الأولى، علمت...

768
01:04:21,138 --> 01:04:23,107
...أنني لن أنساكِ أبداً

769
01:04:40,257 --> 01:04:43,087
"زواج بأمر ملكي"

