﻿1
00:00:23,169 --> 00:00:25,309
"(رو وون)"

2
00:00:25,310 --> 00:00:27,410
"(تشو يي هيون)"

3
00:00:35,750 --> 00:00:36,789
"الكاتب: (ها سو جين)"

4
00:00:36,790 --> 00:00:38,390
"المخرجان: (هوانغ سيونغ كي)
(كيم سو جين)"

5
00:00:45,430 --> 00:00:50,030
"زواج بأمر ملكي"

6
00:00:55,769 --> 00:00:58,378
"(جونغ سون دوك)، 27 عاماً"
"كنة المستشار الأيسر الثانية وتاجرة"

7
00:00:58,379 --> 00:01:00,780
عندما طلب مني لقاؤه
عند الرصيف البحري فجأة...

8
00:01:01,610 --> 00:01:04,449
خشيت من أن يعترف بحبه لي

9
00:01:05,119 --> 00:01:07,180
تثير الأرصفة البحرية تلك المشاعر

10
00:01:08,052 --> 00:01:09,423
إنها كمكان للهرب

11
00:01:10,749 --> 00:01:11,919
كيف يمكنني...

12
00:01:14,460 --> 00:01:16,559
تجاهل كونه معجباً بي؟

13
00:01:16,889 --> 00:01:19,660
أنا سريعة البديهة في ذلك المجال

14
00:01:20,406 --> 00:01:21,436
نعم...

15
00:01:22,729 --> 00:01:23,869
ولكن ليس أنا

16
00:01:25,139 --> 00:01:29,339
لا يمكنني نسيان زوجي الراحل مطلقاً

17
00:01:36,650 --> 00:01:38,418
في ليلة سقوط النجوم من السماء

18
00:01:38,419 --> 00:01:39,448
"(سيم جونغ وو)، 25 عاماً"

19
00:01:39,449 --> 00:01:40,580
أخبرتني...

20
00:01:41,050 --> 00:01:43,418
أنني أول رجل لا يعرف اسمها في السوق

21
00:01:43,419 --> 00:01:45,059
ولكنها كانت كذبة

22
00:01:45,490 --> 00:01:47,490
هذا الشعور بالخيانة كان أكبر...

23
00:01:49,190 --> 00:01:52,130
من صدمة معرفة أنها مجرمة

24
00:01:57,029 --> 00:01:58,839
أمنحها المال للهرب؟

25
00:01:59,300 --> 00:02:01,139
كان ذلك مال وساطة الزواج

26
00:02:01,164 --> 00:02:02,922
لا يتراجع الرجل عن كلامه

27
00:02:02,969 --> 00:02:06,109
لم يذكر العقد أنني لن
أدفع لها إن كانت مجرمة

28
00:02:10,449 --> 00:02:12,119
لم أبلغ عنها لأنه...

29
00:02:15,950 --> 00:02:17,119
أنا لا أعلم!

30
00:02:21,589 --> 00:02:23,789
"الحلقة التاسعة: دمرت حياتي بالكامل"

31
00:02:25,330 --> 00:02:28,499
إلى متى اعتقدتِ أنكِ ستخفين هويتكِ؟

32
00:02:32,700 --> 00:02:34,170
ماذا؟ كيف عرفت؟

33
00:02:34,939 --> 00:02:36,038
حسناً...

34
00:02:36,039 --> 00:02:37,839
كنت أرجو ألا تكون أنتِ

35
00:02:39,180 --> 00:02:41,450
أشعر بالخيانة العظمى بسببكِ

36
00:02:42,480 --> 00:02:43,809
عقد وساطة الزواج...

37
00:02:44,619 --> 00:02:46,119
انتهى منذ هذه اللحظة

38
00:02:48,056 --> 00:02:49,931
سيدي، سأشرح لك...

39
00:02:49,980 --> 00:02:51,049
ماذا ستشرحين؟

40
00:02:51,920 --> 00:02:53,285
حسناً...

41
00:02:53,310 --> 00:02:55,150
ما العذر الذي ستقدمه مجرمة؟

42
00:02:59,999 --> 00:03:01,422
- عذراً؟
- كما أنني أخبرتكِ

43
00:03:01,447 --> 00:03:03,648
أن علي التوسط للزواج بأمر ملكي

44
00:03:04,230 --> 00:03:05,999
كيف تجرؤين على خداع مفتش؟

45
00:03:08,809 --> 00:03:09,839
انسي الأمر

46
00:03:10,710 --> 00:03:12,539
كانت غلطتي لأنني فشلت في قراءتكِ

47
00:03:13,580 --> 00:03:14,580
إياكِ...

48
00:03:17,550 --> 00:03:19,550
إياكِ والظهور أمامي مجدداً

49
00:03:23,289 --> 00:03:24,289
ماذا؟

50
00:03:27,260 --> 00:03:28,789
مهلاً، سيدي

51
00:03:32,830 --> 00:03:35,200
- ما هذا؟
- إنه مال الوساطة

52
00:03:37,029 --> 00:03:38,098
ماذا...

53
00:03:38,099 --> 00:03:40,400
بئساً، يا له من غبي!

54
00:03:41,039 --> 00:03:43,109
لأنه يكن شعوراً اتجاهكِ فهو يمنحكِ

55
00:03:43,110 --> 00:03:44,438
فرصة للهرب بدلاً من الإبلاغ عنكِ

56
00:03:44,439 --> 00:03:45,979
إلى مكتب الحكومة

57
00:03:45,980 --> 00:03:47,510
لذا كوني ممتنة له

58
00:03:49,110 --> 00:03:50,950
نعم، لقد نسيت

59
00:03:52,319 --> 00:03:54,420
يعتقد الجميع أنني السيدة (يوجو)

60
00:03:55,089 --> 00:03:58,390
بالمناسبة، من هو الشخص الذي قتلته؟

61
00:03:59,520 --> 00:04:00,890
لم تدعين البراءة؟

62
00:04:01,289 --> 00:04:02,859
ألم تتآمري قبل ثماني سنوات

63
00:04:02,860 --> 00:04:04,559
لقتل نائب مدير (بيونغ يانغ) مع زوجكِ؟

64
00:04:05,360 --> 00:04:08,029
زار صياد السوق للقبض عليكِ

65
00:04:09,129 --> 00:04:12,469
هل تتحدث عن موت الابن الأكبر...

66
00:04:12,640 --> 00:04:14,039
للمستشار الأيسر؟

67
00:04:15,010 --> 00:04:16,569
هل بدأت تتذكرين؟

68
00:04:16,740 --> 00:04:20,110
حصلتِ على مالكِ
لا تقتربي من سيدي مجدداً

69
00:04:20,210 --> 00:04:22,879
اظهري أمامي وسأبلغ مكتب الحكومة عنكِ

70
00:04:33,020 --> 00:04:34,120
عزيزتي السيدة (يوجو)

71
00:04:35,130 --> 00:04:37,358
هناك صياد يبحث عنكِ

72
00:04:37,359 --> 00:04:39,099
لا تعودي حتى بعد انتهاء عملكِ

73
00:04:39,799 --> 00:04:41,729
وبالنسبة إلى (بوك هي)، سأجد وقتاً...

74
00:04:41,870 --> 00:04:43,630
وآخذها إلى مقاطعة (هامغيونغ) بنفسي

75
00:04:50,440 --> 00:04:51,810
هل كنت تعرف؟

76
00:04:52,055 --> 00:04:53,485
أن السيدة (يوجو)...

77
00:04:55,810 --> 00:04:57,109
قتلت نسيبي؟

78
00:04:59,250 --> 00:05:02,020
أنتِ تعرفين جيداً
أنها ليست من النوع...

79
00:05:02,489 --> 00:05:04,320
الذي يقتل أحداً، صحيح؟

80
00:05:06,060 --> 00:05:07,089
هذا صحيح

81
00:05:07,520 --> 00:05:09,928
ولكن لماذا يبحث صياد
عن السيدة (يوجو)؟

82
00:05:09,989 --> 00:05:12,589
مات زوجها بعد اتهامها ظلماً

83
00:05:13,060 --> 00:05:15,098
وقبل يوم من انتقالها إلى (هانيانغ)

84
00:05:15,099 --> 00:05:17,370
هربت من السجن لحسن حظها

85
00:05:18,140 --> 00:05:19,640
هذا كل ما أعرفه

86
00:05:21,409 --> 00:05:24,510
هذا يعني أن المجرم
الحقيقي لم يُقبض عليه

87
00:05:26,779 --> 00:05:27,810
نعم

88
00:05:29,362 --> 00:05:33,103
أين سأذهب لأكتشف
ما حدث قبل ثماني سنوات؟

89
00:05:38,859 --> 00:05:39,919
لا تقلق

90
00:05:40,320 --> 00:05:41,629
كانت مهمتي الأولى في الوساطة

91
00:05:41,630 --> 00:05:44,029
لذا طلبت المساعدة من خبيرة

92
00:05:44,229 --> 00:05:46,399
بما أنني عرفت المبادئ والأساليب...

93
00:05:46,400 --> 00:05:48,330
يمكنني النجاح وحدي

94
00:05:55,239 --> 00:05:58,979
طلبت منك ألا تقلق ولكن
عيناك مليئتان بالشفقة

95
00:05:59,179 --> 00:06:00,839
ما الأمر؟ أخبرني

96
00:06:02,750 --> 00:06:06,080
أنا قلق بشأن مشاعرك، سيدي

97
00:06:07,219 --> 00:06:08,890
بشأن مشاعري؟

98
00:06:09,289 --> 00:06:11,819
هل تعتقد أنني أكن مشاعراً شخصية

99
00:06:11,820 --> 00:06:13,489
للسيدة (يوجو)؟

100
00:06:15,460 --> 00:06:18,659
هذا سخيف! بئساً!

101
00:06:19,460 --> 00:06:20,500
ولكن...

102
00:06:21,716 --> 00:06:23,746
عجباً، سيدي!

103
00:06:24,500 --> 00:06:25,700
انتظرني!

104
00:06:26,700 --> 00:06:28,440
عجباً! ماذا...

105
00:06:29,969 --> 00:06:31,169
بجدية

106
00:06:31,779 --> 00:06:33,609
عجباً!

107
00:06:34,109 --> 00:06:36,950
عجباً، عم تريدين سؤالي في هذا الوقت؟

108
00:06:37,150 --> 00:06:38,819
أخبريني بما حدث قبل ثماني سنوات

109
00:06:38,820 --> 00:06:39,950
عندما توفى نسيبي

110
00:06:41,390 --> 00:06:43,549
إذاً سمعتِ عن تلك الشائعة

111
00:06:44,020 --> 00:06:45,520
ماذا تقصدين بالشائعة؟

112
00:06:47,545 --> 00:06:49,715
بعد قتل الكنة الأولى...

113
00:06:49,874 --> 00:06:52,474
عانت السيدة (بارك) من حمى شديدة

114
00:06:52,499 --> 00:06:54,028
هذا مخيف!

115
00:06:54,029 --> 00:06:55,729
لا أتحدث عن تلك الشائعة السخيفة

116
00:06:56,400 --> 00:06:58,940
هل تعرفين شيئاً عن مقتل نسيبي؟

117
00:07:00,969 --> 00:07:02,169
لنرى

118
00:07:03,310 --> 00:07:05,579
حدث ذلك قبل وقت طويل

119
00:07:05,580 --> 00:07:07,179
وحدث في (بيونغيانغ)

120
00:07:08,210 --> 00:07:11,718
سمعت أن الزوجان التاجران
حاولا سرقة سبيكة فضة

121
00:07:11,719 --> 00:07:14,479
وانتهى الأمر بقتله

122
00:07:14,690 --> 00:07:16,749
قتل زوجان تاجرين موظفاً حكومياً

123
00:07:16,750 --> 00:07:19,359
في مسكن المكتب الحكومي
من أجل بعض الفضة؟

124
00:07:21,589 --> 00:07:22,859
هذا غريب جداً

125
00:07:43,010 --> 00:07:45,119
رسم بساتين الفاكهة هو الأفضل...

126
00:07:45,120 --> 00:07:46,950
لإيجاد الصفاء الذهني

127
00:07:55,960 --> 00:07:57,359
إنها لوحات رائعة!

128
00:07:57,960 --> 00:07:59,900
أنت فنان بارع أيضاً

129
00:08:00,099 --> 00:08:02,029
ليس هناك ما لا يمكنك فعله، سيدي

130
00:08:10,370 --> 00:08:11,608
"التعلم العظيم"

131
00:08:11,609 --> 00:08:13,880
وفقاً لكتاب (يي إي)
"إنهاء الغباء"...

132
00:08:14,239 --> 00:08:16,179
عندما يكون عقلك مشتتاً...

133
00:08:16,450 --> 00:08:18,919
اقرأ "التعلم العظيم" لتنظيم أفكارك

134
00:08:19,719 --> 00:08:20,750
ماذا؟

135
00:08:40,199 --> 00:08:41,668
مقتل نائب مدير (بيونغيانغ)

136
00:08:41,669 --> 00:08:42,709
قبل ثماني سنوات...

137
00:08:43,669 --> 00:08:45,538
نعم، قضية قتل نسيبي

138
00:08:45,539 --> 00:08:47,579
عندما كان في (بيونغيانغ)

139
00:08:47,782 --> 00:08:49,583
لم تريدين معرفتها الآن؟

140
00:08:49,650 --> 00:08:51,308
هل تتذكر إنقاذ السيدة التاجرة

141
00:08:51,309 --> 00:08:52,818
على نهر (تايدونغ)...

142
00:08:52,819 --> 00:08:55,850
في أثناء عودتنا من (هامغيونغ)
بعد مقابلة أبي؟

143
00:08:56,549 --> 00:08:57,620
(سون غو)!

144
00:08:57,919 --> 00:08:59,558
سيدتي، استيقظي!

145
00:08:59,559 --> 00:09:00,559
لا!

146
00:09:03,090 --> 00:09:04,230
التاجرة هي التي قتلت...

147
00:09:04,459 --> 00:09:06,799
نائب مدير (بيونغيانغ) قبل ثمان سنوات؟

148
00:09:07,067 --> 00:09:09,566
لا، اتُهمت بذلك ظلماً

149
00:09:09,600 --> 00:09:11,130
أين تلك التاجرة الآن؟

150
00:09:11,770 --> 00:09:12,799
حسناً...

151
00:09:14,069 --> 00:09:15,770
عندما توفي زوجي...

152
00:09:17,270 --> 00:09:19,510
بقيت في منزل والدينا لفترة، صحيح؟

153
00:09:21,709 --> 00:09:24,150
كان الموت هو كل ما أفكر فيه وقتئذ

154
00:09:25,049 --> 00:09:27,949
اعتقدت أنني سأقابل زوجي مجدداً إن مت

155
00:09:45,900 --> 00:09:46,939
ألستِ...

156
00:09:48,039 --> 00:09:49,110
تلك الطفلة...

157
00:09:50,370 --> 00:09:52,380
كنت حاملاً بها عندما أنقذتني...

158
00:09:53,079 --> 00:09:54,850
قبل ثماني سنوات في (بيونغيانغ)

159
00:09:59,720 --> 00:10:01,449
أنتِ جميلة كوالدتكِ تماماً

160
00:10:18,799 --> 00:10:20,698
لقد مات زوجي

161
00:10:23,640 --> 00:10:25,740
لمن يجب أن أتجمل؟

162
00:10:28,209 --> 00:10:29,549
تجملي لنفسكِ، سيدتي

163
00:10:34,480 --> 00:10:35,850
أعتقد أن السيدة (يوجو)...

164
00:10:36,250 --> 00:10:38,789
هي هدية مُرسلة من زوجي الراحل

165
00:10:39,149 --> 00:10:40,350
منذ ذلك الحين...

166
00:10:41,390 --> 00:10:44,360
أصبحت وسيطة زواج باسم السيدة (يوجو)

167
00:10:47,199 --> 00:10:48,630
أين تلك السيدة الآن؟

168
00:10:48,935 --> 00:10:50,305
لا يمكنني إخبارك

169
00:10:51,016 --> 00:10:53,417
لحسن الحظ، ليست في (هانيانغ)

170
00:10:53,966 --> 00:10:56,495
كيف اكتشفتِ أنها القاتلة
قبل ثماني سنوات؟

171
00:10:57,569 --> 00:10:59,639
أعتقد أن الصياد يطاردها

172
00:10:59,640 --> 00:11:01,209
هل التقيتِ الصياد؟

173
00:11:01,309 --> 00:11:03,709
ستكون تلك نتيجة أفضل

174
00:11:04,852 --> 00:11:06,492
اكتشف السيد (جيون غون جاي) الأمر

175
00:11:06,602 --> 00:11:09,102
هل يعتقد أنكِ المجرمة...

176
00:11:10,172 --> 00:11:11,202
وترككِ تذهبين؟

177
00:11:12,665 --> 00:11:15,134
(سون غو)، سأتولى أمر ذلك

178
00:11:15,159 --> 00:11:16,860
ابحث في القضية قبل ثماني سنوات

179
00:11:17,360 --> 00:11:18,999
إن لُفقت التهمة للسيدة (يوجو)...

180
00:11:19,000 --> 00:11:20,959
فإن القاتل الحقيقي ما يزال حراً

181
00:11:35,480 --> 00:11:37,309
هل أقدم لك وجبتك المسائية؟

182
00:11:37,510 --> 00:11:38,579
انس أمرها

183
00:11:39,480 --> 00:11:42,448
ما زلت أهضم وجبتي الصباحية

184
00:11:42,449 --> 00:11:44,788
انت لم تأكل شيئاً مطلقاً

185
00:11:44,789 --> 00:11:46,889
قد تمرض إن لم تأكل

186
00:11:46,890 --> 00:11:49,189
هلا تخرج فحسب؟

187
00:11:49,590 --> 00:11:50,890
أود البقاء وحدي

188
00:11:56,370 --> 00:11:57,769
قلت إنني أود البقاء وحدي

189
00:11:57,770 --> 00:12:00,039
لم تزعجني بهذه الطريقة؟

190
00:12:04,069 --> 00:12:05,840
عجباً!

191
00:12:06,579 --> 00:12:07,840
مما أراه...

192
00:12:09,049 --> 00:12:11,650
فأنت عاشق متيم

193
00:12:13,779 --> 00:12:16,449
أنت تعرف الحالة التي أصابتك

194
00:12:18,220 --> 00:12:21,929
بما أن العشق مرض فلا بد من وجود علاج

195
00:12:23,289 --> 00:12:25,198
لا يمكنك رؤية الشخص الذي تود رؤيته

196
00:12:25,199 --> 00:12:27,698
لذا فإن عقلك يضج بالأفكار التي تخصه

197
00:12:27,699 --> 00:12:29,028
إنه أمر معقد

198
00:12:29,029 --> 00:12:30,198
هذا هو المرض

199
00:12:30,199 --> 00:12:33,198
عدا الذهاب إلى رؤية الشخص المُسبب...

200
00:12:33,225 --> 00:12:35,065
فلا يوجد علاج آخر

201
00:12:35,939 --> 00:12:39,908
ألا يوجد أي علاج للمساعدة في ذلك؟

202
00:12:39,909 --> 00:12:42,408
انس الأمر، أنا بخير

203
00:12:42,409 --> 00:12:44,510
قد يسبب المرض الشديد الموت

204
00:12:47,949 --> 00:12:50,390
دعني أرى يدك إن أردت ذلك

205
00:12:50,819 --> 00:12:51,890
أعطني إياها

206
00:12:53,189 --> 00:12:56,528
تلك التي صبغت ظفر يدك بالبلسم

207
00:12:56,529 --> 00:12:58,029
فلتذهب لرؤيتها

208
00:12:58,860 --> 00:13:00,400
هذا هو العلاج

209
00:13:04,230 --> 00:13:05,500
(سون دوك)

210
00:13:06,885 --> 00:13:08,215
قلت إنك...

211
00:13:08,270 --> 00:13:11,470
تعرفين من نظرة واحدة
إن كان الزوجان متوافقين

212
00:13:11,939 --> 00:13:12,980
نعم

213
00:13:14,809 --> 00:13:16,909
ابنة المعلم (مينغ) الثانية...

214
00:13:17,449 --> 00:13:19,949
لم جمعتها مع مزارع؟

215
00:13:20,520 --> 00:13:21,719
لأنهما متوافقان

216
00:13:21,720 --> 00:13:22,949
كيف ولماذا؟

217
00:13:25,390 --> 00:13:27,419
ما معنى هذا الاهتمام المفاجئ؟

218
00:13:31,559 --> 00:13:32,559
حسناً...

219
00:13:32,855 --> 00:13:36,296
يُقال إن للابنة الثانية مزاجاً صعباً

220
00:13:37,669 --> 00:13:38,740
شعرت بالفضول

221
00:13:40,270 --> 00:13:42,709
إنها شائعة، ولكن
إن التقيتها شخصياً...

222
00:13:45,439 --> 00:13:46,679
فهي تشبهكِ كثيراً

223
00:13:47,010 --> 00:13:49,049
أنا؟ هذا مستحيل

224
00:13:49,232 --> 00:13:51,455
أنا أقول الكلام الصائب واللبق فقط

225
00:13:51,480 --> 00:13:53,720
أنتِ صاحبة رأي وحكيمة

226
00:13:54,380 --> 00:13:57,520
يبدو المزارع العازب فظاً من الخارج

227
00:13:57,650 --> 00:14:01,020
ولكنه حنون ولطيف، لذا فهما متوافقان

228
00:14:02,329 --> 00:14:05,400
إن كان كذلك فهو يلائمني أكثر

229
00:14:06,219 --> 00:14:07,979
لا يمكنك تحمله

230
00:14:10,130 --> 00:14:12,270
لذا لا تنزعجي كثيراً

231
00:14:15,852 --> 00:14:18,153
هل كنتِ تعرفين إذاً؟

232
00:14:18,475 --> 00:14:19,475
بماذا؟

233
00:14:20,447 --> 00:14:22,717
أنكِ تحبين المزارع العازب؟

234
00:14:23,298 --> 00:14:26,438
شعرت بوجود شيء يخصه

235
00:14:26,575 --> 00:14:27,995
ثم رأيتكِ في السوق

236
00:14:28,020 --> 00:14:30,750
تهانينا، أنت ستتزوج أخيراً

237
00:14:32,166 --> 00:14:33,505
لن تصبح عازباً مسناً

238
00:14:37,490 --> 00:14:39,400
وجدت الأمر غريباً
لذا تفقدت قائمة العزاب

239
00:14:39,615 --> 00:14:42,356
فقد عاش في جوار جدتكِ والدة أمكِ

240
00:14:43,400 --> 00:14:44,500
وهكذا اكتشفت الأمر

241
00:14:45,140 --> 00:14:46,799
لم تظاهرتِ بالجهل؟

242
00:14:47,970 --> 00:14:50,110
لأن قلبكِ مستقر بالفعل

243
00:14:51,592 --> 00:14:52,663
أليس كذلك؟

244
00:14:54,812 --> 00:14:58,582
قد يكون الأمر مؤلماً
للقلب أكثر لأنه غير مُقدر

245
00:15:16,230 --> 00:15:18,538
إلى أين تذهب وأنت متعب؟

246
00:15:18,539 --> 00:15:20,069
إلى أراجيح المدينة

247
00:15:20,094 --> 00:15:21,764
لماذا الآن مع بزوغ الفجر؟

248
00:15:21,789 --> 00:15:24,059
لماذا سأذهب سوى للتأرجح؟

249
00:15:24,539 --> 00:15:26,479
بدأت تفقد عقلك أيضاً

250
00:15:26,480 --> 00:15:29,679
سأحضر السيدة (يوجو)، هلا تستجمع قواك؟

251
00:15:29,909 --> 00:15:31,010
هل ستحضرها؟

252
00:15:31,449 --> 00:15:32,449
حسناً...

253
00:15:34,319 --> 00:15:37,949
المال الذي أعطيتها إياه عند الرصيف...

254
00:15:38,430 --> 00:15:40,629
لقد تركته في السوق مع ملاحظة...

255
00:15:41,119 --> 00:15:42,589
تطلب أن يُعاد إليك

256
00:15:43,429 --> 00:15:45,699
أما تزال السيدة (يوجو) في (هانيانغ)؟

257
00:15:46,100 --> 00:15:49,564
قلت إن صياداً يراقب منزلها والسوق

258
00:15:49,589 --> 00:15:52,627
إنها تعرف سيدات (بوكشون) جيداً

259
00:15:52,669 --> 00:15:54,939
أراهن أنها تختبئ في منزل إحداهن

260
00:15:55,069 --> 00:15:56,510
- سأجدها و...
- انس الأمر!

261
00:15:57,110 --> 00:15:58,939
لم سأقابل مجرمة؟

262
00:15:59,439 --> 00:16:01,239
عالج نفسك أولاً!

263
00:16:01,240 --> 00:16:03,678
قال الطبيب (يو) إنك
قد تموت إن لم ترها!

264
00:16:03,679 --> 00:16:05,480
لم قد أموت؟

265
00:16:06,179 --> 00:16:08,079
أنا طبيب أفضل منه

266
00:16:08,449 --> 00:16:10,249
إن العشق أمر يخص العقل

267
00:16:10,250 --> 00:16:12,688
إن كنت مشغولاً بما يكفي فلن أفكر فيها

268
00:16:12,689 --> 00:16:15,559
وستُشفى حالتي هذه

269
00:16:18,529 --> 00:16:21,199
بئساً!

270
00:16:21,459 --> 00:16:23,730
"الأراجيح"

271
00:16:25,939 --> 00:16:27,469
ليس هكذا

272
00:16:27,470 --> 00:16:31,208
أخبرتك أن تثني ركبتاك
عندما تتأرجح إلى الخلف

273
00:16:31,209 --> 00:16:32,209
إلى الخلف

274
00:16:34,779 --> 00:16:35,880
بئساً!

275
00:16:36,203 --> 00:16:37,443
بدا الأمر سهلاً

276
00:16:38,150 --> 00:16:39,948
ولكن فعله صعب جداً

277
00:16:39,949 --> 00:16:43,819
ألا تتمنى الزواج بالسيدة (ها نا)؟

278
00:16:44,161 --> 00:16:45,995
أرجو الزواج بها ولكن...

279
00:16:46,079 --> 00:16:48,079
أنا سعيد لأنه ليس علي التأرجح

280
00:16:48,457 --> 00:16:50,256
أكره الأماكن المرتفعة

281
00:16:51,730 --> 00:16:53,459
نعم

282
00:16:55,230 --> 00:16:56,798
- سأركب معك
- ماذا؟

283
00:16:56,799 --> 00:16:58,269
جعلك تشعر بذلك

284
00:16:58,270 --> 00:17:00,470
سيساعدك في تجاوز الخوف

285
00:17:02,539 --> 00:17:05,039
انحن! قف!

286
00:17:05,409 --> 00:17:07,510
انحن! قف!

287
00:17:08,110 --> 00:17:09,850
- انحن!
- قف!

288
00:17:10,009 --> 00:17:11,110
هذا ليس كافياً، انحن!

289
00:17:11,310 --> 00:17:13,478
- هذا كاف، يمكننا التوقف
- قف!

290
00:17:13,479 --> 00:17:15,518
- عرفت ما علي فعله
- انحن

291
00:17:15,519 --> 00:17:17,049
- توقف أرجوك!
- انحن

292
00:17:17,050 --> 00:17:18,559
- انظر
- قلت توقف!

293
00:17:18,560 --> 00:17:20,119
هناك رجلان على الأرجوحة

294
00:17:20,120 --> 00:17:21,188
قف

295
00:17:21,189 --> 00:17:22,309
هل ذلك السيد (جيون غون جاي)؟

296
00:17:22,830 --> 00:17:23,859
قف

297
00:17:23,860 --> 00:17:26,060
- إنه يبدو سعيداً جداً
- قف

298
00:17:26,259 --> 00:17:27,999
- هل لديك سيف؟
- سيف؟

299
00:17:28,400 --> 00:17:29,668
ليس لدي واحد

300
00:17:29,669 --> 00:17:32,900
أعتقد أن رؤية مشهد كهذا لا تفاجئني

301
00:17:33,969 --> 00:17:35,339
- عجباً!
- توقف أرجوك

302
00:17:35,340 --> 00:17:37,668
علي السير وعيناي مغلقتان

303
00:17:37,669 --> 00:17:39,008
- هذا جيد
- أرشدني إلى الطريق

304
00:17:39,009 --> 00:17:40,908
- توقف!
- هكذا ستتعلم!

305
00:17:40,909 --> 00:17:41,979
توقف!

306
00:17:42,679 --> 00:17:43,949
منزل مربية الملك؟

307
00:17:48,019 --> 00:17:49,089
هذا جيد

308
00:17:49,090 --> 00:17:53,688
يقول الوسطاء إن السيد (جيون غون جاي)

309
00:17:53,689 --> 00:17:57,659
قد يتمكن من تزويج السيدات خلال مايو

310
00:17:57,929 --> 00:17:59,060
ثلاثتهم؟

311
00:17:59,499 --> 00:18:00,530
نعم

312
00:18:00,959 --> 00:18:03,428
الشخص الذي يساعد السيد (جيون غون جاي)

313
00:18:03,429 --> 00:18:06,669
هي السيدة (يوجو) التي
زوجت السيدة (يي جين)

314
00:18:11,042 --> 00:18:14,212
سمعت أنكِ اخترتِ العزاب

315
00:18:14,413 --> 00:18:17,383
سترسل عائلات الرجال
الهدايا بعد مهرجان مايو

316
00:18:18,382 --> 00:18:19,612
كنت أخشى...

317
00:18:20,308 --> 00:18:22,949
ألا تجد بناتي أزواجاً

318
00:18:23,590 --> 00:18:24,620
شكراً لكِ

319
00:18:26,989 --> 00:18:28,189
هل كنتِ...

320
00:18:28,290 --> 00:18:31,060
وسيطة زواج سرية مثلي؟

321
00:18:31,729 --> 00:18:34,530
لم أستطع منع نفسي
من رؤية الأزواج المتوافقين

322
00:18:35,539 --> 00:18:36,570
هذا صحيح

323
00:18:37,130 --> 00:18:39,669
من الصعب تجاهل زوج متوافق عندما ترينه

324
00:18:40,699 --> 00:18:41,882
هل ترين...

325
00:18:41,907 --> 00:18:44,937
خيطاً يربط الأشخاص المتوافقين أيضاً؟

326
00:18:45,829 --> 00:18:49,779
- عذراً؟
- يسمع بعض وسطاء الحب صوتاً

327
00:18:49,780 --> 00:18:52,479
ويشعرون بطاقة معينة

328
00:18:52,660 --> 00:18:54,700
أتساءل كيف ترين التوافق

329
00:18:56,350 --> 00:18:59,090
أنا أعتمد على الاستنتاج

330
00:19:01,719 --> 00:19:05,600
هل ستعرفين إن كنتِ وسيطة حب؟

331
00:19:07,300 --> 00:19:08,630
لا يمكنكِ تجاهل ذلك

332
00:19:09,429 --> 00:19:10,900
حالما يراودكِ ذلك الشعور...

333
00:19:11,199 --> 00:19:14,469
ستفكرين دائماً بضرورة جمعهما معاً

334
00:19:16,040 --> 00:19:17,070
أليس كذلك؟

335
00:19:18,070 --> 00:19:20,780
لا يمكنني منع نفسي من جمعهما ولكن...

336
00:19:25,580 --> 00:19:27,418
لقد حاولت بقوة

337
00:19:27,419 --> 00:19:28,789
"المصارعة"

338
00:19:28,790 --> 00:19:29,820
عجباً

339
00:19:30,749 --> 00:19:32,390
هل علينا فعل هذا؟

340
00:19:32,820 --> 00:19:35,830
الفوز بقلب امرأة ليس أمراً سهلاً

341
00:19:37,989 --> 00:19:40,229
علم هؤلاء الرجال كيف يتصارعون

342
00:19:41,900 --> 00:19:43,928
لا يمكنني قبول مبتدئ مباشرة

343
00:19:43,929 --> 00:19:47,300
أحتاج شخصاً ليساعده في التعلم أولاً

344
00:19:49,169 --> 00:19:51,769
قرأت القواعد والمهارات
لذا أنا لست مبتدئاً

345
00:19:56,409 --> 00:19:58,749
هل يجب أن أفعلها؟

346
00:20:01,679 --> 00:20:05,560
هل يمكنني التطوع كخصم؟

347
00:20:05,962 --> 00:20:07,992
أود التنافس في مهرجان مايو

348
00:20:08,352 --> 00:20:10,483
ولكنني كنت أشاهد ولم أشارك قط

349
00:20:11,290 --> 00:20:14,830
أنت الشاب من (بوكتشون)
الذي رأيته يواعد في وضح النهار

350
00:20:15,140 --> 00:20:17,469
هل تعرفني؟

351
00:20:19,070 --> 00:20:22,040
أياً يكن، أنا ذكي بما يكفي لأتذكر

352
00:20:22,969 --> 00:20:25,479
إذاً، يمكنكما التمرن معاً

353
00:20:30,350 --> 00:20:31,409
استعداد!

354
00:20:31,550 --> 00:20:33,620
هل هذه مرتك الأولى؟

355
00:20:34,165 --> 00:20:35,178
انطلاق!

356
00:20:35,179 --> 00:20:36,688
- هيا
- استخدم ساقك...

357
00:20:36,689 --> 00:20:38,689
- احن فخذيك
- استخدم قوتك

358
00:20:43,516 --> 00:20:45,216
أنت خبير في اللعبة

359
00:20:51,400 --> 00:20:54,969
إذاً أنا المبتدئ الوحيد هنا

360
00:20:58,236 --> 00:21:01,906
هل تجلس هنا وتشاهد
النساء تغسلن شعورهن؟

361
00:21:02,409 --> 00:21:04,110
أشعر بالغيرة الشديدة

362
00:21:05,009 --> 00:21:07,580
أنا أخاف من المرتفعات

363
00:21:07,926 --> 00:21:10,295
لست متيقناً من قدرتي على فعل هذا

364
00:21:10,449 --> 00:21:13,418
التعرض المستمر للمرتفعات
سيساعدك على تجاوز خوفك

365
00:21:13,419 --> 00:21:15,589
بدءاً من اليوم، تعال
إلى هنا مرتان يومياً

366
00:21:15,590 --> 00:21:17,130
وانظر إلى الجدول في الأسفل

367
00:21:19,575 --> 00:21:22,275
هل أخبرتكم بشأن يوم الزفاف؟

368
00:21:22,870 --> 00:21:25,999
سألت موظفاً أعرفه جيداً في مكتب الفلك

369
00:21:26,400 --> 00:21:29,570
و25 مايو هو يوم سعيد
يُعاد كل 300 سنة مرة

370
00:21:30,421 --> 00:21:32,714
يُبارك الزواج في ذلك
اليوم لثلاثة أجيال

371
00:21:32,739 --> 00:21:34,156
لذا حددت ذلك اليوم لكم

372
00:21:34,396 --> 00:21:36,008
ما رأيكم في ذلك؟

373
00:21:36,009 --> 00:21:38,509
إن قال مكتب الفلك ذلك...

374
00:21:38,820 --> 00:21:39,979
فلا شك فيه

375
00:21:44,549 --> 00:21:45,558
أنا لا أهتم...

376
00:21:46,060 --> 00:21:47,560
أياً كان التاريخ

377
00:21:49,390 --> 00:21:52,259
مهما كان ذلك اليوم سعيداً...

378
00:21:52,530 --> 00:21:55,669
ولكن 25 من الشهر
القادم موعد مبكر جداً

379
00:21:57,669 --> 00:21:59,339
تعيش عائلتك في الريف، صحيح؟

380
00:21:59,340 --> 00:22:00,370
نعم

381
00:22:01,699 --> 00:22:04,340
هل علي قول هذا إذاً؟

382
00:22:04,817 --> 00:22:06,839
في أثناء البحث عن زوجاتكم

383
00:22:06,840 --> 00:22:08,880
جعلت مكتب الفلك يقرأ طالعكم

384
00:22:09,209 --> 00:22:10,880
أنت أيها العازب رقم اثني عشر

385
00:22:11,280 --> 00:22:13,650
إن لم تتزوج قبل يونيو هذا العام...

386
00:22:14,050 --> 00:22:16,650
لن تجد زوجة أخرى لسبع سنوات

387
00:22:17,249 --> 00:22:20,219
بعد سبع سنوات...

388
00:22:20,689 --> 00:22:22,729
سأكون في الأربعين من عمري

389
00:22:26,999 --> 00:22:28,329
أعدت التفكير في الأمر

390
00:22:28,330 --> 00:22:30,498
وإن وظفت ساعي بريد سريع

391
00:22:30,499 --> 00:22:32,669
يمكنني التواصل مع عائلتي في خمسة أيام

392
00:22:32,800 --> 00:22:35,469
لا يوجد سبباً يمنعني
من الزواج في 25 مايو

393
00:22:36,469 --> 00:22:37,509
سينجح ذلك

394
00:22:41,810 --> 00:22:43,979
سيدي، قمت بعمل رائع حقاً

395
00:22:44,310 --> 00:22:46,749
أنا أجيد أي شيء أتعلمه لمرة واحدة

396
00:22:57,429 --> 00:22:58,459
بئساً لك!

397
00:23:00,499 --> 00:23:01,530
أنت!

398
00:23:02,370 --> 00:23:03,370
بئساً!

399
00:23:05,800 --> 00:23:07,870
يمكنني نسيانها

400
00:23:08,469 --> 00:23:10,468
يمكنني نسيانها، يمكنني فعلها

401
00:23:10,469 --> 00:23:12,310
- يمكنني محوها...
- ماذا؟

402
00:23:12,739 --> 00:23:14,179
يمكنني محوها

403
00:23:27,189 --> 00:23:28,320
تحدث من فضلك

404
00:23:30,560 --> 00:23:33,259
تحدثت إلى موظف أعرفه
جيداً في مكتب الفلك

405
00:23:33,499 --> 00:23:36,330
و25 مايو هو يوم سعيد
يُعاد كل 300 سنة مرة

406
00:23:36,830 --> 00:23:39,340
يُبارك الزواج في ذلك
اليوم لثلاثة أجيال

407
00:23:39,640 --> 00:23:41,239
- في ذلك اليوم...
- يا للغباء

408
00:23:41,799 --> 00:23:44,100
سيباركون لثلاثة أجيال لمجرد
زواجهم في يوم سعيد؟

409
00:23:44,536 --> 00:23:45,536
سيدي المفتش

410
00:23:46,040 --> 00:23:48,110
آمل أنك لم تدفع لسماع ذلك الهراء

411
00:23:49,550 --> 00:23:50,580
هذا مستحيل

412
00:23:51,050 --> 00:23:53,050
إنه ليس جاهلاً أو ساذجاً

413
00:23:58,919 --> 00:24:00,459
ألم أقل لك...

414
00:24:00,620 --> 00:24:03,030
إن النساء لا تهتم بعلم الفلك؟

415
00:24:05,269 --> 00:24:06,499
هل نسيت؟

416
00:24:10,570 --> 00:24:12,070
لم تأخرتِ كثيراً؟

417
00:24:13,600 --> 00:24:15,640
هل تعرفين كم كان فعل
كل شيء وحدي صعباً؟

418
00:24:18,769 --> 00:24:19,780
عجباً

419
00:24:20,310 --> 00:24:21,409
ليس مجدداً

420
00:24:21,979 --> 00:24:23,110
أنا أهلوس مجدداً

421
00:24:23,580 --> 00:24:24,580
سيدي

422
00:24:25,449 --> 00:24:27,719
لم لا تعمل مع السيدة (يوجو)؟

423
00:24:34,372 --> 00:24:36,442
هل أنت تبكي؟

424
00:24:48,336 --> 00:24:49,705
لست أبكي!

425
00:24:50,469 --> 00:24:52,739
دمعت بسبب دخول شيء في عيني

426
00:24:53,640 --> 00:24:56,209
على كل حال، سيُقام الزفاف في 25 مايو

427
00:24:56,351 --> 00:24:57,422
استعدوا

428
00:25:07,459 --> 00:25:08,459
ما هذا...

429
00:25:08,659 --> 00:25:09,729
سيدي

430
00:25:12,592 --> 00:25:14,493
- هل بكى؟
- بكى حقاً

431
00:25:17,769 --> 00:25:19,640
يجب ألا يبكي الرجل كثيراً

432
00:25:23,640 --> 00:25:25,979
غادر المفتش تواً وهو يبكي

433
00:25:27,810 --> 00:25:28,909
هل بكى؟

434
00:25:29,179 --> 00:25:32,479
قال إن شيئاً دخل في عينه ولكن...

435
00:25:32,780 --> 00:25:34,880
حسناً، يمكنكِ المغادرة الآن

436
00:25:36,249 --> 00:25:38,090
لم أنته من التحدث إلى السيدة (يوجو)

437
00:25:42,489 --> 00:25:43,489
حسناً

438
00:25:50,769 --> 00:25:51,999
هل سيُقام الزفاف...

439
00:25:52,573 --> 00:25:54,573
في 25 من الشهر المقبل؟

440
00:25:54,980 --> 00:25:55,980
نعم

441
00:25:57,610 --> 00:26:00,640
لا يمكنني مرافقة المفتش لأسباب شخصية

442
00:26:00,909 --> 00:26:03,280
ولكنني أضمن لكِ زواج
بناتكِ في الوقت المحدد

443
00:26:05,209 --> 00:26:06,238
من أي...

444
00:26:06,719 --> 00:26:07,979
عائلة أنتِ؟

445
00:26:10,890 --> 00:26:13,790
سأحفظ سركِ، لا تقلقي

446
00:26:18,890 --> 00:26:21,999
أنا كنة المستشار الأيسر الثانية

447
00:26:23,830 --> 00:26:26,400
اعتقدت ذلك في يوم لقائنا الأول

448
00:26:27,739 --> 00:26:28,739
وكنت محقة

449
00:26:29,810 --> 00:26:31,070
هل تعرفينني؟

450
00:26:31,909 --> 00:26:33,280
أنتِ آخر سيدة...

451
00:26:33,939 --> 00:26:36,610
زوجتها قبل أن أفقد بصري

452
00:26:37,249 --> 00:26:40,679
لم أقابل زوجي عبر وسيطة زواج

453
00:26:40,919 --> 00:26:42,249
أنتما الاثنان...

454
00:26:42,989 --> 00:26:45,150
ألم تلتقيا أول مرة في متجر تأجير كتب؟

455
00:27:30,469 --> 00:27:31,469
سيدي الشاب

456
00:27:35,115 --> 00:27:38,385
تنتظرك إحداهن في متجر تأجير الكتب

457
00:27:42,749 --> 00:27:43,780
أنا؟

458
00:27:53,919 --> 00:27:55,790
كنتما زوجاً رائعاً

459
00:27:56,259 --> 00:27:57,989
وكان علي جمعكما معاً

460
00:28:10,999 --> 00:28:12,029
في ذلك الوقت...

461
00:28:12,502 --> 00:28:15,873
لم أعرف أنها ستكون مهمتي الأخيرة

462
00:28:17,307 --> 00:28:18,476
كوسيطة حب

463
00:28:35,560 --> 00:28:37,969
كان زوجي مناسباً لي

464
00:28:38,999 --> 00:28:41,800
لذا أنا مجرد نسمة عابرة بالنسبة إليك

465
00:28:43,340 --> 00:28:44,340
لذا أرجوك...

466
00:28:45,610 --> 00:28:47,810
لا تعاني كثيراً بسببي

467
00:29:21,519 --> 00:29:24,589
إن لم تتزوج السيدات
الثلاث خلال مايو...

468
00:29:25,350 --> 00:29:28,449
عليكِ إعادة ضعف هذا المبلغ

469
00:29:28,920 --> 00:29:30,259
هل فهمتِ؟

470
00:29:31,090 --> 00:29:33,419
علينا أن نردد اسم
العملية أملاً بالنجاح

471
00:29:44,870 --> 00:29:46,600
لا أود الاعتراف بالأمر...

472
00:29:47,570 --> 00:29:49,640
ولكن السيدة (يوجو)...

473
00:29:50,939 --> 00:29:52,469
دمرت حياتي بالكامل

474
00:29:58,810 --> 00:30:00,850
لم أتيتِ في الصباح الباكر؟

475
00:30:07,309 --> 00:30:09,309
هل تعرف وسيطة الحب أيضاً؟

476
00:30:09,530 --> 00:30:11,590
اعتقدت أن أمي وحدها تعرفها

477
00:30:12,318 --> 00:30:13,318
اتركيه

478
00:30:13,913 --> 00:30:16,052
اشرحي لي سبب وجودكِ هنا

479
00:30:16,130 --> 00:30:17,300
أنا متعب

480
00:30:19,900 --> 00:30:21,570
لم تشاجرتما أنت والسيدة (يوجو)؟

481
00:30:25,070 --> 00:30:27,340
هل هي في موقع يسمح لها بالشجار معي؟

482
00:30:28,310 --> 00:30:31,179
طلبت منها التخلي
عن المهمة بسبب التعقيدات

483
00:30:32,006 --> 00:30:35,206
لذا سأتولى كل شيء وحدي حتى يوم الزفاف

484
00:30:35,449 --> 00:30:36,449
لا

485
00:30:36,919 --> 00:30:38,619
عندما جئت سابقاً

486
00:30:38,620 --> 00:30:41,360
كانت السيدة (يوجو)
تخبر والدتي بموعد الزفاف

487
00:30:42,025 --> 00:30:44,196
عندما كنت في منزلكِ...

488
00:30:44,759 --> 00:30:46,999
كانت السيدة (يوجو) هناك أيضاً؟

489
00:30:48,729 --> 00:30:50,268
إذاً تشاجرتما حقاً

490
00:30:50,269 --> 00:30:52,199
وأنتما تتجنبان بعضكما بعضاً

491
00:30:54,219 --> 00:30:56,449
إن كان هذا متعلقاً بكبريائك وغرورك...

492
00:30:56,810 --> 00:30:58,469
فإن السيدة (يوجو) ستأتي اليوم

493
00:30:58,769 --> 00:31:00,908
عليك ادعاء الجهل والمجيء

494
00:31:00,909 --> 00:31:02,208
والاعتذار إليها ومصالحتها

495
00:31:02,209 --> 00:31:03,978
لم علي الاعتذار

496
00:31:03,979 --> 00:31:05,948
بينما هي المخطئة؟

497
00:31:05,949 --> 00:31:07,019
أنت تفتقدها...

498
00:31:09,350 --> 00:31:10,719
بما يكفي للبكاء

499
00:31:22,100 --> 00:31:23,130
سيدي

500
00:31:28,370 --> 00:31:29,370
أين...

501
00:31:31,040 --> 00:31:33,040
سيصبح بارداً

502
00:31:38,009 --> 00:31:40,880
أين هو إن لم يكن هنا أيضاً؟

503
00:31:41,080 --> 00:31:42,150
لا يمكنني تحمل...

504
00:31:49,090 --> 00:31:51,729
جاء ذلك الرجل مجدداً

505
00:31:52,530 --> 00:31:53,530
عذراً

506
00:31:53,929 --> 00:31:55,999
سمعت أنك تبحث عن السيدة (يوجو)

507
00:31:57,300 --> 00:31:59,229
لا تأت إلى هنا بل زر السيدات الكبيرات

508
00:32:00,600 --> 00:32:02,839
اذهب إلى المعلم (مينغ)
في وادي جبل (نام)

509
00:32:02,840 --> 00:32:05,169
تجد السيدة (يوجو) أزواجاً للسيدات

510
00:32:11,909 --> 00:32:13,150
لم هو جامد جداً؟

511
00:32:20,890 --> 00:32:23,659
لتحويل النظرة الأولى إلى قدر...

512
00:32:23,959 --> 00:32:25,728
ستتأرجحان، تشاهدان المصارعة

513
00:32:25,729 --> 00:32:27,498
وتغسلين شعركِ بالماء
المغلي بالسوسن الحلو

514
00:32:27,499 --> 00:32:28,600
أثناء مهرجان مايو

515
00:32:29,669 --> 00:32:31,729
إنها أشياء نفعلها دائماً
في مهرجان مايو

516
00:32:31,970 --> 00:32:33,439
لم قلتِ ذلك بنبرة حماسية؟

517
00:32:33,513 --> 00:32:36,152
تتطلب هذه المرة مهارات خاصة

518
00:32:36,570 --> 00:32:38,268
(دو ري)، بعد مشاهدة المصارعة

519
00:32:38,269 --> 00:32:40,879
ستعطين (جيهوتانغ) للعازب رقم 24

520
00:32:40,880 --> 00:32:42,720
"(جيهوتانغ): عصيدة صيفية
مُعدة بالأعشاب والعسل"

521
00:32:44,550 --> 00:32:45,579
أحسنت

522
00:32:45,580 --> 00:32:47,279
- هذا رائع
- كان ذلك جيداً

523
00:32:47,280 --> 00:32:49,849
- انظروا
- ما هذا؟

524
00:32:49,850 --> 00:32:51,189
- عجباً
- انظروا إليهما

525
00:32:52,290 --> 00:32:54,120
- عجباً
- عجباً!

526
00:32:56,590 --> 00:32:57,590
أصبت بالقشعريرة

527
00:32:58,030 --> 00:32:59,629
يجعلني هذا أرتعش بالفعل

528
00:32:59,630 --> 00:33:02,198
ولكن الوعد وعد، عليكِ فعل ذلك

529
00:33:02,199 --> 00:33:03,199
حسناً

530
00:33:04,330 --> 00:33:06,130
أشعر بالأسف اتجاه نفسي

531
00:33:07,269 --> 00:33:10,110
(سام سون)، ستغسلين
شعركِ في وادي (سوسنغدونغ)

532
00:33:11,610 --> 00:33:13,979
أخبرت السيدة (يوجو)
أنني أريد غسل شعري

533
00:33:14,140 --> 00:33:15,938
لطالما أردت غسل شعري

534
00:33:15,939 --> 00:33:18,009
في وادي (سوسنغدونغ) قبل زواجي

535
00:33:21,850 --> 00:33:22,850
(سام سون)

536
00:33:23,050 --> 00:33:24,418
هل أخبركِ كيف تفعلين ما تريدين

537
00:33:24,419 --> 00:33:25,988
قبل زواجكِ؟

538
00:33:25,989 --> 00:33:27,290
نعم، أخبريني

539
00:33:28,650 --> 00:33:29,789
لا تتزوجي

540
00:33:33,600 --> 00:33:35,029
غسل الشعر في وادي (سوسنغدونغ)

541
00:33:35,030 --> 00:33:36,498
يتطلب إتقان أصعب المهارات

542
00:33:36,499 --> 00:33:39,229
لذا عليكِ التمرن بدءاً من اليوم

543
00:33:39,769 --> 00:33:41,439
نعم، أنا مستعدة تماماً

544
00:33:41,669 --> 00:33:42,840
ماذا أفعل أولاً؟

545
00:33:43,140 --> 00:33:44,140
حسناً...

546
00:33:44,939 --> 00:33:47,040
دعيني أغير هذه المياه وسأخبركِ

547
00:33:51,880 --> 00:33:53,280
إنها نظيفة حقاً

548
00:33:54,550 --> 00:33:55,919
- هل فهمتِ؟
- نعم

549
00:34:14,400 --> 00:34:16,410
- عجباً
- انظري إلى هذا

550
00:34:17,209 --> 00:34:18,740
- عجباً
- عليكِ الهرب!

551
00:34:19,709 --> 00:34:21,740
إن الصياد قادم من أجلكِ

552
00:34:22,039 --> 00:34:23,079
ماذا؟

553
00:34:23,950 --> 00:34:25,010
الصياد؟

554
00:34:25,680 --> 00:34:26,880
اختبئي في تلك الغرفة

555
00:34:31,050 --> 00:34:32,518
ادخلي بسرعة!

556
00:34:32,519 --> 00:34:33,519
- بسرعة
- عجباً

557
00:34:34,959 --> 00:34:36,189
لا يمكنكِ الدخول إلى هناك

558
00:34:39,959 --> 00:34:41,430
حسناً، لم لا؟

559
00:34:46,499 --> 00:34:47,570
من أنت؟

560
00:34:49,470 --> 00:34:50,539
من أنت؟

561
00:34:54,005 --> 00:34:55,446
أنا بخير

562
00:34:55,840 --> 00:34:57,110
لست قلقاً بشأنكِ!

563
00:34:57,349 --> 00:34:59,109
لا تسببي مشكلة لسيدي بقبض

564
00:34:59,110 --> 00:35:00,720
الصياد عليكِ قبل الزفاف!

565
00:35:01,139 --> 00:35:02,210
بئساً

566
00:35:02,720 --> 00:35:03,919
هذه الغرفة ليست آمنة

567
00:35:05,249 --> 00:35:06,559
نعم، اختبئي هناك

568
00:35:07,119 --> 00:35:09,519
هيا، ادخلي بسرعة!

569
00:35:15,959 --> 00:35:17,269
مهلاً

570
00:35:17,930 --> 00:35:19,769
لا تسيئي الفهم

571
00:35:21,139 --> 00:35:22,669
أنا أفعل هذا للنجاة

572
00:35:24,669 --> 00:35:26,110
سأغادر الغرفة

573
00:35:26,709 --> 00:35:29,340
لا، مهلاً، أين تذهبين؟

574
00:35:30,479 --> 00:35:32,479
قال إن الصياد في الخارج

575
00:35:33,119 --> 00:35:34,419
لا تتهوري

576
00:35:57,769 --> 00:35:59,709
هل يؤلمك صدرك مجدداً؟

577
00:36:00,280 --> 00:36:01,610
يجب أن أراكِ وأموت

578
00:36:03,749 --> 00:36:05,510
إن كانت عدم رؤيتكِ ستقتلني

579
00:36:24,269 --> 00:36:25,829
من ذلك الغريب؟

580
00:36:26,800 --> 00:36:29,369
كيف تجرؤ على اقتحام المكان؟

581
00:36:30,669 --> 00:36:32,139
قبل أن أبلغ مكتب الحكومة عنك...

582
00:36:34,709 --> 00:36:37,010
- عليك المغادرة حالاً
- أنا أبحث عن إحداهن

583
00:36:37,242 --> 00:36:38,682
لا، السيدة (يوجو)...

584
00:36:39,479 --> 00:36:40,579
ليست هناك

585
00:36:46,459 --> 00:36:48,889
ألم تقل في السوق إنك
لا تعرف السيدة (يوجو)؟

586
00:36:51,618 --> 00:36:52,689
نعم، كان ذلك...

587
00:36:53,559 --> 00:36:54,599
حسناً...

588
00:37:02,116 --> 00:37:03,116
ذلك اليوم...

589
00:37:07,525 --> 00:37:09,525
ابتعدوا أو ستتأذون

590
00:37:09,550 --> 00:37:12,421
أقسم إن لا أحد في تلك الغرفة

591
00:37:12,749 --> 00:37:15,249
من يتسبب بتلك الفوضى في منزلي؟

592
00:37:18,990 --> 00:37:19,990
أمي

593
00:37:20,720 --> 00:37:23,990
رأيت الملازم (جونغ)
في طريقي إلى المنزل

594
00:37:24,760 --> 00:37:25,760
سأذهب وأناديه

595
00:37:29,130 --> 00:37:30,570
أعتقد أنه ليس يوم حظي

596
00:37:39,510 --> 00:37:41,010
عجباً، أخافني ذلك حقاً

597
00:37:41,240 --> 00:37:43,410
أحسنتِ عملاً بتلك الكذبة

598
00:37:44,659 --> 00:37:45,860
لم تكن كذبة

599
00:37:46,519 --> 00:37:48,650
رأيته حقاً في طريقي إلى المنزل

600
00:37:49,519 --> 00:37:51,189
هل رأيتِ الملازم (جونغ) في القرية؟

601
00:37:53,289 --> 00:37:55,119
لا، نسيت كل شيء بالفعل

602
00:37:55,519 --> 00:37:57,630
سأقع في حب العازب رقم 24

603
00:37:58,139 --> 00:37:59,170
لا

604
00:37:59,557 --> 00:38:00,566
وقعت في حبه بالفعل

605
00:38:00,760 --> 00:38:02,700
لم يطارد ذلك الصياد السيدة (يوجو)؟

606
00:38:03,530 --> 00:38:05,130
يبدو أن هناك سوء فهم

607
00:38:05,630 --> 00:38:06,939
لا تحدثن جلبة

608
00:38:22,280 --> 00:38:24,119
يبدو أن الصياد قد غادر

609
00:38:41,240 --> 00:38:43,169
لماذا لم تغادري (هانيانغ)؟

610
00:38:44,269 --> 00:38:46,340
لأنني لم أنه عملي
كوسيطة لسيدات (مينغ)

611
00:38:47,579 --> 00:38:49,110
تجاهل رؤيتي من فضلك

612
00:38:49,510 --> 00:38:52,280
سأغادر حالما أنهي عملي

613
00:38:53,596 --> 00:38:54,596
عجباً

614
00:38:55,386 --> 00:38:56,656
أنتِ قاتلة...

615
00:38:57,320 --> 00:38:58,889
ولكنكِ مخلصة أيضاً؟

616
00:39:03,360 --> 00:39:05,590
أعتذر عن الكذب عليك بشأن موقفي

617
00:39:06,450 --> 00:39:08,289
ولكنني لم أقتل أحداً

618
00:39:08,900 --> 00:39:10,329
لُفقت تلك التهمة إلي

619
00:39:13,970 --> 00:39:15,669
إن أردتِ مواصلة عملكِ كوسيطة...

620
00:39:16,639 --> 00:39:17,910
ابقي في (جيون غون جاي)

621
00:39:19,756 --> 00:39:23,085
- ماذا تقصد؟
- سمعت أنكِ لا تستطيعي العودة بسبب الصياد

622
00:39:24,979 --> 00:39:27,519
هناك مكان آمن لي لذا لا تقلق

623
00:39:27,950 --> 00:39:29,780
أنا أطرح الفكرة لأن هذا يقتلني!

624
00:39:30,349 --> 00:39:31,349
أنا أفعل هذا لمصلحتي

625
00:39:32,590 --> 00:39:34,519
إن أخبرتكِ أنني عاشق متيم...

626
00:39:36,119 --> 00:39:39,459
لأنني وقعت في حبكِ، هل ستصدقينني؟

627
00:39:56,610 --> 00:39:59,109
إن رؤيتكِ قدر المستطاع

628
00:39:59,110 --> 00:40:00,450
هي العلاج الوحيد لعشقي

629
00:40:02,050 --> 00:40:04,320
إن مات رجل موهوب
وذكي مثلي لأنه لم يركِ...

630
00:40:04,658 --> 00:40:06,658
ستكون خسارة كبيرة لـ (جوسون)

631
00:40:08,090 --> 00:40:09,219
سيدي، أنا...

632
00:40:09,220 --> 00:40:10,689
قلتِ إن التهمة لُفقت إليكِ

633
00:40:11,430 --> 00:40:13,030
لذا لن أسألكِ بشأن ماضيكِ

634
00:40:13,459 --> 00:40:15,430
وسأتولى أمر الصياد

635
00:40:16,030 --> 00:40:17,030
كل ما عليكِ فعله...

636
00:40:18,430 --> 00:40:20,169
هو القدوم إلى (جيون غون جاي)

637
00:40:25,010 --> 00:40:26,780
لن أذهب إلى (جيون غون جاي)

638
00:40:28,709 --> 00:40:29,740
ماذا؟

639
00:40:30,380 --> 00:40:32,079
لم لا؟

640
00:40:33,349 --> 00:40:34,349
لأنني...

641
00:40:37,808 --> 00:40:39,708
لا أبادلك الحب

642
00:40:43,596 --> 00:40:44,625
حسناً...

643
00:40:45,959 --> 00:40:46,959
إذاً...

644
00:40:47,589 --> 00:40:49,389
ألستِ معجبة بي؟

645
00:40:51,470 --> 00:40:53,969
هل تريدين حقاً رؤيتي أموت

646
00:40:53,970 --> 00:40:55,340
بسبب عشقي؟

647
00:40:55,599 --> 00:40:56,740
سيدي

648
00:40:57,240 --> 00:41:00,079
ألست أذكى وأفضل تلميذ في (جوسون)؟

649
00:41:00,809 --> 00:41:02,939
لذا أنا واثقة من أنك...

650
00:41:03,380 --> 00:41:05,010
ستتغلب على عشقي

651
00:41:13,490 --> 00:41:14,490
عجباً

652
00:41:20,938 --> 00:41:22,639
سأغادر الآن

653
00:41:23,130 --> 00:41:25,229
أخبري السيدة (تشو)
أنني سأزورها لاحقاً

654
00:41:25,599 --> 00:41:27,200
بالتأكيد، اعتني بنفسكِ

655
00:41:39,880 --> 00:41:43,280
من أنتِ لتكوني واثقة
من أنني سأتغلب عليه؟

656
00:41:48,519 --> 00:41:49,519
عذراً

657
00:41:52,530 --> 00:41:54,860
عجباً، سيدي! هل أنت بخير؟

658
00:41:56,970 --> 00:41:58,669
إنه ليس بخير بالتأكيد

659
00:41:59,400 --> 00:42:00,969
طريقة رفض الملازم (جونغ) لي

660
00:42:00,970 --> 00:42:03,099
لا تُقارن بهذا، لقد رفضته كلياً

661
00:42:06,110 --> 00:42:07,150
(سام سون)

662
00:42:07,309 --> 00:42:08,539
هل رفضكِ أحدهم؟

663
00:42:09,680 --> 00:42:11,349
لا، هذا ليس ما حدث

664
00:42:13,950 --> 00:42:16,280
سيدي، تود والدتي التحدث إليك

665
00:42:21,689 --> 00:42:24,430
لا بد من أن رؤية الصياد
في منزلكِ فاجأتكِ

666
00:42:25,160 --> 00:42:27,400
سأحرص على عدم تكرار الأمر

667
00:42:27,660 --> 00:42:31,229
سمعت من ابنتي أن السيدة
(يوجو) وقعت في مشكلة...

668
00:42:31,576 --> 00:42:33,076
بسبب سوء الفهم

669
00:42:33,669 --> 00:42:35,939
لا بأس بذلك لذا لا تقلق

670
00:42:38,142 --> 00:42:41,883
هلا أسألكِ لم تثقي
بالسيدة (يوجو) كثيراً؟

671
00:42:43,965 --> 00:42:46,283
إنها وسيطة حب يمكنها معرفة

672
00:42:46,308 --> 00:42:47,819
توأم الروح المُقدر لهما أن يكونا معاً

673
00:42:50,289 --> 00:42:52,849
ألا تخطئ وسيطة الحب مطلقاً؟

674
00:42:55,358 --> 00:42:57,069
أردت التحدث إليك اليوم

675
00:42:58,189 --> 00:42:59,688
لأذكرك بأن السيدة (يوجو)

676
00:42:59,689 --> 00:43:01,499
هي التي وظفتها كوسيطة لبناتي

677
00:43:02,160 --> 00:43:05,400
ولأطلب منك المراقبة بصمت من دون تدخل

678
00:43:07,269 --> 00:43:10,139
طلب جلالته مني أن أتولى هذا الأمر

679
00:43:11,068 --> 00:43:12,397
لذا لا يمكنني تجاهله

680
00:43:12,422 --> 00:43:13,762
إذا اعمل فحسب

681
00:43:14,813 --> 00:43:17,782
وأوقف مشاعرك اتجاه السيدة (يوجو)

682
00:43:22,050 --> 00:43:23,950
لا يمكنكما التواجد معاً

683
00:43:24,320 --> 00:43:26,249
عليك أن تعلم من بين الجميع...

684
00:43:27,260 --> 00:43:30,689
بأن إجبار أحدهم على حبك...

685
00:43:31,990 --> 00:43:33,229
ليس حباً

686
00:43:47,010 --> 00:43:49,010
ألستِ معجبة بي؟

687
00:43:49,779 --> 00:43:53,618
هل تريدين حقاً رؤيتي أموت بسبب عشقي؟

688
00:43:54,645 --> 00:43:55,645
لن...

689
00:43:56,503 --> 00:43:59,143
يموت حقاً بسببه، صحيح؟

690
00:44:01,519 --> 00:44:02,619
هذا مستحيل

691
00:44:03,419 --> 00:44:05,260
إنه مجرد طفل بكاء

692
00:44:08,660 --> 00:44:10,169
من الطفل البكاء؟

693
00:44:11,630 --> 00:44:13,229
عجباً، لقد أخفتني

694
00:44:14,438 --> 00:44:15,538
ماذا تفعلين هنا؟

695
00:44:18,139 --> 00:44:20,538
لم تواصلين مسح الأرض؟

696
00:44:20,539 --> 00:44:22,610
أردت الاستلقاء ولم أستطع
فعل ذلك سراً بسببكِ

697
00:44:24,183 --> 00:44:25,183
بئساً

698
00:44:26,479 --> 00:44:27,848
كم سمعت؟

699
00:44:30,809 --> 00:44:32,710
إلى أين تذهب في هذا الوقت؟

700
00:44:32,775 --> 00:44:34,215
سأذهب إلى وزارة العدل

701
00:44:34,590 --> 00:44:35,888
وزارة العدل؟ لماذا؟

702
00:44:35,889 --> 00:44:38,930
للتحقيق في مقتل نائب مدير (بيونغيانغ)

703
00:44:40,900 --> 00:44:41,930
ولكن...

704
00:44:43,829 --> 00:44:46,369
لقد رفضته بشدة لذا كنت آمل استسلامه

705
00:44:46,570 --> 00:44:47,669
لم يستسلم

706
00:44:48,700 --> 00:44:49,939
سيدي!

707
00:44:55,880 --> 00:44:58,279
سيد (جيون غون جاي)، لم أتيت؟

708
00:44:58,359 --> 00:45:00,379
أريد التحقيق في أمر ما

709
00:45:00,380 --> 00:45:01,380
أحضر لي سجلات التحقيق

710
00:45:01,480 --> 00:45:03,864
في قضية (جو إن هيون) في عام الجرذ

711
00:45:03,940 --> 00:45:05,449
"سجلات التحقيق"

712
00:45:05,487 --> 00:45:06,689
إنها...

713
00:45:13,289 --> 00:45:15,098
طلب ملازم من مكتب مقاطعة العاصمة

714
00:45:15,099 --> 00:45:16,660
تلك السجلات أولاً

715
00:45:16,993 --> 00:45:18,123
ماذا أفعل؟

716
00:45:24,639 --> 00:45:27,809
لم تبحث في قضية قبل ثماني سنوات؟

717
00:45:28,410 --> 00:45:30,749
لا أعتقد أنني مجبر على الإجابة

718
00:45:32,749 --> 00:45:34,879
هل طلبت منك السيدة (يوجو) البحث

719
00:45:34,880 --> 00:45:37,619
في مقتل نائب مدير (بيونغيانغ)؟

720
00:45:39,694 --> 00:45:41,094
تخبرني نظراتك بذلك

721
00:45:41,119 --> 00:45:42,759
إذاً عليك معرفة أن السيدة (يوجو)

722
00:45:42,760 --> 00:45:45,130
هي المجرمة الرئيسية في القضية

723
00:45:46,630 --> 00:45:49,059
يبدو أن التهمة لُفقت إليها

724
00:45:49,240 --> 00:45:50,650
لذا أحاول التحقق من الأمر

725
00:45:51,400 --> 00:45:54,438
ما العلاقة التي تجمعك بالسيدة (يوجو)

726
00:45:54,439 --> 00:45:55,969
لتفعل هذا كله من أجلها؟

727
00:45:55,970 --> 00:45:59,439
أنقذت حياتها في (بيونغيانغ)
قبل ثماني سنوات

728
00:45:59,510 --> 00:46:02,279
عندما سألت السيدة
(ها نا) مقدم العريضة

729
00:46:02,280 --> 00:46:04,110
قلت إنك لا تعرف السيدة (يوجو)

730
00:46:04,749 --> 00:46:05,979
لا بد من أنها كذبة

731
00:46:10,789 --> 00:46:12,389
أود طرح سؤال عليك أيضاً

732
00:46:13,490 --> 00:46:15,559
أنا أعرف أنك رجل صاحب مبدئ

733
00:46:16,360 --> 00:46:17,989
إن عرفت أنها ارتكبت جريمة فظيعة

734
00:46:17,990 --> 00:46:19,959
لم تبحث في الأمر وحدك...

735
00:46:21,266 --> 00:46:22,525
بدلاً من الإبلاغ عنها؟

736
00:46:24,322 --> 00:46:25,523
أنا أفعل هذا...

737
00:46:26,130 --> 00:46:28,399
لسبب شخصي يصعب شرحه جداً

738
00:46:28,400 --> 00:46:29,939
لذا لن أجيب عن سؤالك

739
00:46:30,269 --> 00:46:33,509
على كل حال، يبدو أن هدفنا مشترك

740
00:46:33,510 --> 00:46:36,280
لذا أقترح أن نعمل معاً

741
00:46:44,389 --> 00:46:46,389
أثق أنك ستعتني به جيداً

742
00:46:47,192 --> 00:46:48,223
شكراً لكِ

743
00:46:49,387 --> 00:46:50,427
شكراً لكِ

744
00:46:51,612 --> 00:46:54,213
سيدتي! سيدة (جونغ)!

745
00:46:56,829 --> 00:46:58,300
عجباً، تفضلي

746
00:46:59,430 --> 00:47:00,439
عجباً!

747
00:47:03,369 --> 00:47:04,610
"إلى السيدة (يوجو)"

748
00:47:05,286 --> 00:47:06,514
"معظم الرجال العاديين"

749
00:47:06,539 --> 00:47:09,110
"سيُدمرون بسبب قسوتكِ تلك"

750
00:47:09,939 --> 00:47:11,248
"ولكن بما أنني أسست"

751
00:47:11,249 --> 00:47:13,450
"عقلاً صامداً كعازب
لخمسة وعشرين عاماً"

752
00:47:13,650 --> 00:47:14,919
"لن يجعلني ذلك أضعف"

753
00:47:15,519 --> 00:47:16,820
"يجب أن أتوقف عن المراوغة"

754
00:47:17,249 --> 00:47:18,950
"أنا أرسل إليكِ هذه الرسالة..."

755
00:47:19,289 --> 00:47:22,389
"لأمنحكِ فرصة في إثبات براءتكِ"

756
00:47:23,209 --> 00:47:25,650
"تعالي إلى (جيون غون جاي) غداً"

757
00:47:28,593 --> 00:47:30,763
ألا يريدني أن أذهب إلى السوق؟

758
00:47:38,129 --> 00:47:40,469
على الأرجح أنه عذر ليراني

759
00:47:41,479 --> 00:47:42,880
من الأفضل ألا أذهب

760
00:47:44,023 --> 00:47:45,893
سيصعب عليه نسياني إن رآني

761
00:47:53,072 --> 00:47:54,112
عجباً

762
00:47:55,050 --> 00:47:56,949
أمي، لم أتيتِ؟

763
00:48:00,969 --> 00:48:02,669
سمعت أنكِ ذهبتِ
إلى رؤية تاجر الأرز اليوم

764
00:48:02,839 --> 00:48:05,668
ووجدتِ حقلاً صغيراً كنا نتجادل بشأنه

765
00:48:06,245 --> 00:48:08,538
كان شكله مختلفاً عما
ذُكر في وثيقة الأرض

766
00:48:08,632 --> 00:48:10,732
لذا أمعنت النظر ووجدت حقلاً إضافياً

767
00:48:11,039 --> 00:48:13,240
إذاً؟ ماذا فعلتِ بشأنه؟

768
00:48:15,703 --> 00:48:18,873
أبلغت المزارع المستأجر
أنني اكتشفت الأمر

769
00:48:19,134 --> 00:48:20,327
وأخبرته أن يتابع

770
00:48:20,352 --> 00:48:22,782
استخدام الأرض الإضافية بحرية

771
00:48:24,650 --> 00:48:27,490
بعد ذلك الجهد لإيجادها، لم فعلتِ ذلك؟

772
00:48:28,119 --> 00:48:29,618
فتشت في السجلات الماضية

773
00:48:29,619 --> 00:48:30,728
وعرفت أن لا فرق في المحصول

774
00:48:30,729 --> 00:48:32,760
حتى من دون ثمن الأرض

775
00:48:32,990 --> 00:48:34,429
ربما حفزته الأرض الإضافية

776
00:48:34,430 --> 00:48:37,059
للعمل بجد، لذا طلبت منه
الاستمرار في استخدامها

777
00:48:40,076 --> 00:48:41,145
فهمت

778
00:48:41,939 --> 00:48:45,769
ولكن لا تنسي أمرها واحرصي على إدارتها

779
00:48:47,280 --> 00:48:49,180
حسناً، أمي

780
00:48:56,740 --> 00:48:57,809
(سون غو)

781
00:49:02,192 --> 00:49:04,733
دعوتني إلى هنا أيضاً، بم تفكر؟

782
00:49:06,815 --> 00:49:09,786
ليس لدي خيار، أو سيبلغ
السيد (جيون غون جاي) عنكِ

783
00:49:10,200 --> 00:49:12,070
عجباً، يا للجنون!

784
00:49:12,729 --> 00:49:15,499
أحاول تجنبه قدر الإمكان
بشأن سيدات (مينغ)

785
00:49:16,690 --> 00:49:17,690
لماذا؟

786
00:49:18,846 --> 00:49:20,817
ماذا؟ حسناً...

787
00:49:20,842 --> 00:49:23,572
لا عليكِ، ادخلي، أخبريه أنكِ
لا تتذكري شيئاً واخرجي

788
00:49:26,036 --> 00:49:27,096
حسناً

789
00:50:04,869 --> 00:50:06,469
ملازم (جونغ)، اجلس من فضلك

790
00:50:08,889 --> 00:50:10,590
وأنتِ أيضاً، اجلسي

791
00:50:12,686 --> 00:50:14,355
دعوتكم جميعاً إلى هنا اليوم...

792
00:50:15,405 --> 00:50:17,418
لإيجاد مرتكب جريمة قتل نائب المدير

793
00:50:17,443 --> 00:50:18,903
التي حدثت في عام الجرذ

794
00:50:19,700 --> 00:50:21,868
سيدة (يوجو)، قلتِ إن التهمة لُفقت لكِ

795
00:50:21,942 --> 00:50:23,643
أخبرينا بما حدث

796
00:50:31,197 --> 00:50:34,436
في أثناء هروبي قبل ثماني سنوات
سقطت في نهار (تايدونغ)

797
00:50:35,479 --> 00:50:37,950
لم أمت بفضل الملازم
(جونغ) الذي أنقذني

798
00:50:38,415 --> 00:50:40,056
ولكنني فقدت ذاكرتي حتى تلك اللحظة

799
00:50:41,389 --> 00:50:43,059
لذا لا أتذكر ما حدث مطلقاً

800
00:50:45,559 --> 00:50:49,530
فقدتِ ذاكرتكِ؟ اعتقدت أنه
أمر يحدث في الروايات فقط

801
00:50:51,269 --> 00:50:52,828
إن فقدتِ ذاكرتكِ

802
00:50:52,935 --> 00:50:54,775
كيف تكونين متيقنة من أنها لُفقت لكِ؟

803
00:50:55,599 --> 00:50:57,869
لأنني أعرف أن السيدة
(يوجو) لن تقتل أحداً

804
00:50:59,596 --> 00:51:01,125
أنا أثق بها

805
00:51:04,650 --> 00:51:06,249
هل تعتقد أنها في الثالثة؟

806
00:51:06,479 --> 00:51:09,180
إنها تثق بنفسها
لم قالتها بتلك الطريقة؟

807
00:51:09,519 --> 00:51:10,889
إن هذا سخيفاً

808
00:51:13,176 --> 00:51:15,715
سيدي، إنها لا تتذكر شيئاً

809
00:51:15,862 --> 00:51:17,293
لذا يمكنها المغادرة

810
00:51:22,679 --> 00:51:23,740
يمكنكِ المغادرة

811
00:51:41,083 --> 00:51:44,483
ربما لا أتذكر شيئاً ولكنه ماضي

812
00:51:45,419 --> 00:51:47,559
أريد إيجاد المجرم الحقيقي معكم

813
00:51:49,959 --> 00:51:51,059
فلتفعلي ذلك

814
00:51:59,030 --> 00:52:00,840
أخبرنا بما وجدته حتى الآن

815
00:52:02,639 --> 00:52:04,570
دعني أولاً أخبرك بما حدث

816
00:52:11,459 --> 00:52:12,710
سمعت أن (جيون غون جاي)

817
00:52:12,735 --> 00:52:14,264
ومنفذ وزارة العدل...

818
00:52:14,462 --> 00:52:17,632
أخذا سجلات قضية (إن هيون)
قبل ثماني سنوات

819
00:52:18,005 --> 00:52:20,605
لم يحتاج إلى تلك السجلات؟

820
00:52:20,713 --> 00:52:21,913
هذا...

821
00:52:22,926 --> 00:52:24,255
أمر أجهله

822
00:52:25,672 --> 00:52:27,971
ولكنني لا أشعر بالارتياح بشأنه

823
00:52:28,329 --> 00:52:30,970
أعتقد أن مكروهاً سيقع إن لم نتدخل

824
00:52:35,240 --> 00:52:37,669
هل أطلب من (سو هيون)
التفكير في شيء...

825
00:52:38,023 --> 00:52:39,293
لإرساله إلى المنفى؟

826
00:52:39,470 --> 00:52:42,380
ألا تعرف أن علينا
إخفاء الأمر عن أختك؟

827
00:52:42,993 --> 00:52:44,462
نعم، أنت محق

828
00:52:51,249 --> 00:52:54,619
وفقاً للسجلات، فإن نائب
المدير (جو إن هيون)...

829
00:52:54,889 --> 00:52:56,319
طُعن حتى الموت في غرفة نومه

830
00:52:56,320 --> 00:52:58,389
من قبل معتد مجهول في 30 أبريل

831
00:53:14,240 --> 00:53:15,739
وفقاً لإفادة الشاهدين

832
00:53:15,740 --> 00:53:18,479
(جو يونغ باي) والد (جو إن هيون)
وزوجته السيدة (يو)

833
00:53:19,408 --> 00:53:22,509
اعتقل السيد (مين) المشتبه به الرئيسي

834
00:53:23,085 --> 00:53:24,462
كان رجلاً يُدعى (كوانغ مو)

835
00:53:24,487 --> 00:53:26,418
الذي زود (بيونغيانغ) بالبضائع

836
00:53:26,419 --> 00:53:29,090
واتضح أنه تآمر
مع التاجرة (جيو تاي ران)

837
00:53:29,519 --> 00:53:32,829
وأنتِ كنتِ زوجة (كوانغ مو)

838
00:53:33,389 --> 00:53:35,360
لم اتهموه بالقتل؟

839
00:53:35,530 --> 00:53:38,570
هذا لأن سبائك الفضة وجدت في منزلهما

840
00:53:38,800 --> 00:53:40,329
هذا أمر مستحيل

841
00:53:41,202 --> 00:53:44,273
كيف تكونين متيقنة
بينما لا تتذكرين شيئاً؟

842
00:53:45,269 --> 00:53:47,538
أي غبي سيقتل موظفاً حكومياً يعمل

843
00:53:47,539 --> 00:53:49,979
في المكتب الذي يشتري
بضائعه من أجل بعض الفضة؟

844
00:53:52,249 --> 00:53:55,280
هذا صحيح، إن هذا غير منطقي

845
00:53:57,249 --> 00:53:59,289
ملازم (جونغ)، أخبرنا ماذا وجدت أيضاً

846
00:54:00,623 --> 00:54:04,032
مات (كوانغ مو) لسبب مجهول
قبل نقله إلى (هانيانغ)

847
00:54:06,793 --> 00:54:09,663
ثم هربت (تاي ران)

848
00:54:10,300 --> 00:54:13,530
لهذا خسر الملازم الذي حرسهما عمله

849
00:54:13,769 --> 00:54:15,538
ونشر إعلان طلبهما مع جائزة

850
00:54:15,563 --> 00:54:18,663
في أنحاء (بيونغيانغ)
للقبض على (تاي ران)

851
00:54:19,712 --> 00:54:21,212
وفشلوا في ذلك حتى بعد عام

852
00:54:21,679 --> 00:54:24,349
لذا افترضوا أنها ماتت وأغلقوا القضية

853
00:54:25,596 --> 00:54:27,696
الصياد الذي يطارد السيدة (يوجو)...

854
00:54:29,092 --> 00:54:30,992
هو الملازم الذي خسر عمله

855
00:54:55,662 --> 00:54:57,748
أليس عليك البحث عن الشخص الذي تريده؟

856
00:54:57,855 --> 00:54:59,656
لم جلست هنا طوال النهار؟

857
00:55:03,658 --> 00:55:05,489
هناك شخص أود مقابلته

858
00:55:05,859 --> 00:55:07,558
ولكنه قد يكون من أبحث عنه

859
00:55:08,389 --> 00:55:09,660
شعرت بالخوف فجأة

860
00:55:10,542 --> 00:55:12,611
صورة الوجه التي أريتني إياها سابقاً

861
00:55:13,729 --> 00:55:15,400
هلا أراها مجدداً؟

862
00:55:29,262 --> 00:55:30,862
إنها أجمل من هذا

863
00:55:34,170 --> 00:55:35,300
هل تعرفينها؟

864
00:55:36,349 --> 00:55:41,189
"مقاطعة (هامغيونغ)، سوق عائلة (تشون)"

865
00:55:47,570 --> 00:55:48,639
إنها لكِ

866
00:55:59,072 --> 00:56:00,342
"إلى السيدة (يوجو)"

867
00:56:01,010 --> 00:56:03,179
"هناك صياد يبحث عنكِ"

868
00:56:03,280 --> 00:56:05,079
"لا تعودي حتى بعد إنهاء عملكِ"

869
00:56:05,623 --> 00:56:07,578
"بالنسبة إلى (بوك هي)، سأجد وقتاً"

870
00:56:07,678 --> 00:56:09,549
"لآخذها إلى (هامغيونغ) بنفسي"

871
00:56:09,979 --> 00:56:11,419
"(هونغ تشون سو)، مكتب العاصمة"

872
00:56:14,619 --> 00:56:16,490
هناك عدة أخطاء في التقرير

873
00:56:17,160 --> 00:56:18,590
الشيء الأغرب هو أن...

874
00:56:18,889 --> 00:56:21,598
السيد (مين سونغ كوان)
الأقوى في ذلك الوقت

875
00:56:21,599 --> 00:56:23,459
هو الذي اتُهم بالقتل

876
00:56:24,130 --> 00:56:25,599
ما الغريب في ذلك؟

877
00:56:27,470 --> 00:56:29,699
السيد (مين) عضو ملتزم
في حزب (نامجانغ)

878
00:56:29,700 --> 00:56:31,469
هو و(جو يونغ باي)، قائد حزب (دونغرو)

879
00:56:31,470 --> 00:56:33,240
عدوان لدودان

880
00:56:33,561 --> 00:56:36,179
سيكون أكثر منطقية سماع أن السيد (مين)

881
00:56:36,308 --> 00:56:37,880
قد قتل (جو إن هيون)

882
00:56:38,079 --> 00:56:40,632
و(كوانغ مو) الذي مات فجأة في السجن

883
00:56:40,657 --> 00:56:43,019
بعد اتهامه بارتكاب جريمة القتل...

884
00:56:43,320 --> 00:56:45,389
كان كذراع السيد (مين) اليمنى

885
00:56:47,189 --> 00:56:49,260
هل أجريت تحقيقاً
منفصلاً في هذه القضية؟

886
00:56:49,590 --> 00:56:51,789
عينني جلالته كنائب مدير (بيونغيانغ)

887
00:56:52,260 --> 00:56:54,629
قبل ثماني سنوات لأنه أرادني أن أستجوب

888
00:56:54,706 --> 00:56:56,899
(بارك بوك كي)، حاكم (بيونغان) وقتئذ

889
00:56:56,900 --> 00:56:58,800
بالإضافة إلى السيد (مين)

890
00:56:59,470 --> 00:57:01,638
قدم كل منهما رسائل استئناف

891
00:57:01,639 --> 00:57:03,039
واتهما بعضهما بعضاً بالفساد

892
00:57:03,340 --> 00:57:06,010
ولكن انتهى الأمر بزواجك بالأميرة

893
00:57:06,410 --> 00:57:07,679
لذا (جو إن هيون)...

894
00:57:07,680 --> 00:57:10,280
ابن المستشار الأيسر البكر
استولى على المنصب

895
00:57:12,610 --> 00:57:15,320
تعاون السيد (مين) مع حزب
(دونغرو) الذي هو عدوه...

896
00:57:16,119 --> 00:57:18,249
بسبب تورط ابنته

897
00:57:19,990 --> 00:57:22,059
كانت للسيد (مين) ابنة ذكية جداً

898
00:57:22,919 --> 00:57:24,589
من دون علم والدها...

899
00:57:24,590 --> 00:57:26,359
تنكرت بزي رجل يعمل

900
00:57:26,360 --> 00:57:28,260
في مكتب المقاطعة
بدلاً من أخيها المريض

901
00:57:28,900 --> 00:57:29,930
المشكلة هي...

902
00:57:30,430 --> 00:57:33,430
أنها وقعت في حب
ابن العدو في (هانيانغ)

903
00:57:52,286 --> 00:57:54,085
إن الأرقام غير متطابقة

904
00:57:56,552 --> 00:57:59,052
ألا تعرف حقاً أم أنك تتظاهر؟

905
00:58:00,630 --> 00:58:03,599
طلب عمك بقاؤها هكذا قائلاً إنه العرف

906
00:58:06,532 --> 00:58:08,433
لم أعلم ذلك لأنني جديد هنا

907
00:58:10,300 --> 00:58:12,570
إن كان الأمر كذلك
عليك الالتزام بالقواعد

908
00:58:12,787 --> 00:58:15,586
سأتحمل مسؤولية ذلك

909
00:58:15,639 --> 00:58:17,410
كان (جو إن هيون) محامياً

910
00:58:17,880 --> 00:58:19,449
لذا حاول فضح أعمال عمه الفاسدة

911
00:58:19,450 --> 00:58:20,979
أمام حاكم مقاطعة (بيونغان)

912
00:58:21,180 --> 00:58:23,749
وبعد إثبات صدقه، قررت
ابنة (مين سونغ كوان)...

913
00:58:24,079 --> 00:58:25,450
التعاون معه

914
00:58:26,368 --> 00:58:28,328
لذا جمعا قواهما

915
00:58:28,353 --> 00:58:30,821
وبدءا التحقيق في أعمال الحاكم الفاسدة

916
00:58:31,630 --> 00:58:34,430
في غضون ذلك، اكتشف
(جو إن هيون) إنها امرأة

917
00:58:34,895 --> 00:58:36,926
ووقعا في الحب وهما يعرفان المخاطر

918
00:58:40,900 --> 00:58:42,598
بعد إنهاء تحقيقهما

919
00:58:42,599 --> 00:58:45,070
حزنا بسبب حقيقة عدم
قدرتهما على البقاء معاً

920
00:58:45,551 --> 00:58:47,251
لذا قتلا نفسيهما معاً

921
00:58:49,880 --> 00:58:50,979
لذلك...

922
00:58:51,380 --> 00:58:54,079
تعاون السيد (مين)
مع عدوه حزب (دونغرو)

923
00:58:54,320 --> 00:58:57,220
بهدف التستر على غلطة ابنته

924
00:59:02,260 --> 00:59:04,889
هل استعدتِ ذاكرتكِ؟

925
00:59:09,530 --> 00:59:12,099
كيف أعرف هذه القصة؟

926
00:59:15,439 --> 00:59:18,769
إنها من رواية "الرجل العازب"

927
00:59:20,625 --> 00:59:23,125
إنها تشبه هذه القضية
كثيراً ولم أدرك ذلك

928
00:59:24,579 --> 00:59:25,979
هل يمكن أن تكون...

929
00:59:27,579 --> 00:59:30,820
مبنية على قصة حقيقية
مثل "حياة السيدة الخاصة"؟

930
00:59:34,090 --> 00:59:35,660
اسم الكاتب هو (سوشون)

931
00:59:36,519 --> 00:59:37,989
كتب "الرجل العازب" قبل ثماني سنوات

932
00:59:37,990 --> 00:59:39,729
ولم يكتب شيئاً بعدها

933
00:59:40,329 --> 00:59:41,860
لذا لا نعرف الكثير عنه

934
00:59:42,806 --> 00:59:44,946
هناك موزع كتب أعرفه...

935
00:59:45,470 --> 00:59:48,139
ذكر أنه رآه كراهب في معبد (سانهوا)

936
00:59:48,669 --> 00:59:50,740
ولكنني لست متيقناً من صحة ذلك

937
00:59:53,269 --> 00:59:55,180
معبد (سانهوا)؟

938
01:00:15,539 --> 01:00:17,238
لم أتيت إلى هنا؟

939
01:00:17,532 --> 01:00:19,103
أخبرني المدير في السوق...

940
01:00:19,663 --> 01:00:21,232
أنكِ وجدتِ كاتب الرواية

941
01:00:41,262 --> 01:00:43,992
إنه راهب يُدعى باسم (سوشون)

942
01:00:44,260 --> 01:00:46,700
سيعود قريباً، دعنا ننتظر

943
01:01:02,510 --> 01:01:03,539
عجباً

944
01:01:27,499 --> 01:01:28,938
إن المكان فارغ الآن

945
01:01:28,939 --> 01:01:30,840
يمكننا الدخول لنحتمي من المطر

946
01:01:40,349 --> 01:01:41,349
عجباً

947
01:01:59,590 --> 01:02:02,059
لم تمطر؟ لم يكن في السماء سحاب

948
01:02:03,003 --> 01:02:05,072
أعتقد أن الثعالب خرجت
للبحث عن أزواجها

949
01:02:07,748 --> 01:02:09,819
عندما تبحث الثعالب عن أزواجها...

950
01:02:10,183 --> 01:02:13,183
تجعل السماء تمطر حتى لا يراها الناس

951
01:02:15,119 --> 01:02:18,250
يفتن الناس بمطر السماء الصافية

952
01:02:21,592 --> 01:02:24,492
إذاً نحن تحت تعويذة
الثعالب المخادعة الآن

953
01:02:29,469 --> 01:02:31,169
سيتوقف المطر قريباً

954
01:02:33,065 --> 01:02:34,806
لذا لا تقلق

955
01:02:40,739 --> 01:02:42,179
ما تقولينه تحت تأثير تعويذة كهذه...

956
01:02:43,559 --> 01:02:45,090
لن يُستخدم ضدكِ

957
01:02:46,279 --> 01:02:47,448
لذا...

958
01:02:48,928 --> 01:02:51,998
لا تترددي في إجابتي بصدق

959
01:02:58,203 --> 01:02:59,473
لماذا...

960
01:03:01,853 --> 01:03:05,563
كذبتِ وقلتِ إنكِ لا تحبينني؟

961
01:03:29,640 --> 01:03:32,649
"زواج بأمر ملكي"

962
01:03:54,295 --> 01:03:57,766
كتبت عن مقتل نائب مدير (بيونغيانغ)

963
01:03:58,650 --> 01:04:00,789
فضحت الرسائل أعمالهم الفاسدة

964
01:04:00,908 --> 01:04:02,549
ودلت على تآمرهم للخيانة

965
01:04:03,559 --> 01:04:04,930
ماذا تقصدين؟

966
01:04:05,430 --> 01:04:06,860
لا تقلق

967
01:04:06,956 --> 01:04:09,226
حتى إن تزوجت كل عزباء في (هانيانغ)

968
01:04:09,459 --> 01:04:11,569
لن يتزوج ولي العهد أبداً

969
01:04:11,570 --> 01:04:12,828
إن هذا جنوناً

970
01:04:12,829 --> 01:04:14,939
لماذا أواصل التفكير فيه؟

971
01:04:15,373 --> 01:04:16,913
أنتِ من أخبرني بذلك

972
01:04:17,097 --> 01:04:19,696
عندما يقع الناس في الحب
فإن ذلك يحدث بسرعة

973
01:04:20,475 --> 01:04:24,346
أنا أيضاً أرجو عيش بقية حياتي معك

974
01:04:40,360 --> 01:04:43,130
"زواج بأمر ملكي"

