﻿1
00:00:04,000 --> 00:00:07,979
‫"ستديوهات (مارفل)"

2
00:00:12,541 --> 00:00:14,624
‫حرّاس الأكوان المتعددة.

3
00:00:14,708 --> 00:00:19,958
‫{\an8}أبطال قد اصطفيتهم من وقائع مختلفة
‫لحماية مصائر الوقائع كلّها.

4
00:00:14,708 --> 00:00:19,758
‫{\an3}"سابقًا…"

5
00:00:21,375 --> 00:00:23,458
‫لكنكم لا تعلمون ما تكون قصتها هي.

6
00:00:24,208 --> 00:00:28,500
‫تحولت من ابنة "الجبار المجنون"
‫لبطلة حرب الأكوان المتعددة.

7
00:00:28,625 --> 00:00:32,083
‫درب "غامورا" لتصبح بطلة قصّتها…

8
00:00:32,458 --> 00:00:34,500
‫بدأ بقصة بطلها شخص غيرها.

9
00:00:38,150 --> 00:00:39,550
‫"ستديوهات (مارفل) تقدّم…"

10
00:00:40,708 --> 00:00:41,916
‫الوقت.

11
00:00:44,958 --> 00:00:45,958
‫الفضاء.

12
00:00:47,833 --> 00:00:48,833
‫الواقع.

13
00:00:51,708 --> 00:00:53,500
‫العلاقة بينهم ليست مجرد مسار خطّي.

14
00:00:58,333 --> 00:01:02,833
‫بل يمكن تمثيلها
‫بمنشور احتمالاته لا آخر لها،

15
00:01:05,166 --> 00:01:08,958
‫حيث مجرد قرار واحد
‫قد يتسبب بتفرّعات لوقائع لا حدود لمقدارها،

16
00:01:11,625 --> 00:01:14,416
‫خالقًا عوالم مختلفة عن التي اعتدتم عليها.

17
00:01:18,375 --> 00:01:19,625
‫أنا الـ"مُراقِب".

18
00:01:21,875 --> 00:01:25,208
‫وسأكون مرشدكم
‫باستكشاف هذه الوقائع الجديدة.

19
00:01:26,791 --> 00:01:30,416
‫تتبعوني وفكّروا مليًا بالسؤال التالي…

20
00:01:33,875 --> 00:01:38,208
‫"ماذا لو…؟"
‫"الموسم الثاني، الحلقة الرابعة"
‫"ماذا لو ارتطم (آيرون مان) بقصر (غراند ماستر)؟"

21
00:01:39,166 --> 00:01:40,416
‫"بيبر"…

22
00:01:42,083 --> 00:01:44,291
‫عندما كانت دياره على مشارف الدمار،

23
00:01:44,375 --> 00:01:48,291
‫"توني ستارك" الذي صمم "آيرون مان" لنفسه،
‫قدم أسمى حركات البطولة.

24
00:01:53,833 --> 00:01:57,416
‫ولكن بهذا العالم، لم يعد لدياره أبدًا.

25
00:02:06,500 --> 00:02:08,000
‫يا رباه!

26
00:02:13,416 --> 00:02:15,125
‫سحقًا. لقد فارقت الحياة.

27
00:02:15,583 --> 00:02:17,124
‫حسنًا، هذه ليست الجنة بالتأكيد.

28
00:02:17,208 --> 00:02:19,166
‫أكد لي عدم كونك الله.

29
00:02:21,208 --> 00:02:22,416
‫مرحبًا.

30
00:02:22,500 --> 00:02:24,874
‫انظروا. من يكون هذا الوسيم؟

31
00:02:24,958 --> 00:02:26,957
‫انظروا لبشرته البراقة.

32
00:02:27,041 --> 00:02:29,875
‫سأناديك "بورسيلانا".
‫السيد "بورسيلانا".

33
00:02:30,166 --> 00:02:31,875
‫حسنًا.

34
00:02:32,500 --> 00:02:35,791
‫- ما هذا!
‫- حريق. "توباز"، أطلقي الرغوة.

35
00:02:35,875 --> 00:02:37,333
‫أطلقوا الرغوة.

36
00:02:40,833 --> 00:02:42,499
‫حسنًا، لقد تكفلنا بالأمر.

37
00:02:42,583 --> 00:02:45,916
‫أظننا بالغنا بكمية الرغوة.
‫ولكن انظروا. لا زال براقًا.

38
00:02:46,000 --> 00:02:48,082
‫كلّا، بل هذا الجحيم.
‫مصيري كان الجحيم.

39
00:02:48,166 --> 00:02:51,666
‫اهدأ، يا صديقي الجديد،
‫نحن بكوكب "ساكار".

40
00:02:51,750 --> 00:02:54,832
‫المعذرة. ماذا تقصد بـ"كوكب"؟
‫هل أنا تائه بالفضاء؟

41
00:02:54,916 --> 00:02:58,957
‫أجل. تمهل، تمهل.
‫إنه أنت.

42
00:02:59,041 --> 00:03:00,582
‫إنه أنت.

43
00:03:00,666 --> 00:03:01,749
‫إنه ذاك الرجل.

44
00:03:01,833 --> 00:03:05,416
‫"الرجل المعدني السحري" بالقصر.

45
00:03:05,500 --> 00:03:08,124
‫- أدعى "الرجل الحديدي".
‫- من سحق قوات "الشيتاري".

46
00:03:08,208 --> 00:03:09,832
‫- ومن قد هزم "ثانوس".
‫- من ذاك؟

47
00:03:09,916 --> 00:03:11,999
‫ومثير الجدل بشعر الوجه خاصته.

48
00:03:12,083 --> 00:03:14,541
‫يعجبني شكل قصّة شعر ذقنك هنا.

49
00:03:14,625 --> 00:03:16,957
‫- أنحن نعرف بعضنا بعضًا؟
‫- يسير الوقت بشكل مختلف هنا.

50
00:03:17,041 --> 00:03:18,082
‫كنا نتبادل أطراف الحديث…

51
00:03:18,166 --> 00:03:22,249
‫عن "الرجل المعدني السحري"
‫المسافر بالطاقة النووية لأيام هنا.

52
00:03:22,333 --> 00:03:24,166
‫- بالمناسبة، أيمكنني أن أناديك بـ"السحري"؟
‫- لن أقبل أبدًا.

53
00:03:24,250 --> 00:03:26,624
‫- فعلًا؟ ماذا عن "الرجل القصديري"؟
‫- كلّا!

54
00:03:26,708 --> 00:03:27,791
‫- "الرجل الصاروخي"؟
‫- ولا هذا.

55
00:03:27,875 --> 00:03:29,625
‫"الرجل السحري" إذًا.
‫حسنًا، ها قد أعطيانك اسمًا.

56
00:03:29,649 --> 00:03:31,528
‫أحب كلمة "السحري" تلك.

57
00:03:31,000 --> 00:03:31,886
‫{\an8}"أخبار عاجلة،
‫سكان (نيويورك) يحتفلون بالانتصار"

58
00:03:32,291 --> 00:03:33,916
‫لقد فزنا. هذا جيد.

59
00:03:34,891 --> 00:03:36,741
‫{\an8}"(بيبر بوتس) القائمة بأعمال
‫المدير التنفيذي لصناعات (ستارك)"

60
00:03:36,066 --> 00:03:37,125
‫يا رباه. (بيبر).

61
00:03:37,916 --> 00:03:40,957
‫إنها على ما يرام. حسنًا.

62
00:03:41,041 --> 00:03:42,166
‫أيها "السحري".

63
00:03:42,250 --> 00:03:45,791
‫يا أنت. قم بحركتك تلك سريعًا.
‫حركتك الشهيرة بيديك تلك.

64
00:03:45,875 --> 00:03:48,624
‫حسنًا يا "ساحر أوز"،
‫عليّ العودة لكوكب "الأرض" سريعًا.

65
00:03:48,708 --> 00:03:50,749
‫- أيمكنك مساعدتي لفعلها؟
‫- أكيد. بالطبع.

66
00:03:50,833 --> 00:03:52,749
‫سأعمل على صعودك على أحد السفن.

67
00:03:52,833 --> 00:03:55,291
‫ولكن أولًا، سيكون عليك المكوث للاحتفال معنا.

68
00:03:55,375 --> 00:03:56,666
‫فهذا احتفالي الـ21.

69
00:03:56,875 --> 00:03:57,999
‫- احتفال لماذا؟
‫- لعيد ميلادي.

70
00:03:58,083 --> 00:04:01,249
‫أعلم أنني ما زلت أبدو بالـ18 من عمري، لكن…

71
00:04:01,333 --> 00:04:03,666
‫شكرًا ولكنني ما عدت مدمن الحفلات.

72
00:04:03,750 --> 00:04:05,582
‫السفينة الفضائية من هذا الطريق إذًا؟

73
00:04:05,666 --> 00:04:06,666
‫"توباز".

74
00:04:11,583 --> 00:04:13,875
‫أسيكون هناك طعامًا؟

75
00:04:23,333 --> 00:04:26,291
‫إنه عيد ميلادي.
‫إنه عيد ميلادي.

76
00:04:28,541 --> 00:04:31,791
‫يا لروعتكم.
‫جميعكم مهندمون وبأفضل حلة لكم.

77
00:04:31,875 --> 00:04:34,707
‫في الواقع، يمكنني الدردشة طوال اليوم.
‫فأنا ثرثار.

78
00:04:34,791 --> 00:04:39,958
‫ولكننا حضرنا لهنا للاحتفال بشيئين،
‫بي وبمسابقات "ساكار" للسيارات.

79
00:04:50,875 --> 00:04:57,125
‫أحدثوا جلبة لمتسابقينا وسائقينا
‫من الرجال والنساء.

80
00:04:57,333 --> 00:05:01,833
‫انتظروا الإشارة. استعدوا.

81
00:05:03,041 --> 00:05:08,541
‫وتمهل. لا تستعجل بالانطلاق.

82
00:05:09,958 --> 00:05:12,375
‫ليس بعد.
‫وليس بعد.

83
00:05:20,041 --> 00:05:21,791
‫تمهلوا.

84
00:05:27,000 --> 00:05:29,750
‫انطلقوا يا مخابيل.
‫هيا!

85
00:05:38,333 --> 00:05:41,875
‫إنه عيد ميلادي.
‫إنه عيد ميلادي.

86
00:05:42,708 --> 00:05:44,624
‫- المذاق سيء كأنه تغوط الكلاب.
‫- يا أنت!

87
00:05:44,708 --> 00:05:48,666
‫مفاجأة. هذا أنا.
‫لم أقصد أن أتسبب لك بالذعر.

88
00:05:48,750 --> 00:05:50,582
‫أو أنني قد قصدت؟
‫لقد قصدت فعلًا.

89
00:05:50,666 --> 00:05:52,416
‫أليس هذا مدهشًا؟
‫على كوكب "اليارض"…

90
00:05:52,500 --> 00:05:53,582
‫- يُدعى "الأرض".
‫- "يورض"؟

91
00:05:53,666 --> 00:05:54,833
‫- بل "الأرض"!
‫- "الأرف"؟

92
00:05:55,875 --> 00:05:57,791
‫- أجل، لقد فعلتها وأتقنت نطقها.
‫- أجل.

93
00:05:57,875 --> 00:05:59,791
‫حسنًا، هذا يدعى "سباق المركبات".

94
00:05:59,875 --> 00:06:01,999
‫- سباق سيارات "فورمولا 1".
‫- كلّا، هذه مركبات.

95
00:06:02,083 --> 00:06:03,249
‫أترى شكل السائقين؟ الإطارات؟

96
00:06:05,208 --> 00:06:06,708
‫أجل، هذا سباق "ناسكار" ولكن بين المجرات".

97
00:06:08,833 --> 00:06:11,166
‫سيارات السباق تشبهها
‫ولكن بعيدة كل البعد عنها.

98
00:06:11,250 --> 00:06:13,583
‫هذا خطأ شائع. لا تخجل.

99
00:06:20,750 --> 00:06:23,875
‫لقد أمرتهم بإحضار خزانات بنزين أكبر.
‫لم أكاد أشعر بهذا اللهيب.

100
00:06:57,375 --> 00:07:00,333
‫يا للروعة! هذه نهاية مناسبة لـ…
‫من كان هذا؟

101
00:07:16,958 --> 00:07:20,416
‫انظر لهذا اللهيب.
‫لقد صُنع خصيصًا للارتطام بكل ما في طريقه.

102
00:07:30,791 --> 00:07:34,332
‫- أين رجال الإطفاء والمسعفون؟
‫- ستفوت أفضل ما في الأمر.

103
00:07:34,416 --> 00:07:37,041
‫- أرشقوها بعلب القصدير.
‫- سحقًا!

104
00:07:40,046 --> 00:07:42,124
‫يا أنتم!
‫أريد رؤية مهاراتكم بالقيادة جميعًا!

105
00:07:42,208 --> 00:07:43,666
‫أليس هذا همجي قليلًا؟

106
00:07:43,750 --> 00:07:46,832
‫- حسنًا، حان وقت صغار الحيوانات!
‫- أرشقوها بالحيوانات!

107
00:07:46,916 --> 00:07:48,500
‫أيقذفوها بجرذان هامستر؟

108
00:07:51,250 --> 00:07:52,624
‫"توباز"، أعطيني واحدًا.

109
00:07:52,708 --> 00:07:54,207
‫هدئ من روعك يا "السحري".

110
00:07:54,291 --> 00:07:55,541
‫كنا نقذفهم بالطعام الفاسد.

111
00:07:55,625 --> 00:07:58,707
‫ولكن بالنظر لأن المجاعات الأخيرة التي…
‫ما الكلمة المناسبة؟

112
00:07:58,791 --> 00:07:59,957
‫- جعلتهم يتضورون جوعًا.
‫- بل جوعانين فحسب.

113
00:08:00,041 --> 00:08:01,291
‫يعتبر فعل فظ.

114
00:08:06,041 --> 00:08:07,458
‫- يا أنت!
‫- شكرًا.

115
00:08:09,416 --> 00:08:12,749
‫إذا أعجبتك حيواناتي الصغيرة،
‫سيعجبك بطلي!

116
00:08:12,833 --> 00:08:14,458
‫أطلقوا سراح البطل!

117
00:08:28,041 --> 00:08:29,083
‫إنه "سنافي"!

118
00:08:33,583 --> 00:08:34,999
‫لا، لا.

119
00:08:35,083 --> 00:08:37,541
‫"سنافي".
‫تصورت أننا صديقان يا أخي.

120
00:08:39,000 --> 00:08:40,083
‫وها هو أفضل ما في الأمر.

121
00:08:44,458 --> 00:08:46,249
‫لقد طال بقائي أكثر من مجرد احتساء شراب واحد.

122
00:08:46,333 --> 00:08:48,291
‫أنت تقوم بحركتك الخاصة.
‫إنه يقوم بحركته الخاصة.

123
00:08:54,625 --> 00:08:55,958
‫لماذا البزة دبقه؟

124
00:09:06,625 --> 00:09:09,416
‫احذر يا رجل.
‫هذا الكائن لا يعجبه أن يلمسه أحد.

125
00:09:09,500 --> 00:09:10,958
‫شكرًا على النصيحة يا شبيه جبل "راشمور".

126
00:09:45,833 --> 00:09:47,500
‫تحذير بوجود سلاح.

127
00:10:00,250 --> 00:10:01,249
‫من تكونين؟

128
00:10:01,333 --> 00:10:03,249
‫أنا هلاكك.

129
00:10:11,041 --> 00:10:13,041
‫شكرًا جزيلًا لكما.

130
00:10:13,125 --> 00:10:15,124
‫لقد أفسدتما عيد ميلادي.
‫أنا أمزح.

131
00:10:15,208 --> 00:10:16,874
‫بجزء الشكر وليس الذي بعده.

132
00:10:16,958 --> 00:10:19,208
‫أصلحي الأمر يا "توباز".

133
00:10:29,375 --> 00:10:32,499
‫ما هذا!
‫لقد طلبت غرفة خاصة خصيصًا لي!

134
00:10:32,583 --> 00:10:34,166
‫كلّا!
‫إياك أن تحبسيني هنا…

135
00:10:34,708 --> 00:10:37,041
‫لقد أحس بوجود استلطاف بينكما!

136
00:10:37,833 --> 00:10:39,457
‫لماذا هذا معنا هنا إذًا؟

137
00:10:39,541 --> 00:10:40,624
‫من تقصد؟

138
00:10:40,708 --> 00:10:44,333
‫لا وجود لشيء هنا،
‫إلا لكومة أحجار ولها عينين.

139
00:10:45,000 --> 00:10:49,499
‫يا أنت! توقفي!
‫تمهلي… على رسلك!

140
00:10:49,583 --> 00:10:51,833
‫تمهلي لدقيقة!

141
00:10:52,083 --> 00:10:54,416
‫خصومتي ليست معك. بل مع…

142
00:10:54,500 --> 00:10:56,041
‫ماذا؟ ماذا أنت بفاعل؟

143
00:10:56,208 --> 00:10:58,125
‫لا أفعل ما أفعله أمام الناس عادةً!

144
00:10:58,666 --> 00:11:00,832
‫أحد مميزات وجود مفاعل قوسي يكمن في صدرك.

145
00:11:00,916 --> 00:11:01,957
‫الآن، من تكونين؟

146
00:11:02,041 --> 00:11:04,832
‫والسؤال الأصح، لماذا تحاولين قتلي؟

147
00:11:04,916 --> 00:11:06,166
‫حسنًا، مرحبًا.
‫أنا أدعى "كورغ".

148
00:11:06,250 --> 00:11:08,541
‫أعتبر نفسي شخص ودود وليس مقاتلًا.

149
00:11:08,625 --> 00:11:11,166
‫- لا أتحدث عنك!
‫- أنا ابنة "ثانوس"،

150
00:11:11,250 --> 00:11:14,832
‫"الجبار المجنون" الذي يقع على عاتقه
‫إحلال التوازن بهذا العالم.

151
00:11:14,916 --> 00:11:16,499
‫ابنة "ثانوس".

152
00:11:16,583 --> 00:11:18,791
‫لم يكن والدك بارعًا باختيار الأسماء!

153
00:11:18,875 --> 00:11:19,999
‫ماذا تفعل؟

154
00:11:20,083 --> 00:11:23,500
‫مؤكد أنني لن أبقى هنا لأكون جزءًا
‫مما يشبه ألعاب الجوع للدكتور "مورو".

155
00:11:24,541 --> 00:11:26,541
‫يا لهذا السوار السحري الذي لديه.

156
00:11:26,625 --> 00:11:29,416
‫حسنًا. مستعد لنشرع بها بطريقة "روك أند رول"؟
‫أردت إلقاء الدعابة ولو لمرة.

157
00:11:29,666 --> 00:11:31,707
‫لن تأتي معنا يا محبة الطعن.
‫المهمة لا تطلب سوانا.

158
00:11:31,791 --> 00:11:34,250
‫يا الله. لقد تحقق حلمي.
‫نحن بفريق واحد.

159
00:11:38,666 --> 00:11:42,374
‫أخبرني عن "غراند ماستر" إذًا.
‫هل قام بمد سلوك الكهرباء على طول الحدود؟

160
00:11:42,458 --> 00:11:45,416
‫لا تبالغ بالأمور.
‫"غراند ماستر" ليس بهذا السوء.

161
00:11:45,500 --> 00:11:48,457
‫في الواقع، إنه بهذا السوء.
‫فهو ينفق أموالنا على مسابقات الموت.

162
00:11:48,541 --> 00:11:50,499
‫لم يكن يفترض بي التصويت له.

163
00:11:50,583 --> 00:11:51,624
‫الوضع ليس بهذا السوء.

164
00:11:51,708 --> 00:11:53,999
‫- حسنًا. انتظر إشارتي بالتحرك.
‫- لا داعي لمزيد من التفسير يا أخي.

165
00:11:54,083 --> 00:11:57,000
‫لنفعلها!

166
00:11:59,041 --> 00:12:00,707
‫حسنًا، ألم آمرك بالانتظار؟

167
00:12:00,791 --> 00:12:02,582
‫"توني". لقد طرفت بعينيك.

168
00:12:02,666 --> 00:12:05,874
‫- هذه ليست بإشارة على أيّ كوكب.
‫- "توني"، تصورت أنني رأيت سكسوكتك ترتعش.

169
00:12:05,958 --> 00:12:08,082
‫- كلّا، ولا هذه تعتبر إشارة.
‫- لا، إنها ترتعش مجددًا.

170
00:12:08,166 --> 00:12:10,666
‫- هل اعتقدت أنها إشارة بالزنزانة أيضًا؟
‫- إنها رعشة ارتباك.

171
00:12:10,750 --> 00:12:12,541
‫- لأنني قمت بنفس الحركة آنذاك.
‫- لديها سلاح!

172
00:12:12,625 --> 00:12:14,832
‫أنت مجددًا.
‫هل الحملقة بالزنزانة أدت لخروجك منها؟

173
00:12:14,916 --> 00:12:18,541
‫سيتطلب الأمر أكثر من مجرد زجاج مضاد للأشعة
‫ليُسلب "ثانوس" من فوزه المنتظر.

174
00:12:18,625 --> 00:12:19,750
‫حسنًا، سنغير من خطتنا.

175
00:12:23,750 --> 00:12:25,666
‫شكرًا لأنك شققت طريق الخروج.

176
00:12:29,541 --> 00:12:31,832
‫تستحقين هذا يا السيدة الشريرة العفنة.

177
00:12:31,916 --> 00:12:36,041
‫تنبيه. تنبيه.

178
00:12:36,125 --> 00:12:40,457
‫أعلم أننا لسنا على وفاق مؤخرًا.

179
00:12:40,541 --> 00:12:42,791
‫جميعكم يطرح سؤال،
‫متى سنحصل على المزيد من الطعام؟

180
00:12:42,875 --> 00:12:44,332
‫ولماذا تلك البحيرة تمتلئ بالدماء؟

181
00:12:44,416 --> 00:12:47,499
‫يعجبني فضولكم.
‫سأجاوبكم عليها، لكن ليس الآن.

182
00:12:47,583 --> 00:12:51,874
‫حاليًا، سيكون عليكم القبض على
‫السيد "الرجل المعدني السحري".

183
00:12:51,958 --> 00:12:52,957
‫أنت ضعيف.

184
00:12:53,041 --> 00:12:54,625
‫- جنسك بأكمله ضعفاء.
‫- تنبيه.

185
00:12:55,041 --> 00:12:56,750
‫سينال "ثانوس" انتقامه.

186
00:12:56,958 --> 00:12:59,207
‫حسنًا يا ابنة "ثانوس"، أيًا يكن اسمك،

187
00:12:59,291 --> 00:13:00,416
‫هل تواعدنا قبلًا أم ماذا؟

188
00:13:00,500 --> 00:13:03,125
‫- لماذا يكن والدك الضغينة لي؟
‫- لأنك دمرت قوات "الشيتاري" خاصته.

189
00:13:03,583 --> 00:13:05,999
‫ما حدث في "نيويورك"؟
‫أكان هذا من فعل "ثانوس"؟

190
00:13:06,083 --> 00:13:09,916
‫صحيح أن انتصارك كان جليلًا،
‫لكنه لن يدوم.

191
00:13:10,000 --> 00:13:11,457
‫انتصار جليل؟

192
00:13:11,541 --> 00:13:14,333
‫لقد مات الناس في خضم هذا.
‫وأنا فقدت صديقًا لي.

193
00:13:14,791 --> 00:13:17,291
‫ألا تعرفين معنى رؤية عملية تدمير
‫موطنك الأصلي؟

194
00:13:17,375 --> 00:13:19,375
‫أن يهزمه رجل مجنون؟

195
00:13:19,500 --> 00:13:21,457
‫هل عرفت طبيعة خطة والدك؟

196
00:13:21,541 --> 00:13:24,166
‫أشاهدت هذه الكائنات وهي تحاول قتلنا؟

197
00:13:24,250 --> 00:13:27,875
‫- لقد حالفك الحظ. بالمرة القادمة…
‫- لن يحظى بفرصة ثانية، أيتها الغريبة.

198
00:13:29,083 --> 00:13:32,332
‫عليكم القبض على
‫السيد "الرجل المعدني السحري".

199
00:13:32,416 --> 00:13:36,541
‫لم يكن البطل الذي آملنا أن يكونه،
‫فهو رجل شرير للغاية.

200
00:13:36,978 --> 00:13:40,625
‫اتركوا عشائكم، إذا كان لديكم الطعام أصلًا.

201
00:13:41,750 --> 00:13:44,749
‫"كورغ"، هل "غراند ماستر" سيء بالدرجة
‫التي ينبئني بها حدسي؟

202
00:13:44,833 --> 00:13:47,124
‫بأحد المرات، استخدمني كثقالة ورق،

203
00:13:47,208 --> 00:13:50,082
‫وأيمكنك توقع كيف أشعرني ذلك؟

204
00:13:50,166 --> 00:13:52,750
‫أن يكون عليّ الاستقرار على ورقة،
‫وهي عدوتي اللدودة من الأساس.

205
00:13:54,083 --> 00:13:56,832
‫عرفت ردك.
‫محركات الدفع تعمل. فلتأذن لي بالتحرك فحسب.

206
00:13:56,916 --> 00:14:00,957
‫إذًا، لسبب لن يكون أسمى من
‫إثبات خطأك وإثارة غيظك به،

207
00:14:01,041 --> 00:14:02,499
‫سأنقذ هذا الكوكب أيضًا.

208
00:14:02,583 --> 00:14:04,708
‫وبعدها سأسعى خلف والدك.

209
00:14:11,708 --> 00:14:15,333
‫كيف خرجت من الزنزانة؟
‫هلّا يخبرني أحدكم؟

210
00:14:17,583 --> 00:14:22,291
‫هل ستضحي بكل ما لديك
‫لإنقاذ غرباء على كوكب نفايات فضائية؟

211
00:14:22,375 --> 00:14:24,041
‫أجل، هذا من شيمي.

212
00:14:25,291 --> 00:14:26,582
‫فأنا "آيرون مان".

213
00:14:26,666 --> 00:14:27,957
‫"آيرون مان"؟

214
00:14:28,041 --> 00:14:30,624
‫يا للروعة! لا بد وأن والدتك فخورة لك!

215
00:14:30,708 --> 00:14:33,541
‫لا بد وأن السيدة "آيرون"
‫تتباهى بك أمام الجيران.

216
00:14:33,625 --> 00:14:35,333
‫أولًا، نريد سائقًا.

217
00:14:38,500 --> 00:14:40,707
‫انظرا لجمال هذا الحيوان الصغير.

218
00:14:40,791 --> 00:14:43,499
‫أعتقد أنني سأدعوه "نيكوس"
‫تيمنًا بصديقي "جيفري".

219
00:14:43,583 --> 00:14:47,416
‫أنت لست بمغفلة ولا حتى سائقة مريعة،
‫لكنك شاركت بسباق الموت.

220
00:14:47,500 --> 00:14:49,249
‫- هلّا تفسرين ذلك؟
‫- كنت سأفوز بالسباق.

221
00:14:49,333 --> 00:14:51,624
‫بالطبع كان بإمكانك ذلك.
‫ما كان مصير الفائز بالعام السابق؟

222
00:14:51,708 --> 00:14:53,749
‫لقد ذهب للإقامة بمزرعة مع الفائزين الآخرين.

223
00:14:53,833 --> 00:14:55,166
‫إنها مزرعة مثيرة للاهتمام فعلًا.

224
00:14:55,250 --> 00:14:58,749
‫إنهم يضعونك بهذا الفراش المريح،
‫ومن ثمَّ يضعونك أرضًا،

225
00:14:58,833 --> 00:15:01,958
‫ومن ثمَّ يضعون هذا الحجر الرائع
‫على دماغك بالضبط.

226
00:15:03,166 --> 00:15:05,082
‫لا أحد يموت من ذلك بالتأكيد.
‫إن لديهم أرانب.

227
00:15:05,166 --> 00:15:08,249
‫توقعي، رغم أنني لا أتحدث عن تجربة شخصية،

228
00:15:08,333 --> 00:15:09,332
‫أنت تتوقين للإثارة.

229
00:15:09,416 --> 00:15:11,916
‫لأن تستمعي بحياتك،
‫حتى ولو للحظة معينة، صحيح؟

230
00:15:12,000 --> 00:15:15,749
‫حتى تنسين المشكلة
‫التي تحملك على إدمان مشروب الكحول الرديء.

231
00:15:15,833 --> 00:15:17,832
‫أولًا، ما تقصده ليس كحول بل مياه صرف صحي.

232
00:15:17,916 --> 00:15:20,291
‫وهذا هو مشروب "ديمون رام" الكحولي،
‫وهو مشروب فاخر من أفضل ما تم صنعه.

233
00:15:20,375 --> 00:15:23,082
‫ثانيًا، لا تأتي لهنا لتقدم لي نصائح حياتية،
‫يا صاحب السكسوكة.

234
00:15:23,166 --> 00:15:24,249
‫يا للهول، التنابز بالألقاب مؤذي.

235
00:15:24,333 --> 00:15:27,041
‫"غراند ماستر" شخص فاسد،
‫وهو يستحق أن يتم التخلص منه.

236
00:15:27,125 --> 00:15:29,000
‫ستقوم بالإطاحة بالـ"غراند ماستر"؟

237
00:15:29,791 --> 00:15:32,045
‫أنتما ستفعلانها؟

238
00:15:34,333 --> 00:15:36,582
‫- لماذا لا تضحكا؟
‫- ساعدني يا "توني" رجاءً.

239
00:15:36,666 --> 00:15:39,791
‫فـ"نيكوس" يتغوط عليّ.
‫ولا يعجبني ذلك. ولن يتوقف عن ذلك.

240
00:15:40,000 --> 00:15:42,832
‫لأننا سنهزم "غراند ماستر" فيما يبرع به.

241
00:15:42,916 --> 00:15:44,791
‫ما رأيك؟ هل نكون شركاء؟

242
00:15:54,083 --> 00:15:55,916
‫إنه فاخر.

243
00:16:00,791 --> 00:16:03,666
‫يا أنت، لا تحاولي تنفيذ أيًّا من حيّلك.

244
00:16:13,000 --> 00:16:16,666
‫رائحتهم كجذور نبات "يارو" محروقة.

245
00:16:33,875 --> 00:16:37,791
‫الرجل الجبلي تحدث عن كوّن "ثانوس" يطاردك!

246
00:16:37,875 --> 00:16:40,624
‫أجل. سمعت أنه من هؤلاء الناس
‫الذين عليك ألّا تجعلهم يختلون بك.

247
00:16:40,708 --> 00:16:42,708
‫ليس من المفترض وجودك هنا، بل عليك بالهروب.

248
00:16:43,125 --> 00:16:44,583
‫أسمعت يومًا عن قواعد التخييم؟

249
00:16:45,083 --> 00:16:47,333
‫"عليك بترك الأماكن التي تصادفها
‫بحال أفضل مما وجدتها عليه."

250
00:16:48,625 --> 00:16:51,749
‫أولًا، أعتذر عن أنني لم أتعرف عليك،

251
00:16:51,833 --> 00:16:54,916
‫أنت من ذرية "ثانوس"،
‫دميته التي تعيث فسادًا.

252
00:16:55,000 --> 00:16:56,958
‫نحن من معجبين ما يفعله والدك.

253
00:16:57,833 --> 00:16:59,666
‫أنت قاتلة محترفة.

254
00:16:59,750 --> 00:17:01,499
‫أريد "توني ستارك".

255
00:17:01,583 --> 00:17:02,666
‫- من؟
‫- الرجل الضاحك.

256
00:17:02,750 --> 00:17:04,124
‫تقصدين ذا اليدان الباعثة للانفجارات.

257
00:17:04,208 --> 00:17:07,166
‫لقد غادر واختفى.
‫لا أعرف مكانه. قد تجديه بأيّ مكان.

258
00:17:07,250 --> 00:17:09,041
‫مرحبًا يا ذا معطف النوم المبهرج.

259
00:17:09,125 --> 00:17:10,957
‫- هذا جيد.
‫- أجل، لقد قمت باختراق تقنيتك.

260
00:17:11,041 --> 00:17:12,208
‫وصنعت تقنية خاصة بي.

261
00:17:12,333 --> 00:17:15,458
‫الآن، يمكنني الإطاحة بهذا الكوكب،
‫ولكن لنكون واقعيين هنا.

262
00:17:15,583 --> 00:17:20,041
‫شعب ومخلوقات وكائنات "ساكار"
‫قد شهدوا ما يكفي من الجنون.

263
00:17:20,125 --> 00:17:22,875
‫عرضي كالآتي: سنتسابق أنا وأنت بسباق واحد.

264
00:17:23,541 --> 00:17:24,874
‫وسينال الفائز الكوكب.

265
00:17:24,958 --> 00:17:26,666
‫ولكن الكوكب بحوزتنا بالفعل.

266
00:17:26,750 --> 00:17:29,332
‫هذا فخ.
‫"ستارك" من العباقرة على كوكبه.

267
00:17:29,416 --> 00:17:33,125
‫أجل، ولكنه ليس بنابغة مثلي.

268
00:17:34,666 --> 00:17:37,207
‫يعجبني العرض لكن لن أوافق عليه.

269
00:17:37,291 --> 00:17:38,750
‫أنت من سيختار المركبات لنا.

270
00:17:39,708 --> 00:17:42,082
‫لا داعي لخوض هذا يا سيدي.

271
00:17:42,166 --> 00:17:44,416
‫اصمت.
‫لا تتقمصي دور "ليندا" الحكيمة الآن.

272
00:17:44,500 --> 00:17:48,332
‫إذا فزت أنا، سآخذ بزتك.

273
00:17:48,416 --> 00:17:50,333
‫- أريد بزتك.
‫- اتفقنا.

274
00:17:57,166 --> 00:17:58,249
‫أنت أبله.

275
00:17:58,333 --> 00:18:02,749
‫أنت تريدين السيد "الرجل المعدني"
‫وها قد عرفت أين سيكون بالضبط.

276
00:18:02,833 --> 00:18:05,957
‫بالمناسبة، ستشاركينا السباق أيضًا،
‫يا دمية "ثانوس".

277
00:18:06,041 --> 00:18:08,582
‫- بل أنا ابنة "ثانوس"!
‫- ابنته؟ فعلًا؟

278
00:18:08,666 --> 00:18:10,832
‫بالطبع.
‫لو كنت مكانك لالتزمت بهذه القصة أيضًا.

279
00:18:21,958 --> 00:18:23,666
‫شكرًا لكما لمجاراتي يا رفيقيّ.

280
00:18:23,750 --> 00:18:26,125
‫لطالما أردت القيام بالمشيّ البطيء.

281
00:18:26,708 --> 00:18:29,541
‫سأركب بجانب السائق.
‫لنفعلها.

282
00:18:39,416 --> 00:18:40,666
‫لن يكون النصر حليفك اليوم.

283
00:18:40,750 --> 00:18:43,067
‫اعتذر عن السباق الآن، ولن يتضرر أحد.

284
00:18:47,678 --> 00:18:51,328
‫يا ويحي. هل أحلم؟ إنها عربة.

285
00:18:51,912 --> 00:18:52,912
‫مرحبًا يا خاسر.

286
00:18:56,200 --> 00:18:57,492
‫إنك لَميت يا "السحري".

287
00:19:03,269 --> 00:19:06,642
‫- أستنزع عني هذا الشيء؟
‫- على حسب. ألا تزالين على موقفك بقتلي؟

288
00:19:06,811 --> 00:19:09,352
‫هذا ما ظننته.
‫سأضع هذه هنا لنبقى على تواصل.

289
00:19:11,394 --> 00:19:12,436
‫حظًا موفقًا.

290
00:19:12,519 --> 00:19:14,817
‫هذا الجزء الذي أفضّله.

291
00:19:17,003 --> 00:19:18,462
‫ساووا الصف.

292
00:19:19,045 --> 00:19:22,128
‫استعدوا، تأهبوا...

293
00:19:22,361 --> 00:19:25,253
‫انتظروا إشارتي.

294
00:19:25,337 --> 00:19:26,420
‫لنتحرّك.

295
00:19:47,557 --> 00:19:48,784
‫هلا تساعدانني.

296
00:19:51,724 --> 00:19:52,766
‫خذ هذه!

297
00:20:04,541 --> 00:20:06,333
‫تُعجبني هذه السيارة.

298
00:20:31,398 --> 00:20:33,231
‫يا من تشبهين
‫"أوسكار ذا غراوتش"، أتسمعينني؟

299
00:20:33,314 --> 00:20:35,898
‫أنا آخر شخص يمكنه
‫محاضرتك عن المشاكل الأبوية.

300
00:20:35,922 --> 00:20:38,148
‫كان أبي أبعد ما يكون عن "أتيكوس فينش".

301
00:20:38,231 --> 00:20:40,199
‫- من؟
‫- بالضبط. من أنت؟

302
00:20:40,250 --> 00:20:42,587
‫- لأنني لا أسمع سوى عن أبيك.
‫- أنا قاتلة.

303
00:20:43,076 --> 00:20:45,493
‫أجل، كان هذا في الأمس. ماذا عن اليوم؟

304
00:20:45,770 --> 00:20:47,129
‫ماذا عن الآن؟

305
00:20:49,237 --> 00:20:50,612
‫لحظة واحدة.

306
00:21:05,938 --> 00:21:07,185
‫بئس الأمر.

307
00:21:32,362 --> 00:21:34,271
‫إنك حية. إني في أسعد حالاتي.

308
00:21:35,724 --> 00:21:38,253
‫على رسلك يا سيدة "غرينش". هلا تساعدانني.

309
00:21:51,195 --> 00:21:52,335
‫انتبه يا "توني"!

310
00:21:57,903 --> 00:21:59,362
‫لا، لا، لا.

311
00:22:13,460 --> 00:22:15,737
‫- لقد عاد.
‫- لقد عاد.

312
00:22:16,279 --> 00:22:17,345
‫يا للسخافة.

313
00:22:25,580 --> 00:22:27,195
‫هيا أيتها السيارة الجميلة. اشتغلي.

314
00:22:40,276 --> 00:22:41,651
‫انفجار رائع.

315
00:22:57,405 --> 00:22:59,026
‫عدت إليك. حسنًا، فيم كنت أتكلّم؟

316
00:22:59,109 --> 00:23:02,442
‫صحيح. إنّي أفهمك. لفترة طويلة
‫كان الجميع يعير أبي اهتمامًا أكبر مني.

317
00:23:02,526 --> 00:23:04,167
‫وحينها ارتكبت أفعالًا لست راضيًا عنها.

318
00:23:05,651 --> 00:23:08,484
‫مات الناس بسببي وما صنّعته.

319
00:23:09,054 --> 00:23:12,567
‫أقصد أن الناس يمكن أن تتغيّر،
‫تغيّرًا للأفضل.

320
00:23:12,749 --> 00:23:14,942
‫لكنني لست أبي ولا أنت أباك.

321
00:23:15,026 --> 00:23:18,526
‫أنا قررت أن أكون أفضل،
‫فصرت "الرجل الحديدي".

322
00:23:19,067 --> 00:23:20,692
‫أتقصد "الرجل المعدني السحري"؟

323
00:23:20,776 --> 00:23:21,946
‫أرى أن ذلك الاسم التصق بي.

324
00:23:43,089 --> 00:23:46,359
‫أي زر... أعلم. مع السلامة.

325
00:23:57,859 --> 00:23:59,151
‫لـ"سنافي" إخوة.

326
00:24:02,817 --> 00:24:05,734
‫على أيٍ، قرري من تريدين أن تكوني.

327
00:24:05,817 --> 00:24:07,776
‫لا تدعي أباك أو ماضيك يقرر لك.

328
00:24:07,859 --> 00:24:10,192
‫بل قرري أنت بنفسك. من تكونين؟

329
00:24:10,574 --> 00:24:13,901
‫أأنت ابنة "ثانوس" أم...
‫أتدرين؟ لم أعرف اسمك.

330
00:24:22,026 --> 00:24:23,572
‫اسمي "غامورا".

331
00:24:43,526 --> 00:24:46,109
‫شكرًا يا "غامورا".
‫أهو اسم هولندي أم سويدي؟

332
00:24:46,192 --> 00:24:47,567
‫لم ينته أمرنا يا "ستارك".

333
00:25:18,230 --> 00:25:19,270
‫أنت بخير يا "فال"؟

334
00:25:19,270 --> 00:25:21,708
‫- نعم. فقط اكسب السباق.
‫- سأكسبه.

335
00:25:24,734 --> 00:25:26,542
‫إنّي أكسب. إنّي أكسب. ماذا؟

336
00:25:43,292 --> 00:25:44,317
‫"السحري".

337
00:26:25,746 --> 00:26:26,954
‫"السحري".

338
00:26:42,019 --> 00:26:45,417
‫كلانا في المرتبة الأولى. لقد تعادلنا.

339
00:26:45,435 --> 00:26:49,106
‫ووفقًا لقواعد الدولة، وفي هذه الحالة
‫أنا من أختار الفائز وأنا أختارني.

340
00:26:51,810 --> 00:26:54,269
‫- لقد كسبت بنزاهة.
‫- يا "توباز"؟

341
00:27:15,695 --> 00:27:19,394
‫أنا أذوب وهذا يُعجبني.

342
00:27:19,477 --> 00:27:22,875
‫ماذا يحدث؟ هذا رائع.

343
00:27:23,352 --> 00:27:26,769
‫- إنّي لزج.
‫- منه تفوح رائحة اختيارات الحياة السيئة.

344
00:27:49,060 --> 00:27:50,769
‫ما الأمر؟

345
00:27:50,852 --> 00:27:53,227
‫- أظن أنهم نصّبوك ملكهم للتو.
‫- جميل.

346
00:27:53,310 --> 00:27:56,685
‫رأيت أنه يجب أن يضع شخص ما
‫بعض القواعد لهذا المكان.

347
00:27:59,269 --> 00:28:00,269
‫ما رأيك؟

348
00:28:00,352 --> 00:28:03,935
‫رغم مظهري الخارجي،
‫إلّا أنني لست من محبّي الطبيعة.

349
00:28:04,019 --> 00:28:06,574
‫ما رأيك أن تكون مستشارًا خاصًا للملك؟

350
00:28:06,644 --> 00:28:07,894
‫حسنًا، أنا لها.

351
00:28:08,685 --> 00:28:11,060
‫نخب ترك المكان أفضل مما وجدناه.

352
00:28:13,274 --> 00:28:17,083
‫أريد مشروبًا واحدًا
‫لا يشبه مذاقه رائحة المباول العامة.

353
00:28:17,102 --> 00:28:18,810
‫لا أستطيع إقناعك بالبقاء، صحيح؟

354
00:28:18,894 --> 00:28:21,685
‫لا أمانع البقاء
‫ولكن عليّ العودة، فـ"بيبر" تنتظرني.

355
00:28:21,769 --> 00:28:23,144
‫أنا أجمل منها.

356
00:28:23,227 --> 00:28:25,727
‫أعرف أن هذا لا يناسبك
‫ولكن متى يخلو الحبّ من المخاطر؟

357
00:28:30,644 --> 00:28:32,060
‫أوشكت أن أصل يا "بيبر".

358
00:28:32,644 --> 00:28:36,810
‫كان قريبًا من وطنه وفي نهاية رحلته ولكن...

359
00:28:37,602 --> 00:28:40,394
‫لا يمكنني العودة إلى أبي
‫من دونك يا "ستارك".

360
00:28:41,977 --> 00:28:45,602
‫ليست القوة هي ما تغيّر نتيجة المعركة،
‫بل الأشخاص.

361
00:28:45,685 --> 00:28:48,477
‫العلاقات هي ما تغيّرها والحبّ والصداقة.

362
00:28:48,560 --> 00:28:50,769
‫دائمًا تبهرينني يا صغيرتي.

363
00:28:52,802 --> 00:28:54,856
‫أنت من يدعونه "آيرون مان"؟

364
00:28:55,321 --> 00:28:56,519
‫تصورتك أعظم شأنًا.

365
00:28:56,742 --> 00:28:59,144
‫وأخيرًا ناداك شخص باسمك.

366
00:28:59,227 --> 00:29:00,227
‫لنفعلها يا "غامورا".

367
00:29:00,310 --> 00:29:02,667
‫تتغيّر نتيجة المعركة
‫عندما تعلم أن ثمة من يحمي ظهرك.

368
00:29:13,230 --> 00:29:19,230
‫<b>{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
‫{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}أحمد عبد الناصر{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"
‫{\fs30}{\c&HFFFFFF&)}"يودجد مشهد بعد الشارة"</b>

369
00:29:19,280 --> 00:30:00,103
‫<b>{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
‫{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}أحمد عبد الناصر{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"
‫{\fs30}{\c&HFFFFFF&)}FB.com/YousseFaridTheInterpreter
‫Twitter.com/AhmedN332000</b>

370
00:30:01,942 --> 00:30:03,269
‫سعيد أنك جئت يا "توباز".

371
00:30:03,352 --> 00:30:05,060
‫هلا تجلبين لي دلوًا.

372
00:30:05,268 --> 00:30:07,685
‫إنّي أحتاج إلى دلو وممسحة.

373
00:30:07,769 --> 00:30:09,560
‫امسحيني بإسفنج.

374
00:30:09,644 --> 00:30:11,794
‫أحتاج إلى أن يمتصّني شيء.

375
00:30:12,874 --> 00:31:42,923
‫<b>{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
‫{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}أحمد عبد الناصر{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"
‫{\fs30}{\c&HFFFFFF&)}FB.com/YousseFaridTheInterpreter
‫Twitter.com/AhmedN332000</b>

