﻿1
00:00:02,667 --> 00:00:08,000
‫"ستديوهات (مارفل)"

2
00:00:19,382 --> 00:00:22,455
‫- شكرًا يا "كاب".
‫- وما فائدة الأصدقاء الجدد غير هذا؟

3
00:00:26,416 --> 00:00:28,875
‫- حركة باهرة.
‫- تعلّمتها في "برلين".

4
00:00:28,958 --> 00:00:30,166
‫حسنًا. راقبي هذه الحركة.

5
00:00:34,166 --> 00:00:35,791
‫أين تعلّمت هذه الحركة؟

6
00:00:35,875 --> 00:00:38,833
‫هذه؟ تعلّمتها في "موسكو".
‫فقد كانت طفولتي شاذة.

7
00:00:51,500 --> 00:00:53,250
‫ما الخطة يا "كاب"؟

8
00:00:53,333 --> 00:00:55,708
‫تولّيا الجو يا "هوك آي" ويا "دبورة".

9
00:00:55,791 --> 00:00:58,375
‫وأنتما الأرض يا "آيرون مان" ويا "ثور".

10
00:00:58,615 --> 00:01:02,041
‫- أما أنت يا "ويدوو"، فلنذهب في نزهة.
‫- تُعجبني الفكرة.

11
00:01:13,786 --> 00:01:16,416
‫يا هذا. قبعة جميلة.

12
00:01:16,666 --> 00:01:20,583
‫أتضربينه أنت أولًا فأكمل عليه؟
‫أم نبرحه معًا ضربًا كثيرًا؟

13
00:01:21,979 --> 00:01:24,125
‫وجهه يزيد فيّ الرغبة في لكمه.

14
00:01:26,937 --> 00:01:28,790
‫"ستديوهات (مارفل) تقدّم…"

15
00:01:29,333 --> 00:01:30,375
‫الوقت.

16
00:01:33,833 --> 00:01:34,875
‫الفضاء.

17
00:01:36,500 --> 00:01:37,500
‫الواقع.

18
00:01:40,500 --> 00:01:42,591
‫العلاقة بينهم ليست مجرد مسار خطّي.

19
00:01:47,041 --> 00:01:51,625
‫بل يمكن تمثيلها
‫بمنشور احتمالاته لا آخر لها،

20
00:01:54,042 --> 00:01:57,716
‫حيث مجرد قرار واحد
‫قد يتسبب بتفرّعات لوقائع لا حدود لمقدارها،

21
00:02:00,250 --> 00:02:03,250
‫خالقًا عوالم مختلفة عن التي اعتدتم عليها.

22
00:02:07,083 --> 00:02:08,291
‫أنا الـ"مُراقِب".

23
00:02:10,708 --> 00:02:13,921
‫وسأكون مرشدكم
‫باستكشاف هذه الوقائع الجديدة.

24
00:02:15,458 --> 00:02:19,291
‫تتبعوني وفكّروا مليًا بالسؤال التالي…

25
00:02:22,458 --> 00:02:26,289
‫"ماذا لو…؟"
‫"الموسم الثاني، الحلقة الخامسة"
‫"ماذا لو قاتلت (كابتن كارتر) هرّاس (هايدرا)؟"

26
00:02:29,208 --> 00:02:32,458
‫عادةً لا أكمل حكاياتي بأجزاء ثانيةً.

27
00:02:32,541 --> 00:02:37,583
‫فما الفائدة من مراجعة القصة
‫وثمة قصص لا حصر لها يمكن روايتها؟

28
00:02:38,375 --> 00:02:44,125
‫لكن لا تُرحّب كل الأكوان
‫بـ"كابتن بيغي كارتر"،

29
00:02:44,208 --> 00:02:48,125
‫الجندية الخارقة،
‫وبطلة الحرب العالمية الثانية.

30
00:02:48,208 --> 00:02:51,041
‫إنها امرأة سابقة لعصرها بكل معنى الكلمة.

31
00:02:51,458 --> 00:02:55,417
‫لكن وحدها "بيغي كارتر" وحيدة
‫من قد أكمل قصتها بجزء ثانٍ.

32
00:02:55,666 --> 00:03:01,916
‫فهي وحرّاس الكون المتعدد
‫أنقذوا الوجود كله.

33
00:03:02,666 --> 00:03:07,833
‫لقد أعدت الأبطال إلى عوالمهم
‫في اللحظات التي غادروا منها بالضبط.

34
00:03:08,416 --> 00:03:11,875
‫ورغم أن "بيغي" حسبت أن قصتها انتهت،

35
00:03:12,958 --> 00:03:15,083
‫إلّا أنها كانت تبدأ.

36
00:03:18,458 --> 00:03:20,541
‫مرحبًا يا عزيزتي، ما رأيك في أن أوصلك؟

37
00:03:20,580 --> 00:03:22,583
‫يمكنك الانضمام إليّ في أحد الصباحات.

38
00:03:22,666 --> 00:03:24,958
‫لم أحبّ قط الركض في مسار دائري.

39
00:03:25,041 --> 00:03:27,041
‫غير أن "فيوري" يريدنا في مهمة.

40
00:03:27,125 --> 00:03:28,541
‫فكّري فيها على أنها تمرين إضافي.

41
00:03:28,625 --> 00:03:29,750
‫يا ويحي.

42
00:03:31,041 --> 00:03:32,958
‫ينبغي لك أن تجدي هوايات أخرى.

43
00:03:35,916 --> 00:03:38,333
‫وجدت ما كان يبحث عنه القراصنة.

44
00:03:39,000 --> 00:03:42,221
‫"بيغي"، أنصحك بالتأهّب.

45
00:03:42,394 --> 00:03:46,250
‫أقسم لك يا "نات" إن هذا
‫لن يكون أغرب شيء أتعامل معه اليوم.

46
00:03:46,627 --> 00:03:48,287
‫هذه من أشهر الكلمات الأخيرة.

47
00:03:56,416 --> 00:03:57,958
‫هرّاس "هايدرا"؟

48
00:03:58,583 --> 00:03:59,625
‫نعم.

49
00:04:00,333 --> 00:04:01,958
‫وفي داخله شخص.

50
00:04:03,041 --> 00:04:04,166
‫"ستيف"؟

51
00:04:10,166 --> 00:04:11,207
‫انتبهي يا "بيغ".

52
00:04:14,166 --> 00:04:16,245
‫ليس "ستيف"، بل هو أشبه بـ"روبوكوب".

53
00:04:16,291 --> 00:04:17,332
‫أشبه بماذا؟

54
00:04:17,416 --> 00:04:20,082
‫ألم تشاهديه؟ سنؤجره. إنه فيلم رائع.

55
00:05:05,541 --> 00:05:07,166
‫"ستيف"…

56
00:05:23,098 --> 00:05:24,307
‫يجدر بنا التحرّك يا "بيغ".

57
00:05:36,589 --> 00:05:38,708
‫- قلت إن "ستيف" مات.
‫- وقد حدث.

58
00:05:38,708 --> 00:05:41,042
‫- في مهمة في "الأرجنتين".
‫- وقد حدث.

59
00:05:41,089 --> 00:05:43,256
‫- عام 1953!
‫- وقد حدث.

60
00:05:43,631 --> 00:05:48,548
‫بعد الحرب، اجتمع "رودجرز" و"بارنز"
‫ودمّرا كل قواعد "هايدرا" على الأرض.

61
00:05:48,743 --> 00:05:51,792
‫حتى أودت المهمة الأخيرة بحياة "ستيف".

62
00:05:51,964 --> 00:05:54,424
‫لقد أُصبت بكدمات تُثبت عكس كلامك هذا.

63
00:05:54,733 --> 00:05:58,464
‫منذ الستينات انتشرت شائعات حول
‫بقاء هرّاس "هايدرا" على قيد الحياة.

64
00:05:58,548 --> 00:06:00,256
‫الستينات؟

65
00:06:00,339 --> 00:06:01,923
‫ولماذا لم تُطلعوني بهذا؟

66
00:06:02,006 --> 00:06:04,256
‫لأننا لم نطلعك أيضًا بـ"بيغ فوت".

67
00:06:04,339 --> 00:06:05,342
‫ماذا؟

68
00:06:05,942 --> 00:06:07,850
‫اسمعي يا "كارتر"، إذا صحّت القصص،

69
00:06:07,850 --> 00:06:11,506
‫فهّراس "هايدرا" هو المسؤول
‫عن بعض أسوأ الأعمال الإرهابية في العالم

70
00:06:11,589 --> 00:06:16,089
‫والتي أودت بحياة العشرات من عملاء "شيلد"،
‫بمن فيهم أصدقاء لي.

71
00:06:16,839 --> 00:06:19,173
‫"فيوري"، لن يفعل "ستيف" هذا أبدًا.

72
00:06:19,256 --> 00:06:21,381
‫سيفعله لو "الغرفة الحمراء"
‫هي ما تتحكّم فيه.

73
00:06:21,673 --> 00:06:22,673
‫ماذا تقولين؟

74
00:06:22,756 --> 00:06:27,339
‫أُشيع أن منزلها القديم
‫وجد هرّاس "هايدرا" وجنّده.

75
00:06:27,423 --> 00:06:30,256
‫أكنت تعلمين بهذا ولم تخبريني؟

76
00:06:30,339 --> 00:06:33,048
‫لم أر سببًا لكسر قلبك مرتين.

77
00:06:33,131 --> 00:06:35,548
‫كان هرّاس "هايدرا"
‫على متن تلك السفينة لسبب ما.

78
00:06:35,581 --> 00:06:37,948
‫فكّ التقنيون تشفير
‫الاتصالات الراديوية للسفينة.

79
00:06:38,048 --> 00:06:39,875
‫إننا على دراية بمهمته القادمة.

80
00:06:39,881 --> 00:06:41,256
‫حسنٌ. سأقود فرقة الهجوم.

81
00:06:41,339 --> 00:06:45,250
‫جهّز طاقمًا طبيًا كاملًا لـ"رودجرز"،
‫فنحن نجهل كم الوقت الذي قضاه داخل البزّة.

82
00:06:45,321 --> 00:06:47,720
‫ربما يُستحسن لك
‫ألّا تشاركي في هذه المعركة.

83
00:06:47,798 --> 00:06:52,006
‫أنا "بيغي كارتر"
‫ونحن نتحدث عن "ستيف رودجرز".

84
00:06:52,089 --> 00:06:58,464
‫حتى لو صحّت عُشر الشائعات فقط،
‫فلا يزال الهرّاس أخطر قاتل في العالم.

85
00:06:58,548 --> 00:06:59,548
‫معي درع.

86
00:06:59,631 --> 00:07:01,631
‫لن يردعه درع.

87
00:07:01,682 --> 00:07:06,766
‫"بيغ"، "ستيف رودجرز" الذي أحببته
‫مات عام 1953.

88
00:07:06,881 --> 00:07:09,048
‫ذلك الهرّاس ليس إنسانًا.

89
00:07:09,923 --> 00:07:11,714
‫ما مهمة هرّاس "هايدرا"؟

90
00:07:12,089 --> 00:07:13,839
‫يا وزير الخارجية "بارنز".

91
00:07:14,714 --> 00:07:16,506
‫اسمح لي مناداتك بـ"باكي".

92
00:07:16,725 --> 00:07:20,548
‫من المؤكد أنك تدرك
‫أن مساعدات "سوكوفيا" سخية نظرًا إلى…

93
00:07:20,631 --> 00:07:23,714
‫نظرًا إلى أنها لا تشمل
‫المستشفيات والمدارس والطرق الجديدة؟

94
00:07:23,798 --> 00:07:28,375
‫صوّب هذا. لأنني لن أسمح بنشوب حرب أهلية
‫لأننا لم نفعل ما هو صائب.

95
00:07:28,403 --> 00:07:29,423
‫أمرك يا سيدي.

96
00:07:30,003 --> 00:07:32,548
‫سيدي الوزير، ينبغي لنا نقلك إلى مكان آمن.

97
00:07:32,631 --> 00:07:33,631
‫ما الأمر؟

98
00:07:33,714 --> 00:07:35,750
‫نعتقد أن هناك محاولة لاغتيالك.

99
00:07:36,538 --> 00:07:41,464
‫ربما أكون عجوزًا، ولكنني حاربت النازيين
‫وتجرّعت الجعة مع الكائنات الفضائية.

100
00:07:41,631 --> 00:07:42,923
‫أستطيع حماية نفسي.

101
00:07:51,881 --> 00:07:52,964
‫انبطح!

102
00:07:59,323 --> 00:08:00,839
‫بسرعة! أخرجوه من هنا!

103
00:08:00,923 --> 00:08:02,173
‫تحركوا!

104
00:08:07,214 --> 00:08:08,673
‫انشروا طائرات في السماء.

105
00:08:08,756 --> 00:08:12,298
‫أريدك في ساحة المعركة يا "ناتاشا".
‫أسمح لك بتدميره.

106
00:08:12,381 --> 00:08:13,506
‫هل أفتك به يا سيدي؟

107
00:08:13,589 --> 00:08:18,673
‫ذلك الشيء هو إرهابي دولي
‫يحاول اغتيال مسؤول أمريكي.

108
00:08:18,756 --> 00:08:21,214
‫أعتمد عليك بفعل الصواب.

109
00:08:25,173 --> 00:08:27,339
‫هيا! رافقوا الوزير إلى السطح!

110
00:08:27,423 --> 00:08:29,714
‫- من يرتدي البزّة؟
‫- إنه "ستيف" يا "باكي".

111
00:08:29,798 --> 00:08:31,589
‫- "ستيف"؟
‫- "ستيف من يرتديها.

112
00:08:32,006 --> 00:08:34,714
‫- إنه حي.
‫- مصدر طاقة مختلف هو إذًا.

113
00:08:34,798 --> 00:08:37,375
‫ماذا يزوّده بالطاقة؟
‫ليس الـ"تيسراكت" ما يزوّده بها.

114
00:08:37,442 --> 00:08:39,214
‫شيء ابتدعه "هوارد" بعد الحرب.

115
00:08:39,298 --> 00:08:41,256
‫ربما هو مزيج من البلوتونيوم والبومادا.

116
00:08:41,339 --> 00:08:43,358
‫جميل. هذا يعني أنني أستطيع تحطيمه.

117
00:09:29,714 --> 00:09:32,048
‫هيا، هيا، تحركوا!

118
00:09:32,131 --> 00:09:33,548
‫انتبهوا! تراجعوا! هيا!

119
00:09:33,631 --> 00:09:35,506
‫سحقًا! تراجعوا! هيا!

120
00:09:43,006 --> 00:09:44,423
‫بربك!

121
00:09:46,881 --> 00:09:48,548
‫سحقًا! انبطحوا!

122
00:09:48,631 --> 00:09:51,214
‫سيدي، الهدف في مرماي. الصواريخ جاهزة.

123
00:09:51,298 --> 00:09:52,631
‫لا يا "ويدوو"!

124
00:09:52,923 --> 00:09:54,250
‫أتسمح لي بالإطلاق؟

125
00:09:55,756 --> 00:09:58,339
‫ماذا؟ انبطح أيها الوزير! أرجوك يا سيدي!

126
00:09:58,423 --> 00:10:01,506
‫لا. لتصرّف "ستيف"
‫نفس هذا التصرف الغبي لأجلي.

127
00:10:01,673 --> 00:10:02,673
‫يا "ستيف".

128
00:10:02,756 --> 00:10:04,423
‫سيدي، ليس الهدف في مرماي.

129
00:10:04,506 --> 00:10:06,464
‫الوزير "بارنز" يمنعني عنه.

130
00:10:06,548 --> 00:10:08,506
‫لا تطلقي!

131
00:10:08,772 --> 00:10:10,631
‫بربك يا رجل. هذا أنا "باكي".

132
00:10:11,589 --> 00:10:12,631
‫أتتذكّرني؟

133
00:10:13,631 --> 00:10:15,006
‫ليست هذه طبيعتك.

134
00:10:16,881 --> 00:10:19,381
‫لنحتس مشروبًا، كما في الأيام الخوالي.

135
00:10:20,506 --> 00:10:21,714
‫ما قولك يا صاح؟

136
00:10:22,464 --> 00:10:23,464
‫أنا وأنت معًا.

137
00:10:42,381 --> 00:10:44,506
‫ابتعدي يا "كارتر".

138
00:10:44,589 --> 00:10:46,048
‫لا، إنه لي!

139
00:11:15,118 --> 00:11:16,125
‫"ستيف"!

140
00:11:25,298 --> 00:11:26,339
‫أمسكتك!

141
00:11:27,548 --> 00:11:29,006
‫أفق يا "ستيف"! "ستيف"!

142
00:11:30,298 --> 00:11:31,423
‫أفق يا "ستيف"!

143
00:11:35,976 --> 00:11:38,923
‫- أنا معك يا "بيغ".
‫- "ويدوو".

144
00:11:39,006 --> 00:11:41,131
‫أدخليه. إننا نقترب من الأرض بسرعة رهيبة.

145
00:11:43,915 --> 00:11:44,958
‫"بيغ"؟

146
00:11:47,217 --> 00:11:48,223
‫"بيغ"؟

147
00:11:48,839 --> 00:11:49,923
‫"بيغ"؟

148
00:11:52,718 --> 00:11:53,756
‫دخلنا!

149
00:11:53,839 --> 00:11:55,673
‫هيا، هيا، هيا.

150
00:11:59,714 --> 00:12:01,050
‫حالفك الحظ يا "كارتر".

151
00:12:02,173 --> 00:12:03,256
‫أشكرك.

152
00:12:03,339 --> 00:12:04,798
‫ماذا عساي أقول يا "بيغ"؟

153
00:12:05,548 --> 00:12:07,714
‫إنّي أعشق قصص الحبّ الجميلة.

154
00:12:12,339 --> 00:12:14,589
‫مرحبًا بكما في "سانت كيلدا" في "أسكتلندا".

155
00:12:14,787 --> 00:12:16,745
‫- لم يسبق أن سمعت عنها.
‫- وهذا المقصود.

156
00:12:16,828 --> 00:12:18,995
‫كذلك لم تسمع "شيلد". إننا بآمان هنا.

157
00:12:22,412 --> 00:12:23,662
‫لم يكبر.

158
00:12:23,692 --> 00:12:25,770
‫تمنعه البزّة من أن يكبر.

159
00:12:26,234 --> 00:12:31,359
‫ليس مظهره فقط ما تحافظ له البزّة عليه.
‫إنها الشيء الوحيد الذي يبقيه حيًا.

160
00:12:31,442 --> 00:12:32,442
‫ألا يمكنك نزعها عنه؟

161
00:12:33,234 --> 00:12:35,484
‫ليس إلا لو أردتِ دفنه مباشرةً.

162
00:12:38,775 --> 00:12:40,225
‫بزّته قيد إعادة التأهيل.

163
00:12:40,775 --> 00:12:43,192
‫سنرى من المتحكّم عندما يفيق.

164
00:12:46,650 --> 00:12:48,109
‫ما هذا؟

165
00:12:48,192 --> 00:12:50,525
‫هذا نبيذ. إننا في "إسكتلندا".

166
00:12:52,249 --> 00:12:58,025
‫وفقًا للقراءات، فمع كل عملية تنشيط،
‫تنخفض احتمالات بقاء "ستيف" حيًا.

167
00:12:58,317 --> 00:13:00,567
‫لا عجب أن "الغرفة الحمراء"
‫استخدمته في مهمات معدودات.

168
00:13:00,723 --> 00:13:03,650
‫لا يخاطر الروس مع التكنولوجيا الحيوية.

169
00:13:04,360 --> 00:13:05,807
‫نخب صداقتنا.

170
00:13:08,482 --> 00:13:10,982
‫- بالحديث عن التكنولوجيا، ماذا لو…
‫- لا.

171
00:13:11,065 --> 00:13:13,440
‫- ما دمت لا تريدين "ستارك"، ماذا عن "بانر"؟
‫- لا.

172
00:13:13,524 --> 00:13:16,357
‫لن ينجح فصله وإعادة توصيله.

173
00:13:16,440 --> 00:13:17,661
‫- نحتاج إلى مساعدة.
‫- لا.

174
00:13:17,661 --> 00:13:20,399
‫لا وقت لدينا لتجارب "بانر" و"ستارك".

175
00:13:20,482 --> 00:13:23,732
‫بعد اليوم، ستطارد كل حكومات الأرض "ستيف".

176
00:13:23,815 --> 00:13:27,732
‫في أفضل الأحوال، سينتهي به المطاف
‫في أحد السجون، مجمّدًا في الكربونايت.

177
00:13:28,190 --> 00:13:29,690
‫"مجمّدًا في الكربونايت"؟

178
00:13:30,409 --> 00:13:32,149
‫أهكذا تقضين ليالي السبت؟

179
00:13:32,232 --> 00:13:34,274
‫- سنذهب إلى "الغرفة الحمراء".
‫- ماذا؟

180
00:13:34,357 --> 00:13:36,482
‫لست امرأة تنسحب من معركة.

181
00:13:36,565 --> 00:13:39,940
‫"الغرفة الحمراء" فعلت هذا به.
‫إن وُجد ترياق، فسيكون لديهم.

182
00:13:40,024 --> 00:13:44,399
‫لطالما تساءلت كيف جعلت كل أولئك الرجال
‫من القوات المسلحة يتبعونك إلى الحرب.

183
00:13:44,640 --> 00:13:47,065
‫- وأخيرًا وجدت إجابة.
‫- أأنت معي أم لا يا "ويدوو"؟

184
00:13:47,294 --> 00:13:48,690
‫قبل انضمامي إلى "شيلد"،

185
00:13:48,774 --> 00:13:54,107
‫قضيت خمسة أيام في مجاري "المجر"
‫أتعقّب فيها رئيس "الغرفة الحمراء" لأقتله.

186
00:13:54,190 --> 00:13:55,565
‫أمتأكدة أنك قتلته؟

187
00:13:55,649 --> 00:13:58,815
‫نظرًا لأنني طعنته بفتّاحة علب
‫في الشريان السباتي…

188
00:13:58,899 --> 00:14:01,482
‫فنعم، أظنني قتلته.

189
00:14:01,565 --> 00:14:04,357
‫- ينبغي لك كتابة مذكّرات.
‫- أو كتيب إرشادات.

190
00:14:04,774 --> 00:14:07,315
‫لكن قتلي له لم يعد بفائدة.

191
00:14:07,399 --> 00:14:10,857
‫فـ"الغرفة الحمراء" نجت لأن موقعها سري.

192
00:14:11,107 --> 00:14:13,417
‫يستحيل أن يجدها أحد. ولا حتى "شيلد".

193
00:14:14,155 --> 00:14:16,250
‫- يؤسفني ذلك.
‫- يمكنني اصطحابكما.

194
00:14:17,357 --> 00:14:19,774
‫- "ستيف".
‫- ليس هذا "ستيف" يا "بيغي".

195
00:14:21,524 --> 00:14:24,524
‫قد مرّ وقت طويل يا "بيغي".
‫أدين لك بذلك الموعد.

196
00:14:24,607 --> 00:14:25,607
‫"ستيف".

197
00:14:35,899 --> 00:14:38,042
‫لم يتبق الكثير على "الغرفة الحمراء".

198
00:14:47,024 --> 00:14:49,732
‫- أين نحن؟
‫- هذه قاعدة عسكرية سوكوفية.

199
00:14:49,815 --> 00:14:52,774
‫حتى التسعينات، كانت معسكر تدريب
‫لجواسيس "لجنة أمن الدولة".

200
00:14:52,857 --> 00:14:55,808
‫حينما تركها "الكرملين"،
‫انتقلت إليها "الغرفة الحمراء".

201
00:14:55,940 --> 00:15:00,565
‫بنتها "لجنة أمن الدولة" لتشبه
‫المدن الأمريكية في أغاني "جون ميلينكامب".

202
00:15:01,732 --> 00:15:03,899
‫- إنه موسيقار روك آند رول.
‫- أعرف.

203
00:15:04,220 --> 00:15:06,440
‫أسمعني "بارتون" موسيقا الروك القديمة.

204
00:15:13,649 --> 00:15:16,065
‫أعمالنا تزدهر. ألا تعرفون؟

205
00:15:16,690 --> 00:15:18,774
‫ما أجمل اليوم في الحيّ.

206
00:15:19,732 --> 00:15:22,274
‫ما أجمل مباريات كرة القاعدة وفطائر التفاح.

207
00:15:22,357 --> 00:15:25,482
‫أتشمّون الريح؟ تلك رائحة الحرية.

208
00:15:27,607 --> 00:15:31,107
‫مرحبًا يا جاري. أنا أحبّ "أمريكا".

209
00:15:31,565 --> 00:15:33,524
‫وكأنني في فيلم رعب.

210
00:15:33,607 --> 00:15:35,575
‫ونحن الذين حاربنا حبارًا فضائيًا عملاقًا.

211
00:15:35,732 --> 00:15:36,982
‫راسلت "الغرفة الحمراء".

212
00:15:37,065 --> 00:15:39,940
‫أخبرتهم أنني أعاني مشاكل ميكانيكية
‫ليرسلوا عربة لتحملني.

213
00:15:40,024 --> 00:15:41,149
‫لدينا بعض الوقت حتى مجيئهم.

214
00:15:42,057 --> 00:15:43,065
‫هذه مرّتي الأولى.

215
00:15:49,107 --> 00:15:50,107
‫حسنًا.

216
00:15:50,903 --> 00:15:54,149
‫سأبحث عن كشك عصير أو ما شابه.

217
00:15:55,690 --> 00:15:57,149
‫لا أتذكّر الكثير.

218
00:15:57,232 --> 00:15:59,792
‫حينما استيقظت،
‫كانت البزّة هي المتحكمة فيّ.

219
00:16:00,107 --> 00:16:02,940
‫كان الأمر أشبه بمشاهدة العالم
‫وعلى عيني غشاوة.

220
00:16:03,024 --> 00:16:04,443
‫عبرت بابًا.

221
00:16:04,732 --> 00:16:08,857
‫وفي لحظة انتهت الحرب وصرت في المستقبل.

222
00:16:09,607 --> 00:16:11,232
‫ما رأيك بالمستقبل إذًا؟

223
00:16:11,315 --> 00:16:12,815
‫باختصار، رأيي أنه أسرع.

224
00:16:12,899 --> 00:16:15,899
‫سيارات وحواسيب آلية.
‫حتى أن الأخبار تنتقل أسرع.

225
00:16:16,065 --> 00:16:17,899
‫والرقص؟

226
00:16:19,059 --> 00:16:20,149
‫لا يزال بطيئًا.

227
00:16:22,024 --> 00:16:23,524
‫إنه رضيع!

228
00:16:24,524 --> 00:16:26,649
‫أمكنك الزواج بعد الحرب.

229
00:16:26,732 --> 00:16:30,899
‫أمكنك الزواج والإنجاب وأن تكون حياتك
‫حياة أي رجل أبيض. "بارنز" فعل هذا.

230
00:16:32,649 --> 00:16:34,649
‫- هنيئًا له.
‫- "ستيف"…

231
00:16:34,732 --> 00:16:37,274
‫لم أر سببًا لحياتي من دونك.

232
00:16:37,565 --> 00:16:39,357
‫قضيت سنواتٍ أطارد "هايدرا".

233
00:16:39,607 --> 00:16:42,440
‫فطالما كنت في مهمة، كنت أزعم أنك لم ترحلي.

234
00:16:42,524 --> 00:16:44,732
‫- هذا جنوني.
‫- لا، على العكس.

235
00:16:45,065 --> 00:16:46,583
‫هذا تصرف إنساني جدًا.

236
00:16:46,857 --> 00:16:48,565
‫لكن ها أنت ذي الآن.

237
00:16:49,565 --> 00:16:50,565
‫أخيرًا.

238
00:16:51,750 --> 00:16:52,840
‫"بيغي"!

239
00:16:53,232 --> 00:16:55,232
‫لدغات الأرامل السوداء. إنها تلسع.

240
00:16:59,041 --> 00:17:00,541
‫إنه رضيع!

241
00:17:00,833 --> 00:17:02,416
‫لا بد وأن هذه مزحة.

242
00:17:02,500 --> 00:17:04,125
‫من يشتهي فطيرة التفاح؟

243
00:17:04,708 --> 00:17:06,291
‫توصيلة خاصة للحليب!

244
00:17:11,916 --> 00:17:14,124
‫توصيلة خاصة!

245
00:17:14,208 --> 00:17:15,708
‫أحب التسوق.

246
00:17:16,541 --> 00:17:18,000
‫من يشتهي فطيرة تفاح؟

247
00:17:19,000 --> 00:17:20,375
‫إنما أحب التسوق.

248
00:17:23,833 --> 00:17:25,000
‫الطقس رائع.

249
00:17:25,375 --> 00:17:27,916
‫ها هو الحليب!
‫توصيلة خاصة للحليب!

250
00:17:28,250 --> 00:17:29,541
‫أحب التسوق.

251
00:17:31,000 --> 00:17:33,291
‫توصيلة خاصة!

252
00:17:36,625 --> 00:17:39,207
‫نسيت أن تذكر أن الآليين هؤلاء ليسوا لطفاء.

253
00:17:39,291 --> 00:17:41,166
‫أعتذر. فذاكرتي مشوشة.

254
00:17:47,416 --> 00:17:49,291
‫هذا ما كان تصور "روسيا" عن "أمريكا"؟

255
00:17:49,375 --> 00:17:51,375
‫لم تصل لنا القنوات التلفزيونية.

256
00:17:55,708 --> 00:17:56,708
‫لا، "ستيف"!

257
00:18:38,291 --> 00:18:42,208
‫- أهذه "الغرفة الحمراء" سيئة السمعة؟
‫- نعم. ما أحلى العودة للمنزل.

258
00:18:42,750 --> 00:18:44,582
‫أظن أنني أرى غرفة نومي من موضعي هذا.

259
00:18:44,666 --> 00:18:47,166
‫أنا متأسفة يا "ناتاشا".

260
00:18:49,166 --> 00:18:51,083
‫لكننا حوّلنا غرفة نومك لصالة رياضية.

261
00:18:51,833 --> 00:18:52,916
‫"ميلينا"!

262
00:18:56,916 --> 00:18:58,291
‫أخبرني بآخر المستجدات أيها الجندي.

263
00:18:58,916 --> 00:19:01,083
‫أُنجزت المهمة يا سيدتي.

264
00:19:03,291 --> 00:19:04,666
‫ماذا فعلت به؟

265
00:19:04,750 --> 00:19:06,332
‫إنه أكثر سعادة كونه بهذه الحالة.

266
00:19:06,416 --> 00:19:07,875
‫لا يشعر بالندم ولا بفقدان الأعزاء.

267
00:19:08,500 --> 00:19:10,166
‫ليس بباله سوى أنا ومهمته.

268
00:19:10,791 --> 00:19:12,958
‫ما قصده بـ"أُنجزت المهمة"؟

269
00:19:13,625 --> 00:19:14,916
‫لا يزال "بارنز" على قيد الحياة.

270
00:19:15,208 --> 00:19:19,250
‫"ناتاشا"، أتعتقدين فعلًا أنك أعدت تهيئته؟

271
00:19:19,583 --> 00:19:20,707
‫هذا تفكير غريب.

272
00:19:20,791 --> 00:19:24,707
‫لم أتوسمك طفلة بلهاء لدرجة التصديق بالوهم.

273
00:19:24,791 --> 00:19:26,791
‫حسنًا، يمكنك التشفي بكونك أخبرتني بهذا.

274
00:19:26,875 --> 00:19:28,957
‫سيحدث لاحقًا. لا أريد العراك أمام أمي.

275
00:19:29,041 --> 00:19:30,207
‫- أمك؟
‫- في مقام أمي.

276
00:19:30,291 --> 00:19:31,999
‫لنتحدث عن الأمر باستفاضة لاحقًا، اتفقنا؟

277
00:19:32,083 --> 00:19:35,458
‫أردت أن أستدرجك بعيدًا
‫عن أنظار المنتقمين ومؤسسة "شيلد".

278
00:19:36,416 --> 00:19:38,125
‫وها قد أصبحت ملكي.

279
00:19:38,541 --> 00:19:40,291
‫لكن كل ما حدث كان مجرد فخ؟

280
00:19:40,375 --> 00:19:42,583
‫ما حدث بالسفينة ووجود "ستيف"،
‫وأيضًا إيجادها لي؟

281
00:19:42,833 --> 00:19:44,416
‫حسنًا، الآن قد أتشفى بك.

282
00:19:44,500 --> 00:19:49,000
‫أنت "كابتن مارغريت كارتر"،
‫رمز النسوية والعلم.

283
00:19:49,416 --> 00:19:53,458
‫أنا محتارة فيما سأفعل،
‫أقبلك أم أقتلك، أم أشرّح جثتك؟

284
00:19:53,708 --> 00:19:55,374
‫سأخمن ما تريدين.
‫ربما تريدين فعل الثلاثة؟

285
00:19:55,458 --> 00:19:57,082
‫أجل. هذه خطة رائعة.

286
00:19:57,166 --> 00:20:00,625
‫حتى في "روسيا"، الصبايا يحلمن
‫بالترعرع على شاكلة "كابتن كارتر".

287
00:20:01,000 --> 00:20:03,124
‫وأراملي قد شاهدن فيلمك.

288
00:20:03,208 --> 00:20:04,332
‫هل صُنع فيلم عني؟

289
00:20:04,416 --> 00:20:05,583
‫كان فيلمًا موسيقيًا.

290
00:20:07,625 --> 00:20:12,375
‫يجدر بكما الاستسلام
‫وتسليم نفسيكما طواعيةً، أو…

291
00:20:16,000 --> 00:20:20,666
‫من الجيد مقابلة بطل يرتقي لمستوى سمعته.

292
00:20:27,166 --> 00:20:28,208
‫اقبض عليها.

293
00:20:32,083 --> 00:20:33,208
‫مرحبًا يا شقيقاتي.

294
00:20:33,916 --> 00:20:35,083
‫كيف حالكنّ؟

295
00:20:37,333 --> 00:20:38,333
‫هكذا إذًا.

296
00:20:45,083 --> 00:20:47,250
‫أدرك أن ما زال هناك مشاكل عالقة يجب حلها.

297
00:20:54,708 --> 00:20:56,333
‫هذه ليست طبيعتك يا "ستيف".

298
00:20:57,000 --> 00:20:58,666
‫بل أنت "ستيف رودجرز".

299
00:21:36,500 --> 00:21:37,958
‫هذه ليست طبيعتك يا "ستيف".

300
00:21:39,041 --> 00:21:40,125
‫استيقظ من غفلتك.

301
00:22:47,666 --> 00:22:49,375
‫هذا أنا يا "ستيف". أنا "بيغي".

302
00:22:51,333 --> 00:22:52,458
‫أنت تدين لي بموعد.

303
00:24:04,187 --> 00:24:05,791
‫"إينغريد"، فلتقوَّمي ظهرك.

304
00:24:06,666 --> 00:24:07,750
‫جيد.

305
00:24:07,958 --> 00:24:09,666
‫أعنف. أبرحوها ضربًا بشكل أعنف.

306
00:24:10,291 --> 00:24:12,041
‫"أغنيسا"، استهدفي ركبتها اليسرى.

307
00:24:12,125 --> 00:24:14,833
‫إن بها إصابة مزمنة من حادث دراجة
‫عندما كانت بالصف الثالث.

308
00:24:16,958 --> 00:24:18,166
‫أجل، أحسنت.

309
00:24:52,041 --> 00:24:53,457
‫لا أريد مقاتلتك.

310
00:24:58,583 --> 00:24:59,625
‫هذه ليست طبيعة العلاقة بيننا.

311
00:25:01,250 --> 00:25:03,000
‫اكتفيت من القتال يا "ستيف".

312
00:25:06,750 --> 00:25:09,541
‫لم أنفك أقاتل لفترة طويلة جدًا.
‫حتى أنهي الحرب.

313
00:25:09,625 --> 00:25:11,833
‫حتى يغيب عن بالي كل ما فقدته.
‫أنا متعبة.

314
00:25:16,250 --> 00:25:17,791
‫كنت فخورة بك.

315
00:25:18,375 --> 00:25:21,541
‫كنت آلة قتل لا تعرف الفشل.

316
00:25:22,208 --> 00:25:24,750
‫ولكن بعدها أصبحت من المنتقمين.

317
00:25:25,166 --> 00:25:27,208
‫يؤسفني تخيبي لآمالك.

318
00:25:27,875 --> 00:25:31,125
‫"ستيف"، أريد أن أكون حاضرة بجانبك.

319
00:25:31,833 --> 00:25:33,333
‫حتى ولو كانت هذه نهايتي.

320
00:25:34,375 --> 00:25:35,375
‫لا أريد سواك.

321
00:25:47,458 --> 00:25:48,500
‫سحقًا.

322
00:25:49,750 --> 00:25:52,708
‫بئس الأمر، لا يمكن حدوث ذلك.

323
00:25:53,166 --> 00:25:55,875
‫"ستيف"، لن أتحمل فقدانك مجددًا.

324
00:25:57,375 --> 00:25:58,375
‫تمهل.
‫تمهل.

325
00:25:59,250 --> 00:26:01,375
‫تمهل. لا تفعلها يا "ستيف"!
‫لا يا "ستيف"!

326
00:26:25,916 --> 00:26:27,791
‫توقف يا أنت!

327
00:26:52,666 --> 00:26:54,625
‫"نات"، أأنت بخير؟

328
00:26:54,750 --> 00:26:56,041
‫لا.

329
00:26:56,125 --> 00:26:58,875
‫- علينا الهروب.
‫- هذا بديهي.

330
00:27:11,833 --> 00:27:14,291
‫ليست فعليًا نهاية سعيدة،

331
00:27:14,875 --> 00:27:18,666
‫ولكن سأكرر كلامي، هذه ليست نهاية قصتها.

332
00:27:21,333 --> 00:27:23,375
‫أيعرف "ستارك" بسرقتك لسيارته؟

333
00:27:23,708 --> 00:27:26,250
‫ارتأيت أن عليّ الخروج.
‫فهذه أمسية يوم الجمعة عمومًا.

334
00:27:26,625 --> 00:27:27,832
‫بدون أن تودعيني؟

335
00:27:27,916 --> 00:27:29,332
‫"ستيف" طليق في هذا العالم.

336
00:27:29,416 --> 00:27:32,541
‫أعلم أنك لا تؤمنين بإمكانية إرجاعه لطبيعته،
‫لكنني أومن بذلك.

337
00:27:32,875 --> 00:27:33,875
‫مشاعري له تحتم عليّ ذلك.

338
00:27:34,708 --> 00:27:35,708
‫حسنًا.

339
00:27:36,000 --> 00:27:37,250
‫لنشد الرحال إذًا.

340
00:27:38,500 --> 00:27:39,916
‫أنا الـ"مُراقِب".

341
00:27:40,250 --> 00:27:43,875
‫أرى كل شيء، أراقب كل شيء، أعلم كل…

342
00:27:44,458 --> 00:27:45,583
‫ما هذا بحق الجحيم؟

343
00:27:48,333 --> 00:27:49,750
‫- يا "ناتاشا"!
‫- "بيغ"!

344
00:27:50,250 --> 00:27:51,583
‫"بيغي"؟ "بيغ"!

345
00:27:51,875 --> 00:27:52,957
‫أين أنت؟

346
00:27:53,041 --> 00:27:55,958
‫سؤال في محله.

347
00:28:11,416 --> 00:28:12,583
‫أهي المنشودة؟

348
00:28:13,000 --> 00:28:14,875
‫من بإمكانها إنقاذ ملكتنا؟

349
00:28:15,625 --> 00:28:16,666
‫إن بقدرتها ما هو أكثر.

350
00:28:16,750 --> 00:28:18,500
‫فهي ستنقذ عالمنا.

351
00:28:18,625 --> 00:28:21,957
‫يا حسرة على ليلة إجازتي.

352
00:28:22,041 --> 00:28:23,921
‫أيها الـ"مُراقِب"؟
أيها الـ"مُراقِب"؟

353
00:28:25,500 --> 00:30:34,603
<b>{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}أحمد عبد الناصر{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"
{\fs30}{\c&HFFFFFF&)}FB.com/YousseFaridTheInterpreter
Twitter.com/AhmedN332000</b>

