﻿1
00:00:28,792 --> 00:00:34,622
‫"ستديوهات (مارفل)"

2
00:00:38,500 --> 00:00:40,958
‫"لندن"، عام 1602.

3
00:00:41,083 --> 00:00:45,875
‫عالم ينعم بالسلام
‫بفضل بطلة من عالم آخر تمامًا،

4
00:00:45,935 --> 00:00:50,333
‫"كابتن بيغي كارتر"،
‫محاربة خارج خطها الزمني.

5
00:00:50,499 --> 00:00:52,625
‫لكنها اعتادت على ذلك.

6
00:00:52,879 --> 00:00:57,879
‫الجندية الخارقة من الحرب العالمية الثانية
‫التي أدخلت نفسها المستقبل،

7
00:00:58,455 --> 00:01:03,250
‫منقذةً عالمها، تاركةً وراءها حبّ حياتها.

8
00:01:03,493 --> 00:01:06,125
‫كانت خسارة من الممكن أن تستنزفها،

9
00:01:06,208 --> 00:01:09,166
‫إلّا أنها دفعتها

10
00:01:09,250 --> 00:01:14,833
‫لأن تصير بطلة كل العصور والأزمنة.

11
00:01:15,056 --> 00:01:20,500
‫وتلك التي سبق أن هامت في المستقبل
‫هي الآن عالقة في الماضي.

12
00:01:20,708 --> 00:01:25,500
‫لكن حتى قبل 400 عام من زمنها،
‫فهي ليست وحيدة.

13
00:01:25,583 --> 00:01:27,833
‫جئتَ في وقتك يا صديقي القديم.

14
00:01:27,916 --> 00:01:29,625
‫خشيت أن أعلق هنا إلى الأبد.

15
00:01:29,708 --> 00:01:33,833
‫بربك، أسئمت حقًا من أول عرض
‫لأعمال "شكسبير"، والحمّامات الخارجية؟

16
00:01:33,916 --> 00:01:35,916
‫أهذا رأي مُرتدي الرداء ذي الياقة المرفوعة؟

17
00:01:36,000 --> 00:01:38,500
‫وأهذا رأي مُرتدية زيّ عليه علم الاتحاد؟

18
00:01:38,804 --> 00:01:40,666
‫على الأقل زيّي سحري يا "بيغ".

19
00:01:40,750 --> 00:01:43,823
‫بالحكم على المظاهر،
‫فيمكننا الاستمتاع بهذه اللحظات السعيدة.

20
00:01:45,000 --> 00:01:48,166
‫ويسكي "سينغل مالت"، قبل صنعه بقرنين.

21
00:01:49,144 --> 00:01:51,208
‫إنك لَمُنقذٌ يا "سترينج".

22
00:01:52,490 --> 00:01:55,875
‫بمناسبة السحر، أيمكنك توصيلي إلى البيت؟

23
00:01:56,083 --> 00:01:58,958
‫لأوقفت سيارة أجرة
‫ولكنني تركت نقودي في بُعد آخر.

24
00:01:59,020 --> 00:02:01,666
‫سأفعل أي شيء
‫لأجل زملائي حرّاس الكون المتعدد.

25
00:02:01,750 --> 00:02:04,166
‫هيا يا "بيغي"، تعالي.

26
00:02:05,585 --> 00:02:11,585
‫هذان البطلان لم يقاتلا معًا وحسب،
‫بل كلاهما كان يفهم الآخر أيضًا.

27
00:02:12,875 --> 00:02:18,416
‫لأن د. "ستيفن سترانج"، كـ"كابتن كارتر"،
‫كان يعاني في حياته.

28
00:02:18,500 --> 00:02:21,167
‫ففي أثناء سعيه لإنقاذ "كريستين بالمر"،

29
00:02:21,217 --> 00:02:25,583
‫دمّر روحه وعقله وكونه.

30
00:02:25,666 --> 00:02:30,208
‫إذن عاقبني أنا، وليس العالم أو "كريستين".

31
00:02:30,463 --> 00:02:36,458
‫ولكن فقط حينما انهار العالم من حوله،
‫أدرك مساوئ أفعاله.

32
00:02:37,458 --> 00:02:40,500
‫والآن، ينبغي للأسطورتين أن يتّحدا

33
00:02:40,583 --> 00:02:45,000
‫لمواجهة تهديد
‫لم تواجه الأكون المتعددة مثله على الإطلاق.

34
00:02:46,693 --> 00:02:48,593
‫"ستديوهات (مارفل) تقدّم…"

35
00:02:49,250 --> 00:02:50,333
‫الوقت.

36
00:02:53,708 --> 00:02:54,791
‫الفضاء.

37
00:02:56,458 --> 00:02:57,541
‫الواقع.

38
00:03:00,416 --> 00:03:02,491
‫العلاقة بينهم ليست مجرد مسار خطّي.

39
00:03:07,000 --> 00:03:11,625
‫بل يمكن تمثيلها
‫بمنشور احتمالاته لا آخر لها،

40
00:03:13,833 --> 00:03:17,666
‫حيث مجرد قرار واحد
‫قد يتسبب بتفرّعات لوقائع لا حدود لمقدارها،

41
00:03:20,125 --> 00:03:23,166
‫خالقًا عوالم مختلفة عن التي اعتدتم عليها.

42
00:03:27,000 --> 00:03:28,750
‫أنا الـ"مُراقِب".

43
00:03:30,666 --> 00:03:33,876
‫وسأكون مرشدكم
‫باستكشاف هذه الوقائع الجديدة.

44
00:03:35,375 --> 00:03:38,750
‫تتبعوني وفكّروا مليًا بالسؤال التالي…

45
00:03:42,541 --> 00:03:46,014
‫"ماذا لو…؟"
‫"الموسم الثاني، الحلقة الأخيرة"
‫"ماذا لو تدخّل (سترينج السامي)؟"

46
00:03:50,208 --> 00:03:51,961
‫مرحبًا بك في مسكني المتواضع،

47
00:03:53,000 --> 00:03:54,958
‫"الحرم اللا نهائي".

48
00:03:55,754 --> 00:03:58,458
‫إنه حتمًا مريح.

49
00:03:58,792 --> 00:04:01,708
‫أجل، ليس المنظر سيئًا من النوافذ.
‫كما أن في المطبخ فرن بيتزا.

50
00:04:01,791 --> 00:04:05,291
‫"سترينج"، هل تعيش هنا بمفردك؟

51
00:04:05,375 --> 00:04:08,000
‫ليس تمامًا، فقد شُغلت قليلًا.

52
00:04:08,103 --> 00:04:13,208
‫لديّ هنا "ألترون ذو الأحجار الأبدية"،
‫الذي أظنّك التقيته، و"ثانوس" و"لوكي".

53
00:04:13,411 --> 00:04:16,291
‫كلها كائنات تملك قوة هائلة
‫عزمت على تدمير أكوانها.

54
00:04:16,375 --> 00:04:17,666
‫إنه العادي.

55
00:04:17,750 --> 00:04:19,875
‫إنك تجمع قتلة الأكوان.

56
00:04:19,958 --> 00:04:21,583
‫لا بد لشخص ما أن يفعل هذا.

57
00:04:21,666 --> 00:04:25,500
‫وكلانا يعلم أن الـ"مُراقِب"
‫لن ينزل أبدًا بمستواه ويتدخّل.

58
00:04:25,583 --> 00:04:30,625
‫إنقاذ الكون المتعدد عالمًا تلو الآخر؟
‫أهي الكفّارة التي فرضتها على نفسك؟

59
00:04:32,351 --> 00:04:34,041
‫كنت واثقًا أنك ستفهمين.

60
00:04:34,125 --> 00:04:37,000
‫لكن ثمة شيء أحتاج إلى مساعدتك فيه.

61
00:04:37,854 --> 00:04:39,750
‫أفضّل الذهاب إلى بيتي يا "سترينج".

62
00:04:40,307 --> 00:04:43,750
‫سأوصلك. فقط... أنا...

63
00:04:43,833 --> 00:04:47,833
‫حسنًا... هذا مُحرج بعض الشيء، بصراحة.

64
00:04:47,916 --> 00:04:49,250
‫هرب أحد تلك الكائنات.

65
00:04:49,583 --> 00:04:51,625
‫أجل، كيف عرفت؟

66
00:04:51,708 --> 00:04:54,403
‫كما في أفلام "غريملينز"
‫و"فضائيون" و"الحديقة الجوراسية".

67
00:04:54,646 --> 00:04:58,667
‫اجمع الكائنات الخطرة
‫وسيهرب أحدها بكل تأكيد.

68
00:04:58,820 --> 00:05:01,041
‫عظيم، إذًا ستساعدينني
‫في إنقاذ العالم أو عدة عوالم...

69
00:05:01,125 --> 00:05:02,625
‫- لا.
‫- عفوًا؟

70
00:05:02,708 --> 00:05:04,583
‫إنّي بالفعل أسمع الـ"مُراقِب" يردد:

71
00:05:04,666 --> 00:05:09,708
‫"التدخّل في الكون المتعدد هو دائمًا خطأ."

72
00:05:09,791 --> 00:05:14,750
‫بربك يا "بيغ". أعلم أنه كائن خماسي الأبعاد
‫برأسه الكبير ذلك وصوته الهادئ،

73
00:05:14,833 --> 00:05:16,625
‫لكن هذا لا يجعله على صواب طوال الوقت.

74
00:05:16,900 --> 00:05:20,838
‫أتقولين إنه كان خطأً منك إنقاذ عالم 1602؟

75
00:05:29,339 --> 00:05:30,916
‫من الشرير إذًا؟

76
00:05:31,786 --> 00:05:34,833
‫الشرير امرأة يا "كابتن كارتر".

77
00:05:35,005 --> 00:05:36,208
‫أعتذر عن الخطأ.

78
00:05:36,805 --> 00:05:40,000
‫لقد فقدت أثرها هنا،
‫في الأراضي الوعرة في "داكوتا الجنوبية".

79
00:05:40,228 --> 00:05:42,791
‫أو ما تبقّى منها في هذا الكون.

80
00:05:47,916 --> 00:05:50,083
‫مهلًا يا "سترينج". لم لا يمكنك مطاردتها؟

81
00:05:50,166 --> 00:05:53,750
‫لأنها تجهلك يا صديقتي
‫بينما ستتعرّف عليّ بكل سهولة.

82
00:05:54,307 --> 00:05:55,771
‫صحيح، ولك ذلك.

83
00:05:57,827 --> 00:05:59,500
‫- أشكرك.
‫- رحبًا.

84
00:05:59,583 --> 00:06:03,709
‫الأمر في منتهى السهولة يا "بيغي".
‫جديها، وسأعيدكما إلى هنا.

85
00:06:03,869 --> 00:06:05,958
‫وينتهي دوري. أستوصلني بيتي حينها؟

86
00:06:06,041 --> 00:06:07,583
‫أعدك بذلك.

87
00:06:10,000 --> 00:06:12,667
‫كيف سأعرفها يا "سترينج"؟

88
00:06:13,044 --> 00:06:15,041
‫صدقيني، ستعرفينها.

89
00:06:15,975 --> 00:06:18,250
‫هذا مُقلق بعض الشيء.

90
00:06:37,616 --> 00:06:40,208
‫ما هذا بحق السماء؟

91
00:06:40,291 --> 00:06:42,333
‫أو بالأحرى، بحق سماوات العوالم.

92
00:06:43,466 --> 00:06:45,208
‫يا للمفاجأة.

93
00:06:45,445 --> 00:06:48,750
‫أجئت لتساعدني على سبيل التغيير؟
‫أم لتحكي فقط؟

94
00:06:50,333 --> 00:06:54,208
‫أحدثت القنبلة في مشروع "الولادة من جديد"
‫انفجارًا أكبر في هذا الكون.

95
00:06:54,342 --> 00:06:56,791
‫لا أنت ولا "ستيف رودجرز" نجوتما.

96
00:06:57,041 --> 00:06:59,916
‫ومن دون "كابتن أمريكا"
‫أو "كابتن كارتر" لردعهم،

97
00:07:00,000 --> 00:07:02,625
‫أطلقت "هايدرا" العنان لقوى الـ"تيسراكت"،

98
00:07:02,708 --> 00:07:05,875
‫وكسبوا الحرب فيما دمّروا العالم.

99
00:07:06,041 --> 00:07:08,625
‫عظيم. إذًا جئتَ لتحكي.

100
00:07:08,648 --> 00:07:09,815
‫إنها وظيفتي.

101
00:07:11,000 --> 00:07:13,625
‫وما الذي تفعلينه هنا، يا "كابتن"؟

102
00:07:13,708 --> 00:07:15,583
‫يمكنك المغادرة،
‫إن لم تكن تنوي المساعدة،

103
00:07:15,666 --> 00:07:19,291
‫ظننتُ أنك تعلمت
‫خطورة التدخّل في عوالم ليست بعالمك.

104
00:07:19,750 --> 00:07:22,583
‫دع عنك هذا،
‫لن نجتمع على رأي أبدًا.

105
00:07:22,708 --> 00:07:25,208
‫أنا أتدخّل، وأنت تراقب.

106
00:07:25,583 --> 00:07:28,583
‫لا يتعلق الأمر بالمراقبة يا "بيغي"،
‫بل بالإبصار.

107
00:07:28,666 --> 00:07:31,708
‫عظيم، حيث أن "سترينج"
‫وجد طريقةً ليراقب ويُبصر.

108
00:07:31,791 --> 00:07:35,250
‫فهو يتدخّل، ويحدث فارقًا.

109
00:07:36,625 --> 00:07:37,708
‫التزمي الحذر فحسب.

110
00:07:37,833 --> 00:07:41,500
‫أظنني لن أتحمل سرد ما قد يحدث لاحقًا.

111
00:07:51,458 --> 00:07:52,958
‫حسنًا، أظهري نفسك.

112
00:07:58,083 --> 00:08:00,083
‫بحقك يا "بيغ"،
‫مستواك أفضل من هذا.

113
00:08:00,166 --> 00:08:03,291
‫إذا أصررت على إنهاء لقائنا بقتال،
‫فستندمين...

114
00:08:04,500 --> 00:08:07,541
‫أحسنت، كانت ضربة موفقة.

115
00:08:08,458 --> 00:08:09,791
‫تمام، أنت بارعة.

116
00:08:11,208 --> 00:08:12,291
‫دوري الآن.

117
00:08:14,614 --> 00:08:15,875
‫نلتُ منك!

118
00:08:23,208 --> 00:08:26,250
‫دعيني أخمن،
‫طلب منك مساعدته في إنقاذ العوالم المتعددة.

119
00:08:27,148 --> 00:08:29,875
‫في إنقاذها منك. لماذا تسألين؟

120
00:08:30,495 --> 00:08:32,125
‫بالطبع سيقول ذلك.

121
00:08:32,208 --> 00:08:35,125
‫لستُ مدمرة الكون، بل هو.

122
00:08:40,625 --> 00:08:44,208
‫اسمي "كاهوري"،
‫وأظن أنه يمكننا مساعدة بعضنا.

123
00:08:44,750 --> 00:08:47,625
‫وأنا "بيغي". "بيغي كارتر".

124
00:08:47,708 --> 00:08:49,750
‫لستُ عدوتك.

125
00:08:49,833 --> 00:08:53,416
‫ذلك الواهم المخادع يكذب عليك.

126
00:08:53,500 --> 00:08:54,500
‫ماذا؟

127
00:08:55,250 --> 00:08:57,000
‫- لا.
‫- "بيغي"، تحركي.

128
00:09:00,750 --> 00:09:02,500
‫- "كاهوري"!
‫- أحسنت عملًا، يا "كارتر".

129
00:09:03,015 --> 00:09:04,541
‫أحسنت بإيجادها لي.

130
00:09:04,625 --> 00:09:06,291
‫ما الذي يحدث، يا "سترينج"؟

131
00:09:06,375 --> 00:09:08,458
‫إنّي أربط النهايات المتفرقة وحسب.

132
00:09:08,541 --> 00:09:11,041
‫- هل أخبرك عن "كور الحدادة"؟
‫- أي "كور"؟

133
00:09:11,125 --> 00:09:13,375
‫لا تصغي إليها. إنها تحاول خداعك.

134
00:09:13,458 --> 00:09:17,375
‫إنه لا يستهدف مدمّري الأكوان فحسب.
‫بل يجمع الأبطال الصالحين كذلك.

135
00:09:17,416 --> 00:09:19,375
‫ماذا؟ "سترينج"، ما الذي تعنيه بقولها؟

136
00:09:19,458 --> 00:09:22,000
‫- تجاهليها.
‫- إنه يُطعمهم جميعًا للكور.

137
00:09:22,083 --> 00:09:23,375
‫كفى.

138
00:09:25,125 --> 00:09:26,166
‫"سترينج".

139
00:09:27,875 --> 00:09:29,875
‫- إنه يقود نفسه للجنون.
‫- كلا.

140
00:09:29,958 --> 00:09:34,291
‫لا يحاول "سترينج" إنقاذ الأكوان،
‫بل يحاول إحياء كونه.

141
00:09:34,375 --> 00:09:36,083
‫الكون الذي دمره.

142
00:09:36,166 --> 00:09:38,458
‫لن أدعك توقفيني.

143
00:09:43,083 --> 00:09:45,666
‫أنت تحاول استعادة "كريستين"، أليس كذلك؟

144
00:09:45,750 --> 00:09:47,166
‫بلى.

145
00:09:47,250 --> 00:09:49,291
‫والشخص الوحيد الذي سيتفهم ذلك، هو أنت.

146
00:09:49,375 --> 00:09:51,083
‫عد إلى صوابك، يا "سترينج".

147
00:09:51,166 --> 00:09:52,250
‫علي فعل ذلك.

148
00:09:52,333 --> 00:09:53,750
‫لكن هذا جنون.

149
00:09:53,833 --> 00:09:57,125
‫بحقك يا "بيغي".
‫تعرفين بأنك لفعلت المثل لأجل "ستيف"!

150
00:10:00,083 --> 00:10:01,192
‫"بيغي".

151
00:10:05,072 --> 00:10:06,125
‫"بيغي" أرجوك.

152
00:10:08,125 --> 00:10:11,041
‫ما كنت لأفعل هذا لأجل "ستيف" بتاتًا.

153
00:10:18,875 --> 00:10:21,750
‫ولن يريد مني "ستيف رودجرز" فعل هذا.

154
00:10:21,833 --> 00:10:23,291
‫التكلفة باهضة جدًا.

155
00:10:24,291 --> 00:10:25,541
‫حسنًا...

156
00:10:26,875 --> 00:10:28,750
‫في سبيل الغاية العظيمة،

157
00:10:29,791 --> 00:10:31,665
‫فهذه تكلفة بخسة أدفعها.

158
00:10:34,710 --> 00:10:36,083
‫توقف، يا "سترينج"!

159
00:10:36,166 --> 00:10:37,916
‫ليس الآن، لقد اقتربنا كثيرًا.

160
00:10:38,830 --> 00:10:40,416
‫أرجوك، لا تفعل هذا.

161
00:10:48,833 --> 00:10:51,250
‫ثقي بي يا "بيغي"، الحال أفضل هكذا.

162
00:11:04,416 --> 00:11:06,000
‫لا! ماذا فعلت؟

163
00:11:16,958 --> 00:11:18,666
‫حسنًا، هذا سيلهيه.

164
00:11:20,750 --> 00:11:22,583
‫أنت بنفس درجة جنونه.

165
00:11:22,666 --> 00:11:26,083
‫علينا تدمير ذلك الكور
‫قبل أن يغذيه من السجناء.

166
00:11:26,340 --> 00:11:28,167
‫{\an8}هيا بنا. تمسكي جيدًا.

167
00:11:36,309 --> 00:11:39,244
‫{\an8}انحن للحلقات العشر،
‫وإلّا أعدناك من حيث أتيت.

168
00:11:53,416 --> 00:11:57,000
‫حسنٌ، افتعال شغب سجون لمدمري الأكوان
‫ليست فكرة سديدة.

169
00:11:57,083 --> 00:11:58,166
‫علينا الذهاب.

170
00:12:09,708 --> 00:12:11,317
‫ما هذا؟

171
00:12:11,750 --> 00:12:14,358
‫- أتسمعين ذلك؟
‫- تمنيتُ لو لم أسمع.

172
00:12:17,875 --> 00:12:19,877
‫كلا، ليس هي.

173
00:12:23,875 --> 00:12:27,167
‫- مذهل، حاذري، إنهم...
‫- أجل، أعرف.

174
00:12:27,208 --> 00:12:28,958
‫الموتى الأحياء في جميع الأكوان.

175
00:12:39,018 --> 00:12:41,000
‫عظيم، ذوقوا هذا.

176
00:13:22,083 --> 00:13:24,333
‫ماذا؟ ما الذي فعلته؟

177
00:13:24,416 --> 00:13:25,833
‫لستُ أنا الفاعلة.

178
00:13:28,541 --> 00:13:29,958
‫موتى أحياء.

179
00:13:30,158 --> 00:13:31,833
‫كأنها حفلة من نوعي المفضل.

180
00:13:32,958 --> 00:13:34,375
‫والآن انحنوا.

181
00:13:36,250 --> 00:13:39,791
‫آخر امرأة أمرتني بذلك، ندمت عليه.

182
00:13:39,875 --> 00:13:43,083
‫عزيزتي، لستُ امرأة عادية،
‫أنا إلهة الموت.

183
00:13:47,666 --> 00:13:49,158
‫معذرة!

184
00:13:53,789 --> 00:13:56,833
‫أنا هلاك (أسكارد).

185
00:13:58,098 --> 00:13:59,338
‫أنت؟

186
00:13:59,671 --> 00:14:01,333
‫أنت.

187
00:14:01,416 --> 00:14:05,291
‫أنا هلاك (أسكارد)...

188
00:14:05,416 --> 00:14:07,585
‫أجل، فهمنا.

189
00:14:18,500 --> 00:14:19,500
‫إنه "سترينج".

190
00:14:19,583 --> 00:14:21,791
‫إنه قادم، لنتركهم لمأمور السجن.

191
00:14:21,875 --> 00:14:22,875
‫هيا بنا!

192
00:14:35,458 --> 00:14:36,541
‫"بيغي".

193
00:14:45,791 --> 00:14:47,666
‫أنا أيضًا لم أفعل هذا.

194
00:14:48,708 --> 00:14:49,875
‫سحقًا.

195
00:14:55,833 --> 00:14:58,500
‫إنه "كيلمونغر". لديه الأحجار.

196
00:14:58,583 --> 00:15:02,166
‫سنحتاج إلى درع الأبدية ذاك
‫إذا أردنا التصدّي لـ"سترينج".

197
00:15:13,750 --> 00:15:15,958
‫حسنًا، هذه المرة أنا الفاعلة.

198
00:15:16,257 --> 00:15:17,291
‫أين أرسلته؟

199
00:15:50,140 --> 00:15:53,166
‫مناسب كقفاز،
‫هذا من شأنه معادلة الكفّة.

200
00:15:57,918 --> 00:16:00,416
‫بئسًا، "سترينج" فعّل الكور.

201
00:16:00,500 --> 00:16:03,700
‫علينا إيقافه الآن قبل أن يغذيه من السجناء.

202
00:16:19,666 --> 00:16:20,791
‫كيف ندمره؟

203
00:16:20,875 --> 00:16:23,750
‫أفضّل ألّا تدمراه.

204
00:16:23,833 --> 00:16:27,291
‫بدّلت زيّك. رائع. إنه جميل عليك.

205
00:16:27,375 --> 00:16:30,750
‫لكن عليك التذكر
‫بأنني سبق ودمّرتُ هذا الدرع.

206
00:16:30,833 --> 00:16:33,708
‫في تلك المرة، لم أكن أنا من أرتديه.

207
00:16:39,195 --> 00:16:40,758
‫حسنًا، أحسنت بهذه الضربة.

208
00:16:43,500 --> 00:16:46,208
‫بربك. حسبتك كنت تقومين بالإحماء.

209
00:16:46,208 --> 00:16:48,125
‫أتريدين القتال فعلًا؟ استقبلي هذا.

210
00:16:49,908 --> 00:16:50,916
‫اذهبي!

211
00:16:55,791 --> 00:16:56,916
‫كلّا! توقفي عن هذا.

212
00:17:11,625 --> 00:17:14,167
‫يبدو أنك عرفت خبايا هذه الدرع.

213
00:17:28,291 --> 00:17:31,916
‫كلّا، اتركيه لحاله.
‫أنت تتسببين بعدم استقراره.

214
00:18:07,916 --> 00:18:10,750
‫لقد قضيت وقتًا طويلًا بالعزلة يا "سترينج".

215
00:18:10,750 --> 00:18:15,041
‫ربما قد راح عن بالك
‫بأننا نفوقك عددًا بهذه المواجهة.

216
00:18:15,355 --> 00:18:17,333
‫هاك ما لا تدركينه.

217
00:18:19,666 --> 00:18:20,666
‫أنتما لا تفوقاني عددًا.

218
00:18:26,458 --> 00:18:28,291
‫يا لها من فكرة رائعة.

219
00:18:30,666 --> 00:18:31,875
‫مرحى!

220
00:18:31,926 --> 00:18:33,746
‫{\an8}كم هذا جميل!

221
00:18:56,054 --> 00:18:57,750
‫"كابتن كارتر"،

222
00:18:58,958 --> 00:19:01,458
‫دائمًا ما تكونين أنت العاقبة
‫في زمن غير زمانك.

223
00:19:03,750 --> 00:19:04,750
‫"بيغي".

224
00:19:06,208 --> 00:19:08,250
‫ليس على الأمور أن تؤول لهذه النقطة.

225
00:19:28,041 --> 00:19:30,375
‫كل هذه التجهيزات لصنع جندي خارق واحد؟

226
00:19:37,940 --> 00:19:40,625
‫"ستيف"، هل ما يحدث حقيقي؟

227
00:19:40,625 --> 00:19:41,958
‫ماذا؟ بالطبع حقيقي.

228
00:19:41,958 --> 00:19:45,208
‫يزحف النازيون في جميع أرجاء "أوروبا".
‫علينا أن نعدل الكفّة.

229
00:19:50,583 --> 00:19:54,458
‫العميلة "كارتر"،
‫أليس أفضل لك البقاء بالمقصورة؟

230
00:19:57,291 --> 00:19:58,907
‫أنا…

231
00:19:58,958 --> 00:20:00,291
‫لازميني يا "بيغ".

232
00:20:00,490 --> 00:20:02,500
‫- "ستيف"، أنا…
‫- لازميني.

233
00:20:03,125 --> 00:20:07,375
‫سننهي المعركة.
‫سنكسب الحرب معًا، أنا وأنت يا "بيغ".

234
00:20:07,375 --> 00:20:09,250
‫ستربطنا علاقة أخيرًا.

235
00:20:16,833 --> 00:20:18,325
‫أنا أحبك.

236
00:20:20,250 --> 00:20:22,598
‫آمل لو كان هذا الواقع حقيقيًا.

237
00:20:23,375 --> 00:20:24,458
‫لكنك…

238
00:20:28,708 --> 00:20:30,150
‫لست هو.

239
00:20:35,283 --> 00:20:36,366
‫ماذا؟

240
00:20:42,443 --> 00:20:43,983
‫حيلة مبتذلة يا "سترينج".

241
00:20:44,949 --> 00:20:46,625
‫لك ما شئت إذًا، "كابتن".

242
00:20:49,458 --> 00:20:50,958
‫أترين الطريق الذي اخترته؟

243
00:20:56,500 --> 00:20:59,458
‫بئس الأمر، لقد بدأ. إنه يغذّي الكور بهم.

244
00:20:59,458 --> 00:21:00,750
‫لا!

245
00:21:03,185 --> 00:21:04,750
‫"آتاهركس"؟

246
00:21:05,750 --> 00:21:07,625
‫طبقة الحماية حول الكور تأخذ بالتضاؤل.

247
00:21:07,781 --> 00:21:09,958
‫يمكنني إرسالهم عبر البوابات لديارهم.

248
00:21:13,625 --> 00:21:14,625
‫ماذا؟

249
00:21:44,833 --> 00:21:51,208
‫حيلة متقنة. لكن ما في الأمر،
‫أنني قد أتقنتها قبل وقت طويل.

250
00:22:01,875 --> 00:22:06,791
‫من الضروري أن تُعاد ولادة عالمي،
‫وإلا سيموت عدد لا حصر له من الناس.

251
00:22:06,791 --> 00:22:09,208
‫توقف. لا تفعلها.

252
00:22:09,208 --> 00:22:12,500
‫إذا كان في هذا أيّ عزاء،
‫ارتأيت أنك ستتفهمين أفعالي فعلًا.

253
00:22:13,875 --> 00:22:15,833
‫لقد منحتك الاختيار يا "بيغي كارتر".

254
00:22:17,916 --> 00:22:19,666
‫سأغذي ماكينتي بهم.

255
00:22:21,051 --> 00:22:23,583
‫لا بد وأن أعيد إحياء عالمي.

256
00:22:23,583 --> 00:22:27,710
‫وأنت يا صديقتي، قد قُضي أمرك.

257
00:22:27,710 --> 00:22:29,208
‫ليس فعلًا.

258
00:22:34,375 --> 00:22:36,458
‫أذيقيه العذاب!

259
00:22:39,000 --> 00:22:40,583
‫ماذا؟

260
00:23:10,458 --> 00:23:13,083
‫لقد فعلتها يا "كاهوري"!
‫لقد أعدتهم لديارهم!

261
00:23:29,541 --> 00:23:30,625
‫لن توقفاني أبدًا!

262
00:23:30,625 --> 00:23:33,375
‫إنما سأصير أخطر و…

263
00:24:13,208 --> 00:24:15,000
‫انتهى الأمر يا "سترينج"!

264
00:24:15,000 --> 00:24:16,125
‫ابق منبطحًا.

265
00:24:18,833 --> 00:24:20,208
‫"سترينج"؟

266
00:24:20,208 --> 00:24:22,250
‫ليس هناك نهاية لأي مسعى.

267
00:24:22,250 --> 00:24:26,125
‫"سترينج"، إذا ما زلت متحكمًا بنفسك.
‫عليك أن تستمع إلى ما أقوله.

268
00:24:26,507 --> 00:24:29,042
‫كلّا، بل أنت من ستستمعين إليّ.

269
00:24:31,708 --> 00:24:33,041
‫سأقتلك.

270
00:24:36,041 --> 00:24:37,750
‫"سترينج"، هذه ليست طباعك.

271
00:24:37,750 --> 00:24:39,041
‫بل هي طباعي.

272
00:24:55,166 --> 00:24:58,125
‫سأعيدها. لن تعيقيني عن ذلك.

273
00:25:19,750 --> 00:25:20,791
‫"بيغي".

274
00:25:47,303 --> 00:25:48,333
‫ما هذا!

275
00:25:52,041 --> 00:25:54,125
‫بئس الأمر. سينفجر هذا الشيء يا "بيغي".

276
00:25:56,208 --> 00:26:00,041
‫أنت من بنيته. هيا يا "سترينج".
‫لا بد من وجود طريقة لإيقاف الأمر.

277
00:26:00,565 --> 00:26:02,541
‫كلّا، لا يمكنني.

278
00:26:03,416 --> 00:26:06,000
‫حدادي عليها قوي حقًا.

279
00:26:06,000 --> 00:26:08,500
‫لقد فاق إرادتي قوة.

280
00:26:08,500 --> 00:26:10,500
‫لن ترغب "كريستين" في ما تفعله.

281
00:26:10,728 --> 00:26:13,166
‫- أجل.
‫- لكننا نرغب فيه.

282
00:26:18,083 --> 00:26:19,125
‫فلتموتي!

283
00:26:20,916 --> 00:26:22,000
‫كلّا، "بيغي"!

284
00:26:41,750 --> 00:26:42,958
‫"سترينج".

285
00:26:50,083 --> 00:26:51,166
‫"بيغي"!

286
00:27:05,291 --> 00:27:08,375
‫هذا يعني أنني لم أمت.

287
00:27:08,599 --> 00:27:11,166
‫كلّا. لا أنت ولا "كاهوري".

288
00:27:11,291 --> 00:27:13,791
‫لقد أعدتها لكونها الأم.

289
00:27:14,625 --> 00:27:16,958
‫هنا حيث تراقب إذًا.

290
00:27:39,958 --> 00:27:42,875
‫ها هي. هذه هي "كريستين".

291
00:27:43,666 --> 00:27:44,875
‫لقد نجحت خطة "سترينج".

292
00:27:44,875 --> 00:27:48,000
‫أجل، والمقابل حياته.

293
00:27:48,125 --> 00:27:51,958
‫لقد أعاد تكوين هذا العالم،
‫لكنه لم يولد به قط…

294
00:27:51,958 --> 00:27:53,375
‫ولن يولد به من الأساس.

295
00:27:55,375 --> 00:27:59,666
‫محزنة فكرة أنه تسبب بكثير من المعاناة
‫ليعيد كون لن يراه بحياته.

296
00:27:59,666 --> 00:28:01,166
‫وأنا كدت أساعده.

297
00:28:01,166 --> 00:28:03,666
‫لقد رأيت جزء الخير بداخل صديقنا.

298
00:28:03,846 --> 00:28:09,083
‫ويمكن القول إن هذا الجزء منه،
‫حتى ولو ظهر لوقتٍ قصير،

299
00:28:09,083 --> 00:28:12,583
‫هو الذي تحكم بشروره وأنقذ عالمه.

300
00:28:14,000 --> 00:28:19,500
‫رأيت ما حدث، صحيح؟
‫الكور و"كاهوري" والوحش الذي يسكن "سترينج".

301
00:28:19,500 --> 00:28:22,000
‫- كدنا نفقد كل شيء.
‫- لكنه لم يحدث.

302
00:28:22,541 --> 00:28:25,583
‫لم يشأ الكون المتعدد تدخّلي يا "بيغي".

303
00:28:25,708 --> 00:28:28,083
‫إنما احتاج إليك أنت فقط.

304
00:28:39,750 --> 00:28:44,916
‫حسنًا إذًا، أمستعدة أخيرًا للعودة لكونك؟

305
00:28:45,062 --> 00:28:46,229
‫نعم.

306
00:28:47,030 --> 00:28:49,792
‫ولكن ربما نسلك
‫الطريق ذو المظاهر الخلابة لعالمي.

307
00:28:50,041 --> 00:28:52,750
‫لا بد من وجود أشياء أمتع نظري بها بطريقنا.

308
00:28:53,758 --> 00:28:54,789
‫يا "كابتن"،

309
00:28:55,674 --> 00:28:57,500
‫راقبي هذا فحسب.

310
00:29:03,132 --> 00:31:24,523
<b>{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}أحمد عبد الناصر{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف العامري{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"
{\fs30}{\c&HFFFFFF&)}FB.com/YousseFaridTheInterpreter
Twitter.com/AhmedN332000
t.me/GilgameshSubs</b>

