﻿1
00:01:14,157 --> 00:01:21,164
‫‫"(ون بيس)"‬

2
00:01:21,247 --> 00:01:25,043
‫‫إذًا رئيس الخدم القرصان‬
‫‫قتل محامي صديقتك والآن يهدد بقتل صديقتك؟‬

3
00:01:25,126 --> 00:01:28,379
‫‫أعزّ أصدقائي، "كايا".‬
‫‫أي نوع من الأشخاص ينتحل شخصية رئيس الخدم؟‬

4
00:01:28,463 --> 00:01:30,882
‫‫أنت لا تصدّق شيئًا من هذا الكلام، صحيح؟‬

5
00:01:30,965 --> 00:01:35,136
‫‫إنني أقول الحقيقة.‬
‫‫"كلاهادور" قرصان فعلًا. أقصد "كورو".‬

6
00:01:35,220 --> 00:01:36,846
‫‫يُدعى القبطان "كورو".‬

7
00:01:36,930 --> 00:01:38,765
‫‫الآن تأكدت من كذبك.‬

8
00:01:38,848 --> 00:01:42,727
‫‫- "كورو" قبطان قراصنة "القط الأسود"؟‬
‫‫- أجل. مخالب طويلة ونظارة صغيرة.‬

9
00:01:42,811 --> 00:01:47,607
‫‫مستحيل. أبي، "(مورغان) يد الفأس"،‬
‫‫قتله قبل أعوام.‬

10
00:01:49,359 --> 00:01:51,486
‫‫أي جندي بحرية يحترم نفسه يعرف ذلك.‬

11
00:01:53,947 --> 00:01:56,741
‫‫لم نتقدّم في العثور على "قبعة القش"‬
‫‫عمّا كنا قبل ساعات.‬

12
00:01:56,825 --> 00:01:58,660
‫‫"قبعة القش"؟ أتقصد "لوفي"؟‬

13
00:01:58,743 --> 00:01:59,953
‫‫مهلًا. هل تعرف "لوفي"؟‬

14
00:02:00,036 --> 00:02:01,830
‫‫أعزّ أصدقائي الآخر. إنه في ورطة.‬

15
00:02:01,913 --> 00:02:04,666
‫‫- "لوفي" في المكان الذي سترشدنا إليه؟‬
‫‫- أجل، ألا تسمعني؟‬

16
00:02:04,749 --> 00:02:07,293
‫‫يجب ردع "كورو". ولا يمكنني فعل ذلك بمفردي.‬

17
00:02:07,377 --> 00:02:09,504
‫‫لا بأس. سنساعدك.‬

18
00:02:11,464 --> 00:02:12,465
‫‫أليس كذلك؟‬

19
00:02:13,216 --> 00:02:14,050
‫‫بلى.‬

20
00:02:14,759 --> 00:02:15,760
‫‫بكل سرور.‬

21
00:02:16,344 --> 00:02:17,220
‫‫تقدّما الطريق.‬

22
00:02:23,101 --> 00:02:23,935
‫‫"لوفي".‬

23
00:02:25,895 --> 00:02:26,729
‫‫"لوفي".‬

24
00:02:37,073 --> 00:02:38,074
‫‫"لوفي"!‬

25
00:02:44,789 --> 00:02:46,291
‫‫هيا.‬

26
00:02:51,212 --> 00:02:53,506
‫‫- مفهوم؟‬
‫‫- مفهوم.‬

27
00:03:13,985 --> 00:03:15,111
‫‫مفهوم يا سيدي.‬

28
00:03:16,237 --> 00:03:18,156
‫‫تركت الآنسة "كايا" للتو في غرفتها.‬

29
00:03:23,036 --> 00:03:24,370
‫‫ماذا جاء به إلى هنا؟‬

30
00:03:37,425 --> 00:03:38,760
‫‫ما خطبه؟‬

31
00:03:38,843 --> 00:03:41,846
‫‫لم يستطع الفتى مقاومة أحدث وصفاتي.‬

32
00:03:43,181 --> 00:03:46,726
‫‫كنت أبحث عن ذلك التوازن المثالي‬
‫‫بين المرارة والملوحة.‬

33
00:03:48,895 --> 00:03:53,024
‫‫ليتني أستطيع أن أسأله عن مذاقه.‬

34
00:03:53,107 --> 00:03:54,525
‫‫مذاقه كالسمّ أيها الأحمق.‬

35
00:03:54,609 --> 00:03:55,735
‫‫ليس بينما أنا الطاهي.‬

36
00:03:55,818 --> 00:03:57,904
‫‫لست طاهيًا ولا أنا خادمة. نحن قرصانان.‬

37
00:03:57,987 --> 00:04:00,615
‫‫قلّلي من شأن نفسك إن شئت يا "شام"،‬
‫‫لكن ابتعدي عن طهوي.‬

38
00:04:00,698 --> 00:04:01,741
‫‫كفى!‬

39
00:04:02,367 --> 00:04:05,828
‫‫لا أستطيع سماع أفكاري بسبب جدالكما العبثي!‬

40
00:04:06,788 --> 00:04:10,041
‫‫والآن، ما الكمية التي تناولها من الحساء؟‬

41
00:04:17,048 --> 00:04:18,299
‫‫الكمية كلها.‬

42
00:04:20,927 --> 00:04:22,679
‫‫يا لها من مصادفة!‬

43
00:04:26,432 --> 00:04:28,518
‫‫ألقياه في البئر مع الهمجي أخضر الشعر.‬

44
00:04:29,811 --> 00:04:30,728
‫‫أمرك أيها القبطان.‬

45
00:04:34,565 --> 00:04:37,860
‫‫وإياك أن تدخل بحذائك الملطّخ بالوحل‬
‫‫على أرضياتي مجددًا.‬

46
00:04:37,944 --> 00:04:39,779
‫‫هكذا قالت الخادمة.‬

47
00:04:57,964 --> 00:04:59,549
‫‫من يرنّ الجرس في هذه الساعة؟‬

48
00:05:00,550 --> 00:05:02,468
‫‫ابقيا هنا.‬

49
00:05:03,303 --> 00:05:04,470
‫‫مفهوم؟‬

50
00:05:05,680 --> 00:05:08,308
‫‫من الأفضل ألّا نسمح لأنفسنا‬
‫‫بالتأثّر بأحداث هذه الليلة.‬

51
00:05:24,073 --> 00:05:24,907
‫‫جنود البحرية؟‬

52
00:05:26,701 --> 00:05:29,037
‫‫ما الأمر في هذا الوقت من الليل؟‬

53
00:05:29,746 --> 00:05:33,833
‫‫آسف لإزعاجك في مثل هذه الساعة المتأخرة،‬
‫‫لكن وردتنا بلاغات بوجود قراصنة في المنطقة.‬

54
00:05:33,916 --> 00:05:36,586
‫‫ماذا؟ عمّ تتحدّث؟ إنه هو القرصان!‬

55
00:05:36,669 --> 00:05:39,881
‫‫لقد قتل "ميري"! اعتقلاه. ماذا تنتظران؟‬

56
00:05:39,964 --> 00:05:41,007
‫‫يا للهول!‬

57
00:05:42,467 --> 00:05:45,011
‫‫أنا آسف جدًا إن كان "يوسوب" قد أهدر وقتكما.‬

58
00:05:45,094 --> 00:05:46,888
‫‫إنه ليس بخير.‬

59
00:05:47,930 --> 00:05:50,558
‫‫القرية بأكملها بذلت قصارى جهدها لمساعدته،‬

60
00:05:51,267 --> 00:05:54,479
‫‫لكن هذا حال الفتى المسكين‬
‫‫منذ نعومة أظفاره.‬

61
00:05:54,562 --> 00:05:56,314
‫‫كل كذبة أكبر من الأخرى.‬

62
00:05:58,191 --> 00:06:01,194
‫‫لم يعد إلى سابق عهده بعد وفاة والدته.‬

63
00:06:01,277 --> 00:06:02,737
‫‫إياك أن تأتي على ذكر أمي.‬

64
00:06:03,363 --> 00:06:06,282
‫‫قفازاه! تحققا من وجود شفرات في قفازيه.‬

65
00:06:06,366 --> 00:06:09,118
‫‫هل تمانع إن ألقينا نظرة؟ لأتأكد فحسب.‬

66
00:06:09,744 --> 00:06:11,079
‫‫في الواقع…‬

67
00:06:11,996 --> 00:06:14,040
‫‫لا أعرف من أين تأتيه تلك الأفكار.‬

68
00:06:14,123 --> 00:06:17,043
‫‫قفازا رئيس الخدم. يا لها من مخيّلة!‬

69
00:06:17,710 --> 00:06:19,295
‫‫يبدو أن بعض الفاكهة تُعطب بشدة،‬

70
00:06:19,379 --> 00:06:21,798
‫‫إلى حدّ أن فسادها من الداخل أمر محتوم.‬

71
00:06:24,175 --> 00:06:26,052
‫‫لكنني متأكد مما رأيت.‬

72
00:06:26,135 --> 00:06:27,678
‫‫حسنًا. هذا يكفي.‬

73
00:06:27,762 --> 00:06:29,347
‫‫ظننت أن لدينا واجبًا نقوم به.‬

74
00:06:30,431 --> 00:06:32,767
‫‫نحن نبحث عن شخص فارّ من العدالة.‬

75
00:06:32,850 --> 00:06:34,519
‫‫يُدعى "لوفي".‬

76
00:06:34,602 --> 00:06:35,603
‫‫"لوفي"؟‬

77
00:06:36,521 --> 00:06:38,648
‫‫"لوفي"، أجل، أعرف ذلك الاسم.‬

78
00:06:39,190 --> 00:06:42,485
‫‫هذا اسم أحد المجرمين‬
‫‫الذين قدّمهم "يوسوب" إلى سيدة المنزل.‬

79
00:06:42,568 --> 00:06:44,153
‫‫فظيع. شرب كل ما لدينا من كحول.‬

80
00:06:44,904 --> 00:06:47,615
‫‫كلّفت أحد الموظفين بمراقبته الآن.‬

81
00:06:58,251 --> 00:07:00,461
‫‫"بوتشي"، لقد جاء جنود البحرية.‬

82
00:07:01,045 --> 00:07:03,506
‫‫جاؤوا ليأخذوا قرصان "قبعة القش" السكير.‬

83
00:07:03,589 --> 00:07:05,591
‫‫أحضره إلى مدخل المنزل في الحال.‬

84
00:07:05,675 --> 00:07:06,968
‫‫جنود البحرية.‬

85
00:07:08,177 --> 00:07:09,887
‫‫- ماذا سنفعل؟‬
‫‫- لا شيء.‬

86
00:07:11,514 --> 00:07:12,807
‫‫ماذا لو تكلّم "قبعة القش"؟‬

87
00:07:14,308 --> 00:07:17,103
‫‫شرب من ذلك الحساء ما يكفي لقتل وحش بحري.‬

88
00:07:17,186 --> 00:07:18,563
‫‫التزم بخطة القبطان.‬

89
00:07:27,822 --> 00:07:29,031
‫‫هيا يا عزيزي.‬

90
00:07:32,994 --> 00:07:34,328
‫‫أسأت فهم الأمر.‬

91
00:07:34,412 --> 00:07:37,457
‫‫"لوفي" قرصان بالتأكيد، لكن ليس مثل "كورو".‬

92
00:07:38,040 --> 00:07:41,836
‫‫هذا مربك، لكن أرجوك. "كايا" في خطر!‬

93
00:07:41,919 --> 00:07:44,088
‫‫آسف يا "يوسوب". ليس لديك أي إثبات.‬

94
00:07:44,964 --> 00:07:45,965
‫‫لا يمكنني فعل شيء.‬

95
00:07:54,515 --> 00:07:55,516
‫‫ما خطبه؟‬

96
00:07:56,017 --> 00:07:58,269
‫‫الشراهة على ما أظن.‬

97
00:07:58,895 --> 00:08:00,521
‫‫أفرط في الأكل وشرب الكحول.‬

98
00:08:01,355 --> 00:08:03,441
‫‫لكن القرصان لا يكتفي أبدًا.‬

99
00:08:03,941 --> 00:08:07,278
‫‫لحسن الحظ أن لدينا جنود بحرية مثلكما‬
‫‫يحفظون أمن "الأزرق الشرقي".‬

100
00:08:07,361 --> 00:08:09,405
‫‫والآن، إن كان هذا كل شيء،‬

101
00:08:09,489 --> 00:08:12,074
‫‫فيجب أن أعود إلى واجباتي.‬

102
00:08:14,160 --> 00:08:15,495
‫‫لديّ بضعة أسئلة أخرى.‬

103
00:08:16,829 --> 00:08:17,788
‫‫بالطبع.‬

104
00:08:51,155 --> 00:08:52,448
‫‫ما هذا الصوت؟‬

105
00:08:52,532 --> 00:08:53,658
‫‫المنازل القديمة.‬

106
00:08:54,200 --> 00:08:57,578
‫‫إنها مثلنا تمامًا.‬
‫‫كلما مضى عليها الزمن، زاد صريرها.‬

107
00:08:58,079 --> 00:08:58,913
‫‫هل أنت متأكد؟‬

108
00:09:00,373 --> 00:09:04,877
‫‫- بدا أنه صوت…‬
‫‫- سألتزم باختصاصي وأترك لك اختصاصك.‬

109
00:09:06,212 --> 00:09:08,464
‫‫لقد أمسكت بالفارّ من العدالة الذي تبحث عنه.‬

110
00:09:08,548 --> 00:09:10,258
‫‫إنه يكذب. كل ما يقوله…‬

111
00:09:10,341 --> 00:09:11,968
‫‫كفانا ما سمعنا منك.‬

112
00:09:17,014 --> 00:09:18,182
‫‫النجدة!‬

113
00:09:18,266 --> 00:09:20,434
‫‫أرجوكم! قراصنة! أغيثونا!‬

114
00:09:20,518 --> 00:09:23,563
‫‫أرجوكم! قراصنة! أغيثونا! أرجوكم!‬

115
00:09:23,646 --> 00:09:25,189
‫‫لا يمكن مخاطبة الجنون بالعقل.‬

116
00:09:26,274 --> 00:09:30,194
‫‫والآن، يجب أن أعود إلى واجباتي.‬

117
00:09:32,363 --> 00:09:34,532
‫‫نيابةً عن جنود البحرية، نشكر…‬

118
00:10:01,434 --> 00:10:02,310
‫‫مرة أخرى!‬

119
00:10:03,185 --> 00:10:08,858
‫{\an8}‫"قرية (شيموتسوكي)، قبل سبعة أعوام"‬

120
00:10:28,586 --> 00:10:29,462
‫‫قاتلا!‬

121
00:10:37,845 --> 00:10:38,763
‫‫مرة أخرى!‬

122
00:11:04,622 --> 00:11:05,456
‫‫التاليان!‬

123
00:11:17,802 --> 00:11:19,261
‫‫أنت تخفض مرفقك.‬

124
00:11:21,430 --> 00:11:23,057
‫‫مجرد نصيحة ودّية.‬

125
00:11:23,140 --> 00:11:26,811
‫‫لسنا صديقين يا "كوينا".‬
‫‫ولا أحتاج إلى النصح منك.‬

126
00:11:28,270 --> 00:11:30,523
‫‫حركاتك تقول العكس.‬

127
00:11:31,565 --> 00:11:34,360
‫‫هل تعلّمت أي شيء خلال فترة وجودك هنا؟‬

128
00:11:34,443 --> 00:11:35,820
‫‫لا تسخري مني!‬

129
00:11:36,320 --> 00:11:38,155
‫‫أنا أفضل مقاتل هنا غيرك.‬

130
00:11:38,739 --> 00:11:41,200
‫‫وذات يوم، سأتفوّق عليك.‬

131
00:11:41,283 --> 00:11:43,703
‫‫ثم سأكون أعظم مبارز في العالم.‬

132
00:11:44,286 --> 00:11:45,329
‫‫ربما ذات يوم.‬

133
00:11:47,039 --> 00:11:47,957
‫‫لكن ليس اليوم.‬

134
00:11:50,960 --> 00:11:52,378
‫‫أعرف لماذا لا أستطيع هزيمتك.‬

135
00:11:52,920 --> 00:11:54,380
‫‫بسبب سيوف الخيزران هذه.‬

136
00:11:54,964 --> 00:11:57,091
‫‫لنتبارز بنصلين حقيقيين حتى نرى من الأفضل.‬

137
00:11:59,927 --> 00:12:00,761
‫‫حسنًا.‬

138
00:12:01,804 --> 00:12:03,097
‫‫فلنتبارز بالسيوف.‬

139
00:12:04,390 --> 00:12:05,933
‫‫لكن إن أردت هزيمتي،‬

140
00:12:06,892 --> 00:12:08,853
‫‫فخير لك أن تكون مستعدًا لقتلي.‬

141
00:12:27,413 --> 00:12:29,749
‫‫حسنًا. الخطة البديلة.‬

142
00:12:30,916 --> 00:12:32,501
‫‫"كايا"!‬

143
00:12:33,085 --> 00:12:34,962
‫‫"كايا"، استيقظي! دعيني أدخل!‬

144
00:12:35,588 --> 00:12:36,589
‫‫"كايا"، دعيني أدخل!‬

145
00:12:37,506 --> 00:12:39,717
‫‫- "يوسوب"؟‬
‫‫- أجل، أسرعي. هيا.‬

146
00:12:45,723 --> 00:12:46,557
‫‫"كايا".‬

147
00:12:48,225 --> 00:12:49,935
‫‫هناك قراصنة في المنزل.‬

148
00:12:51,896 --> 00:12:53,647
‫‫أعرف. أنت دعوتهم.‬

149
00:12:53,731 --> 00:12:56,317
‫‫لا، ليس أولئك القراصنة. القراصنة الآخرون.‬

150
00:12:57,109 --> 00:12:57,943
‫‫أنت في خطر.‬

151
00:12:58,027 --> 00:13:01,405
‫‫- "يوسوب"، كلامك غير منطقي.‬
‫‫- "كايا"، أرجوك، علينا الخروج من هنا.‬

152
00:13:01,489 --> 00:13:03,699
‫‫لن أبرح مكاني. نحن في منتصف الليل.‬

153
00:13:04,700 --> 00:13:06,911
‫‫ما رأيك في أن أنادي "كلاهادور"؟ يمكننا…‬

154
00:13:06,994 --> 00:13:09,705
‫‫كلا، لا تنادي "كلاهادور"!‬

155
00:13:11,332 --> 00:13:12,583
‫‫إنه هو من يحاول إيذاءك.‬

156
00:13:14,752 --> 00:13:16,462
‫‫لقد قتل "ميري".‬

157
00:13:17,338 --> 00:13:18,297
‫‫"ميري"؟‬

158
00:13:19,465 --> 00:13:21,300
‫‫كان هنا قبل ساعات قليلة.‬

159
00:13:21,383 --> 00:13:23,052
‫‫أجل. والآن قد مات.‬

160
00:13:24,345 --> 00:13:28,766
‫‫"كلاهادور" ليس رئيس الخدم. إنه قرصان شرس.‬

161
00:13:30,476 --> 00:13:32,019
‫‫"يوسوب"، أنت تخيفني.‬

162
00:13:33,437 --> 00:13:36,065
‫‫"كلاهادور" تخلّى عن حياته حتى يعتني بي.‬

163
00:13:36,148 --> 00:13:38,567
‫‫لم عساه أن يرغب في إيذائي أو إيذاء "ميري"؟‬

164
00:13:39,193 --> 00:13:40,236
‫‫لا أعرف.‬

165
00:13:40,903 --> 00:13:42,530
‫‫ربما يريد أموالك.‬

166
00:13:45,658 --> 00:13:46,492
‫‫"يوسوب".‬

167
00:13:48,744 --> 00:13:49,954
‫‫"كايا"،‬

168
00:13:50,037 --> 00:13:53,958
‫‫أرجوك، صدّقيني فحسب.‬

169
00:13:54,041 --> 00:13:55,209
‫‫أنت تصدّقينني دائمًا.‬

170
00:13:55,292 --> 00:13:59,088
‫‫صدّقت قصصك لأنها ممتعة.‬
‫‫أما هذه القصة فليست كذلك.‬

171
00:13:59,171 --> 00:14:01,382
‫‫هذه ليست قصة. إنها الحقيقة.‬
‫‫يجب أن تصغي إليّ!‬

172
00:14:07,721 --> 00:14:09,640
‫‫أظن أنك لم تعد تعرف ما هي الحقيقة.‬

173
00:14:11,350 --> 00:14:12,810
‫‫أرى أن ترحل يا "يوسوب".‬

174
00:14:15,563 --> 00:14:17,022
‫‫- "كايا"…‬
‫‫- أرجوك.‬

175
00:14:18,899 --> 00:14:19,733
‫‫ارحل فحسب.‬

176
00:14:34,164 --> 00:14:35,165
‫‫لا.‬

177
00:14:37,001 --> 00:14:38,043
‫‫لن أهرب بعد الآن.‬

178
00:14:44,508 --> 00:14:46,010
‫‫لن أترك جانبك.‬

179
00:14:47,761 --> 00:14:49,471
‫‫ليس قبل أن أتأكد من سلامتك.‬

180
00:15:06,530 --> 00:15:07,364
‫‫"شام"!‬

181
00:15:11,493 --> 00:15:12,536
‫‫ماذا حدث؟‬

182
00:15:14,580 --> 00:15:15,956
‫‫الفتاة ذات الشعر البرتقالي.‬

183
00:15:17,082 --> 00:15:18,125
‫‫كانت تختبئ.‬

184
00:15:18,208 --> 00:15:19,877
‫‫سمعت كل شيء.‬

185
00:15:19,960 --> 00:15:21,962
‫‫وتركتها تفلت؟‬

186
00:15:22,046 --> 00:15:24,048
‫‫باغتتني من حيث لا أدري.‬

187
00:15:31,347 --> 00:15:33,307
‫‫انتهى وقت الانتظار.‬

188
00:15:34,767 --> 00:15:36,685
‫‫بلغت "كايا" سنّ الرشد.‬

189
00:15:37,645 --> 00:15:39,730
‫‫ويمكننا أخيرًا إنهاء هذه المهزلة.‬

190
00:15:40,814 --> 00:15:42,358
‫‫إذًا هل سنقتلها الآن؟‬

191
00:15:43,859 --> 00:15:45,277
‫‫أجل يا "بوتشي".‬

192
00:15:46,278 --> 00:15:48,238
‫‫لن نخفي هويّتنا بعد الآن.‬

193
00:15:49,782 --> 00:15:52,743
‫‫وكي نتأكد من أن أحدًا لن يقاطعنا،‬

194
00:15:54,620 --> 00:15:55,829
‫‫أوصدا كل منافذ المنزل.‬

195
00:15:55,913 --> 00:15:57,122
‫‫أمرك أيها القبطان.‬

196
00:16:25,401 --> 00:16:26,777
‫‫ما هذا؟‬

197
00:16:26,860 --> 00:16:28,529
‫‫الستائر الأمنية.‬

198
00:16:28,612 --> 00:16:30,864
‫‫صنعها والداي ليضمنا عدم دخول القراصنة.‬

199
00:16:30,948 --> 00:16:33,826
‫‫أما الآن فيُضمن بها‬
‫‫بقاء القراصنة هنا. معنا.‬

200
00:16:40,457 --> 00:16:42,042
‫‫حمدًا للرب أنكما لم تموتا.‬

201
00:16:42,835 --> 00:16:44,378
‫‫لم عسانا أن نموت؟‬

202
00:17:05,733 --> 00:17:06,817
‫‫سمّ؟‬

203
00:17:08,193 --> 00:17:09,278
‫‫عمّ تتحدّثين؟‬

204
00:17:09,361 --> 00:17:11,739
‫‫سمعتهم في المطبخ. هذا مستمرّ منذ أعوام.‬

205
00:17:13,532 --> 00:17:16,493
‫‫- هل حرّضك "يوسوب" على هذا؟‬
‫‫- لم أعرف بذلك أصلًا.‬

206
00:17:20,456 --> 00:17:21,874
‫‫أعطيتك هذا الشاي بنفسي.‬

207
00:17:23,083 --> 00:17:24,460
‫‫فكّري في الأمر يا "كايا".‬

208
00:17:24,543 --> 00:17:26,086
‫‫متى بدأت تمرضين؟‬

209
00:17:26,170 --> 00:17:28,255
‫‫قرب الوقت الذي بدأ فيه "كورو" العمل هنا؟‬

210
00:17:31,383 --> 00:17:32,217
‫‫استمعي إليّ.‬

211
00:17:33,761 --> 00:17:36,972
‫‫إن بقينا هنا، فسنموت. يجب أن نرحل الآن.‬

212
00:17:46,190 --> 00:17:47,024
‫‫"كايا".‬

213
00:17:48,776 --> 00:17:50,694
‫‫آنسة "كايا".‬

214
00:17:54,239 --> 00:17:55,074
‫‫"كايا"!‬

215
00:17:59,119 --> 00:18:00,412
‫‫أصبحنا بمفردنا الآن.‬

216
00:18:02,164 --> 00:18:05,292
‫‫لقد رحل الوالدان.‬

217
00:18:06,752 --> 00:18:08,295
‫‫ورحل أصدقاؤك جميعًا.‬

218
00:18:09,588 --> 00:18:11,423
‫‫حتى "يوسوب" قد رحل.‬

219
00:18:12,966 --> 00:18:16,386
‫‫لم يبق هنا سوانا أنا وأنت يا آنسة "كايا".‬

220
00:18:18,305 --> 00:18:19,181
‫‫حان وقت…‬

221
00:18:20,724 --> 00:18:21,850
‫‫الاستيقاظ!‬

222
00:18:35,697 --> 00:18:36,907
‫‫إلى أين نحن ذاهبون؟‬

223
00:18:37,491 --> 00:18:40,911
‫‫- يجب أن نخرج من المنزل.‬
‫‫- هناك عجلة رفع أخرى يمكنها فتح الستائر.‬

224
00:18:40,994 --> 00:18:43,205
‫‫إنها في غرفة نوم والديّ في الجناح الشرقي.‬

225
00:18:51,421 --> 00:18:55,134
‫‫- هل أنت متأكدة؟ ربما يوجد طريق آخر.‬
‫‫- هذا هو الخيار الوحيد. علينا الذهاب…‬

226
00:19:01,723 --> 00:19:03,767
‫‫ها قد وجدتك يا آنسة "كايا".‬

227
00:19:06,520 --> 00:19:07,855
‫‫إنه عيد ميلادك.‬

228
00:19:08,772 --> 00:19:10,691
‫‫حان وقت الاحتفال!‬

229
00:19:12,734 --> 00:19:13,569
‫‫اركضا!‬

230
00:20:13,212 --> 00:20:14,838
‫‫هل أنت جاهز لتُلقّن درسك؟‬

231
00:20:15,923 --> 00:20:18,425
‫‫ليس في هذه الحياة. لنضع نهاية لهذا الأمر.‬

232
00:21:08,058 --> 00:21:09,434
‫‫ألا يكفيك سيفان؟‬

233
00:21:10,811 --> 00:21:12,312
‫‫ربما كان عليك أن تحضر المزيد.‬

234
00:21:38,297 --> 00:21:39,548
‫‫أنت تخفض مرفقك مجددًا.‬

235
00:21:43,468 --> 00:21:44,386
‫‫اصمتي وقاتلي!‬

236
00:22:47,866 --> 00:22:48,909
‫‫لا يمكنني هزيمتك.‬

237
00:22:50,577 --> 00:22:51,453
‫‫اقتليني فحسب.‬

238
00:23:13,350 --> 00:23:15,143
‫‫لا أستحق أن أبارز بالسيف.‬

239
00:23:18,146 --> 00:23:19,272
‫‫لا تكن أحمق.‬

240
00:23:20,482 --> 00:23:22,192
‫‫لطالما كانت لديك مهارة غير مصقولة.‬

241
00:23:23,777 --> 00:23:25,278
‫‫وستتحسّن.‬

242
00:23:27,155 --> 00:23:31,910
‫‫ستتفوّق عليّ في الحجم والقوة والسرعة.‬

243
00:23:33,370 --> 00:23:34,246
‫‫وفي النهاية،‬

244
00:23:35,455 --> 00:23:37,207
‫‫ستتفوّق عليّ في كل شيء.‬

245
00:23:38,542 --> 00:23:39,376
‫‫هذا غباء.‬

246
00:23:39,876 --> 00:23:40,961
‫‫لا، بل إنها الطبيعة.‬

247
00:23:41,628 --> 00:23:42,796
‫‫حاليًا، أنا ضئيلة الحجم.‬

248
00:23:43,588 --> 00:23:49,302
‫‫وسريعة الحركة. لكن قريبًا‬
‫‫سيصبح كل الصبية أقوى وأطول قامة.‬

249
00:23:49,386 --> 00:23:51,346
‫‫ستصبح أذرعهم أطول من ذراعيّ.‬

250
00:23:52,013 --> 00:23:53,473
‫‫من يهتم بهذه الأمور؟‬

251
00:23:54,891 --> 00:23:55,892
‫‫ألا تفهم؟‬

252
00:23:57,644 --> 00:23:59,104
‫‫الفتيات يستطعن هزيمة الفتيان،‬

253
00:24:01,148 --> 00:24:02,816
‫‫لكن لا تستطيع امرأة أن تهزم رجلًا.‬

254
00:24:06,278 --> 00:24:07,279
‫‫لا تقولي ذلك.‬

255
00:24:10,699 --> 00:24:11,950
‫‫لا تختلقي الأعذار.‬

256
00:24:13,201 --> 00:24:14,119
‫‫أنت هدفي.‬

257
00:24:15,662 --> 00:24:16,621
‫‫إن استسلمت فحسب،‬

258
00:24:17,122 --> 00:24:18,915
‫‫فما الجدوى من تدريبنا؟‬

259
00:24:19,583 --> 00:24:20,876
‫‫لنتقاتل كل يوم.‬

260
00:24:20,959 --> 00:24:24,546
‫‫سنواصل تحسين أدائنا وزيادة قوّتنا‬
‫‫إلى أن يصبح أحدنا الأعظم.‬

261
00:24:26,381 --> 00:24:27,549
‫‫أحقًا ستفعل ذلك من أجلي؟‬

262
00:24:31,636 --> 00:24:33,722
‫‫أنا، "رورونوا زورو"،‬

263
00:24:34,222 --> 00:24:37,976
‫‫أتعهّد بأن أقاتل وأتدرّب‬
‫‫وأهزمك شرّ هزيمة كل يوم.‬

264
00:24:41,396 --> 00:24:44,191
‫‫إذًا أنا، "كوينا شيموتسوكي"،‬

265
00:24:44,858 --> 00:24:50,363
‫‫أتعهّد بأن أقاتل وأتدرّب‬
‫‫وأهزمك شرّ هزيمة كل يوم.‬

266
00:24:52,491 --> 00:24:56,119
‫‫إن حافظنا على ذلك العهد،‬
‫‫فسيصبح أحدنا أعظم مبارز في العالم…‬

267
00:24:56,203 --> 00:24:57,037
‫‫أو أعظم مبارزة.‬

268
00:24:58,246 --> 00:24:59,247
‫‫على وجه الأرض.‬

269
00:25:08,798 --> 00:25:09,716
‫‫لا أعرف.‬

270
00:25:10,425 --> 00:25:12,344
‫‫أشعر بشيء غير طبيعي في المسألة.‬

271
00:25:12,427 --> 00:25:14,846
‫‫لا أعرف شخصًا سواك يمكنه أن ينزعج‬

272
00:25:14,930 --> 00:25:17,849
‫‫من الإمساك بالفارّ من العدالة‬
‫‫الذي يُفترض بك أن تقبض عليه.‬

273
00:25:19,893 --> 00:25:23,730
‫‫أعرف أن ذلك المدعو "يوسوب" قد اعتاد الكذب،‬
‫‫لكن رئيس الخدم أصابني بالقشعريرة.‬

274
00:25:23,813 --> 00:25:26,191
‫‫بالتأكيد، تحيّز للقراصنة.‬

275
00:25:27,192 --> 00:25:29,194
‫‫أنا واثق بأن "غارب" سيسعد بذلك أيضًا.‬

276
00:25:29,861 --> 00:25:31,613
‫‫ليس ذنبي أنني أقوم بعمل جيد‬

277
00:25:32,531 --> 00:25:34,032
‫‫ونائب الأميرال يرى ذلك.‬

278
00:25:36,076 --> 00:25:39,412
‫‫السبب الوحيد لوجودك هنا‬
‫‫هو أنك صديق "قبعة القش".‬

279
00:25:40,705 --> 00:25:42,374
‫‫"غارب" لا يؤمن بقدراتك.‬

280
00:25:43,083 --> 00:25:44,501
‫‫بل يستغلّك.‬

281
00:25:45,418 --> 00:25:46,253
‫‫لا، غير صحيح.‬

282
00:25:47,462 --> 00:25:48,505
‫‫أنت تشعر بالغيرة.‬

283
00:25:49,089 --> 00:25:50,173
‫‫لكنني لست مخطئًا.‬

284
00:25:50,674 --> 00:25:53,635
‫‫لحم.‬

285
00:25:57,556 --> 00:25:59,099
‫‫ماذا قلت يا "قبعة القش"؟‬

286
00:26:01,935 --> 00:26:03,270
‫‫أتريد أن تقول شيئًا؟‬

287
00:26:23,373 --> 00:26:24,791
‫‫حسنًا.‬

288
00:26:26,251 --> 00:26:28,044
‫‫غرفة كبيرة مخيفة. لا بأس بذلك.‬

289
00:26:43,268 --> 00:26:44,227
‫‫كانت عنكبوتًا.‬

290
00:26:46,771 --> 00:26:48,523
‫‫عاملناه وكأنه أحد أفراد العائلة.‬

291
00:26:49,399 --> 00:26:51,610
‫‫كيف غفلت عن ذلك؟ كيف غفلت عنه؟‬

292
00:26:51,693 --> 00:26:53,111
‫‫هذه ليست غلطتك.‬

293
00:26:54,112 --> 00:26:55,739
‫‫لقد استغلّك.‬

294
00:26:57,115 --> 00:26:59,576
‫‫نريدك أن تكوني قوية‬
‫‫حتى نستطيع الخروج من هنا.‬

295
00:27:18,637 --> 00:27:19,846
‫‫ماذا كانا سيقولان عني؟‬

296
00:27:21,931 --> 00:27:23,767
‫‫- كم كان سيخيب أملهما فيّ!‬
‫‫- لا.‬

297
00:27:24,559 --> 00:27:26,686
‫‫لا، بل كانا سيريدان لك النجاة،‬

298
00:27:26,770 --> 00:27:28,772
‫‫وهذا ما سنفعله بالضبط.‬

299
00:27:44,287 --> 00:27:45,288
‫‫اجذبا.‬

300
00:29:06,536 --> 00:29:07,370
‫‫سيدي المعلّم.‬

301
00:29:08,705 --> 00:29:10,415
‫‫كنت أنتظر "كوينا".‬

302
00:29:10,999 --> 00:29:12,333
‫‫هل تعرف أين هي؟‬

303
00:29:15,378 --> 00:29:16,337
‫‫"كوينا"…‬

304
00:29:23,720 --> 00:29:24,971
‫‫وقع حادث.‬

305
00:29:28,266 --> 00:29:29,184
‫‫لقد…‬

306
00:29:35,398 --> 00:29:36,316
‫‫لقد ماتت.‬

307
00:29:55,335 --> 00:29:56,169
‫‫لكن…‬

308
00:29:58,463 --> 00:29:59,506
‫‫هذا غير معقول.‬

309
00:30:01,257 --> 00:30:02,550
‫‫لقد قطعنا وعدًا.‬

310
00:30:20,735 --> 00:30:22,028
‫‫لقد قطعنا وعدًا.‬

311
00:32:21,105 --> 00:32:22,106
‫‫سيدي المعلّم،‬

312
00:32:22,857 --> 00:32:25,318
‫‫أرجوك أن تمنحني‬
‫‫شرف السماح لي بحمل سيف "كوينا".‬

313
00:32:28,780 --> 00:32:30,740
‫‫"وادو إيتشيمونجي" سيف نادر.‬

314
00:32:32,825 --> 00:32:34,786
‫‫لم عساي أن أسمح لك بحمله؟‬

315
00:32:42,293 --> 00:32:44,504
‫‫لأننا قطعنا وعدًا أنا و"كوينا".‬

316
00:32:45,421 --> 00:32:49,968
‫‫بأن يصبح أحدنا أعظم مبارز‬
‫‫عاش على وجه الأرض.‬

317
00:32:54,722 --> 00:32:57,308
‫‫إذًا تحقيق ذلك الوعد منوط بك.‬

318
00:32:58,351 --> 00:32:59,185
‫‫من أجلك،‬

319
00:33:00,520 --> 00:33:01,396
‫‫ومن أجلها.‬

320
00:34:11,674 --> 00:34:12,550
‫‫"كوبي".‬

321
00:34:14,594 --> 00:34:15,720
‫‫يجب أن أعود.‬

322
00:34:16,637 --> 00:34:17,513
‫‫رئيس الخدم.‬

323
00:34:18,681 --> 00:34:19,849
‫‫سيقتل "كايا"،‬

324
00:34:20,475 --> 00:34:22,185
‫‫ثم سيلاحق طاقمي.‬

325
00:34:24,270 --> 00:34:26,355
‫‫لديّ أوامر مباشرة باعتقالك.‬

326
00:34:28,316 --> 00:34:30,568
‫‫قلت إنك تريد مساعدة الأبرياء.‬

327
00:34:31,861 --> 00:34:32,945
‫‫"كايا" بريئة.‬

328
00:34:33,821 --> 00:34:35,364
‫‫أتعرفان؟ كفاكما عبثًا.‬

329
00:34:37,700 --> 00:34:38,576
‫‫"هيليميبو"، توقف!‬

330
00:34:38,659 --> 00:34:41,412
‫‫لطالما قال أبي،‬
‫‫"وزن قرصان ميت يساوي وزن قرصان حي."‬

331
00:34:41,496 --> 00:34:44,290
‫‫- أعطانا "غارب" أوامر صارمة.‬
‫‫- أعطاك أنت أوامر صارمة.‬

332
00:34:44,373 --> 00:34:47,085
‫‫ابدأ بالسير أيها القرصان، وإلا قتلتك.‬

333
00:34:57,345 --> 00:34:58,346
‫‫مرحبًا يا قصير الشعر.‬

334
00:34:58,429 --> 00:34:59,639
‫‫"زورو"!‬

335
00:35:06,896 --> 00:35:10,566
‫‫- كيف عرفت أين تجدني؟‬
‫‫- لم أعرف. ظننت أنني متجه إلى المنزل.‬

336
00:35:14,612 --> 00:35:15,947
‫‫توقفا!‬

337
00:35:16,030 --> 00:35:19,117
‫‫بأوامر جنود البحرية، أعتقلكما.‬

338
00:35:25,623 --> 00:35:26,457
‫‫"كوبي"…‬

339
00:35:29,335 --> 00:35:31,045
‫‫أعرف أن لديك واجبًا يجب أن تؤديه…‬

340
00:35:33,089 --> 00:35:35,716
‫‫لكنني سأعود وأساعد أصدقائي.‬

341
00:35:39,095 --> 00:35:40,638
‫‫فلا تحاول أن تمنعني.‬

342
00:36:01,784 --> 00:36:03,452
‫‫يا إلهي، هذا الشيء يحتاج إلى زيت.‬

343
00:36:03,536 --> 00:36:06,539
‫‫لا. بل يحتاج فقط إلى بعض القوة العضلية.‬

344
00:36:06,622 --> 00:36:07,957
‫‫"كايا".‬

345
00:36:09,292 --> 00:36:11,460
‫‫آنسة "كايا".‬

346
00:36:17,049 --> 00:36:19,719
‫‫يبدو أن مشكلة انتشار الجرذان‬
‫‫أكبر مما كنت أتصوّر.‬

347
00:36:24,182 --> 00:36:28,102
‫‫ربما نحتاج إلى قط في المنزل.‬

348
00:36:34,150 --> 00:36:35,526
‫‫هيا يا "كايا"،‬

349
00:36:36,527 --> 00:36:37,904
‫‫أعرف أنك هنا.‬

350
00:36:45,077 --> 00:36:46,370
‫‫اخرجي.‬

351
00:36:46,454 --> 00:36:49,415
‫‫لا جدوى من إخفاء حقيقتنا بعد الآن.‬

352
00:36:52,710 --> 00:36:56,505
‫‫أليس مرهقًا أن نتصنّع السموّ‬

353
00:36:56,589 --> 00:36:59,175
‫‫ونتظاهر بأننا أفضل من حقيقتنا؟‬

354
00:37:00,384 --> 00:37:03,679
‫‫لقد حظيت بكل فرصة متاحة في هذه الدنيا.‬

355
00:37:04,180 --> 00:37:06,140
‫‫فماذا فعلت بحياتك؟‬

356
00:37:06,641 --> 00:37:07,850
‫‫لا شيء.‬

357
00:37:07,934 --> 00:37:10,019
‫‫لا شيء على الإطلاق!‬

358
00:37:10,102 --> 00:37:16,359
‫‫أنت طفلة مدلّلة متباكية ومثيرة للشفقة!‬

359
00:37:24,283 --> 00:37:25,952
‫‫هيا يا "كايا".‬

360
00:37:27,870 --> 00:37:31,457
‫‫ليس هناك ضرورة‬
‫‫لأن نجعل الأمر أصعب مما يلزم.‬

361
00:37:36,796 --> 00:37:40,424
‫‫اعتبريه انتقامًا‬

362
00:37:41,008 --> 00:37:46,722
‫‫عن كل تلك السنوات التي قضيتها‬
‫‫في الاستماع إلى تذمّرك المتواصل.‬

363
00:37:51,936 --> 00:37:53,312
‫‫"(كلاهادور)،‬

364
00:37:53,980 --> 00:37:55,273
‫‫الحساء ساخن جدًا."‬

365
00:37:55,940 --> 00:37:57,858
‫‫"أحضر بطانيتي يا (كلاهادور)."‬

366
00:37:57,942 --> 00:38:00,778
‫‫"أعدّ لي الشاي. مشّط شعري."‬

367
00:38:04,282 --> 00:38:05,241
‫‫"(كلاهادور)…‬

368
00:38:13,791 --> 00:38:16,252
‫‫أفتقد أمي وأبي."‬

369
00:38:17,878 --> 00:38:22,675
‫‫بينما لم أتمنّ شيئًا سوى اقتلاع لسانك!‬

370
00:39:02,006 --> 00:39:02,923
‫‫لنفترق.‬

371
00:39:57,895 --> 00:40:00,022
‫‫أين أبحث تاليًا؟‬

372
00:40:01,774 --> 00:40:06,654
‫‫لطالما كنت ابنة أبيك المدلّلة.‬

373
00:40:07,822 --> 00:40:10,616
‫‫حتى لو لم يكن لديه وقت كاف لك.‬

374
00:40:15,121 --> 00:40:16,038
‫‫إياك.‬

375
00:40:19,125 --> 00:40:20,835
‫‫أنا أقوى مما تظنين.‬

376
00:40:45,526 --> 00:40:46,861
‫‫بكل سهولة.‬

377
00:41:24,482 --> 00:41:26,442
‫‫ظننت أننا أخرجنا القمامة.‬

378
00:41:49,173 --> 00:41:51,258
‫‫لعلنا نحتفظ بسيوفه هذه المرة.‬

379
00:42:15,449 --> 00:42:17,034
‫‫وداعًا يا آنسة "كايا".‬

380
00:42:25,834 --> 00:42:27,253
‫‫هؤلاء أصدقائي.‬

381
00:42:29,004 --> 00:42:30,673
‫‫لن أسمح لك بالمساس بهم.‬

382
00:42:33,926 --> 00:42:37,012
‫‫أنت مرن بشكل مزعج.‬

383
00:42:37,721 --> 00:42:38,556
‫‫أجل،‬

384
00:42:39,640 --> 00:42:40,891
‫‫لأنني مصنوع من المطاط.‬

385
00:42:51,735 --> 00:42:54,655
‫‫هل تصوّرت حقًا أنك تستطيع أن تهزمني؟‬

386
00:42:55,447 --> 00:42:58,325
‫‫أنا "(كورو) والألف خطة".‬

387
00:43:00,536 --> 00:43:01,537
‫‫"يوسوب".‬

388
00:43:02,371 --> 00:43:03,998
‫‫"يوسوب".‬

389
00:43:06,417 --> 00:43:07,960
‫‫إذًا فلتخرج ولتقاتلني.‬

390
00:43:08,043 --> 00:43:09,962
‫‫لا، أيها البائس المسكين.‬

391
00:43:11,005 --> 00:43:14,008
‫‫إذًا تظن أنك تريد أن تكون قرصانًا؟‬

392
00:43:14,091 --> 00:43:16,010
‫‫أنا قرصان فعلًا.‬

393
00:43:20,764 --> 00:43:24,351
‫‫وكم قضيت في أعالي البحار؟ أسبوعًا؟ شهرًا؟‬

394
00:43:26,562 --> 00:43:28,480
‫‫كنت قبطانًا لسنوات،‬

395
00:43:28,564 --> 00:43:30,524
‫‫ولم أفشل في مداهمة قط.‬

396
00:43:30,608 --> 00:43:32,151
‫‫ولا مرة.‬

397
00:43:32,735 --> 00:43:34,486
‫‫وعلام حصلت في المقابل؟‬

398
00:43:35,195 --> 00:43:36,196
‫‫حياة مليئة بالقلق،‬

399
00:43:36,280 --> 00:43:39,575
‫‫وهدفًا على ظهري‬
‫‫كبيرًا مثل بحر "الأزرق الشرقي".‬

400
00:43:44,413 --> 00:43:45,789
‫‫أهذا ما تريده؟‬

401
00:43:47,041 --> 00:43:50,252
‫‫عمرًا كاملًا تعيشه في ترقب.‬

402
00:43:55,549 --> 00:43:57,676
‫‫لن تنام ملء جفنيك أبدًا،‬

403
00:43:57,760 --> 00:44:01,513
‫‫لأن هناك من يتربّص دائمًا لينحر عنقك.‬

404
00:44:01,597 --> 00:44:03,682
‫‫القراصنة وجنود البحرية.‬

405
00:44:03,766 --> 00:44:06,518
‫‫بل وحتى أفراد طاقمك.‬

406
00:44:08,520 --> 00:44:09,605
‫‫إلا طاقمي.‬

407
00:44:11,899 --> 00:44:13,609
‫‫نحن نساند بعضنا بعضًا.‬

408
00:44:14,735 --> 00:44:15,611
‫‫دائمًا.‬

409
00:44:17,363 --> 00:44:19,114
‫‫إلى أن يأتي يوم لا يفعلون فيه ذلك.‬

410
00:44:20,324 --> 00:44:22,743
‫‫قتلت من طاقمي أعدادًا لا أبالي بتذكّرها.‬

411
00:44:22,826 --> 00:44:25,954
‫‫إنهم كالسلع الاستهلاكية. كل واحد منهم.‬

412
00:45:05,953 --> 00:45:10,207
‫‫القرصنة ليست نهبًا للقرى ولا مخططات مثالية.‬

413
00:45:11,542 --> 00:45:13,085
‫‫إنها مغامرة.‬

414
00:45:14,211 --> 00:45:15,045
‫‫وحرّية.‬

415
00:45:21,135 --> 00:45:22,177
‫‫الحرّية.‬

416
00:45:23,262 --> 00:45:26,098
‫‫لا وجود للحرية‬
‫‫ما دامت هناك مكافأة لمن يأتي برأسك.‬

417
00:45:30,018 --> 00:45:31,562
‫‫لقد تخلّيت عن حلمك.‬

418
00:45:33,897 --> 00:45:37,192
‫‫من يفعل ذلك لا يحقّ له أن يسمّي نفسه قرصانًا.‬

419
00:45:52,791 --> 00:45:54,960
‫‫يبدو أنك أنت من يستسلم الآن.‬

420
00:45:56,879 --> 00:45:57,713
‫‫لا.‬

421
00:45:59,423 --> 00:46:00,632
‫‫انتهيت من الكلام.‬

422
00:46:02,593 --> 00:46:03,719
‫‫والآن أصغي.‬

423
00:46:27,910 --> 00:46:30,412
‫‫لم تخطط لذلك، صحيح؟‬

424
00:46:47,304 --> 00:46:48,180
‫‫"شام"!‬

425
00:48:32,910 --> 00:48:35,245
‫‫"الرأس…‬

426
00:48:38,665 --> 00:48:40,375
‫‫المطاطي"!‬

427
00:49:16,411 --> 00:49:17,913
‫‫أعتذر عن الفوضى.‬

428
00:49:19,373 --> 00:49:20,707
‫‫ستحتاجين إلى موظفين جدد.‬

429
00:49:22,250 --> 00:49:24,002
‫‫أظن أنني لن أوظّف أحدًا لفترة.‬

430
00:49:26,546 --> 00:49:29,007
‫‫- من المؤسف ألّا نستطيع تحصيل مكافآتهم.‬
‫‫- لا.‬

431
00:49:29,091 --> 00:49:31,802
‫‫جنود البحرية يعرفون مكاننا بالفعل.‬
‫‫يجب أن نسرع بالرحيل.‬

432
00:49:32,386 --> 00:49:33,637
‫‫إلى أين سنذهب؟‬

433
00:49:34,429 --> 00:49:35,514
‫‫ليس لدينا سفينة أصلًا.‬

434
00:49:37,975 --> 00:49:38,850
‫‫بلى،‬

435
00:49:40,060 --> 00:49:40,894
‫‫لديكم سفينة.‬

436
00:50:11,383 --> 00:50:13,468
‫‫يشبه صديقك المحامي.‬

437
00:50:15,303 --> 00:50:17,848
‫‫كان "ميري" يدير حوض بناء السفن‬
‫‫بعد وفاة والديّ.‬

438
00:50:20,142 --> 00:50:21,768
‫‫كان أعزّ زميل لديهما.‬

439
00:50:22,519 --> 00:50:23,979
‫‫وهو أقدم رفقائي.‬

440
00:50:24,896 --> 00:50:26,606
‫‫إذًا ستُخلّد ذكراه.‬

441
00:50:28,442 --> 00:50:30,068
‫‫سأسمّي هذه السفينة‬

442
00:50:31,903 --> 00:50:33,321
‫‫السفينة "ميري"!‬

443
00:50:34,865 --> 00:50:35,782
‫‫صارت لكم.‬

444
00:50:36,908 --> 00:50:37,868
‫‫وطنكم الجديد.‬

445
00:50:37,951 --> 00:50:38,910
‫‫شكرًا يا "كايا".‬

446
00:50:44,374 --> 00:50:46,084
‫‫رائع! لقد نجحنا!‬

447
00:50:48,378 --> 00:50:49,212
‫‫رائع!‬

448
00:50:55,719 --> 00:50:56,553
‫‫"يوسوب"!‬

449
00:50:59,139 --> 00:51:00,015
‫‫ماذا تنتظر؟‬

450
00:51:00,807 --> 00:51:01,725
‫‫أحضر أغراضك.‬

451
00:51:02,350 --> 00:51:03,310
‫‫أي أغراض؟‬

452
00:51:03,894 --> 00:51:06,438
‫‫ستأتي معنا. صحيح؟‬

453
00:51:06,521 --> 00:51:07,355
‫‫ماذا؟‬

454
00:51:09,816 --> 00:51:12,819
‫‫- كلا. لا أستطيع.‬
‫‫- دعك من التردّد.‬

455
00:51:15,197 --> 00:51:17,032
‫‫سأحتاج إلى قنّاص ماهر.‬

456
00:51:18,575 --> 00:51:19,826
‫‫مثل "ياسوب".‬

457
00:51:20,410 --> 00:51:23,622
‫‫ورأيت ما فعلته هناك. حين دافعت عن أصدقائك.‬

458
00:51:25,207 --> 00:51:27,751
‫‫هذه هي نوعية الرجال‬
‫‫الذين أحتاج إليهم ضمن طاقمي.‬

459
00:51:28,960 --> 00:51:30,087
‫‫لكنني…‬

460
00:51:31,588 --> 00:51:33,423
‫‫لا أستطع مغادرة قرية "شراب".‬

461
00:51:40,347 --> 00:51:41,973
‫‫ماذا عن "كايا"؟‬

462
00:51:42,057 --> 00:51:44,017
‫‫إنها تحتاج إليّ حتى أرعاها.‬

463
00:51:45,393 --> 00:51:46,436
‫‫"يوسوب"،‬

464
00:51:48,271 --> 00:51:50,857
‫‫أنت خير صديق،‬

465
00:51:51,775 --> 00:51:55,445
‫‫لكنني أظن أن الوقت قد حان لأعتني بنفسي.‬

466
00:51:56,655 --> 00:51:59,491
‫‫لكنني قلت إنني لن أتركك أبدًا.‬

467
00:52:01,159 --> 00:52:04,287
‫‫ألا تحتاجين إلى مساعدة في حوض بناء السفن؟‬

468
00:52:06,414 --> 00:52:08,542
‫‫كان حوض بناء السفن حلم والديّ.‬

469
00:52:10,168 --> 00:52:12,504
‫‫أظن أنني قد أفعل شيئًا مختلفًا.‬

470
00:52:13,130 --> 00:52:16,842
‫‫أن أدرس مثلًا لأصبح طبيبة.‬

471
00:52:20,428 --> 00:52:23,557
‫‫إذًا، يبدو…‬

472
00:52:24,599 --> 00:52:26,268
‫‫أنه الوداع.‬

473
00:52:32,149 --> 00:52:33,775
‫‫سأراك مجددًا ذات يوم.‬

474
00:52:35,026 --> 00:52:36,153
‫‫وحين أراك،‬

475
00:52:36,653 --> 00:52:40,824
‫‫أتوقع أن أسمع كل أخبار‬
‫‫المغامرات الحقيقية للقبطان "يوسوب".‬

476
00:52:47,831 --> 00:52:50,167
‫‫يعرفان أنني أنا القبطان، صحيح؟‬

477
00:52:51,543 --> 00:52:52,919
‫‫اتركها لهما هذه المرة.‬

478
00:53:57,984 --> 00:53:58,860
‫‫مرحبًا.‬

479
00:54:16,378 --> 00:54:19,714
‫‫مرحى!‬

480
00:54:20,298 --> 00:54:22,259
‫‫رائع!‬

481
00:54:30,141 --> 00:54:31,851
‫‫أخبرتك بأن المحاولة ستنجح.‬

482
00:54:32,477 --> 00:54:34,437
‫‫حسنًا، لا تعتد ذلك.‬

483
00:54:35,814 --> 00:54:36,773
‫‫لا أعتاد ماذا؟‬

484
00:54:37,732 --> 00:54:38,692
‫‫أن تكون على حق.‬

485
00:55:02,632 --> 00:55:04,092
‫‫لقد فشلت في مهمتي الأولى.‬

486
00:55:06,177 --> 00:55:07,721
‫‫فشلت في القبض على الهدف.‬

487
00:55:09,014 --> 00:55:10,140
‫‫لم أعتقل "لوفي".‬

488
00:55:12,475 --> 00:55:15,437
‫‫كما قلت أنت من قبل. لقد بالغت في التفكير.‬

489
00:55:17,605 --> 00:55:19,399
‫‫لا تقس كثيرًا على نفسك.‬

490
00:55:20,859 --> 00:55:23,194
‫‫لقد فعلت ما كان يُفترض بك فعله بالضبط.‬

491
00:55:25,405 --> 00:55:26,823
‫‫سيدي، أنا لا أفهم.‬

492
00:55:28,366 --> 00:55:29,617
‫‫الدرس الحقيقي هنا.‬

493
00:55:31,661 --> 00:55:33,288
‫‫احتفظ دائمًا بخطة احتياطية.‬

494
00:55:38,501 --> 00:55:40,253
‫‫لقد أجبرتهم على الظهور يا بني.‬

495
00:55:40,879 --> 00:55:43,590
‫‫ثمة سفينة على بُعد درجتين‬
‫‫من الجانب الأيمن للسفينة.‬

496
00:55:44,299 --> 00:55:45,550
‫‫أُنجزت المهمة.‬

497
00:55:51,598 --> 00:55:53,475
‫‫يا رفاق! انظروا.‬

498
00:55:54,100 --> 00:55:56,770
‫‫باستخدام موهبتي الفنية التي لا مثيل لها،‬

499
00:55:56,853 --> 00:56:01,232
‫‫صنعت لنا راية قراصنة جديدة من أجل السفينة.‬

500
00:56:04,027 --> 00:56:06,279
‫‫مفاجأة!‬

501
00:56:10,784 --> 00:56:14,788
‫‫أعرف. ذوقي في التصميم‬
‫‫كثيرًا ما يعجز الناس عن الكلام.‬

502
00:56:16,081 --> 00:56:19,584
‫‫- لقد رسمت علمنا بالفعل.‬
‫‫- حسنًا، لكن هذا أفضل بكثير.‬

503
00:56:19,667 --> 00:56:22,420
‫‫أي من الرايتين لن تخيف أحدًا.‬

504
00:56:22,504 --> 00:56:25,173
‫‫حسنًا، لكن راية السفينة‬
‫‫يجب أن تعكس شخصية القبطان.‬

505
00:56:25,256 --> 00:56:26,466
‫‫أنا القبطان.‬

506
00:56:26,549 --> 00:56:29,677
‫‫- نحن طاقم "قبعة القش".‬
‫‫- يسمّونني القبطان "يوسوب".‬

507
00:56:29,761 --> 00:56:32,263
‫‫أنا القبطان. أنا. القبطان هو أنا.‬

508
00:56:32,347 --> 00:56:36,184
‫‫والقبطان هو من يفهم السفينة‬
‫‫ويعرف كل شيء عن السفينة.‬

509
00:56:36,267 --> 00:56:37,102
‫‫أنا…‬

510
00:56:42,649 --> 00:56:43,483
‫‫حسنًا.‬

511
00:56:44,234 --> 00:56:45,068
‫‫أرأيت؟‬

512
00:56:45,693 --> 00:56:47,362
‫‫هذا أهم ما في الأمر.‬

513
00:56:48,988 --> 00:56:53,201
‫‫من الآن فصاعدًا، سنبحر في هدوء تامّ.‬

514
00:57:00,291 --> 00:57:01,376
‫‫ما هذا؟‬

515
00:57:04,003 --> 00:57:05,672
‫‫ليتك ما قلت ذلك.‬

516
00:57:11,511 --> 00:57:13,471
‫‫جنود البحرية! نحن نتعرّض إلى هجوم!‬

517
00:57:21,813 --> 00:57:24,482
‫‫لنصوّب على حاجز مؤخرة سفينتهم.‬

518
00:57:31,448 --> 00:57:32,323
‫‫جدّي؟‬

519
00:57:32,991 --> 00:57:33,992
‫‫جدّك؟‬

520
01:00:34,047 --> 01:00:39,052
‫‫ترجمة "مي بدر"‬

