﻿1
00:00:11,094 --> 00:00:12,804
‫{\an8}‫هل دعوت ذلك الرجل بـ"جدّي"؟‬

2
00:00:21,563 --> 00:00:22,981
‫‫ارفع الصاري.‬

3
00:00:23,481 --> 00:00:25,025
‫‫ثبّت الأشرعة!‬

4
00:00:25,108 --> 00:00:27,318
‫‫ارفعوا الصاري الخلفي يا رجال!‬

5
00:00:28,111 --> 00:00:29,112
‫‫استعدّوا للركوب.‬

6
00:00:30,655 --> 00:00:32,323
‫‫سفينتنا جاهزة للإبحار.‬

7
00:00:32,949 --> 00:00:34,576
‫‫ما معنى هذا؟‬

8
00:00:35,994 --> 00:00:38,163
‫‫جدّي. إنها سفينتي الأولى.‬

9
00:00:38,246 --> 00:00:41,791
‫‫كيف تتوقع أن تكون جندي بحرية‬
‫‫بينما تضيّع وقتك على هذا العبث؟‬

10
00:00:42,375 --> 00:00:43,752
‫‫لا أريد أن أكون جندي بحرية.‬

11
00:00:44,836 --> 00:00:46,087
‫‫أنا قرصان!‬

12
00:00:51,968 --> 00:00:52,969
‫‫لا!‬

13
00:00:53,053 --> 00:00:54,220
‫‫جدّي، توقف!‬

14
00:00:54,304 --> 00:00:55,972
‫‫توقف! إنها سفينتي!‬

15
00:01:06,316 --> 00:01:08,943
‫‫تدريبك سيبدأ اليوم.‬

16
00:01:12,405 --> 00:01:14,657
‫‫- لكن أولًا…‬
‫‫- دعني!‬

17
00:01:14,741 --> 00:01:15,575
‫‫الغداء.‬

18
00:01:18,078 --> 00:01:21,289
‫‫لا، دعني! أنا قرصان!‬

19
00:01:24,334 --> 00:01:25,251
‫‫انبطحوا!‬

20
00:01:33,718 --> 00:01:34,928
‫‫هل الجميع بخير؟‬

21
00:01:35,011 --> 00:01:35,845
‫‫أظن ذلك.‬

22
00:01:36,471 --> 00:01:39,599
‫‫لا. لست بخير.‬
‫‫أنا أبعد ما يكون عن كوني بخير.‬

23
00:01:41,309 --> 00:01:43,561
‫‫"يوسوب"، ردّ عليهم إطلاق النار!‬

24
00:01:43,645 --> 00:01:46,648
‫‫ما رأيك في أن نبحر مبتعدين بأسرع ما يمكن؟‬

25
00:01:47,690 --> 00:01:48,942
‫‫هل نهرب من جنود البحرية؟‬

26
00:01:49,901 --> 00:01:50,819
‫‫لا. مستحيل!‬

27
00:01:51,402 --> 00:01:54,155
‫‫"نامي"، قصّري الشراع. لنغرق سفينتهم.‬

28
00:01:54,239 --> 00:01:56,574
‫‫ليس لدينا وقت. إنهم يسدّون علينا الرياح.‬

29
00:01:56,658 --> 00:01:58,660
‫‫إن أوقفوا سفينتهم إلى جانبنا، فسنهلك.‬

30
00:01:58,743 --> 00:02:00,578
‫‫أنت الملّاحة. تصرّفي.‬

31
00:02:01,246 --> 00:02:04,666
‫‫"زورو"، اسحب حبل التثبيت وحرّك الميسرة!‬

32
00:02:06,167 --> 00:02:09,546
‫‫- أنت تعرف كيفية تذخير مدفع، صحيح؟‬
‫‫- بالطبع. لقد ذخّرت آلاف المدافع.‬

33
00:02:10,296 --> 00:02:12,298
‫‫لا بد أن هذا طراز مختلف عمّا اعتدت عليه.‬

34
00:02:12,382 --> 00:02:14,342
‫‫- أي اتجاه هو الميسرة؟‬
‫‫- اليسار!‬

35
00:02:14,425 --> 00:02:17,720
‫‫"يوسوب"، ضع الدانة في فوّهة المدفع‬
‫‫وأشعل الفتيل،‬

36
00:02:17,804 --> 00:02:19,430
‫‫ثم تنحّ عن الطريق!‬

37
00:02:21,891 --> 00:02:23,560
‫‫"يوسوب"!‬

38
00:02:23,643 --> 00:02:25,186
‫‫ما الذي…‬

39
00:02:35,029 --> 00:02:35,864
‫‫بئسًا.‬

40
00:02:39,367 --> 00:02:42,245
‫‫لدينا رؤية واضحة لبدن سفينتهم يا سيدي.‬
‫‫أتأذن بإطلاق النار؟‬

41
00:02:42,328 --> 00:02:43,955
‫‫لا تطلقوا في مقتل.‬

42
00:02:44,038 --> 00:02:46,207
‫‫أريد أسر هؤلاء القراصنة أحياء.‬

43
00:02:46,875 --> 00:02:47,709
‫‫أعطني إياه.‬

44
00:02:51,004 --> 00:02:52,255
‫‫إلى سفينة القراصنة،‬

45
00:02:52,338 --> 00:02:54,674
‫‫بأمر جنود البحرية،‬

46
00:02:54,757 --> 00:02:57,802
‫‫اخفضوا أشرعتكم واخضعوا لسلطتي.‬

47
00:02:58,344 --> 00:02:59,721
‫‫مستحيل!‬

48
00:03:01,055 --> 00:03:03,391
‫‫حسنًا أيها الصبي المدلّل. كما تشاء.‬

49
00:03:50,355 --> 00:03:51,648
‫‫لا بأس بأدائك يا فتى.‬

50
00:03:52,941 --> 00:03:54,067
‫‫لا بأس به.‬

51
00:03:56,861 --> 00:03:58,738
‫‫كان هذا مذهلًا.‬

52
00:03:58,821 --> 00:04:01,866
‫‫- لقد أنقذتنا!‬
‫‫- لم تخبرني بأنك تستطيع القيام بذلك.‬

53
00:04:01,950 --> 00:04:03,201
‫‫لم أعرف أنني أستطيع.‬

54
00:04:07,747 --> 00:04:08,581
‫‫رائع!‬

55
00:04:10,333 --> 00:04:11,167
‫‫رائع!‬

56
00:04:12,377 --> 00:04:14,712
‫‫"نامي"، أبعدينا من هنا.‬

57
00:04:15,463 --> 00:04:16,297
‫‫سأفعل.‬

58
00:04:18,424 --> 00:04:19,425
‫‫لنختف.‬

59
00:04:30,311 --> 00:04:36,192
‫‫"(ون بيس)"‬

60
00:04:41,239 --> 00:04:43,783
‫‫- كيف حال السفينة؟‬
‫‫- الحواجز مكسورة.‬

61
00:04:44,367 --> 00:04:46,995
‫‫أضرار طفيفة.‬
‫‫كان من الممكن أن يحدث ما هو أسوأ.‬

62
00:04:47,078 --> 00:04:49,789
‫‫- كان يمكن أن يحدث ما هو أفضل.‬
‫‫- لا أرى جنود البحرية.‬

63
00:04:50,331 --> 00:04:52,083
‫‫لا يمكن رؤية أي شيء في هذا الضباب.‬

64
00:04:52,166 --> 00:04:53,876
‫‫ما نحتاج إليه هو مكان نختبئ فيه،‬

65
00:04:53,960 --> 00:04:58,089
‫‫تحسبًا لإرسالهم تعزيزات في أعقابنا.‬
‫‫ولكن خرائطي عديمة الفائدة في هذا الضباب.‬

66
00:04:58,881 --> 00:04:59,924
‫‫ماذا قال "لوفي"؟‬

67
00:05:00,008 --> 00:05:02,927
‫‫إنه على المقدمة. لم يقل شيئًا منذ أن هربنا.‬

68
00:05:03,011 --> 00:05:07,056
‫‫يجب أن يتحدث أحدنا إليه.‬
‫‫بشأن هذا وذاك الموضوع الآخر.‬

69
00:05:08,683 --> 00:05:10,935
‫‫- أي موضوع آخر؟‬
‫‫- أي موضوع يا تُرى؟‬

70
00:05:11,811 --> 00:05:15,315
‫‫أن "نائب أميرال البحرية هو جدّي".‬

71
00:05:15,398 --> 00:05:17,191
‫‫صحيح، ذاك الموضوع.‬

72
00:05:17,275 --> 00:05:19,736
‫‫لا أعرف الرجل جيدًا.‬

73
00:05:19,819 --> 00:05:21,529
‫‫لا يبدو أنه أمر مهم.‬

74
00:05:23,072 --> 00:05:27,118
‫‫أنت مساعد القبطان.‬
‫‫يبدو أن هذا يندرج تحت مهام وظيفتك.‬

75
00:05:31,914 --> 00:05:32,749
‫‫حسنًا.‬

76
00:05:46,346 --> 00:05:47,180
‫‫كيف حالك؟‬

77
00:05:48,348 --> 00:05:49,182
‫‫رائع.‬

78
00:05:49,766 --> 00:05:51,893
‫‫لكن قبّعتي تلقّت بضع ضربات في أثناء المعركة.‬

79
00:05:53,144 --> 00:05:53,978
‫‫حسنًا.‬

80
00:05:55,021 --> 00:05:56,647
‫‫بشأن المعركة. أتريد التحدّث عنها؟‬

81
00:05:57,148 --> 00:05:57,982
‫‫لا.‬

82
00:05:58,566 --> 00:06:00,443
‫‫حسنًا، كان حديثًا موفقًا.‬

83
00:06:02,236 --> 00:06:03,446
‫‫يبدو لي أنه بخير.‬

84
00:06:04,113 --> 00:06:05,281
‫‫هل سألته أصلًا؟‬

85
00:06:05,365 --> 00:06:06,240
‫‫مهلًا!‬

86
00:06:08,951 --> 00:06:10,161
‫‫هل تشمّون هذه الرائحة؟‬

87
00:06:12,455 --> 00:06:13,498
‫‫أي رائحة؟‬

88
00:06:15,208 --> 00:06:16,959
‫‫النسيم يحمل شيئًا.‬

89
00:06:19,128 --> 00:06:20,254
‫‫رائحة زبد.‬

90
00:06:24,050 --> 00:06:25,218
‫‫وصلصة الصويا.‬

91
00:06:28,554 --> 00:06:29,430
‫‫ولحم.‬

92
00:06:30,139 --> 00:06:31,641
‫‫لا أشمّ شيئًا.‬

93
00:06:31,724 --> 00:06:34,394
‫‫- أتظنين أنه مصاب بتلف دماغي؟‬
‫‫- أظن ذلك كل يوم.‬

94
00:06:34,477 --> 00:06:39,315
‫‫"لوفي"، لعبة "اتبع الرائحة" ممتعة،‬
‫‫لكن علينا الخروج من هذا الضباب.‬

95
00:06:39,399 --> 00:06:41,401
‫‫أعرف، لكنني أشمّ رائحة طعام،‬

96
00:06:41,984 --> 00:06:45,905
‫‫مما يعني أن شخصًا ما في مكان ما، يطهو.‬

97
00:06:55,790 --> 00:06:57,208
‫‫خمس درجات نحو الميمنة!‬

98
00:06:58,501 --> 00:07:01,254
‫‫لا! ثلاث درجات نحو الميسرة.‬

99
00:07:01,337 --> 00:07:04,590
‫‫أضف الطعام إلى المعادلة‬
‫‫وفجأة صار يجيد الملاحة.‬

100
00:07:04,674 --> 00:07:05,508
‫‫ما هذا؟‬

101
00:07:06,968 --> 00:07:08,010
‫‫أهذه يابسة؟‬

102
00:07:08,094 --> 00:07:10,680
‫‫غير معقول. لا توجد أي جزر قريبة من هنا.‬

103
00:07:19,355 --> 00:07:22,358
‫‫ما معنى "باراتي"؟‬

104
00:07:54,640 --> 00:07:56,434
‫‫يتجه الجميع إلى سفينة السمكة تلك.‬

105
00:07:57,643 --> 00:08:01,981
‫‫تلك الرائحة. أظن أن هذا المكان مطعم.‬

106
00:08:02,064 --> 00:08:03,900
‫‫إذًا فقد عرفت ماذا سنفعل بعد ذلك.‬

107
00:08:03,983 --> 00:08:06,027
‫‫هل نموّه السفينة لئلّا يجدنا جنود البحرية؟‬

108
00:08:06,110 --> 00:08:08,070
‫‫أنبحر عائدين إلى قرية "شراب" حيث الأمان؟‬

109
00:08:08,154 --> 00:08:09,155
‫‫لا.‬

110
00:08:09,238 --> 00:08:10,198
‫‫لنأكل!‬

111
00:08:12,158 --> 00:08:14,035
‫‫أرجو أن يكون هناك مشرب في تلك السمكة.‬

112
00:08:21,042 --> 00:08:23,669
‫‫مرحبًا بكم في "باراتي". كيف أساعدكم؟‬

113
00:08:23,753 --> 00:08:27,548
‫‫- مرحبًا! أين نأكل؟‬
‫‫- ألديكم حجز يا سيدي؟‬

114
00:08:28,132 --> 00:08:30,885
‫‫- هل نحتاج إلى حجز؟‬
‫‫- المطعم مزدحم جدًا اليوم.‬

115
00:08:30,968 --> 00:08:32,762
‫‫يمكنني أن أضعكم على قائمة الانتظار.‬

116
00:08:33,471 --> 00:08:34,430
‫‫المدة ثلاثة أسابيع.‬

117
00:08:35,973 --> 00:08:38,017
‫‫لعلّك تراجع دفترك مرة أخرى.‬

118
00:08:38,100 --> 00:08:40,937
‫‫لا أنصحك برفض استضافة‬
‫‫"ملك القراصنة" المستقبلي.‬

119
00:08:41,020 --> 00:08:42,313
‫‫ومن هو يا سيدي؟‬

120
00:08:42,396 --> 00:08:44,065
‫‫"مونكي دي لوفي".‬

121
00:08:45,107 --> 00:08:46,651
‫‫هل سمعت به؟‬

122
00:08:47,944 --> 00:08:50,071
‫‫في هذه الحالة، سنجد طاولة.‬

123
00:08:50,154 --> 00:08:51,364
‫‫أجل! كنت متأكدًا.‬

124
00:08:51,447 --> 00:08:53,199
‫‫بعد ثلاثة أسابيع.‬

125
00:08:55,117 --> 00:08:57,703
‫‫أرجو أن تعذرهما. إنهما أحمقان.‬

126
00:08:58,788 --> 00:08:59,664
‫‫بالطبع.‬

127
00:09:00,998 --> 00:09:04,544
‫‫- تفضّلي من هنا يا سيدتي.‬
‫‫- أرأيت؟ هذا ينجح في كل مرة.‬

128
00:09:24,772 --> 00:09:27,483
‫‫يسعدني أن آخذ عنك سيوفك يا سيدي.‬

129
00:09:28,734 --> 00:09:29,569
‫‫لا عليك.‬

130
00:09:30,152 --> 00:09:31,070
‫‫حسنًا.‬

131
00:09:36,242 --> 00:09:37,910
‫‫ها هي قوائم الطعام.‬

132
00:09:37,994 --> 00:09:40,580
‫‫سيوافيكم النادل بعد قليل.‬

133
00:09:43,082 --> 00:09:44,792
‫‫أتساءل عن الأطعمة المتاحة هنا.‬

134
00:10:08,024 --> 00:10:11,110
‫‫- أسرع. أنت تبطئ تقديم الطعام.‬
‫‫- يجب الانتظار حتى تبرد الصلصة.‬

135
00:10:11,193 --> 00:10:13,863
‫‫- لم أر صلصة على قائمة الطعام.‬
‫‫- هذا يُسمّى المخيّلة.‬

136
00:10:13,946 --> 00:10:16,490
‫‫- لا أتوقع منك أن تفهم.‬
‫‫- أتريد شجارًا في الخارج؟‬

137
00:10:16,574 --> 00:10:20,244
‫‫هل تدعوني إلى الرقص؟ لأنني كنت أتطلّع‬
‫‫إلى تلك الشقراء على الطاولة الثامنة.‬

138
00:10:20,745 --> 00:10:22,288
‫‫تطلّع إلى قائمة الطعام فقط.‬

139
00:10:22,371 --> 00:10:24,957
‫‫أيًا يكن هذا، فلن يعجب الرئيس.‬

140
00:10:25,041 --> 00:10:25,875
‫‫الطلب جاهز!‬

141
00:10:30,087 --> 00:10:33,382
‫‫- ما هذا؟‬
‫‫- أسميه صنف "التن أزرق الزعنفة" المحمّر.‬

142
00:10:33,466 --> 00:10:37,219
‫‫إنها تونة الفيل مع الهليون المشوي‬
‫‫في صلصة الصويا الحلوة.‬

143
00:10:37,303 --> 00:10:38,137
‫‫حقًا؟‬

144
00:10:38,220 --> 00:10:39,472
‫‫- أجل.‬
‫‫- وأنا أسمّيه هراءً.‬

145
00:10:40,222 --> 00:10:42,767
‫‫يوم أن يقدّم "باراتي" طبقًا كهذا‬
‫‫أيها الضئيل،‬

146
00:10:42,850 --> 00:10:44,852
‫‫هو اليوم الذي يتجمّد فيه الجحيم.‬

147
00:10:44,935 --> 00:10:46,854
‫‫إن أجبرتني على شواء الضلوع مرة أخرى،‬

148
00:10:46,937 --> 00:10:50,107
‫‫فسأموت من فرط الملل أيها الشيخ الحقير!‬

149
00:10:50,191 --> 00:10:52,652
‫‫- هذا ما نقدّمه.‬
‫‫- إنها إهانة للحم.‬

150
00:10:52,735 --> 00:10:54,278
‫‫ألا تحب طهو قائمة طعامنا؟‬

151
00:10:54,362 --> 00:10:57,198
‫‫لأنه سيسعدني كثيرًا‬
‫‫أن أكلّفك بعمل آخر في مكان آخر.‬

152
00:10:57,281 --> 00:10:59,659
‫‫في الواقع، ستخرج من المطبخ.‬

153
00:11:00,242 --> 00:11:01,952
‫‫والآن اخرج واخدم الطاولات.‬

154
00:11:02,536 --> 00:11:03,371
‫‫تحرّك!‬

155
00:11:06,207 --> 00:11:09,085
‫‫إنني أقول، هذه طاولتي.‬

156
00:11:09,585 --> 00:11:12,046
‫‫بالقرب من المطبخ حتى أشم رائحة لحم البقر.‬

157
00:11:12,129 --> 00:11:16,509
‫‫لعلك تبحث عن طاولة في الخارج.‬
‫‫لأنني لا أشمّ شيئًا سواك في هذه اللحظة.‬

158
00:11:18,010 --> 00:11:19,804
‫‫اهدآ أيها السيّدان.‬

159
00:11:20,930 --> 00:11:23,057
‫‫تعرفان القواعد هنا. نحن لا نهدر الطعام‬

160
00:11:23,140 --> 00:11:24,809
‫‫والقتال ممنوع في مطعم "باراتي".‬

161
00:11:25,309 --> 00:11:29,605
‫‫لا. لن يكون قتالًا. سأقتله فحسب.‬

162
00:11:29,689 --> 00:11:30,606
‫‫أحب أن أراك تحاول.‬

163
00:11:30,690 --> 00:11:33,818
‫‫أودّ أن أصبّ لكل منكما كأسًا‬
‫‫من "إيتورزبرغر ستاين". مجانًا.‬

164
00:11:34,318 --> 00:11:36,237
‫‫حسنًا، سأتناول ذلك الشراب.‬

165
00:11:36,821 --> 00:11:40,032
‫‫- بعدما يعتذر عن سوء سلوكه.‬
‫‫- على جثتي.‬

166
00:11:50,376 --> 00:11:51,293
‫‫مقاتل بارع.‬

167
00:11:55,631 --> 00:11:59,135
‫‫لا داعي للقلق يا رفاق.‬
‫‫استمتعوا بوجباتكم من فضلكم.‬

168
00:12:00,553 --> 00:12:02,680
‫‫مرحبًا بكم في مطعمنا الحقير‬

169
00:12:02,763 --> 00:12:05,307
‫‫حيث الشيء الوحيد الأسوأ من الأجواء‬
‫‫هو الطعام.‬

170
00:12:05,391 --> 00:12:07,268
‫‫اسمي "سانجي". ماذا أحضر لكم؟‬

171
00:12:07,351 --> 00:12:09,478
‫‫- طبق من كل صنف من فضلك.‬
‫‫- أتريدون مشروبات؟‬

172
00:12:09,562 --> 00:12:12,356
‫‫أحد مشروباتنا المميزة‬
‫‫لتسهيل ابتلاع الطعام الرديء؟‬

173
00:12:12,440 --> 00:12:13,941
‫‫أنت تبذل جهدًا كبيرًا لإقناعنا.‬

174
00:12:15,484 --> 00:12:18,738
‫‫أعتذر يا سيدتي، لم أنتبه إلى وجودك.‬
‫‫هل تريدين المقبّلات؟‬

175
00:12:18,821 --> 00:12:20,948
‫‫لدينا عدة أنواع نادرة من "ميكووت".‬

176
00:12:21,031 --> 00:12:22,950
‫‫أم تريدين كأسًا من شراب "أوميشو"؟‬

177
00:12:23,534 --> 00:12:26,245
‫‫شراب حلو من أجل شخص لطيف.‬

178
00:12:26,829 --> 00:12:29,623
‫‫- هل تؤلمك عينك؟‬
‫‫- أعماها جمالك فحسب.‬

179
00:12:30,291 --> 00:12:32,626
‫‫أيمكنني الحصول على جعة وشيء لأصدقائي؟‬

180
00:12:32,710 --> 00:12:35,671
‫‫- كوبان من الجعة. عادةً أشرب ثلاثة، لكن…‬
‫‫- وكوب حليب.‬

181
00:12:35,755 --> 00:12:39,049
‫‫ثلاثة أكواب من الجعة وحليب. والسيدة؟‬

182
00:12:39,133 --> 00:12:40,092
‫‫ماء.‬

183
00:12:40,176 --> 00:12:43,345
‫‫ماء عادي أم غازي أم معدني؟‬
‫‫بالثلج أم من دونه؟ مكعبات أم مجروش؟‬

184
00:12:43,429 --> 00:12:46,849
‫‫ماء عادي في كوب عادي. شكرًا.‬

185
00:12:46,932 --> 00:12:48,142
‫‫على الفور.‬

186
00:12:53,272 --> 00:12:54,565
‫‫- ما الأمر؟‬
‫‫- لا شيء.‬

187
00:12:55,941 --> 00:12:58,360
‫‫يا سيدتي. سامحيني على سلوكي الفظّ يا سيدتي.‬

188
00:12:58,444 --> 00:13:01,030
‫‫هل تفضّل السيدة الماء في كأس من البلّور،‬

189
00:13:01,113 --> 00:13:03,783
‫‫أم أن وعاء ذهبيًا‬
‫‫سيكون أقرب إلى ذوق السيدة؟‬

190
00:13:03,866 --> 00:13:06,202
‫‫"نامي" لديها حبيب.‬

191
00:13:11,332 --> 00:13:12,541
‫‫أنتم الأسوأ.‬

192
00:13:25,179 --> 00:13:26,388
‫‫تقرير الخسائر؟‬

193
00:13:26,472 --> 00:13:28,891
‫‫نحرز تقدمًا يا سيدي،‬
‫‫لكن السفينة تحتاج إلى إصلاح.‬

194
00:13:28,974 --> 00:13:30,768
‫‫يجب أن نصلح الصاري وندعّم منصّة…‬

195
00:13:30,851 --> 00:13:32,978
‫‫- متى نبحر؟‬
‫‫- نحتاج إلى يوم أو يومين.‬

196
00:13:33,062 --> 00:13:36,065
‫‫سيدي، فرع البحرية الـ77‬
‫‫يجري تدريبات في الجوار.‬

197
00:13:36,148 --> 00:13:38,025
‫‫- يمكنهم الوصول خلال بضع ساعات.‬
‫‫- لا.‬

198
00:13:40,110 --> 00:13:41,237
‫‫لا نحتاج إلى مساعدتهم.‬

199
00:13:41,737 --> 00:13:44,240
‫‫إن تأخرنا، فقد نفقد أثر "لوفي" كليًا.‬

200
00:13:44,323 --> 00:13:45,407
‫‫لن نستغيث.‬

201
00:13:46,826 --> 00:13:49,036
‫‫سنحلّ هذه المشكلة بمفردنا.‬

202
00:14:01,006 --> 00:14:01,841
‫‫مرحبًا.‬

203
00:14:04,802 --> 00:14:06,929
‫‫"ميهوك"، هل قاطعتك بينما أنت مشغول؟‬

204
00:14:07,012 --> 00:14:08,514
‫{\an8}‫"حيًا أو ميتًا، (دراكول ميهوك)"‬

205
00:14:08,597 --> 00:14:10,683
‫{\an8}‫"أُلغيت المكافأة بأمر (الحكومة العالمية)"‬

206
00:14:12,518 --> 00:14:13,894
‫‫إنني أقتل الوقت فحسب.‬

207
00:14:19,567 --> 00:14:21,569
‫‫ماذا أقدّم لك يا نائب الأميرال؟‬

208
00:14:21,652 --> 00:14:22,862
‫‫لديّ طلب.‬

209
00:14:22,945 --> 00:14:26,031
‫‫سيناسب مواهبك الخاصة.‬

210
00:14:26,115 --> 00:14:27,283
‫‫من الهدف؟‬

211
00:14:31,287 --> 00:14:33,622
‫‫شابّ مبتدئ يُدعى "لوفي".‬

212
00:14:34,206 --> 00:14:35,875
‫‫يحسب نفسه قرصانًا.‬

213
00:14:40,462 --> 00:14:42,631
‫‫لا يبدو أنه يشكّل تحدّيًا كبيرًا.‬

214
00:14:46,552 --> 00:14:48,929
‫‫كلا. لا تقلّل من شأن هذا الفتى.‬

215
00:14:49,013 --> 00:14:50,472
‫‫قدراته غير متوقعة.‬

216
00:14:51,390 --> 00:14:52,433
‫‫لحظة واحدة.‬

217
00:15:05,905 --> 00:15:07,239
‫‫هذا يكفي!‬

218
00:15:12,244 --> 00:15:14,204
‫‫للأسف، يجب أن أضع حدًا لما يحدث هنا.‬

219
00:15:17,124 --> 00:15:18,667
‫{\an8}‫"حيًا أو ميتًا، (دون كريغ)، 17 مليونًا"‬

220
00:15:21,962 --> 00:15:23,130
‫‫أنت قتلت رجالي‬

221
00:15:23,714 --> 00:15:25,341
‫‫ودمّرت أسطولي.‬

222
00:15:26,842 --> 00:15:27,968
‫‫لماذا تلاحقني؟‬

223
00:15:28,969 --> 00:15:30,429
‫‫لقد أيقظتني من قيلولتي.‬

224
00:15:31,764 --> 00:15:33,891
‫‫إذًا اسمح لي بأن أجعلها قيلولة دائمة!‬

225
00:15:48,238 --> 00:15:51,241
‫‫يا لها من مناورة أخيرة مخيّبة للآمال!‬

226
00:16:02,252 --> 00:16:03,879
‫‫أعتذر يا نائب الأميرال.‬

227
00:16:04,630 --> 00:16:06,131
‫‫لقد أثرت اهتمامي.‬

228
00:16:06,799 --> 00:16:07,967
‫‫إلى أين أتجه؟‬

229
00:16:08,550 --> 00:16:11,136
‫‫"الأزرق الشرقي". إقليم "سامباس".‬

230
00:16:12,346 --> 00:16:13,347
‫‫واسمع يا "ميهوك"،‬

231
00:16:14,014 --> 00:16:17,601
‫‫أحضره حيًا بأي وسيلة ضرورية.‬

232
00:16:21,563 --> 00:16:23,065
‫‫لا أستطيع تناول قضمة أخرى.‬

233
00:16:23,148 --> 00:16:24,984
‫‫لكنه شهي جدًا.‬

234
00:16:25,651 --> 00:16:28,362
‫‫- أوافقك الرأي.‬
‫‫- لن أشعر بالجوع لمدة أسبوع.‬

235
00:16:28,445 --> 00:16:30,948
‫‫- هل نطلب التحلية؟‬
‫‫- تحليتي معي بالفعل.‬

236
00:16:31,949 --> 00:16:35,869
‫‫هذا يذكّرني. يجب أن نشرب نخبًا.‬
‫‫هيا، ارفعوا كؤوسكم.‬

237
00:16:37,454 --> 00:16:42,209
‫‫نخب أفضل طاقم يبحر في البحر،‬
‫‫ونخب انتصارنا! أجل!‬

238
00:16:42,876 --> 00:16:43,711
‫‫لا، أنا آسفة.‬

239
00:16:43,794 --> 00:16:45,337
‫‫أي انتصار بالضبط؟‬

240
00:16:45,921 --> 00:16:49,133
‫‫ضدّ جنود البحرية.‬
‫‫كانت معركتنا الأولى وسحقناهم.‬

241
00:16:49,216 --> 00:16:51,969
‫‫لا أعرف كم عدد المعارك البحرية‬
‫‫التي شاركتم فيها يا رفاق…‬

242
00:16:52,052 --> 00:16:54,972
‫‫- دزينتان على الأقل.‬
‫‫- لكنها كانت كارثة.‬

243
00:16:55,055 --> 00:16:56,724
‫‫لم يكن لدينا استعداد ولا تنسيق.‬

244
00:16:56,807 --> 00:16:59,184
‫‫كنا نستحقّ أن نغرق في قاع البحر.‬

245
00:16:59,268 --> 00:17:01,228
‫‫لكننا لم نغرق. "لوفي" أنقذنا.‬

246
00:17:03,605 --> 00:17:06,233
‫‫أحقًا سنتجاهل الأمر البديهي لأنه محرج؟‬

247
00:17:07,568 --> 00:17:09,945
‫‫ألم يخطر لك أن تخبرنا‬
‫‫بأن جدّك من جنود البحرية؟‬

248
00:17:10,029 --> 00:17:12,072
‫‫وليس جنديًا عاديًا، بل نائب الأميرال!‬

249
00:17:12,156 --> 00:17:16,702
‫‫- لا أعرف رأيكما، لكنني لم أوافق على ذلك.‬
‫‫- لقد داهمت إحدى قواعد البحرية.‬

250
00:17:17,411 --> 00:17:18,954
‫‫من الطبيعي أن يستهدفوك.‬

251
00:17:19,038 --> 00:17:21,123
‫‫لو كنت قد سرقت أنا الخريطة،‬
‫‫لما عرف أحد بوجودي.‬

252
00:17:21,206 --> 00:17:24,043
‫‫بدلًا من تدمير مكتب قائد القاعدة.‬

253
00:17:24,126 --> 00:17:25,044
‫‫فاتورتك يا سيدي.‬

254
00:17:35,137 --> 00:17:36,430
‫‫شكرًا يا سيدي الكريم.‬

255
00:17:38,724 --> 00:17:40,809
‫‫لا يا سيدي. الشكر لك.‬

256
00:17:43,437 --> 00:17:46,106
‫‫لا أقول إنني سعيد‬
‫‫لأن جنود البحرية يلاحقوننا،‬

257
00:17:46,690 --> 00:17:50,611
‫‫لكننا أثبتنا لهم أنهم لا يستطيعون هزيمتنا.‬

258
00:17:50,694 --> 00:17:54,782
‫‫وأن هذا الطاقم، طاقمنا،‬
‫‫قادر على مواجهة أي شيء.‬

259
00:17:54,865 --> 00:17:57,534
‫‫من هو "مونكي دي لوفي"؟‬

260
00:17:59,453 --> 00:18:00,454
‫‫أنا هنا.‬

261
00:18:00,537 --> 00:18:02,956
‫‫يبدو أن قواعد المطعم قد اختلطت عليك،‬

262
00:18:03,040 --> 00:18:05,084
‫‫لكن مطعم "باراتي" لا يقبل الدفع الآجل.‬

263
00:18:05,167 --> 00:18:07,878
‫‫تأكل، فتدفع.‬

264
00:18:09,254 --> 00:18:12,341
‫‫أظن أنك من اختلط عليك الأمر.‬
‫‫دُفع ثمن الوجبة بالفعل.‬

265
00:18:12,424 --> 00:18:14,927
‫‫كل ما في الأمر أنني لم أعطك المال بعد.‬

266
00:18:15,010 --> 00:18:16,011
‫‫أجل، وكيف ذلك؟‬

267
00:18:16,095 --> 00:18:18,180
‫‫يمكنك إضافته إلى فاتورة كنزي.‬

268
00:18:18,263 --> 00:18:20,516
‫‫أرجوك أن تخبرني، ما هي؟‬

269
00:18:20,599 --> 00:18:23,227
‫‫قد لا أبدو مهمًا بعد،‬

270
00:18:23,310 --> 00:18:25,771
‫‫لكنك تتحدّث إلى "ملك القراصنة" المستقبلي.‬

271
00:18:25,854 --> 00:18:28,232
‫‫حالما أجد كنز "ون بيس"، سأعود إلى هنا،‬

272
00:18:28,816 --> 00:18:30,192
‫‫وأسدّد هذه الفاتورة بالكامل،‬

273
00:18:30,275 --> 00:18:32,194
‫‫زائد الفوائد.‬

274
00:18:32,277 --> 00:18:33,487
‫‫لديّ فكرة أفضل.‬

275
00:18:38,325 --> 00:18:39,451
‫‫أحتاج إلى شراب.‬

276
00:18:39,535 --> 00:18:41,078
‫‫أجل. هذا أفضل.‬

277
00:18:42,412 --> 00:18:45,415
‫‫أنت يا "ملك القراصنة" المستقبلي،‬
‫‫ستكون عامل المطبخ الجديد.‬

278
00:18:45,916 --> 00:18:48,585
‫‫ستسدّد دينك بغسل الصحون.‬

279
00:18:51,588 --> 00:18:53,382
‫‫- كل هذه الصحون؟‬
‫‫- كبداية.‬

280
00:18:53,465 --> 00:18:57,886
‫‫الوجبة التي تناولتها مع أصدقائك؟‬
‫‫تساوي غسل الصحون لمدة عام كامل.‬

281
00:18:58,387 --> 00:19:02,015
‫‫أنصحك بأن تسرع،‬
‫‫فالمناوبة الثانية بعد ساعة.‬

282
00:19:04,268 --> 00:19:06,854
‫‫- ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟‬
‫‫- لقد طفح الكيل.‬

283
00:19:06,937 --> 00:19:10,065
‫‫أعد ارتداء السترة أيها الضئيل.‬
‫‫لم تنته مناوبتك بعد.‬

284
00:19:10,149 --> 00:19:12,109
‫‫دعني أعود إلى المطبخ وإلا سأرحل.‬

285
00:19:12,192 --> 00:19:14,111
‫‫لا أبالي وإن قفزت في المحيط.‬

286
00:19:14,194 --> 00:19:17,406
‫‫إن طهوت وجبة أخرى مماثلة في مطبخي،‬
‫‫فسيكون مصيرها كسابقتها.‬

287
00:19:17,489 --> 00:19:22,202
‫‫يمكنك طردي من المطبخ إن أردت.‬
‫‫لكنني لن أكون نادلًا أبدًا.‬

288
00:19:22,286 --> 00:19:26,373
‫‫هذا يناسبني.‬
‫‫لأنك لن تكون يومًا طاهيًا في مطعمي.‬

289
00:19:26,456 --> 00:19:27,416
‫‫هل فهمت؟‬

290
00:19:48,061 --> 00:19:48,979
‫‫تمهّل في الشرب.‬

291
00:19:49,855 --> 00:19:52,733
‫‫لا أظن أنه يوجد كحول في هذا الشراب.‬
‫‫مذاقه كالحلوى.‬

292
00:19:52,816 --> 00:19:56,069
‫‫آخر مرة قلت فيها ذلك،‬
‫‫أفقت لأجد نفسي منكبًا على وجهي تحت طاولة.‬

293
00:19:58,071 --> 00:20:00,324
‫‫هل يوجد ذهب في قاع تلك الكأس؟‬

294
00:20:01,658 --> 00:20:03,535
‫‫لم تكفّي عن التحديق إليها.‬

295
00:20:06,205 --> 00:20:08,498
‫‫ألا تريان حقًا أن ما فعله "لوفي" خطأ؟‬

296
00:20:10,584 --> 00:20:11,752
‫‫بلى.‬

297
00:20:11,835 --> 00:20:13,295
‫‫كان يجب أن يخبرنا.‬

298
00:20:14,087 --> 00:20:15,505
‫‫لكن في حال لم تلاحظي،‬

299
00:20:15,589 --> 00:20:17,716
‫‫نحن نكتسب الأعداء أينما ذهبنا.‬

300
00:20:18,300 --> 00:20:22,262
‫‫مهرّجون مختلّون ورؤساء خدم قتلة.‬
‫‫ماذا سيفعل بنا نائب أميرال؟‬

301
00:20:22,346 --> 00:20:23,889
‫‫لا، أنت لا تفهم.‬

302
00:20:24,514 --> 00:20:27,059
‫‫لا يمكن أن يُقبض عليّ.‬
‫‫بعدما اقتربت إلى هذا الحدّ من…‬

303
00:20:32,064 --> 00:20:34,441
‫‫من يريد شرابًا آخر؟ على حسابي.‬

304
00:20:35,984 --> 00:20:37,319
‫‫نوعي المفضّل من الشراب.‬

305
00:20:42,366 --> 00:20:44,159
‫‫ثاني أفضل زجاجة من شراب الروم.‬

306
00:20:44,243 --> 00:20:45,285
‫‫- أي شيء آخر؟‬
‫‫- أجل.‬

307
00:20:45,869 --> 00:20:49,957
‫‫إن أردت تأمين المرور إلى جزر "كونومي"،‬
‫‫إلى من أتحدّث؟‬

308
00:20:50,040 --> 00:20:51,333
‫‫إليّ أنا.‬

309
00:20:54,294 --> 00:20:55,254
‫‫سيكلّفك ذلك.‬

310
00:20:55,796 --> 00:20:57,756
‫‫- ستة آلاف.‬
‫‫- لديّ عملات "بيري".‬

311
00:20:59,633 --> 00:21:01,260
‫‫أتحتاجين إلى مكان لصديقيك أيضًا؟‬

312
00:21:05,305 --> 00:21:06,974
‫‫لا. أنا فقط.‬

313
00:21:09,184 --> 00:21:10,269
‫‫زورقي في المرسى 22.‬

314
00:21:10,936 --> 00:21:12,437
‫‫استعدّي للإبحار عند الفجر.‬

315
00:21:32,916 --> 00:21:35,877
‫‫أعرف أنني سأندم على هذا، لكن ما الخطب؟‬

316
00:21:36,545 --> 00:21:37,671
‫‫لا شيء.‬

317
00:21:43,593 --> 00:21:45,053
‫‫ما قلته في قرية "شراب"،‬

318
00:21:46,680 --> 00:21:47,556
‫‫عن "غارب".‬

319
00:21:50,767 --> 00:21:53,979
‫‫- بدأت أظن أنك محقّ بشأنه.‬
‫‫- ما الأمر؟ هل اليوم عيد ميلادي؟‬

320
00:21:54,730 --> 00:21:55,939
‫‫بالطبع أنا محقّ.‬

321
00:22:02,404 --> 00:22:04,448
‫‫هل سمعت يومًا بشخص يُدعى "ميهوك"؟‬

322
00:22:07,117 --> 00:22:08,618
‫‫أفضل مبارز في العالم؟‬

323
00:22:09,202 --> 00:22:11,663
‫‫أفضل من يستخدم السيف في تاريخ البشر؟‬

324
00:22:13,290 --> 00:22:16,501
‫‫- أحد أمراء الحرب السبعة في البحار؟‬
‫‫- أمراء الحرب؟‬

325
00:22:18,128 --> 00:22:23,050
‫‫قبل أعوام،‬
‫‫كان هناك سبعة قراصنة أقوياء بشكل لا يُصدّق،‬

326
00:22:23,717 --> 00:22:25,510
‫‫كل واحد منهم أسوأ من الآخر.‬

327
00:22:25,594 --> 00:22:27,262
‫‫كانوا يهيمنون على البحار،‬

328
00:22:27,929 --> 00:22:30,349
‫‫ويرهبون كل من يصادفهم.‬

329
00:22:30,974 --> 00:22:32,934
‫‫كان بوسع "الحكومة العالمية" أن تلاحقهم،‬

330
00:22:33,018 --> 00:22:35,228
‫‫لكن كان سيتسبّب ذلك في حرب شعواء.‬

331
00:22:35,729 --> 00:22:41,151
‫‫أدركوا أنه سيكون من المفيد أكثر‬
‫‫أن يبقوهم على مقربة، كحلفاء.‬

332
00:22:41,693 --> 00:22:44,154
‫‫فأبرموا اتفاقًا بالتعاون.‬

333
00:22:45,739 --> 00:22:48,283
‫‫لماذا يحتاج جنود البحرية‬
‫‫إلى التعاون مع قراصنة؟‬

334
00:22:48,367 --> 00:22:50,911
‫‫للقيام بالأشياء‬
‫‫التي لا يريدون أن تُنسب إليهم.‬

335
00:22:50,994 --> 00:22:53,997
‫‫في المقابل، مُنح أمراء الحرب حرّية مطلقة.‬

336
00:22:54,081 --> 00:22:55,082
‫‫لممارسة القرصنة؟‬

337
00:22:56,958 --> 00:22:58,543
‫‫أعمال القرصنة المخالفة للقانون؟‬

338
00:23:00,837 --> 00:23:03,715
‫‫"كوبي"، قد تكون خبيرًا في ربط العُقد،‬

339
00:23:04,925 --> 00:23:07,636
‫‫لكنك لا تعرف شيئًا عن شؤون الدنيا.‬

340
00:23:24,236 --> 00:23:25,278
‫‫يا عامل المطبخ،‬

341
00:23:25,862 --> 00:23:27,531
‫‫كيف يسير غسل كومة الصحون؟‬

342
00:23:28,198 --> 00:23:29,908
‫‫الكومة لا تصغر أبدًا.‬

343
00:23:29,991 --> 00:23:31,910
‫‫الرجل المسنّ شخص فظيع.‬

344
00:23:32,786 --> 00:23:36,331
‫‫- أراهن أنك نادم لأنك وعدته بالدفع الآجل.‬
‫‫- أنا لا أندم.‬

345
00:23:36,915 --> 00:23:39,126
‫‫- لا جدوى من النظر إلى الوراء.‬
‫‫- أنت محظوظ.‬

346
00:23:39,209 --> 00:23:42,295
‫‫أحيانًا، حين أحاول النظر إلى الأمام،‬
‫‫لا أرى سوى الماضي.‬

347
00:23:45,382 --> 00:23:47,884
‫‫- إذًا منذ متى تعمل نادلًا؟‬
‫‫- أنا طاه.‬

348
00:23:47,968 --> 00:23:49,594
‫‫أفضل الطهاة في "الأزرق الشرقي".‬

349
00:23:51,012 --> 00:23:52,013
‫‫رغم أن ذلك لا يهم.‬

350
00:23:52,097 --> 00:23:54,558
‫‫ما دام القرار للرجل المسنّ،‬
‫‫فأنا ممنوع من دخول المطبخ.‬

351
00:23:54,641 --> 00:23:56,643
‫‫لكن تلك الوجبة التي طهوتها كانت مذهلة.‬

352
00:23:57,144 --> 00:23:58,895
‫‫- "التن أزرق الزعنفة" المحمّر؟‬
‫‫- أجل.‬

353
00:23:58,979 --> 00:24:02,983
‫‫- هل تذوّقته؟‬
‫‫- أجل، بالطبع تذوّقته. لم أتمالك نفسي.‬

354
00:24:03,567 --> 00:24:05,861
‫‫وكنت أظن قبل ذلك‬
‫‫أنني تذوّقت أشهى الطعام هنا.‬

355
00:24:07,154 --> 00:24:11,825
‫‫أنت طاه بارع جدًا.‬
‫‫لماذا يجبرك "زيف" على خدمة الطاولات؟‬

356
00:24:11,908 --> 00:24:12,868
‫‫لأنه يشعر بالغيرة.‬

357
00:24:12,951 --> 00:24:16,371
‫‫يجب أن أدير هذا المكان.‬
‫‫لكن بسبب عناده، هذا لن يحدث أبدًا.‬

358
00:24:17,414 --> 00:24:18,707
‫‫هذا حلمك إذًا.‬

359
00:24:19,583 --> 00:24:21,209
‫‫أن تكون رئيس طهاة مطعم "باراتي".‬

360
00:24:21,793 --> 00:24:22,627
‫‫لا.‬

361
00:24:24,838 --> 00:24:29,050
‫‫إذًا أنت تحب الطهو.‬
‫‫لكنك لا تريد أن تطهو هنا؟‬

362
00:24:35,724 --> 00:24:38,018
‫‫هناك مكان‬

363
00:24:38,727 --> 00:24:42,564
‫‫حيث يمكنك أن تجد مكوّنات من البحار الأربعة.‬

364
00:24:43,273 --> 00:24:46,902
‫‫"الأزرق الشرقي" و"الأزرق الغربي"‬
‫‫والشمالي والجنوبي. يُسمّى "الأزرق الكامل".‬

365
00:24:47,402 --> 00:24:49,154
‫‫لا يعرف أحد مكانه،‬

366
00:24:50,614 --> 00:24:52,991
‫‫لكن هناك أسماك لم تُر من قبل.‬

367
00:24:53,909 --> 00:24:55,619
‫‫وأعشاب بحرية نادرة.‬

368
00:24:55,702 --> 00:24:58,205
‫‫وتوابل لم يتذوّقها أحد من قبل.‬

369
00:24:59,372 --> 00:25:03,793
‫‫إنها جنة الطهاة، وسأجدها ذات يوم.‬

370
00:25:05,253 --> 00:25:06,296
‫‫هذا هو حلمي.‬

371
00:25:08,006 --> 00:25:10,133
‫‫إن أردت أن تطهو، فعليك أن تطهو.‬

372
00:25:11,801 --> 00:25:17,641
‫‫لا تسمح لرجل مسنّ عنيد بأن يعترض طريق حلمك.‬

373
00:25:19,935 --> 00:25:21,061
‫‫قف في وجهه.‬

374
00:25:21,937 --> 00:25:23,146
‫‫أخبره بما تريد.‬

375
00:25:24,773 --> 00:25:27,651
‫‫الأمر أكثر تعقيدًا من ذلك.‬

376
00:25:29,194 --> 00:25:31,029
‫‫أنا أيضًا لا أحب الأمور المعقّدة.‬

377
00:25:33,114 --> 00:25:33,949
‫‫ساعداني.‬

378
00:25:35,242 --> 00:25:36,409
‫‫النجدة!‬

379
00:25:38,954 --> 00:25:39,788
‫‫أرجوكما.‬

380
00:25:41,915 --> 00:25:42,749
‫‫ساعداني.‬

381
00:25:44,000 --> 00:25:45,001
‫‫لا بأس.‬

382
00:25:49,256 --> 00:25:52,592
‫‫- هل أنت بخير؟‬
‫‫- أنا جائع جدًا. أرجوك.‬

383
00:25:52,676 --> 00:25:55,470
‫‫حسنًا، بكل سرور.‬
‫‫أتريد اللحم البقري المعلّب مع أرز محمّر؟‬

384
00:25:55,554 --> 00:25:58,348
‫‫- ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟‬
‫‫- في "باراتي"، الجميع يأكلون.‬

385
00:25:58,431 --> 00:26:00,684
‫‫ومن سيدفع ثمن ذلك؟ هذا محلّ عمل.‬

386
00:26:00,767 --> 00:26:03,812
‫‫لا يمكننا أن نمنح الصدقات‬
‫‫لكل قرصان عاثر الحظ يلفظه البحر.‬

387
00:26:03,895 --> 00:26:06,022
‫‫إن صادفت رجلًا جائعًا، فإنني أطعمه.‬

388
00:26:07,607 --> 00:26:10,777
‫‫- طردك "زيف" من المطبخ.‬
‫‫- لا أرى الرجل المسنّ هنا. أتراه أنت؟‬

389
00:26:12,028 --> 00:26:12,862
‫‫تحمّل العواقب.‬

390
00:26:32,173 --> 00:26:34,009
‫‫أنا تائه في عرض البحر منذ أسبوع.‬

391
00:26:35,594 --> 00:26:36,928
‫‫لقد أنقذت حياتي الليلة.‬

392
00:26:38,096 --> 00:26:40,807
‫‫لست طاهيًا بارعًا فحسب. بل إنك رجل صالح.‬

393
00:26:41,349 --> 00:26:43,268
‫‫إن لم يقدّرك "زيف"،‬

394
00:26:44,519 --> 00:26:45,437
‫‫فانضمّ إلى طاقمي.‬

395
00:26:47,063 --> 00:26:49,065
‫‫أنا جادّ. صدقًا.‬

396
00:26:55,196 --> 00:26:57,365
‫‫آسف يا عامل المطبخ. لديّ وظيفة بالفعل.‬

397
00:26:57,449 --> 00:26:58,700
‫‫لكنك لست سعيدًا هنا.‬

398
00:26:59,200 --> 00:27:02,120
‫‫وسنحتاج إلى طاه رائع‬
‫‫إن أردنا العثور على كنز "ون بيس".‬

399
00:27:03,163 --> 00:27:04,080
‫‫كنز "ون بيس"؟‬

400
00:27:04,164 --> 00:27:07,709
‫‫أجل، سأجده وأصبح "ملك القراصنة".‬

401
00:27:08,293 --> 00:27:09,544
‫‫كنا نبحث عنه أيضًا.‬

402
00:27:12,088 --> 00:27:14,799
‫‫كنت جزءًا من أسطول قراصنة عظيم.‬

403
00:27:17,093 --> 00:27:19,929
‫‫كان قبطاننا مصرًا‬
‫‫على إيجاد كنز "روجر الذهبي"،‬

404
00:27:21,473 --> 00:27:23,224
‫‫لكن "الخطّ الأكبر" فتك به.‬

405
00:27:24,726 --> 00:27:27,687
‫‫خسرنا 50 سفينة وخمسة آلاف رجل.‬

406
00:27:28,480 --> 00:27:29,939
‫‫كنت أنا الناجي الوحيد.‬

407
00:27:32,275 --> 00:27:33,151
‫‫انج بنفسك.‬

408
00:27:34,277 --> 00:27:37,155
‫‫انس أنك سمعت يومًا بكنز "ون بيس".‬

409
00:27:46,998 --> 00:27:49,376
‫‫إنه يتمتع بالرشاقة بشكل معيّن.‬

410
00:27:49,459 --> 00:27:52,879
‫‫وكأنه كائن مسعور غير متناسق الحركات…‬

411
00:27:52,962 --> 00:27:54,839
‫‫- مثل البزّاق البحري.‬
‫‫- بالضبط.‬

412
00:27:55,548 --> 00:27:56,383
‫‫هكذا هو.‬

413
00:27:57,467 --> 00:27:59,803
‫‫انظر إليه.‬
‫‫وكأنه لا يحمل لهذه الدنيا أي همّ.‬

414
00:28:02,180 --> 00:28:04,349
‫‫وما همّك الذي يثقل كاهلك؟‬

415
00:28:05,183 --> 00:28:07,519
‫‫- لن تستطيع أن تتخيّل ثقله.‬
‫‫- أراهن أنني أستطيع.‬

416
00:28:09,521 --> 00:28:12,565
‫‫أراهن أنني أعرف عنك أكثر مما تعرفينه عني.‬

417
00:28:12,649 --> 00:28:15,318
‫‫- أجل، صحيح. أنت كتاب مفتوح.‬
‫‫- أتريدين أن أثبت ذلك؟‬

418
00:28:18,738 --> 00:28:21,074
‫‫إن أصبت تخمين شيء عنك، فستشربين.‬

419
00:28:22,492 --> 00:28:24,994
‫‫وإن أصبت تخمين شيء عني، فسأشرب.‬

420
00:28:29,499 --> 00:28:30,417
‫‫تفضّل.‬

421
00:28:32,085 --> 00:28:33,920
‫‫أخبرني بكل شيء عني.‬

422
00:28:34,003 --> 00:28:35,922
‫‫أراهن أنك نشأت في مدينة كبيرة.‬

423
00:28:36,965 --> 00:28:38,258
‫‫تنفّذين عمليات احتيال.‬

424
00:28:39,259 --> 00:28:41,845
‫‫وتتسكّعين في حانات فاخرة كهذه الحانة.‬

425
00:28:42,429 --> 00:28:44,723
‫‫- لا بد أنك ظمآن.‬
‫‫- أتقولين إنني مخطئ؟‬

426
00:28:47,100 --> 00:28:51,229
‫‫نشأت في قرية صغيرة. بالكاد قرية.‬

427
00:28:51,312 --> 00:28:55,150
‫‫مجرد حفنة من المنازل في وسط بستان يوسفي.‬

428
00:28:57,986 --> 00:28:58,987
‫‫اشرب.‬

429
00:29:08,329 --> 00:29:09,914
‫‫- دورك.‬
‫‫- حسنًا.‬

430
00:29:10,457 --> 00:29:12,876
‫‫لكنني فهمتك منذ أن كنا في "بلدة البرتقال".‬

431
00:29:14,043 --> 00:29:16,171
‫‫أراهن أنه لم يكن لديك أصدقاء في طفولتك.‬

432
00:29:16,254 --> 00:29:17,464
‫‫كان لديّ أصدقاء.‬

433
00:29:17,547 --> 00:29:18,715
‫‫السيوف لا تُحتسب.‬

434
00:29:24,554 --> 00:29:25,847
‫‫كانت لديّ صديقة واحدة.‬

435
00:29:30,935 --> 00:29:32,479
‫‫هذا أكثر مما كان لديّ.‬

436
00:29:36,608 --> 00:29:37,525
‫‫اشرب.‬

437
00:29:37,609 --> 00:29:38,443
‫‫اشربي.‬

438
00:29:50,955 --> 00:29:52,457
‫‫هل أعود في وقت آخر يا سيدي؟‬

439
00:29:54,042 --> 00:29:54,876
‫‫لا.‬

440
00:29:57,170 --> 00:29:58,379
‫‫أوشكت على الانتهاء.‬

441
00:29:59,506 --> 00:30:00,673
‫‫ما الأمر أيها المتدرّب؟‬

442
00:30:01,841 --> 00:30:04,302
‫‫أصحيح أنك سترسل "دراكول ميهوك"‬
‫‫في أعقاب "لوفي"؟‬

443
00:30:05,720 --> 00:30:07,013
‫‫هذه عادة ذميمة،‬

444
00:30:08,389 --> 00:30:09,641
‫‫أن تتنصت على الأبواب.‬

445
00:30:09,724 --> 00:30:11,267
‫‫سمعت ما سمعته يا سيدي.‬

446
00:30:12,977 --> 00:30:15,146
‫‫يبدو أن هناك قواعد مختلفة لمختلف القراصنة.‬

447
00:30:15,230 --> 00:30:16,564
‫‫هذا أمر بديهي.‬

448
00:30:20,276 --> 00:30:22,403
‫‫- هل من شيء آخر؟‬
‫‫- كل ما في الأمر…‬

449
00:30:24,948 --> 00:30:26,533
‫‫لقد وقّعت عهدًا بحماية الناس.‬

450
00:30:26,616 --> 00:30:29,244
‫‫بمعاملة الجميع على قدم المساواة‬
‫‫تحت سقف القانون.‬

451
00:30:29,327 --> 00:30:30,829
‫‫إن لم يكن الأمر كذلك…‬

452
00:30:34,582 --> 00:30:36,251
‫‫فربما ليس مقدّرًا لي أن أكون جنديًا.‬

453
00:30:39,170 --> 00:30:40,088
‫‫اجلس يا بني.‬

454
00:30:55,979 --> 00:30:58,606
‫‫التحقت بقوّات جنود البحرية‬
‫‫منذ أكثر من 50 عامًا.‬

455
00:30:59,941 --> 00:31:01,484
‫‫كنت مجنّدًا قليل الخبرة مثلك.‬

456
00:31:02,610 --> 00:31:05,613
‫‫كانت قيمي الأخلاقية بسيطة حين جئت،‬
‫‫لكنني اضطُررت إلى التأقلم،‬

457
00:31:06,197 --> 00:31:08,241
‫‫لأن العالم ليس مكانًا بسيطًا.‬

458
00:31:10,535 --> 00:31:12,412
‫‫القوانين نفسها لا تنطبق على الجميع.‬

459
00:31:12,495 --> 00:31:13,746
‫‫لكن هذا ليس عدلًا.‬

460
00:31:13,830 --> 00:31:14,706
‫‫لا، ليس عدلًا.‬

461
00:31:16,624 --> 00:31:18,626
‫‫لكن عليك أن تقرّر إن كنت تستطيع تقبّل ذلك.‬

462
00:31:20,795 --> 00:31:22,839
‫‫كان من الممكن أن أشغل منصب أميرال أسطول،‬

463
00:31:22,922 --> 00:31:25,508
‫‫لكنني كنت دائمًا أرفض الترقية.‬
‫‫هل تعرف السبب؟‬

464
00:31:27,510 --> 00:31:29,888
‫‫لأنني كنت سأُضطرّ إلى العمل بطريقتهم.‬

465
00:31:31,556 --> 00:31:32,807
‫‫كنت سأخسر حرّيتي.‬

466
00:31:35,101 --> 00:31:36,019
‫‫هل تفهم؟‬

467
00:31:38,229 --> 00:31:39,355
‫‫أجل يا سيدي.‬

468
00:31:39,439 --> 00:31:40,815
‫‫العالم ليس عادلًا.‬

469
00:31:43,693 --> 00:31:48,156
‫‫لكن جنود البحرية‬
‫‫هم الحائل الوحيد بين النظام والفوضى.‬

470
00:31:49,032 --> 00:31:51,326
‫‫لذا، دعني أسألك…‬

471
00:31:53,536 --> 00:31:54,913
‫‫أيمكنك تقبّل ذلك؟‬

472
00:31:57,498 --> 00:31:58,583
‫‫أظن ذلك.‬

473
00:32:06,215 --> 00:32:07,216
‫‫ذلك الزيّ.‬

474
00:32:10,261 --> 00:32:11,846
‫‫بدأ يناسبك رغم كل شيء.‬

475
00:32:16,643 --> 00:32:19,938
‫‫ثم صوّبوا أكبر وأقوى مدافعهم نحونا.‬

476
00:32:22,774 --> 00:32:23,983
‫‫لكنني لم أكن خائفًا،‬

477
00:32:24,567 --> 00:32:27,070
‫‫لأنني أفضل الرماة في "الأزرق الشرقي".‬

478
00:32:27,570 --> 00:32:29,197
‫‫فأطلقت النار عليهم.‬

479
00:32:30,281 --> 00:32:31,115
‫‫ومرة أخرى.‬

480
00:32:32,075 --> 00:32:33,034
‫‫ومرة أخرى.‬

481
00:32:33,117 --> 00:32:35,870
‫‫أمطرتهم بوابل من النار.‬

482
00:32:35,954 --> 00:32:38,873
‫‫سقط صاريهم.‬
‫‫وتناثرت جثث جنود البحرية في الماء.‬

483
00:32:39,540 --> 00:32:42,126
‫‫كل هذا بفضل القبطان العظيم "يوسوب".‬

484
00:32:42,627 --> 00:32:43,628
‫‫إذًا…‬

485
00:32:44,796 --> 00:32:45,838
‫‫هل أنت القبطان؟‬

486
00:32:47,173 --> 00:32:49,550
‫‫في الواقع، من الناحية العملية، لا.‬

487
00:32:50,093 --> 00:32:53,304
‫‫لكنني ألهيتهم حتى يستطيع "لوفي"،‬

488
00:32:53,388 --> 00:32:55,598
‫‫وهو القبطان الرسمي،‬

489
00:32:55,682 --> 00:32:58,685
‫‫أن يردّ قذيفة المدفع إليهم. بقوة شديدة.‬

490
00:32:59,227 --> 00:33:02,397
‫‫أتمنى مقابلة هذا المدعو "لوفي".‬

491
00:33:05,566 --> 00:33:06,526
‫‫بالتأكيد.‬

492
00:33:07,652 --> 00:33:10,029
‫‫بل يمكنك مقابلة الطاقم كله.‬

493
00:33:11,990 --> 00:33:14,909
‫‫يا رفيقيّ، أعرّفكما بأعزّ أصدقائي الجديد.‬

494
00:33:15,618 --> 00:33:19,747
‫‫- أيمكنك أن تذكّرني باسمك؟‬
‫‫- أيكما "مونكي دي لوفي"؟‬

495
00:33:20,540 --> 00:33:21,666
‫‫من السائل؟‬

496
00:33:24,752 --> 00:33:26,087
‫‫أنت "دراكول ميهوك".‬

497
00:33:29,799 --> 00:33:31,634
‫‫لديّ شأن مع قبطانكم.‬

498
00:33:32,135 --> 00:33:34,303
‫‫إن كنتم تعرفون صالحكم، فستسلّمونني إياه.‬

499
00:33:34,887 --> 00:33:37,515
‫‫لا نعرف أي شخص يُدعى "لوفي".‬
‫‫أليس كذلك يا "زورو"؟‬

500
00:33:38,433 --> 00:33:39,267
‫‫"زورو"؟‬

501
00:33:41,144 --> 00:33:44,605
‫‫إنني أتابع أعمالك منذ طفولتي.‬

502
00:33:44,689 --> 00:33:47,692
‫‫- إنه شرف لي أن أقابلك أخيرًا يا سيدي.‬
‫‫- شكرًا.‬

503
00:33:48,317 --> 00:33:50,486
‫‫ولهذا السبب يؤلمني‬

504
00:33:50,570 --> 00:33:52,280
‫‫أن أخطرك بأنك غدًا…‬

505
00:33:55,408 --> 00:33:56,451
‫‫ستموت.‬

506
00:33:56,534 --> 00:33:57,410
‫‫مهلًا، ماذا؟‬

507
00:33:58,828 --> 00:34:02,999
‫‫أنا، "رورونوا زورو"، أتحدّاك في مبارزة.‬

508
00:34:04,375 --> 00:34:05,501
‫‫حتى الموت.‬

509
00:34:12,258 --> 00:34:13,676
‫‫لم أسمع بك من قبل.‬

510
00:34:13,760 --> 00:34:15,845
‫‫يدعونني "الشيطان صائد القراصنة".‬

511
00:34:17,055 --> 00:34:21,476
‫‫لكن حلم حياتي‬
‫‫هو أن أتفوّق عليك في قتال منفرد‬

512
00:34:22,477 --> 00:34:25,063
‫‫وأصبح أعظم مبارز في العالم.‬

513
00:34:26,272 --> 00:34:27,398
‫‫أنت جادّ.‬

514
00:34:27,482 --> 00:34:28,858
‫‫اقبل التحدّي.‬

515
00:34:30,276 --> 00:34:31,819
‫‫وسترى مدى جدّيتي.‬

516
00:34:33,362 --> 00:34:34,280
‫‫حسنًا.‬

517
00:34:37,533 --> 00:34:38,743
‫‫غدًا عند الفجر.‬

518
00:34:39,535 --> 00:34:42,038
‫‫وحين أفرغ منك يا صائد القراصنة،‬

519
00:34:43,289 --> 00:34:44,916
‫‫سآخذ قبطانك.‬

520
00:34:52,465 --> 00:34:54,175
‫‫ماذا فعلت للتوّ؟‬

521
00:35:07,355 --> 00:35:08,731
‫‫حسنًا، هل انتهينا بعد؟‬

522
00:35:12,693 --> 00:35:15,780
‫‫أنت فاشل في عملك.‬
‫‫لكنك تنفّذ الأوامر في هذا المطبخ على الأقل.‬

523
00:35:16,447 --> 00:35:19,325
‫‫إن كنت تظن أن "سانجي"‬
‫‫سيتنازل عن حلمه بسببك،‬

524
00:35:19,408 --> 00:35:20,618
‫‫فانس الأمر.‬

525
00:35:21,661 --> 00:35:23,704
‫‫- عفوًا؟‬
‫‫- لقد سمعتني.‬

526
00:35:24,413 --> 00:35:27,792
‫‫ربما حظرت دخوله إلى المطبخ،‬
‫‫لكن لا يمكنك منعه من الطهو.‬

527
00:35:27,875 --> 00:35:29,794
‫‫- حقًا؟‬
‫‫- أجل، حقًا.‬

528
00:35:30,294 --> 00:35:33,673
‫‫جاء قرصان جائع جرفته الأمواج قبل قليل،‬
‫‫وهل تعرف ماذا فعل "سانجي"؟‬

529
00:35:33,756 --> 00:35:37,009
‫‫لقد طبخ له، هنا في مطبخك.‬

530
00:35:37,093 --> 00:35:41,514
‫‫لأن قواعدك لا تهمه‬
‫‫بقدر حرصه على إطعام رجل جائع.‬

531
00:35:43,558 --> 00:35:44,684
‫‫فعل ذلك، صحيح؟‬

532
00:35:46,769 --> 00:35:47,728
‫‫يا له من فتى صالح!‬

533
00:35:50,857 --> 00:35:52,483
‫‫"لوفي"، لدينا مشكلة.‬

534
00:35:53,151 --> 00:35:55,319
‫‫لعلّك تقنعه بإلغاء المبارزة.‬

535
00:35:55,820 --> 00:35:59,323
‫‫- لن أفعل ذلك.‬
‫‫- هل رأيت حجم سيف ذلك الرجل؟‬

536
00:35:59,407 --> 00:36:01,993
‫‫- سيقطّعك إلى شرائح "ساشيمي".‬
‫‫- ماذا يجري؟‬

537
00:36:02,076 --> 00:36:07,331
‫‫سأخبرك. جدّك جندي البحرية المتجبّر‬
‫‫أرسل أحد أمراء حرب البحار لإحضارك،‬

538
00:36:07,415 --> 00:36:09,417
‫‫وبدلًا من الهروب سريعًا قبل فوات الأوان،‬

539
00:36:09,500 --> 00:36:11,002
‫‫تحدّاه "زورو" إلى مبارزة.‬

540
00:36:11,085 --> 00:36:11,919
‫‫وقد قبل التحدّي.‬

541
00:36:12,003 --> 00:36:15,840
‫‫أنت ذبابة بالنسبة إليه. شيء سحقه وينساه.‬

542
00:36:15,923 --> 00:36:17,508
‫‫- إلا إن فزت.‬
‫‫- لن تفوز.‬

543
00:36:17,592 --> 00:36:20,678
‫‫- لا يسعك الجزم بذلك.‬
‫‫- يا رفيقيّ، قد نحتاج إلى مزيد من الشراب.‬

544
00:36:22,930 --> 00:36:26,392
‫‫- أخبر مساعدك بأنه سيُقتل.‬
‫‫- أخبر ملّاحتك بعدم التدخّل.‬

545
00:36:28,144 --> 00:36:30,021
‫‫قد لا تكون فكرة سديدة يا "زورو".‬

546
00:36:32,023 --> 00:36:36,152
‫‫- حين قابلتني مربوطًا بالصليب، ماذا قلت؟‬
‫‫- "لماذا أريد مزاولة لعبة القراصنة معك"؟‬

547
00:36:36,235 --> 00:36:38,487
‫‫- لا، الجملة الأخرى.‬
‫‫- "أنا أكسب رزقي من قتل أمثالك"؟‬

548
00:36:38,571 --> 00:36:39,572
‫‫لا. هيا…‬

549
00:36:44,619 --> 00:36:48,289
‫‫قلت إنك وعدت شخصًا منذ زمن بعيد‬
‫‫بأن تكون أعظم مبارز في العالم.‬

550
00:36:48,372 --> 00:36:52,543
‫‫الطريقة الوحيدة لفعل ذلك‬
‫‫هي هزيمة "ميهوك" في مبارزة وأخذ لقبه.‬

551
00:36:52,627 --> 00:36:54,754
‫‫أنوي فعل ذلك.‬

552
00:36:54,837 --> 00:36:56,714
‫‫حتى لو متّ في سبيل ذلك؟‬

553
00:36:59,091 --> 00:37:00,509
‫‫أيمكنك أن تتصرّف من فضلك؟‬

554
00:37:03,512 --> 00:37:04,639
‫‫إنه حلمه يا "نامي".‬

555
00:37:06,265 --> 00:37:08,309
‫‫لا يمكنني أن أقف في طريق حلم أحد.‬

556
00:37:10,853 --> 00:37:11,938
‫‫ماذا سيتطلّب الأمر؟‬

557
00:37:12,521 --> 00:37:13,606
‫‫هل أقول إنك الأفضل؟‬

558
00:37:13,689 --> 00:37:15,566
‫‫أنت الأفضل. أتسمع؟‬

559
00:37:16,067 --> 00:37:18,903
‫‫أنت أفضل من رأيت في حياتي،‬
‫‫لكنك لست أفضل منه.‬

560
00:37:18,986 --> 00:37:21,447
‫‫وإن قاتلته غدًا، فستخسر.‬

561
00:37:21,530 --> 00:37:22,782
‫‫لماذا تهتمين أصلًا؟‬

562
00:37:23,699 --> 00:37:25,701
‫‫لأنك صديقي أيها الأحمق.‬

563
00:37:27,536 --> 00:37:29,830
‫‫قلتها بنفسك. ليس لديك أي أصدقاء.‬

564
00:38:30,683 --> 00:38:31,684
‫‫حسنًا،‬

565
00:38:33,269 --> 00:38:34,353
‫‫هل ستركبين؟‬

566
00:39:00,004 --> 00:39:01,589
‫‫"مونكي دي لوفي".‬

567
00:39:03,007 --> 00:39:07,720
‫‫أنا مندهش لأن جنود البحرية‬
‫‫يحتاجون إلى خدماتي لإحضار طرد صغير مثلك.‬

568
00:39:09,805 --> 00:39:11,974
‫‫- مع أن قبّعتك تعجبني.‬
‫‫- كفى.‬

569
00:39:14,477 --> 00:39:15,603
‫‫لنبدأ.‬

570
00:39:23,944 --> 00:39:25,988
‫‫ما هذا؟ أنا هنا من أجل قتال بالسيف.‬

571
00:39:26,072 --> 00:39:28,074
‫‫أنا لا أصطاد الأرانب بمدفع.‬

572
00:39:32,995 --> 00:39:33,996
‫‫أنا لست أرنبًا.‬

573
00:39:35,289 --> 00:39:36,999
‫‫سنرى.‬

574
00:40:04,652 --> 00:40:05,820
‫‫هل أجبرتك على الدفاع؟‬

575
00:40:08,614 --> 00:40:09,990
‫‫بالكاد.‬

576
00:40:13,702 --> 00:40:14,620
‫‫أنت قوي.‬

577
00:40:15,913 --> 00:40:17,832
‫‫لكن القتال لا يقيس القوة.‬

578
00:40:17,915 --> 00:40:19,375
‫‫توقف عن الكلام وقاتل.‬

579
00:40:20,543 --> 00:40:25,381
‫‫أنت أشبه بضفدع صغير ينقّ في بئر. نقيق.‬

580
00:40:45,901 --> 00:40:48,571
‫‫سيصبح أحدنا أعظم مبارز في العالم.‬

581
00:41:07,756 --> 00:41:09,258
‫‫لم لا تنسحب؟‬

582
00:41:13,512 --> 00:41:14,638
‫‫لا أستطيع…‬

583
00:41:17,266 --> 00:41:19,435
‫‫وإلا ضاع حلمي إلى الأبد.‬

584
00:41:27,943 --> 00:41:30,321
‫‫أنت شجاع، أقرّ بذلك.‬

585
00:41:38,204 --> 00:41:41,165
‫‫لذا سأمنحك شرف قتلك بـ"يورو".‬

586
00:41:51,717 --> 00:41:52,927
‫‫هذا أفضل.‬

587
00:42:17,493 --> 00:42:18,661
‫‫هيا.‬

588
00:42:50,943 --> 00:42:54,321
‫‫لقد هُزمت. لماذا تصرّ؟‬

589
00:42:56,991 --> 00:42:58,576
‫‫الجروح على الظهر‬

590
00:42:59,910 --> 00:43:01,954
‫‫هي أكبر عار للمبارز.‬

591
00:43:10,963 --> 00:43:12,089
‫‫مذهل.‬

592
00:43:34,945 --> 00:43:35,988
‫‫"زورو"!‬

593
00:43:45,748 --> 00:43:49,126
‫‫"مونكي دي لوفي"، ما هو هدفك؟‬

594
00:43:50,085 --> 00:43:52,338
‫‫سأصبح "ملك القراصنة".‬

595
00:43:53,672 --> 00:43:55,215
‫‫"ملك القراصنة"؟‬

596
00:43:56,258 --> 00:43:59,678
‫‫هذا طريق أكثر خطورة من هزيمتي.‬

597
00:44:00,387 --> 00:44:01,555
‫‫لا أبالي.‬

598
00:44:03,641 --> 00:44:04,683
‫‫هذا ما سأفعله.‬

599
00:44:06,894 --> 00:44:08,270
‫‫ربما.‬

600
00:44:10,064 --> 00:44:12,816
‫‫تحتاج هذه الدنيا إلى المزيد‬
‫‫من ذوي القدرات غير المتوقعة.‬

601
00:44:13,859 --> 00:44:15,194
‫‫"رورونوا زورو"،‬

602
00:44:16,111 --> 00:44:17,821
‫‫موتك الآن سابق لأوانه.‬

603
00:44:18,989 --> 00:44:20,866
‫‫زد قوّتك وتعال إليّ.‬

604
00:44:21,533 --> 00:44:22,534
‫‫سأكون في انتظارك.‬

605
00:44:31,085 --> 00:44:32,628
‫‫إنه ينزف بغزارة.‬

606
00:44:34,588 --> 00:44:35,839
‫‫سيكون بخير.‬

607
00:44:36,423 --> 00:44:38,008
‫‫"زورو"، هل تسمعني؟‬

608
00:44:39,551 --> 00:44:41,470
‫‫قال إن موتك الآن سابق لأوانه.‬

609
00:44:42,096 --> 00:44:43,013
‫‫"لوفي".‬

610
00:44:44,056 --> 00:44:47,935
‫‫إن فشلت في أن أصبح أعظم مبارز في العالم…‬

611
00:44:51,480 --> 00:44:52,856
‫‫فسيخيب أملك.‬

612
00:44:53,607 --> 00:44:54,441
‫‫صحيح؟‬

613
00:44:55,109 --> 00:44:56,360
‫‫لا يمكنك أن تخذلني أبدًا.‬

614
00:45:00,489 --> 00:45:01,323
‫‫لن تتكرّر…‬

615
00:45:03,367 --> 00:45:04,201
‫‫أبدًا.‬

616
00:45:05,703 --> 00:45:06,578
‫‫من الآن…‬

617
00:45:08,622 --> 00:45:09,623
‫‫وحتى أهزمه.‬

618
00:45:12,960 --> 00:45:16,255
‫‫لأصبح أعظم مبارز.‬

619
00:45:19,007 --> 00:45:20,884
‫‫لن أخسر مجددًا!‬

620
00:45:28,684 --> 00:45:29,727
‫‫"زورو"؟‬

621
00:45:37,317 --> 00:45:38,277
‫‫"زورو"!‬

622
00:45:43,115 --> 00:45:43,949
‫‫"زورو"!‬

623
00:48:35,537 --> 00:48:40,542
‫‫ترجمة "مي بدر"‬

