﻿1
00:02:20,180 --> 00:02:23,020
‫لدينا أزمة في الطاقة يا "فرانسيس"،‬
‫ما يجب أن يفعله "البيت الأبيض"--‬

2
00:02:23,150 --> 00:02:25,350
‫قرر الرئيس أن يتخذ موقفاً صارماً‬
‫في مسألة "الصين".‬

3
00:02:25,690 --> 00:02:28,290
‫- كلا، لقد أجبرته أنت على ذلك.‬
‫- أنت من اخترت "فينغ".‬

4
00:02:28,620 --> 00:02:30,960
‫أنت الذي جعلتني أقابله.‬

5
00:02:31,090 --> 00:02:32,220
‫لا يمكن أن يلقي الطاهي باللوم‬
‫على المكونات...‬

6
00:02:32,360 --> 00:02:34,030
‫...إذا لم يعجبه مذاقها بعد مزجها معاً.‬

7
00:02:34,160 --> 00:02:36,230
‫إذا لم تخفض أسعار الـ"ساماريوم"...‬

8
00:02:36,360 --> 00:02:39,930
‫...لن يكون هناك خيار أمام السوق‬
‫سوى التعويض عن ذلك.‬

9
00:02:40,070 --> 00:02:43,900
‫وهذا سيضر أي شخص يملك جهاز تكييف هواء.‬

10
00:02:44,040 --> 00:02:45,810
‫يجب أن تتحدث إلى الرئيس نفسه.‬

11
00:02:47,670 --> 00:02:51,610
‫الرئيس لا يهتم بنصائحي مؤخراً.‬

12
00:02:51,740 --> 00:02:53,010
‫إنني في نفس وضعك يا "رايموند".‬

13
00:02:53,150 --> 00:02:54,680
‫أجل، ولكن الفرق هو...‬

14
00:02:54,810 --> 00:02:58,380
‫...أن مكتبك مجاور للمكتب البيضاوي.‬

15
00:02:58,720 --> 00:03:01,750
‫لنعمل معاً بحق السماء.‬

16
00:03:01,890 --> 00:03:04,290
‫إنني مستعد لنسيان موضوع "سبوتسيلفانيا"‬
‫إذا كنت أنت مستعداً لذلك.‬

17
00:03:04,620 --> 00:03:07,260
‫- لا أريد غير ذلك.‬
‫- إذن هل ستتحدث إليه؟‬

18
00:03:07,390 --> 00:03:08,860
‫لقد تأخرت على اجتماع يا "رايموند".‬

19
00:03:09,000 --> 00:03:12,130
‫- أجل أم لا يا "فرانك"؟‬
‫- لا أستطيع أن أضمن أنه سينصت إلي.‬

20
00:03:12,260 --> 00:03:14,400
‫- هذه ليست إجابة بالموافقة.‬
‫- ولكنها أفضل من الرفض.‬

21
00:03:15,400 --> 00:03:18,070
‫أي مقاتل بارع يفهم عندما يكون‬
‫خصمه محاصراً...‬

22
00:03:18,200 --> 00:03:22,640
‫...وحينئذ يجهز عليه وينهي أمره.‬

23
00:04:59,510 --> 00:05:02,070
‫الـ "ساماريوم" هو آخر شيء سيريدون تركه.‬

24
00:05:02,210 --> 00:05:06,080
‫طالما أن أسعار الطاقة لدينا في ارتفاع‬
‫فإنهم سيتمتعون باليد العليا.‬

25
00:05:06,210 --> 00:05:09,050
‫لماذا لا نمتنع عن عرض أي شيء عليهم؟‬
‫سنلجأ إلى الاستنزاف.‬

26
00:05:09,180 --> 00:05:11,080
‫إذا لم يأت مسؤولو "الصين" إلى مزاد‬
‫إعادة التمويل...‬

27
00:05:11,220 --> 00:05:12,520
‫...سترتفع بقوة الفوائد طويلة المدى.‬

28
00:05:12,850 --> 00:05:15,120
‫وخلال أسبوع، فإن الدخل‬
‫من الديون الآجلة لمدة عشر سنوات...‬

29
00:05:15,250 --> 00:05:18,520
‫...سيتخطى 7 بالمائة، يمكن أن يحدث ذلك.‬

30
00:05:18,860 --> 00:05:21,390
‫ولكن ذلك سيحدث بالتأكيد إذا تنازلنا.‬

31
00:05:21,530 --> 00:05:23,900
‫- تعني أنه علينا أن نستبق الهجوم.‬
‫- علينا التفكير في ذلك.‬

32
00:05:24,030 --> 00:05:26,830
‫إذا لم يحب الصينيون الجزرة،‬
‫فلنجرب معهم العصا.‬

33
00:05:26,970 --> 00:05:27,970
‫وكيف نفعل ذلك؟‬

34
00:05:28,230 --> 00:05:30,300
‫يمكننا أن نرفع من مستويات التفتيش‬
‫على المواد الغذائية.‬

35
00:05:30,440 --> 00:05:31,500
‫نحجزها في الموانئ حتى تتعفن.‬

36
00:05:32,000 --> 00:05:34,770
‫- نرفعها إلى أي مستوى؟‬
‫- 20 بالمائة إذا أردنا الضغط عليهم.‬

37
00:05:34,910 --> 00:05:37,240
‫نضيف إلى ذلك زيادة التفتيش المفاجئ.‬

38
00:05:37,380 --> 00:05:39,850
‫تلك الأساليب لن تحل المشكلة المباشرة.‬

39
00:05:39,980 --> 00:05:42,410
‫يدفع الناس ثلاثة أضعاف‬
‫مقابل استهلاك الطاقة.‬

40
00:05:42,550 --> 00:05:44,350
‫وسنصل إلى خمسة أضعاف بحلول أغسطس.‬

41
00:05:44,480 --> 00:05:46,890
‫ما رأيك يا سيدي الرئيس لو أصدرت‬
‫قراراً تنفيذياً...‬

42
00:05:47,020 --> 00:05:49,290
‫...بشراء الـ "ساماريوم" عن طريق‬
‫طرف ثالث؟‬

43
00:05:49,420 --> 00:05:50,560
‫لنحذف الصينيين من المعادلة.‬

44
00:05:50,890 --> 00:05:52,960
‫ونجبرهم على رفع أسعارهم حول العالم...‬

45
00:05:53,090 --> 00:05:54,860
‫...أو تخفيضها للحفاظ على التجارة‬
‫المباشرة بيننا.‬

46
00:05:55,260 --> 00:05:58,930
‫سنحتفظ بمخزون احتياطي من الـ "ساماريوم"‬
‫من أجل الدفاع بالطبع...‬

47
00:05:59,060 --> 00:06:01,830
‫...ونبيع ما نحتاج إليه في صمت‬
‫إلى أصدقائنا في مجال الطاقة النووية.‬

48
00:06:02,070 --> 00:06:05,040
‫- بسعر مخفض.‬
‫- دعم حكومي للطاقة النووية؟‬

49
00:06:05,170 --> 00:06:07,310
‫أثرى الأثرياء؟ كيف سيرى الناس ذلك؟‬

50
00:06:07,440 --> 00:06:08,570
‫إننا نتعامل مع أزمة وطنية.‬

51
00:06:08,910 --> 00:06:11,340
‫ولا يمكننا أن ننشغل بالرأي العام.‬

52
00:06:11,480 --> 00:06:14,080
‫سيظهر هذا للصينيين أننا مستعدون‬
‫للانتظار.‬

53
00:06:14,210 --> 00:06:15,310
‫هل لدينا الموارد اللازمة؟‬

54
00:06:15,450 --> 00:06:18,180
‫يجب أن أقوم بالحسابات،‬
‫وأتوقع تقلب الأسعار...‬

55
00:06:18,320 --> 00:06:21,320
‫- وأفكر في نماذج مختلفة--‬
‫- أخبرنا أفضل تقدير.‬

56
00:06:21,450 --> 00:06:23,920
‫أجل، لدينا الموارد لمخزون‬
‫احتياطي متوسط.‬

57
00:06:28,290 --> 00:06:30,000
‫حسناً، اكتب طلباً من وزارة الدفاع.‬

58
00:06:30,130 --> 00:06:32,500
‫- حسناً يا سيدي.‬
‫- "ليندا"، اكتبي مسودة للأمر التنفيذي.‬

59
00:06:32,830 --> 00:06:34,470
‫و"كاثي"، تأكدي من وجود طرف ثالث...‬

60
00:06:34,600 --> 00:06:37,100
‫- ...لشراء الـ "ساماريوم".‬
‫- سنفعل ذلك عبر "الهند".‬

61
00:06:37,440 --> 00:06:38,940
‫لن يعجب ذلك "باكستان".‬

62
00:06:39,270 --> 00:06:41,070
‫سأخبرهم مقدماً.‬

63
00:06:41,210 --> 00:06:43,040
‫طالما أنهم يعرفون بالأمر،‬
‫فلن تكون هناك مشكلة.‬

64
00:06:43,180 --> 00:06:44,480
‫هذا لا يعني أننا ندين لهم بأية خدمات.‬

65
00:06:45,080 --> 00:06:47,250
‫حسناً، لنذهب إلى العمل.‬

66
00:06:48,450 --> 00:06:51,350
‫بربك يا "بتسي"،‬
‫ثلاث تهم تحت القسم "إي" من القانون؟‬

67
00:06:51,480 --> 00:06:54,990
‫هذا عدد ضئيل، إنه يظهر مستوى منخفض‬
‫من النية الإجرامية.‬

68
00:06:55,120 --> 00:06:56,290
‫لقد تسلل موكلك إلى مركز معلومات.‬

69
00:06:56,420 --> 00:06:58,360
‫- ما العرض؟‬
‫- لن أقبل بتسوية.‬

70
00:06:58,490 --> 00:07:00,190
‫- دعني أتولى الأمر.‬
‫- إنهم لا يريدون محاكمة.‬

71
00:07:01,060 --> 00:07:02,930
‫الأسئلة التي سأطرحها علناً‬
‫في المحكمة....‬

72
00:07:03,060 --> 00:07:05,030
‫- أرجوك يا "لوكاس".‬
‫- نحن أيضاً لدينا أسئلة، سيد "غودوين".‬

73
00:07:05,160 --> 00:07:07,200
‫على سبيل المثال، ماذا كنت تفعل بهذه؟‬

74
00:07:09,000 --> 00:07:10,900
‫- لم آخذها.‬
‫- كانت في شقتك.‬

75
00:07:11,040 --> 00:07:12,040
‫لقد أخذها "أندروود".‬

76
00:07:12,170 --> 00:07:13,640
‫هل تعتقد حقاً أن المحلفين سيصدقون ذلك؟‬

77
00:07:13,970 --> 00:07:14,970
‫لقد أخذها، فقد كانت بينهما علاقة--‬

78
00:07:15,110 --> 00:07:16,540
‫أم أنهم سيرونها على حقيقتها؟‬

79
00:07:17,110 --> 00:07:18,480
‫دليل على هوسك بالسيدة "بارنز"...‬

80
00:07:18,610 --> 00:07:21,950
‫...والمؤامرة السخيفة التي اخترعتها‬
‫لتفسير موتها.‬

81
00:07:22,080 --> 00:07:23,880
‫أخبرينا بما تعرضونه.‬

82
00:07:24,020 --> 00:07:25,380
‫يعترف موكلك بارتكاب تهمة واحدة‬
‫تحت القسم "إي"...‬

83
00:07:25,520 --> 00:07:27,550
‫...لتسلله إلى داخل مركز معلومات،‬
‫وتهمة واحدة بالاحتيال...‬

84
00:07:27,890 --> 00:07:29,090
‫...لسرقته كلمة المرور من "ذا هيرالد".‬

85
00:07:29,220 --> 00:07:31,120
‫عشر سنوات تحت القسم "إي"،‬
‫عشر سنوات من أجل الاحتيال.‬

86
00:07:31,260 --> 00:07:34,490
‫يتم قضاؤها في نفس الوقت، وله حق‬
‫إطلاق السراح المشروط بعد سبع سنوات.‬

87
00:07:36,960 --> 00:07:39,630
‫أود التحدث إلى موكلي على انفراد.‬

88
00:07:39,970 --> 00:07:42,900
‫الرجاء إطفاء آلات التصوير والتسجيل.‬

89
00:07:44,970 --> 00:07:47,410
‫أنا سأقدم الرئيس، ثم سيقوم هو بتقديمك.‬

90
00:07:47,540 --> 00:07:49,610
‫إذا كان موجوداً فلا يمكننا‬
‫أن نذكر الجيش.‬

91
00:07:49,940 --> 00:07:51,540
‫وإنما فقط المشكلة المزمنة حول العالم.‬

92
00:07:51,680 --> 00:07:54,210
‫- بالطبع، إنني أفهم.‬
‫- جيد.‬

93
00:07:54,350 --> 00:07:57,420
‫علينا أن نفحص الخطابات‬
‫لنتأكد من عدم وجود أي شيء....‬

94
00:07:58,080 --> 00:07:59,390
‫مرحباً يا سيدة "أندروود".‬

95
00:08:00,250 --> 00:08:01,250
‫مرحباً يا "كريستينا".‬

96
00:08:01,650 --> 00:08:02,960
‫سيدة "والكر"، هل طلبتني؟‬

97
00:08:03,090 --> 00:08:05,660
‫يجب أن نتأكد مما إذا كان الرئيس‬
‫سيأتي إلى "نيو أورلينز".‬

98
00:08:05,990 --> 00:08:07,430
‫- يوم الجمعة، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

99
00:08:07,560 --> 00:08:09,630
‫ولكنني أعرف أنه كان لديه اجتماع‬
‫مع مجلس الوزراء هذا الصباح، لذا....‬

100
00:08:09,960 --> 00:08:11,400
‫سأتحدث إلى "ليندا" على الفور.‬

101
00:08:11,700 --> 00:08:13,070
‫شكراً.‬

102
00:08:14,170 --> 00:08:17,040
‫أعرف أنك تريدين أن يكون "غاريت" هنا،‬
‫ولكن مع أزمة الطاقة هذه....‬

103
00:08:17,170 --> 00:08:19,970
‫- كلا، ليس هذا هو الأمر.‬
‫- ماذا؟‬

104
00:08:21,670 --> 00:08:24,280
‫- لا يفترض أن أقول أي شيء.‬
‫- الآن عليك أن تخبريني.‬

105
00:08:26,980 --> 00:08:30,420
‫"كريستينا"، إنها لم تعجبني يوماً.‬

106
00:08:31,480 --> 00:08:33,590
‫- لم لا؟‬
‫- "بيتر روسو".‬

107
00:08:34,220 --> 00:08:38,160
‫إنني لا أحب النساء اللاتي يعاشرن‬
‫مدراءهن.‬

108
00:08:38,290 --> 00:08:41,460
‫على أية حال، إنني متأكدة‬
‫أن ما كان بينهما كان صادقاً.‬

109
00:08:41,590 --> 00:08:43,530
‫هذا ليس من شأني،‬
‫لأنها إذا كانت تقوم بعمل جيد...‬

110
00:08:43,660 --> 00:08:46,630
‫- ...فهذا هو كل ما يهم، أليس كذلك؟‬
‫- يرى "غاريت" أنها تعمل جيداً.‬

111
00:08:47,270 --> 00:08:49,370
‫إذن يجب أن أحتفظ بمشاعري لنفسي.‬

112
00:08:51,370 --> 00:08:53,240
‫إذن إذا لم يستطع الرئيس أن يتواجد...‬

113
00:08:53,370 --> 00:08:55,040
‫...فقد يكون ذلك إيجابياً لنا.‬

114
00:08:55,170 --> 00:08:57,280
‫لن يكون علينا الامتناع عن الحديث‬
‫عن الجيش.‬

115
00:08:58,310 --> 00:09:01,080
‫تنصت على الهاتف، وتسجيل فيديو...‬

116
00:09:01,210 --> 00:09:05,020
‫...مع سابق الإصرار واستمرار النية،‬
‫إنهم متفوقون عليك.‬

117
00:09:05,150 --> 00:09:06,990
‫إذا قبلت بالتسوية سينتهي الأمر،‬
‫لن يسمع أحد الحقيقة.‬

118
00:09:07,120 --> 00:09:09,420
‫وإذا لم تقبل بها فلن يستمع إليك‬
‫أحد إطلاقاً.‬

119
00:09:09,560 --> 00:09:11,020
‫ليس قبل أن تصل إلى سبعينيات العمر.‬

120
00:09:11,160 --> 00:09:12,460
‫هل تحدثت إلى "هامرشميدت" بعد؟‬

121
00:09:12,590 --> 00:09:14,090
‫إنك لست في موقف‬
‫يسمح لك بالمطالبة بأي شيء.‬

122
00:09:14,230 --> 00:09:18,000
‫- الأمر لا يرجع إليك.‬
‫- كل ما ستفعله هو أنك ستغضبهم.‬

123
00:09:21,470 --> 00:09:23,070
‫لدينا تسوية جيدة هنا.‬

124
00:09:23,200 --> 00:09:26,110
‫إنها تسوية رائعة باعتبار ما فعلته.‬

125
00:09:26,240 --> 00:09:28,140
‫يجب أن تقبل بها قبل أن يبدلوا رأيهم.‬

126
00:09:28,270 --> 00:09:33,110
‫"توم هامرشميدت"، إما أن أتحدث إليه‬
‫أو سنخوض المحاكمة.‬

127
00:09:33,250 --> 00:09:34,510
‫ارفع ذراعيك من فضلك.‬

128
00:09:41,620 --> 00:09:44,660
‫- ألديك شيء هنا؟‬
‫- قلادتي.‬

129
00:09:44,790 --> 00:09:48,260
‫- أيمكنني أن أراها؟‬
‫- حقاً؟ يجب أن أفك ربطة العنق.‬

130
00:09:48,390 --> 00:09:50,260
‫يجب أن أراها يا سيدي.‬

131
00:09:56,140 --> 00:09:58,800
‫إنك رجل متدين يا "ريمي".‬

132
00:09:59,140 --> 00:10:01,140
‫إنها قلادة أمي، كانت هي متدينة.‬

133
00:10:01,270 --> 00:10:03,240
‫إذن فأنت ابن صالح.‬

134
00:10:03,380 --> 00:10:05,510
‫- شكراً يا سيدي.‬
‫- هل الجو حار في الخارج؟‬

135
00:10:06,050 --> 00:10:07,550
‫درجة الحرارة 36 حسب سيارتي.‬

136
00:10:07,680 --> 00:10:09,280
‫كانت لدينا حرارة مماثلة في "غافني"...‬

137
00:10:09,420 --> 00:10:11,420
‫...ولكننا لم نكن نعرف ما هو‬
‫تكييف الهواء...‬

138
00:10:11,550 --> 00:10:15,250
‫...لذا تقبلنا الواقع بأن الصيف يفترض‬
‫أن يكون بائساً.‬

139
00:10:15,390 --> 00:10:16,560
‫أتريد الـ "ويسكي" صافياً أم مع الماء؟‬

140
00:10:16,690 --> 00:10:19,530
‫الماء فقط بدون الـ "ويسكي".‬

141
00:10:19,660 --> 00:10:23,460
‫يجب أن نجد حلاً كي لا يكون‬
‫الصيف بائساً لـ 300 مليون شخص.‬

142
00:10:23,600 --> 00:10:27,170
‫- لقد وجدت حلاً بالفعل.‬
‫- أرجوك لا، دعم حكومي للـ "ساماريوم"؟‬

143
00:10:27,300 --> 00:10:28,730
‫هل أنت من يشكك في الأمر أم "رايموند"؟‬

144
00:10:29,070 --> 00:10:30,700
‫أنا، وأتوقع أنه أيضاً سيشكك في الأمر.‬

145
00:10:30,840 --> 00:10:33,270
‫إذن فأنت لم تتحدث إليه بعد.‬

146
00:10:34,410 --> 00:10:37,240
‫أريد أن أعرض عليه شيئاً يمكنه‬
‫الموافقة عليه.‬

147
00:10:37,380 --> 00:10:40,350
‫- ليس لديه خيار.‬
‫- لماذا تضغط عليه؟‬

148
00:10:40,480 --> 00:10:42,750
‫إنني أخفض السعر إلى النصف،‬
‫إنني أعتبر ذلك تحريراً.‬

149
00:10:43,080 --> 00:10:44,150
‫تعرف أنه لن يرى الأمر على هذا النحو.‬

150
00:10:44,280 --> 00:10:47,290
‫هذه الحرب التجارية تمنع الموافقة‬
‫على مصفاة التكرير في "بكين".‬

151
00:10:47,420 --> 00:10:50,590
‫شراكته مع "فينغ" ليست أولويتنا الآن.‬

152
00:10:50,720 --> 00:10:52,860
‫مصفاة تكرير المعادن الأرضية النادرة‬
‫ستحل المشكلة للأبد.‬

153
00:10:53,190 --> 00:10:54,730
‫بعد ثلاث سنوات من الآن،‬
‫وليس هذا الصيف.‬

154
00:10:54,860 --> 00:10:57,230
‫ليس هذا فحسب، مع الدعم الحكومي‬
‫فهو بالكاد سيغطي تكاليفه.‬

155
00:10:57,360 --> 00:10:59,600
‫ليست هناك فائدة من التجارة إذا كانت‬
‫النتيجة الخسارة أو تغطية التكاليف.‬

156
00:10:59,730 --> 00:11:02,840
‫مكاسب "رايموند" تهمني أقل حتى‬
‫من شراكته مع "فينغ".‬

157
00:11:06,810 --> 00:11:09,440
‫أخبرني ما تنوي إليه يا "فرانك".‬

158
00:11:09,580 --> 00:11:11,580
‫لن تستفيد شيئاً من مواجهة "رايموند".‬

159
00:11:11,710 --> 00:11:14,550
‫اسأل موكلك، "تاسك" هو الذي يواجهنا.‬

160
00:11:14,680 --> 00:11:16,220
‫إنه ليس رجلاً يحب الخلاف.‬

161
00:11:17,180 --> 00:11:18,850
‫ولا أنا.‬

162
00:11:21,590 --> 00:11:24,420
‫إذن اطلب ما تريده، لأنني أعرف‬
‫أنك لا تهتم بالدعم الحكومي.‬

163
00:11:24,560 --> 00:11:26,290
‫بل هناك شيء أكبر من ذلك.‬

164
00:11:26,430 --> 00:11:28,630
‫إنني رجل متدين يا "ريمي"، مثل أمك.‬

165
00:11:28,760 --> 00:11:30,900
‫لو كنت أريد أكثر من ذلك لكنت أخبرتك.‬

166
00:11:31,230 --> 00:11:32,300
‫هل تحاول أن ترسل رسالة؟‬

167
00:11:32,730 --> 00:11:34,530
‫- ربما.‬
‫- وما هي؟‬

168
00:11:34,670 --> 00:11:37,440
‫أن العناد يكلف أكثر بكثير من الطاعة.‬

169
00:11:39,170 --> 00:11:41,240
‫أشكرك على الماء.‬

170
00:11:43,380 --> 00:11:47,610
‫- إنك تقف في الصف الخطأ يا "ريمي".‬
‫- أحدنا يفعل ذلك بالتأكيد.‬

171
00:11:47,750 --> 00:11:49,580
‫"وعندما طارت النحلة إلى ديارها...‬

172
00:11:49,720 --> 00:11:52,890
‫...كان كل الأصدقاء في انتظارها‬
‫بدلاء من العسل". أليس كذلك؟‬

173
00:11:53,220 --> 00:11:56,390
‫وكانت الدودة صديقتها،‬
‫وكان الفأر صديقها...‬

174
00:11:56,520 --> 00:11:59,690
‫...وكان العنكبوت صديقها،‬
‫وكان الحلزون صديقها.‬

175
00:11:59,830 --> 00:12:03,560
‫وتناولوا جميعاً الكثير من العسل.‬
‫وهي تبدو أكثر سعادة الآن، صحيح؟‬

176
00:12:03,700 --> 00:12:04,700
‫- أجل!‬
‫- أجل؟‬

177
00:12:04,830 --> 00:12:09,540
‫"وهكذا قاموا جميعاً بالأزيز‬
‫من السعادة.‬

178
00:12:09,670 --> 00:12:13,770
‫لأن الحياة تكون جميلة‬
‫عندما نقضيها مع أصدقائنا."‬

179
00:12:14,770 --> 00:12:18,810
‫أيمكنكم جميعاً أن تقوموا بالأزيز‬
‫بأجنحتكم الصغيرة؟‬

180
00:12:20,180 --> 00:12:22,350
‫أعتقد أنها ستصدر رفرفة، هكذا:‬

181
00:12:22,480 --> 00:12:24,480
‫- هكذا:‬
‫- لا أعرف.‬

182
00:12:24,620 --> 00:12:26,180
‫الرفرفة؟‬

183
00:12:37,200 --> 00:12:39,300
‫الحر شديد جداً هنا‬
‫على أن تفعل هذا يا "فرانسيس".‬

184
00:12:39,430 --> 00:12:40,670
‫إنني أقوم بشرب الماء.‬

185
00:12:43,800 --> 00:12:46,670
‫- هل هذه هي المسافة القانونية حتى؟‬
‫- نصفها فقط.‬

186
00:12:47,610 --> 00:12:51,210
‫ولكنني لا أريد أن تراني الصحافة‬
‫أتمرن في الشارع.‬

187
00:12:52,980 --> 00:12:56,450
‫أتتذكر عندما ألقيت بالرمية الأولى‬
‫في "غرينفيل"؟‬

188
00:12:56,580 --> 00:12:59,220
‫كنت أتساءل كم سيمر من الوقت‬
‫قبل أن تذكري ذلك.‬

189
00:12:59,350 --> 00:13:02,220
‫لم يظهر ذلك حتى في الأخبار الوطنية.‬

190
00:13:02,720 --> 00:13:04,690
‫- حظاً سعيداً.‬
‫- شكراً.‬

191
00:13:07,690 --> 00:13:08,830
‫ماذا حدث في "غرينفيل"؟‬

192
00:13:08,960 --> 00:13:14,230
‫فريق "غرينفيل درايف"‬
‫ضد فريق "ريد سوكس" في الدرجة الثانية.‬

193
00:13:14,370 --> 00:13:16,370
‫كانت مباراة في ملعبنا.‬

194
00:13:16,500 --> 00:13:18,770
‫- وقفت على المرتفع....‬
‫- كنت ترمي الكرة من المرتفع؟‬

195
00:13:18,900 --> 00:13:20,310
‫أردت أن أقوم برمية حقيقية.‬

196
00:13:21,670 --> 00:13:23,940
‫- ألم تنجح؟‬
‫- لم أقترب حتى.‬

197
00:13:25,010 --> 00:13:26,710
‫نصف المسافة؟‬

198
00:13:29,380 --> 00:13:31,620
‫انزلقت الكرة من يدي‬
‫قبل أن ألقي بها مباشرة.‬

199
00:13:31,750 --> 00:13:33,620
‫طارت في الهواء ثم سقطت فوق رأسي.‬

200
00:13:33,750 --> 00:13:36,290
‫انفجر جميع من كان في الاستاد ضحكاً.‬

201
00:13:37,860 --> 00:13:38,920
‫رامي الكرة المضحك.‬

202
00:13:39,520 --> 00:13:41,830
‫هذا جيد جداً يا "ميشوم".‬

203
00:13:45,400 --> 00:13:46,870
‫لا تخبر "كلير".‬

204
00:13:47,000 --> 00:13:48,830
‫لقد سمعت ذلك.‬

205
00:13:49,870 --> 00:13:52,870
‫إنك حقاً بارعة معهم.‬

206
00:13:53,010 --> 00:13:55,440
‫أرأيت "روبي" عندما كانوا‬
‫يرسمون بأصابعهم؟‬

207
00:13:55,570 --> 00:13:57,810
‫أنزل سرواله وبدأ يلون نفسه‬
‫باللون الأزرق.‬

208
00:13:57,940 --> 00:13:59,950
‫- كلا.‬
‫- أجل، أرجو أن أكون قد استطعت تنظيفه.‬

209
00:14:00,280 --> 00:14:01,680
‫مؤكد أن "آلكس" و"داريا" لا يهتمان.‬

210
00:14:01,810 --> 00:14:03,750
‫إنهما يسمحان له بالركض عارياً‬
‫طوال الوقت.‬

211
00:14:03,880 --> 00:14:06,690
‫أجل، ولكن على الأرجح‬
‫ليس عندما تكون مؤخرته ملطخة الأزرق.‬

212
00:14:08,620 --> 00:14:10,060
‫ماذا سنتناول للعشاء اليوم؟‬

213
00:14:10,390 --> 00:14:12,890
‫لدي دجاج متبق من وجبة أخرى،‬
‫أو يمكننا أن نطلب البيتزا.‬

214
00:14:13,030 --> 00:14:14,990
‫- بيتزا، فلا أريد غسيل الصحون.‬
‫- أجل.‬

215
00:14:21,030 --> 00:14:22,400
‫أنا آسفة جداً.‬

216
00:14:22,530 --> 00:14:25,070
‫لقد نسيت أن أحد الأصدقاء‬
‫كان سيمر لأخذي الليلة.‬

217
00:14:25,400 --> 00:14:26,940
‫- لقد نسيت تماماً.‬
‫- لا بأس.‬

218
00:14:27,070 --> 00:14:28,410
‫أنا آسفة جداً.‬

219
00:14:28,540 --> 00:14:32,610
‫لا تقلقي، أهو حبيبك؟‬

220
00:14:32,740 --> 00:14:35,680
‫كلا، إنه مجرد صديق قديم.‬

221
00:14:36,650 --> 00:14:37,820
‫أيمكنني أن أقابله؟‬

222
00:14:37,950 --> 00:14:41,820
‫إنه خجول بعض الشيء،‬
‫لا أعرف إذا كان سيريد....‬

223
00:14:41,950 --> 00:14:46,530
‫لا بأس، لا تقلقي،‬
‫سنتناول العشاء ليلة أخرى.‬

224
00:14:48,530 --> 00:14:51,100
‫- سأراك غداً.‬
‫- أجل، تعرفين أين سأكون.‬

225
00:14:59,440 --> 00:15:01,710
‫- كم من الوقت؟‬
‫- بضعة أشهر.‬

226
00:15:02,940 --> 00:15:05,710
‫- لماذا لم تخبريني؟‬
‫- ألا يمكنني الذهاب إلى الكنيسة؟‬

227
00:15:05,840 --> 00:15:08,680
‫أي مكان تتفاعلين فيه مع الناس‬
‫يعرضنا للخطر.‬

228
00:15:08,810 --> 00:15:10,720
‫هل يفترض أن أعمل طوال اليوم‬
‫في مركز الاتصالات...‬

229
00:15:10,850 --> 00:15:12,080
‫...ثم أحبس نفسي في شقتي؟‬

230
00:15:12,420 --> 00:15:14,120
‫- لا تبالغي في وصف الأمر.‬
‫- يعجبني الشعور بالزمالة.‬

231
00:15:15,520 --> 00:15:17,720
‫حسناً؟ ليس هناك أي داع للقلق‬
‫بشأن ذلك المكان.‬

232
00:15:17,860 --> 00:15:21,490
‫يكفي أن يأتي شخص واحد للزيارة‬
‫من "لينشبرغ".‬

233
00:15:21,630 --> 00:15:22,730
‫شخص درست معه...‬

234
00:15:22,860 --> 00:15:24,700
‫...أو عميل ما قضيت الليلة معه.‬

235
00:15:24,830 --> 00:15:26,730
‫- لا يمكن أن نجد أيا منهم هنا.‬
‫- لا يمكنك التأكد من ذلك.‬

236
00:15:26,870 --> 00:15:28,000
‫بلى.‬

237
00:15:28,130 --> 00:15:30,570
‫أنت أتيت إلى هنا، أليس كذلك؟‬

238
00:15:34,070 --> 00:15:36,580
‫- لا يمكنني العيش هكذا.‬
‫- ماذا؟‬

239
00:15:36,710 --> 00:15:39,380
‫- لا يمكنني العيش هكذا.‬
‫- بلى.‬

240
00:15:39,850 --> 00:15:41,750
‫إنك فتاة قوية.‬

241
00:15:49,120 --> 00:15:53,490
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- أعرف، لقد سمعت ذلك من قبل.‬

242
00:15:53,630 --> 00:15:56,700
‫كصديق يا "لوكاس" وليس كصحافي.‬

243
00:16:01,770 --> 00:16:06,440
‫سأقوم بالبحث الآن،‬
‫سأقوم ببعض الاتصالات والزيارات.‬

244
00:16:09,010 --> 00:16:12,580
‫- هل يعاملونك جيداً؟‬
‫- لا بأس بالأمر.‬

245
00:16:12,710 --> 00:16:15,010
‫ليس هذا ما سألته.‬

246
00:16:15,150 --> 00:16:17,180
‫إنهم يضغطون بشدة من أجل التسوية.‬

247
00:16:17,520 --> 00:16:18,650
‫ما مدى جديتك في التفكير في الأمر؟‬

248
00:16:18,880 --> 00:16:21,750
‫أريد أن أرى تأثير هذا المقال‬
‫على الأمور.‬

249
00:16:21,890 --> 00:16:23,490
‫ما رأي محاميك؟‬

250
00:16:23,620 --> 00:16:26,960
‫إنه يرى أنها فكرة سيئة،‬
‫وإنه علي أن أقبل بالتسوية.‬

251
00:16:27,490 --> 00:16:30,700
‫- ربما يجب أن تنصت إليه.‬
‫- كلا، أريد ذلك المقال.‬

252
00:16:30,930 --> 00:16:32,760
‫إنني متأكد من ذلك.‬

253
00:16:32,900 --> 00:16:36,070
‫حسناً، يستحسن أن أبدأ العمل إذن.‬

254
00:16:37,170 --> 00:16:38,770
‫شكراً.‬

255
00:16:39,810 --> 00:16:41,070
‫يجب أن تعرف...‬

256
00:16:41,210 --> 00:16:43,110
‫...أنني سأتعامل مع الأمر‬
‫مثل أي موضوع صحافي آخر.‬

257
00:16:43,780 --> 00:16:46,980
‫...سأعرض الحقائق مهما كانت،‬
‫قد لا يعجبك ما أكتبه.‬

258
00:16:47,110 --> 00:16:48,510
‫إنني أفهم ذلك.‬

259
00:16:48,650 --> 00:16:50,980
‫سأدعك تقرأه أولاً، ثم يمكنك أن تقرر.‬

260
00:16:51,120 --> 00:16:52,150
‫هذا كل ما أطلبه.‬

261
00:16:53,150 --> 00:16:54,750
‫تماسك.‬

262
00:17:07,770 --> 00:17:10,700
‫أيمكنك مسح هذا؟ أرجوك؟‬

263
00:17:12,540 --> 00:17:13,910
‫وهل الممولون النوويون الآخرون موافقون؟‬

264
00:17:14,040 --> 00:17:16,010
‫أغلبهم، فيما عدا شركة "رايموند تاسك".‬

265
00:17:16,140 --> 00:17:18,580
‫وآخرون، "لايكبورت نيوكليار"،‬
‫و"وولف سبرنغز".‬

266
00:17:18,710 --> 00:17:20,750
‫لا يمكنني أن أثبت الأمر...‬

267
00:17:20,880 --> 00:17:24,550
‫...ولكنني متأكد تماماً من أنهم‬
‫متآمرون معاً.‬

268
00:17:24,680 --> 00:17:26,690
‫يريد "رايموند" إحراجي.‬

269
00:17:26,820 --> 00:17:29,820
‫عرضت حلاً ولكن جماعة‬
‫الضغط النووية رفضته.‬

270
00:17:29,960 --> 00:17:31,920
‫من حقه الرفض يا سيدي الرئيس.‬

271
00:17:32,060 --> 00:17:35,760
‫ولكنه لا يستطيع التلاعب بسوق الطاقة.‬

272
00:17:36,700 --> 00:17:38,600
‫يجب أن نضع الضغط على جانب التوزيع.‬

273
00:17:38,730 --> 00:17:41,570
‫بل أكثر من الضغط،‬
‫نمنع التبادل الرأسي تماماً.‬

274
00:17:41,700 --> 00:17:43,240
‫ليست لدينا تلك السلطة التنظيمية.‬

275
00:17:43,570 --> 00:17:46,000
‫نضيف اتفاقاً لمكافحة الاحتكار‬
‫إلى مشروع قانون الطاقة الطارئ.‬

276
00:17:46,140 --> 00:17:49,880
‫نفكك احتكار التوريد والتوزيع‬
‫على المستوى الإقليمي...‬

277
00:17:50,010 --> 00:17:51,540
‫...مثل نظام "بيل".‬

278
00:17:51,680 --> 00:17:53,280
‫سيتم الطعن في المحاكم على الفور.‬

279
00:17:53,610 --> 00:17:55,280
‫لسنا بحاجة إلى تمرير القانون.‬

280
00:17:55,610 --> 00:17:59,120
‫علينا فقط أن نهدده،‬
‫لنرى إذا كان سيطيعنا.‬

281
00:18:03,260 --> 00:18:06,020
‫هل توجد طريقة للقيام بالأمر‬
‫دون ظهوره في الأخبار؟‬

282
00:18:06,160 --> 00:18:10,230
‫لا أريد أن أتلقى اتصالات‬
‫من أثرى أثرياء العالم.‬

283
00:18:10,560 --> 00:18:13,570
‫هناك طريقة للقيام بذلك بالتأكيد، سيدي.‬

284
00:18:21,040 --> 00:18:22,710
‫تفضلا.‬

285
00:18:23,280 --> 00:18:24,940
‫المكان مزدحم بالنسبة ليوم الثلاثاء.‬

286
00:18:25,080 --> 00:18:28,610
‫نبقي المكان بارداً، والدخول مجانياً.‬

287
00:18:28,750 --> 00:18:31,050
‫تظنين أن دفع 18 دولاراً مقابل مشروب‬
‫هو أمر مجاني.‬

288
00:18:31,180 --> 00:18:33,080
‫ما زال يكلف أقل من "بيبكو".‬

289
00:18:33,220 --> 00:18:36,020
‫- هذا يعتمد على عدد المشروبات.‬
‫- هل تحاولين أن تجعلينا نثمل؟‬

290
00:18:36,150 --> 00:18:38,720
‫كلما ثملتما أكثر، ازداد البقشيش.‬

291
00:18:38,860 --> 00:18:42,060
‫ليس علي أن أكون ثملاً لكي أقدر‬
‫الخدمة الجيدة.‬

292
00:18:42,190 --> 00:18:43,300
‫سأحضر لك الباقي.‬

293
00:18:43,630 --> 00:18:46,730
‫- كلا.‬
‫- شكراً.‬

294
00:18:47,870 --> 00:18:51,640
‫- إنك بلا حياء.‬
‫- هذا يجعلني بارعاً في جماعات الضغط.‬

295
00:18:52,770 --> 00:18:53,910
‫نخبك.‬

296
00:18:57,980 --> 00:19:02,080
‫هذه حركة جريئة يا "جاكي"،‬
‫ولكنها لن تنجح.‬

297
00:19:02,210 --> 00:19:04,320
‫تعرف أننا نستطيع تمرير هذا التعديل‬
‫على الفور.‬

298
00:19:04,650 --> 00:19:05,820
‫ربما، ولكن لن يلتزم به أحد.‬

299
00:19:05,950 --> 00:19:07,850
‫سيتم إسقاطه، وستكونون قد أثرتم‬
‫ضجة كبيرة بلا داع.‬

300
00:19:07,990 --> 00:19:10,890
‫ربما يتم إسقاطه،‬
‫ولكنه سيظهر في الإعلام أثناء ذلك.‬

301
00:19:11,020 --> 00:19:12,290
‫أحد الأشياء التي تعلمتها‬
‫عن "رايموند تاسك"...‬

302
00:19:12,620 --> 00:19:14,360
‫...هو أنه لا يكترث بالرأي العام.‬

303
00:19:14,690 --> 00:19:15,930
‫أصحاب الأسهم في شركته يهتمون.‬

304
00:19:16,330 --> 00:19:17,360
‫إنهم قد يفعلون أي شيء...‬

305
00:19:17,700 --> 00:19:19,330
‫...بمجرد أمر منه.‬

306
00:19:19,660 --> 00:19:22,370
‫كل ما أطلبه هو أن تخبره بنوايانا.‬

307
00:19:23,130 --> 00:19:25,670
‫لماذا أنا؟‬
‫يستطيع "فرانك" الاتصال به بسهولة.‬

308
00:19:25,800 --> 00:19:27,370
‫أما زلت تسميه "فرانك"؟‬

309
00:19:27,710 --> 00:19:31,240
‫ليس عندما أقابله شخصياً،‬
‫وهو أمر أحاول أن أقلل منه للحد الأدنى.‬

310
00:19:31,380 --> 00:19:33,110
‫ألا تحب أن يكون هناك من ينصت إليك‬
‫في "البيت الأبيض"؟‬

311
00:19:33,240 --> 00:19:36,080
‫بالتأكيد، ولكن مؤخراً لدي فقط‬
‫من يملي علي الأمور.‬

312
00:19:37,950 --> 00:19:40,650
‫أجل، إنه لا يجيد الإنصات، أليس كذلك؟‬

313
00:19:40,790 --> 00:19:44,060
‫- جربي العمل لحسابه.‬
‫- هل كنت ضمن فريق عمله؟‬

314
00:19:44,190 --> 00:19:47,230
‫كنت سكرتيره الإعلامي طوال ثماني سنوات،‬
‫قبل انضمامك لـلـ "كونغرس".‬

315
00:19:48,960 --> 00:19:50,100
‫هذا يفسر الكثير.‬

316
00:19:50,300 --> 00:19:51,660
‫مثل ماذا؟‬

317
00:19:54,070 --> 00:19:55,270
‫الكثير.‬

318
00:19:55,400 --> 00:19:57,940
‫- سأعتبر تلك إهانة.‬
‫- هذا ما يجب أن تفعله.‬

319
00:20:00,810 --> 00:20:03,170
‫- أهذا كل شيء؟ ستتركينني؟‬
‫- كلا، سأشتري مشروبين آخرين.‬

320
00:20:03,840 --> 00:20:07,680
‫لا يمكنني أن أقبل هدايا من جماعات‬
‫الضغط دون أن أردها.‬

321
00:20:07,810 --> 00:20:09,350
‫إلى جانب أن بإمكاني مساعدتك.‬

322
00:20:09,680 --> 00:20:12,220
‫هكذا تستطيع التحدث مع النادلة أكثر.‬

323
00:20:12,350 --> 00:20:19,320
‫مطعم "فريدي" للمشاوي‬

324
00:20:29,730 --> 00:20:31,440
‫هل جهزتها بالفعل؟‬

325
00:20:31,770 --> 00:20:34,910
‫أخبرني رجالك أنك قادم.‬

326
00:20:35,040 --> 00:20:37,680
‫أتمنى ألا يكونوا قد أيقظوك‬
‫في وقت مبكر.‬

327
00:20:37,810 --> 00:20:41,150
‫لا يهم، إنني لا أنام كثيراً بسبب‬
‫هذه الحرارة.‬

328
00:20:42,150 --> 00:20:44,780
‫- أليس لديك جهاز تكييف في المنزل؟‬
‫- لدي وحدة تكييف.‬

329
00:20:46,050 --> 00:20:47,420
‫ولكنني لا أريد دفع الفاتورة.‬

330
00:20:48,390 --> 00:20:50,460
‫الحرارة ليست شديدة هنا نسبياً.‬

331
00:20:50,790 --> 00:20:52,790
‫هذا لأننا في الظل.‬

332
00:20:52,920 --> 00:20:55,960
‫عندما تخرج إلى الرصيف بعد بضع ساعات...‬

333
00:20:56,090 --> 00:20:58,260
‫...ستشعر بحرارة شديدة من تحتك.‬

334
00:20:58,400 --> 00:21:00,730
‫لابد أن الحرارة شديدة فوق المشواة.‬

335
00:21:00,870 --> 00:21:03,740
‫لم أعد أستطيع التفريق.‬

336
00:21:03,870 --> 00:21:05,840
‫ولكنني سأقول لك شيئاً...‬

337
00:21:05,970 --> 00:21:09,470
‫...تصبح الأمور شيقة هنا‬
‫عندما تصل الحرارة إلى 38 درجة.‬

338
00:21:10,780 --> 00:21:12,240
‫الرجل الذي يضرب زوجته في المنزل...‬

339
00:21:12,380 --> 00:21:14,910
‫...سيضربها في الشارع مباشرة.‬

340
00:21:15,050 --> 00:21:17,320
‫- الحرارة تظهر الجانب الحيواني فينا.‬
‫- بالفعل.‬

341
00:21:18,780 --> 00:21:20,090
‫أتعرف ما كان يوقظني؟‬

342
00:21:20,790 --> 00:21:21,920
‫صوت طلقات النار.‬

343
00:21:22,050 --> 00:21:23,190
‫أتعرف ما يوقظني الآن؟‬

344
00:21:24,160 --> 00:21:25,420
‫الناس وهم يمارسون الجنس.‬

345
00:21:26,930 --> 00:21:29,790
‫يتنهدون ويصيحون مثل القطط‬
‫التي في الرواق.‬

346
00:21:30,830 --> 00:21:32,100
‫تعرف ما يقولون:‬

347
00:21:32,230 --> 00:21:35,870
‫"عندما ترتفع الحرارة، تزداد الشهوات."‬

348
00:21:41,070 --> 00:21:43,810
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

349
00:21:45,480 --> 00:21:46,980
‫لقد أفرطت في الشرب.‬

350
00:21:48,810 --> 00:21:50,220
‫كلانا أفرط في الشرب.‬

351
00:21:53,220 --> 00:21:56,350
‫- اعتبر أن ليلة الأمس لم تحدث.‬
‫- أعرف.‬

352
00:21:57,360 --> 00:21:59,520
‫عندما نخرج من ذلك الباب،‬
‫ستعود الأعمال كما كانت.‬

353
00:21:59,860 --> 00:22:00,990
‫بدون معاملة خاصة.‬

354
00:22:01,130 --> 00:22:04,100
‫لا تقلقي، لن تحتاجي إلى أمر‬
‫بعدم الاقتراب.‬

355
00:22:08,830 --> 00:22:10,870
‫يفاجئني أنك لم تسع وراء النادلة.‬

356
00:22:11,000 --> 00:22:13,970
‫- إنك أكثر إثارة منها.‬
‫- أجل، حسناً.‬

357
00:22:14,110 --> 00:22:16,210
‫إنها تعمل من أجل البقشيش،‬
‫وأنت تديرين الـ "كونغرس".‬

358
00:22:16,340 --> 00:22:19,540
‫- نصفه فقط.‬
‫- هذا أكثر منها بنصف.‬

359
00:22:19,880 --> 00:22:22,250
‫إذن لم يكن الأمر من أجل جسدي.‬

360
00:22:22,380 --> 00:22:25,480
‫- ساقاك مثيران.‬
‫- إنك حقاً كاذب.‬

361
00:22:28,390 --> 00:22:31,520
‫حسناً، صوتك يعجبني.‬

362
00:22:32,920 --> 00:22:33,930
‫صوتي؟‬

363
00:22:36,430 --> 00:22:37,900
‫إنه يثيرني بطريقة ما.‬

364
00:22:41,230 --> 00:22:42,500
‫أخبرني بما يقوله "تاسك".‬

365
00:22:46,370 --> 00:22:48,540
‫لم تبدأ الأعمال بعد،‬
‫إنك لم تخرجي من الباب بعد.‬

366
00:22:49,940 --> 00:22:51,010
‫راقبني وأنا أخرج.‬

367
00:23:10,860 --> 00:23:11,900
‫"ريمي دانتون" - 8:35 صباحاً‬

368
00:23:12,030 --> 00:23:16,300
‫أعمال: كلمت للتوّ "رايموند تاسك"‬
‫يقول إنه سيراك في المحكمة العليا‬

369
00:23:20,170 --> 00:23:22,110
‫شكراً يا "جاكي".‬

370
00:23:25,910 --> 00:23:27,180
‫سنذهب إلى "البيت الأبيض".‬

371
00:23:27,980 --> 00:23:29,910
‫"ليتلجون" يتحرك.‬

372
00:23:32,050 --> 00:23:34,220
‫نزيد في الرهان، ندخل اللجنة الفدرالية‬
‫لتنظيم الطاقة في الأمر.‬

373
00:23:34,350 --> 00:23:35,350
‫لجنة تحقيقية؟‬

374
00:23:35,490 --> 00:23:37,490
‫ليس علينا أن نجعل "الكونغرس"‬
‫يفعل اللجنة التنظيمية.‬

375
00:23:37,620 --> 00:23:39,620
‫ولكن التحقيق في تثبيت الأسعار؟‬
‫سيستغرق ذلك شهوراً طويلة.‬

376
00:23:39,960 --> 00:23:41,960
‫مرة أخرى، إنه التهديد وليس الواقع.‬

377
00:23:42,090 --> 00:23:44,900
‫سيتبع نفس المنطق،‬
‫سيماطل في الأمر ويقاومه بطعون.‬

378
00:23:45,030 --> 00:23:47,930
‫ولكن سيكون عليه الكشف عن حساباته‬
‫إذا تدخلت اللجنة التنظيمية.‬

379
00:23:48,070 --> 00:23:50,540
‫لا يوجد رجل أعمال يريد عرض حساباته...‬

380
00:23:50,870 --> 00:23:54,940
‫- ...وخاصة رجل يملك 43 مليار دولار.‬
‫- الأمر يخرج عن السيطرة يا "فرانك".‬

381
00:23:55,070 --> 00:23:57,080
‫لا يفترض أن نقاتل "رايموند".‬

382
00:23:57,210 --> 00:23:59,380
‫- ربما يجب أن نتحدث إليه.‬
‫- هذا هو ما يريده بالضبط...‬

383
00:23:59,510 --> 00:24:02,250
‫...أن يجبرنا على إعادته كطرف‬
‫في الأمور.‬

384
00:24:02,380 --> 00:24:04,180
‫ماذا سنستفيد من إبعاده؟‬

385
00:24:04,320 --> 00:24:09,350
‫الدرس البسيط بأنه لا يمكن إجبار رئيس‬
‫"الولايات المتحدة" على فعل أي شيء.‬

386
00:24:11,220 --> 00:24:13,190
‫لا يمكننا الانحدار إلى مستوى صراع قوة.‬

387
00:24:13,560 --> 00:24:15,630
‫سأتصل بـ "رايموند" وأدعوه إلى "واشنطن".‬

388
00:24:15,960 --> 00:24:17,600
‫لن يقبل بأي شيء سوى الاستسلام التام.‬

389
00:24:17,930 --> 00:24:21,370
‫- سأجري الاتصال.‬
‫- لا تضع نفسك في ذلك الموقف.‬

390
00:24:22,300 --> 00:24:24,640
‫أعرف كيف أحافظ على نزاهة مكتبي.‬

391
00:24:25,400 --> 00:24:27,070
‫- شكراً.‬
‫- شكراً يا سيدي الرئيس.‬

392
00:24:29,370 --> 00:24:32,540
‫دقيقتان مع الرئيس وسيتصالح‬
‫"تاسك" معه ثانية.‬

393
00:24:32,680 --> 00:24:35,510
‫يجب أن أمنع ذلك قبل حدوثه.‬

394
00:24:53,670 --> 00:24:54,670
‫"كريستينا"؟‬

395
00:24:55,130 --> 00:24:57,470
‫- تسعدني رؤيتك.‬
‫- أرجوك.‬

396
00:24:58,370 --> 00:25:01,370
‫- تبدين رائعة.‬
‫- شكراً.‬

397
00:25:01,510 --> 00:25:04,340
‫- كيف الأحوال؟‬
‫- رائعة.‬

398
00:25:04,480 --> 00:25:07,650
‫تجعلني "ليندا" أعمل كثيراً،‬
‫ولكنني لهذا السبب اخترت هذا العمل.‬

399
00:25:07,980 --> 00:25:10,150
‫مما سمعته فإنك تقومين بعمل رائع.‬

400
00:25:10,280 --> 00:25:12,280
‫يسعدني أن أسمع ذلك.‬

401
00:25:12,420 --> 00:25:15,150
‫أردت أن أتحدث إليك عن "تريشا".‬

402
00:25:15,290 --> 00:25:20,060
‫مؤكد أنك لاحظت أنها ما زالت تتأقلم‬
‫مع دورها.‬

403
00:25:20,190 --> 00:25:22,530
‫أتعنين ثقتها في النفس؟‬

404
00:25:23,960 --> 00:25:25,730
‫أعتقد أنه سيكون من الرائع‬
‫لو تحدثت إليها.‬

405
00:25:26,730 --> 00:25:30,200
‫أخبريها أنك مستعدة لمساعدتها‬
‫إذا احتاجت إلى شيء.‬

406
00:25:30,340 --> 00:25:32,740
‫إنني لا أعرفها جيداً،‬
‫لقد التقينا من قبل ولكنني....‬

407
00:25:33,070 --> 00:25:37,040
‫لا بأس، ربما يمكنك إخبارها‬
‫بأنك تستمتعين بالعمل مع الرئيس...‬

408
00:25:37,180 --> 00:25:41,050
‫...وأنك مستعدة لمساعدتها بأية‬
‫طريقة ممكنة.‬

409
00:25:42,410 --> 00:25:44,150
‫ألا تعتقدين أن ذلك تصرف غير لائق؟‬

410
00:25:44,280 --> 00:25:45,350
‫كيف؟‬

411
00:25:45,480 --> 00:25:47,520
‫أن أتحدث إليها هكذا ببساطة؟‬

412
00:25:47,650 --> 00:25:49,420
‫كلا، إطلاقاً.‬

413
00:25:54,730 --> 00:25:56,490
‫"زوي بارنز" العاملة السابقة‬
‫في "واشنطن هيرالد" تنضم إلى "سلاغلاين"‬

414
00:25:57,530 --> 00:25:59,000
‫وزارة "دورانت"‬

415
00:25:59,130 --> 00:26:02,470
‫"روسو" يحصل على تأييد مكتب رئيس‬
‫الأغلبية في انتخابات حاكم الولاية‬

416
00:26:30,500 --> 00:26:33,230
‫عضو "الكونغرس" يحصل على مساعدة‬
‫نائب الرئيس‬

417
00:26:38,370 --> 00:26:41,370
‫لقد اتصلتم بمسكن "سكورسكي"،‬
‫اتركوا رسالة بعد الإشارة.‬

418
00:26:41,740 --> 00:26:43,410
‫"توم هامرشميدت" مرة أخرى.‬

419
00:26:44,310 --> 00:26:48,310
‫ما زلت أحاول الاتصال بـ "جانين"،‬
‫وما زال الأمر هاماً، شكراً.‬

420
00:26:53,620 --> 00:26:55,720
‫"هامرشميدت" ظل يتصل بمكتبنا الإعلامي‬
‫طوال اليوم.‬

421
00:26:56,220 --> 00:26:58,260
‫إنني لا أريد نشر مقال مثلك تماماً.‬

422
00:26:58,390 --> 00:27:00,260
‫سنفقد شيئاً ثميناً إذا حدث ذلك.‬

423
00:27:00,390 --> 00:27:01,690
‫أيمكنك منعه لأسباب أمنية؟‬

424
00:27:01,830 --> 00:27:03,830
‫ليس بعد أن تحصل الصحافة عليه.‬

425
00:27:04,160 --> 00:27:08,470
‫إنه هراء متعلق بالتعديل الأول للدستور،‬
‫و"وارد" لا تسهل الأمور.‬

426
00:27:08,600 --> 00:27:12,600
‫- إنها تريد أن تحقق انتصاراً.‬
‫- سنعطيها ذلك.‬

427
00:27:12,740 --> 00:27:17,540
‫ليس "غودوين"، بل تريد "أورساي"، إنه‬
‫على قائمة أكثر المطلوبين منذ ست سنوات.‬

428
00:27:20,080 --> 00:27:21,850
‫سأتولى أنا أمر "هامرشميدت".‬

429
00:27:22,180 --> 00:27:24,420
‫احرص على قبول "غودوين" بالتسوية.‬

430
00:27:24,550 --> 00:27:26,750
‫إن لم يفزع رعباً من فكرة 35 عاماً‬
‫دون إمكانية إطلاق سراح مشروط...‬

431
00:27:27,080 --> 00:27:28,320
‫...فلا أعرف ما يمكن أن يخيفه.‬

432
00:27:28,450 --> 00:27:33,420
‫إذاً لا تحاول أن تخيفه،‬
‫بل أزل أية فرصة للأمل من المعادلة.‬

433
00:27:36,830 --> 00:27:38,430
‫حاولت أن أحتوي الأمر.‬

434
00:27:40,230 --> 00:27:42,800
‫ولكنني لم أتوقع مسألة "هامرشميدت".‬

435
00:27:44,600 --> 00:27:47,340
‫هل تتعاون معه السيدة "سكورسكي"؟‬

436
00:27:47,470 --> 00:27:49,640
‫لقد اتصل بها.‬

437
00:27:49,770 --> 00:27:52,240
‫قال لي صديقي في المباحث الفدرالية‬
‫إنهما لم يتحدثا بعد.‬

438
00:27:52,380 --> 00:27:54,480
‫على الأقل ليس على الهاتف.‬

439
00:27:55,450 --> 00:27:57,620
‫- إذا وصل الأمر إلى المحاكم....‬
‫- لن يحدث ذلك يا سيدي.‬

440
00:27:57,750 --> 00:27:59,620
‫بل سيحدث إذا نشر المقال.‬

441
00:27:59,750 --> 00:28:03,390
‫لقد جئت إليك بهذا الأمر‬
‫لأنني لا أستطيع احتواء "هامرشميدت".‬

442
00:28:03,520 --> 00:28:05,690
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

443
00:28:09,730 --> 00:28:11,500
‫يجب أن نستدرجه إلى هجوم مباشر.‬

444
00:28:12,330 --> 00:28:15,600
‫- ثم نعود إلى الدفاع.‬
‫- أتريد التحدث إليه؟‬

445
00:28:16,470 --> 00:28:19,200
‫وجهاً لوجه، أنا وهو وحدنا.‬

446
00:28:19,700 --> 00:28:21,240
‫لا أعتقد أن هذه فكرة جيدة يا سيدي.‬

447
00:28:21,370 --> 00:28:22,410
‫ألديك فكرة أفضل؟‬

448
00:28:24,680 --> 00:28:25,740
‫كلا يا سيدي.‬

449
00:28:25,880 --> 00:28:28,780
‫لا يمكننا أن نتفادى المعركة،‬
‫ولكن يمكننا اختيار ميدان المعركة.‬

450
00:28:28,910 --> 00:28:32,380
‫رتب لقاء بيننا في "البيت الأبيض"،‬
‫سنخيفه بالشكليات.‬

451
00:28:32,520 --> 00:28:34,220
‫حسناً يا سيدي.‬

452
00:28:36,790 --> 00:28:38,890
‫سيدي نائب الرئيس؟‬

453
00:28:39,220 --> 00:28:43,430
‫أعرف أنك لا تحب سماع الاعتذارات‬
‫ولكنني أعتذر لو كنت خذلتك بأية طريقة.‬

454
00:28:43,560 --> 00:28:46,260
‫لنركز على ما أمامنا.‬

455
00:28:46,400 --> 00:28:47,570
‫سأعلمك عندما أحدد موعداً.‬

456
00:28:47,700 --> 00:28:49,770
‫- في أقرب ما يمكن.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

457
00:29:07,420 --> 00:29:10,290
‫إذن فهذا ملخص عام لمقال أطول؟‬

458
00:29:10,420 --> 00:29:12,720
‫والأسئلة في الصفحة التالية.‬

459
00:29:25,600 --> 00:29:28,610
‫- إننا لا نتحدث بطريقة رسمية.‬
‫- أجل، ليس بطريقة رسمية.‬

460
00:29:28,910 --> 00:29:31,280
‫"توم"، أعرف أنك تهتم بهذا الشاب...‬

461
00:29:31,410 --> 00:29:34,310
‫...وأنا أحترمك كصحافي،‬
‫ولكن هذه الأسئلة؟‬

462
00:29:34,450 --> 00:29:38,320
‫لماذا لا تسألني متى توقفت‬
‫عن خنق الحيوانات الأليفة؟‬

463
00:29:38,450 --> 00:29:39,680
‫سيدي، وفاة عضو "الكونغرس" "روسو"--‬

464
00:29:39,820 --> 00:29:42,690
‫تقصد صديقي "بيتر روسو"...‬

465
00:29:43,250 --> 00:29:45,860
‫...الذي ترك بعد انتحاره طفلين بدون أب.‬

466
00:29:46,520 --> 00:29:48,830
‫كلا، لن أجيب على أسئلة بشأن ذلك.‬

467
00:29:50,430 --> 00:29:52,760
‫أجل؟ إنني على دراية بذلك.‬

468
00:29:52,900 --> 00:29:55,430
‫كلا، أخبريها أنني سأعاود الاتصال بها‬
‫على الفور.‬

469
00:29:55,570 --> 00:29:56,600
‫دقيقتان.‬

470
00:29:56,930 --> 00:29:58,400
‫الوزيرة "دورانت".‬

471
00:29:58,540 --> 00:30:01,410
‫- يمكنني الانتظار بالخارج--‬
‫- كلا، لننه حديثنا.‬

472
00:30:01,540 --> 00:30:05,340
‫إذا قررت أن تنشر أياً من هذا...‬

473
00:30:05,480 --> 00:30:07,580
‫...بافتراض أنك ستجد من يقبل بنشره...‬

474
00:30:07,710 --> 00:30:10,780
‫...أجل، قد يسبب لي بعض الإزعاج‬
‫لمدة يوم.‬

475
00:30:10,920 --> 00:30:12,320
‫ولكنني لن أرد عليه.‬

476
00:30:12,580 --> 00:30:13,820
‫وأعتقد أنه سيثبت...‬

477
00:30:13,950 --> 00:30:16,350
‫...سخافة ادعاءات السيد "غودوين".‬

478
00:30:16,490 --> 00:30:19,620
‫إنني أشفق عليه، حقاً،‬
‫وأعتقد أنه بحاجة إلى علاج.‬

479
00:30:19,760 --> 00:30:21,990
‫تحدثت مع الكثير من المرضى العقليين،‬
‫وهو ليس واحداً منهم.‬

480
00:30:22,860 --> 00:30:25,430
‫أقترح عليك أن تقرأ مقالك مرة أخرى.‬

481
00:30:25,560 --> 00:30:27,600
‫إنه في حالة كرب، وهذا أمر مختلف.‬

482
00:30:27,730 --> 00:30:28,730
‫إنني أفهم.‬

483
00:30:28,870 --> 00:30:30,970
‫لابد أن رؤيته في السجن صعبة للغاية.‬

484
00:30:31,300 --> 00:30:33,470
‫- ولكن يا "توم"....‬
‫- "رايتشل بوزنر" لها وجود.‬

485
00:30:34,370 --> 00:30:37,480
‫لم أتمكن من العثور عليها،‬
‫ولكنني أثبت أنها ليست من وحي الخيال.‬

486
00:30:37,610 --> 00:30:39,780
‫وكذلك "روي كابنياك"،‬
‫هناك دليل على ولادة كل منهما.‬

487
00:30:39,910 --> 00:30:42,310
‫لديهما أرقام تأمين اجتماعية،‬
‫وعناوين سكن سابقة....‬

488
00:30:42,450 --> 00:30:44,380
‫وكذلك كل شخص يسكن في البلاد.‬

489
00:30:44,520 --> 00:30:45,820
‫فهل يعني هذا أنني تآمرت معهم جميعاً؟‬

490
00:30:45,950 --> 00:30:50,390
‫يجب الاعتراف بوجود تفاصيل مثيرة للقلق‬
‫فيما يتعلق بالقيادة تحت تأثير الكحول.‬

491
00:30:50,520 --> 00:30:52,660
‫يقول الناس نفس الشيء عن "المنطقة 51".‬

492
00:30:52,790 --> 00:30:55,530
‫يمكنك أن تثبت وجود كائنات الفضاء‬
‫إذا أردت ذلك.‬

493
00:30:55,660 --> 00:30:57,500
‫هل قتلت "بيتر روسو"؟‬

494
00:30:58,730 --> 00:31:01,530
‫"توم"، إنك تحرج نفسك.‬

495
00:31:01,670 --> 00:31:03,370
‫هل قتلت "زوي بارنز"؟‬

496
00:31:03,500 --> 00:31:05,440
‫لقد منحتك وقتاً أكثر مما يستحق‬
‫هذا الهراء.‬

497
00:31:05,570 --> 00:31:06,800
‫يجب أن أطرح هذه الأسئلة.‬

498
00:31:06,940 --> 00:31:07,940
‫السؤال الوحيد الذي قد أطرحه...‬

499
00:31:08,070 --> 00:31:10,680
‫...هو ما إذا كان مقال مثل ذلك‬
‫يساعد السيد "غودوين" أو يضره؟‬

500
00:31:10,810 --> 00:31:13,310
‫يجب أن تفعل ما تراه صحيحاً.‬

501
00:31:13,440 --> 00:31:14,450
‫ولكن أتمنى أن تتفهم...‬

502
00:31:14,580 --> 00:31:17,320
‫...أنني لن أحط من منزلتي‬
‫وآخذ أياً من هذا على محمل الجد.‬

503
00:31:17,450 --> 00:31:20,320
‫إنني أقدر لك وقتك يا سيدي نائب الرئيس.‬

504
00:31:35,670 --> 00:31:36,670
‫كيف سار الأمر؟‬

505
00:31:37,600 --> 00:31:39,640
‫لقد قمت بدوري،‬
‫والآن دع الأمر ينتهي يا "دوغ".‬

506
00:31:39,770 --> 00:31:41,910
‫لن أعرض نفسي لمثل هذه الفضيحة‬
‫مرة أخرى.‬

507
00:31:42,040 --> 00:31:43,040
‫حسناً يا سيدي.‬

508
00:31:43,370 --> 00:31:46,110
‫- هل قابل "تاسك" الرئيس بعد؟‬
‫- "ليندا" قالت في الرابعة والنصف.‬

509
00:31:46,440 --> 00:31:49,580
‫اتصل بـ "ريمي"، تأكد من أنه‬
‫لا يستقل الطائرة قبل أن أراه.‬

510
00:31:49,710 --> 00:31:50,980
‫سأتولى الأمر.‬

511
00:32:05,660 --> 00:32:06,960
‫سيدة "والكر"؟‬

512
00:32:08,070 --> 00:32:09,930
‫أردت القول إنني أجد فائدة كبيرة...‬

513
00:32:10,070 --> 00:32:11,100
‫...من عملي هنا في "الجناح الغربي".‬

514
00:32:11,440 --> 00:32:14,640
‫وأنا فخورة جداً بعملي لدى زوجك.‬

515
00:32:14,770 --> 00:32:16,410
‫شكراً.‬

516
00:32:16,540 --> 00:32:19,040
‫أعرف أنه يقدر كل عملك الشاق.‬

517
00:32:19,380 --> 00:32:21,080
‫بما أنني أعمل بالقرب منه الآن...‬

518
00:32:21,680 --> 00:32:23,380
‫...إذا كان هناك أي شيء يمكنني‬
‫أن أفعله لك...‬

519
00:32:23,510 --> 00:32:27,120
‫...يسهل عليك أو عليه الحياة....‬

520
00:32:28,520 --> 00:32:29,950
‫استمري في عمل ما تعملينه.‬

521
00:32:30,450 --> 00:32:31,590
‫حقاً، أي شيء.‬

522
00:32:32,520 --> 00:32:35,860
‫أريدك أن تعرفي أن بإمكانكما‬
‫الاعتماد علي، كلاكما.‬

523
00:32:36,890 --> 00:32:40,030
‫أعرف ذلك، شكراً يا "كريستينا".‬

524
00:32:40,160 --> 00:32:41,770
‫شكراً يا سيدة "والكر".‬

525
00:32:49,910 --> 00:32:52,910
‫- دعيني أفعل ذلك.‬
‫- المشكلة في يدي.‬

526
00:32:53,040 --> 00:32:54,650
‫- هل تشعرين بألم فيهما؟‬
‫- أجل.‬

527
00:32:54,780 --> 00:32:57,450
‫الأرجح أن الأمطار ستهطل الليلة.‬

528
00:32:57,580 --> 00:32:58,580
‫سأفتح أنا.‬

529
00:32:58,720 --> 00:33:01,150
‫كلا، عليك فقط تقليب المرق.‬

530
00:33:06,520 --> 00:33:09,830
‫العميل "غرين" من المباحث الفدرالية،‬
‫ألديك لحظة يا سيدة "سكورسكي"؟‬

531
00:33:09,960 --> 00:33:11,900
‫- أجل، إنني....‬
‫- أيمكننا الدخول؟‬

532
00:33:12,030 --> 00:33:14,770
‫علي فقط أن أطفئ الموقد.‬

533
00:33:16,970 --> 00:33:18,040
‫ابقي هنا يا أمي.‬

534
00:33:18,170 --> 00:33:20,570
‫- من هناك؟‬
‫- ابقي هنا فقط.‬

535
00:33:24,610 --> 00:33:25,680
‫تلك المرة فقط؟‬

536
00:33:25,810 --> 00:33:28,650
‫لم أره منذ ذلك الوقت ولم أرد اتصالاته.‬

537
00:33:28,780 --> 00:33:31,020
‫كم مرة حاول الاتصال بك؟‬

538
00:33:31,150 --> 00:33:33,920
‫لا أعرف، ربما ثماني أو تسع مرات.‬

539
00:33:34,590 --> 00:33:36,590
‫ثم توقف مع مرور بعض الوقت.‬

540
00:33:36,720 --> 00:33:40,590
‫هل ذكر أي شيء عن "هيرونيموس بوت"‬
‫أو "غافين أورساي"؟‬

541
00:33:40,720 --> 00:33:42,830
‫أعتقد أنه علي التحدث إلى محام.‬

542
00:33:42,960 --> 00:33:45,100
‫إننا لا نشك في كونك شريكة‬
‫في الجريمة الآن.‬

543
00:33:45,230 --> 00:33:47,830
‫ولكن إذا اتصلت بمحام فقد نضطر‬
‫أن نعيد التفكير في الأمر.‬

544
00:33:51,670 --> 00:33:54,940
‫- لقد ذكر أحد قراصنة الإنترنت.‬
‫- "هيرونيموس".‬

545
00:33:55,070 --> 00:33:57,510
‫أخبرته أنني لم أحبذ فكرة الاتصال به.‬

546
00:33:57,910 --> 00:34:01,010
‫- هل أنت على دراية بما يدعيه؟‬
‫- كلا.‬

547
00:34:01,150 --> 00:34:02,910
‫ادعى أنك كنت تعملين معه.‬

548
00:34:03,650 --> 00:34:05,580
‫وأنك تصدقين نظرية المؤامرة.‬

549
00:34:05,720 --> 00:34:10,190
‫وأنك أنت التي تلقيت صوراً فاضحة‬
‫للسيدة "بارنز".‬

550
00:34:10,520 --> 00:34:12,060
‫هل أي من ذلك صحيح؟‬

551
00:34:18,130 --> 00:34:19,930
‫يجب أن تعودي معنا‬
‫إلى "واشنطن العاصمة"...‬

552
00:34:20,060 --> 00:34:23,730
‫...للتوقيع على هذا البيان في وجود‬
‫وكيل وزارة العدل.‬

553
00:34:26,140 --> 00:34:28,240
‫- تريدون مني أن أكذبه.‬
‫- أليس ذلك صحيحاً؟‬

554
00:34:28,840 --> 00:34:30,010
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك به.‬

555
00:34:30,140 --> 00:34:32,880
‫نحتاج منك أيضاً أن تتحدثي‬
‫إلى "توم هامرشميدت".‬

556
00:34:33,010 --> 00:34:35,280
‫أيمكن ألا تقحموني في هذا الأمر؟‬

557
00:34:35,610 --> 00:34:37,280
‫لم تكن لي علاقة بقرصان الإنترنت أو....‬

558
00:34:37,620 --> 00:34:38,880
‫سيدة "سكورسكي"، نريد أن نصدقك...‬

559
00:34:39,020 --> 00:34:41,820
‫...وسنصدقك إذا وقعت على بيان مكتوب.‬

560
00:34:41,950 --> 00:34:46,560
‫إنه ليس مجرماً،‬
‫إنكم تلاحقون الشخص الخطأ.‬

561
00:34:46,690 --> 00:34:48,630
‫وإذا ظننتم أن بإمكانكم إخافتي...‬

562
00:34:48,760 --> 00:34:52,560
‫...وإزعاجي هكذا في منزلي،‬
‫فسأقدم شكوى رسمية.‬

563
00:34:52,700 --> 00:34:54,830
‫بدأت تتحدثين مثله.‬

564
00:34:57,070 --> 00:35:01,740
‫لا يمكنكم القبض علي. لم أفعل شيئاً.‬

565
00:35:01,870 --> 00:35:03,010
‫أريدكما أن ترحلا.‬

566
00:35:03,540 --> 00:35:05,940
‫من حقي أن يكون هناك محام،‬
‫وأنتما لم تقدما لي إذنا من المحكمة.‬

567
00:35:06,080 --> 00:35:08,080
‫يمكننا القبض عليك يا سيدة "سكورسكي"...‬

568
00:35:08,210 --> 00:35:11,180
‫...للمساعدة على ارتكاب جريمة‬
‫إرهاب إلكتروني.‬

569
00:35:12,250 --> 00:35:13,820
‫من سيرعى أمك...‬

570
00:35:13,950 --> 00:35:17,920
‫عندما تقضين السنوات الثلاث القادمة‬
‫في المحاكم؟‬

571
00:35:18,060 --> 00:35:19,060
‫هلا ترفع يديك من فضلك؟‬

572
00:35:21,190 --> 00:35:22,890
‫- كلا يا "ميشوم".‬
‫- سيدي....‬

573
00:35:23,030 --> 00:35:25,330
‫"ميشوم". أعرف أنك لا تريد مصافحتي...‬

574
00:35:25,660 --> 00:35:28,030
‫...لذا سأتخطى ذلك الجزء.‬

575
00:35:29,330 --> 00:35:31,700
‫لم يذكر الرئيس شيئاً عن الأمر.‬

576
00:35:31,840 --> 00:35:35,170
‫لماذا قد يفعل ذلك؟‬
‫من الأفضل أن يفاجئك.‬

577
00:35:35,310 --> 00:35:37,140
‫إذن لماذا تفعل أنت ذلك؟‬

578
00:35:37,270 --> 00:35:40,610
‫لكي نتفادى خلافاً غير ضروري.‬

579
00:35:40,740 --> 00:35:42,950
‫"غاريت" لا يجيد الكذب.‬

580
00:35:43,080 --> 00:35:44,350
‫موهبة إجادة الكذب...‬

581
00:35:44,680 --> 00:35:47,920
‫...تتطلب جعل الناس يصدقون‬
‫أنك لا تملك موهبة الكذب.‬

582
00:35:48,050 --> 00:35:49,820
‫إنني أعرفه أفضل منك بكثير...‬

583
00:35:49,950 --> 00:35:52,790
‫...لذا أعرف ما يتمتع به من مهارات‬
‫وما ينقصه.‬

584
00:35:52,920 --> 00:35:56,260
‫ولكن لنفترض أنه كذب بالفعل.‬

585
00:35:56,590 --> 00:36:00,360
‫لن يخيفني تحقيق لجنة تنظيم الطاقة.‬

586
00:36:00,700 --> 00:36:02,200
‫سيحدث تحميل مفرط للشبكات‬
‫وستنخفض الطاقة...‬

587
00:36:02,330 --> 00:36:03,700
‫...قبل أن نصل إلى جلسة استماع.‬

588
00:36:03,830 --> 00:36:06,300
‫إنك تتعمد إبقاء أسعار الطاقة‬
‫الكهربائية مرتفعة...‬

589
00:36:06,640 --> 00:36:09,140
‫- ...وهو أمر غير قانوني.‬
‫- كلا.‬

590
00:36:09,270 --> 00:36:11,710
‫إنني أرد على السوق الحرة.‬

591
00:36:11,840 --> 00:36:14,080
‫سوق حرة منظمة.‬

592
00:36:14,780 --> 00:36:16,210
‫لماذا تفعل هذا يا "فرانك"؟‬

593
00:36:17,350 --> 00:36:20,180
‫طرح علي "ريمي" نفس السؤال.‬

594
00:36:20,320 --> 00:36:23,650
‫- إنك تجعل الأمر شخصياً تجاهي.‬
‫- إنه ليس شخصياً يا "رايموند".‬

595
00:36:24,020 --> 00:36:26,620
‫إنني لا أهتم إلا بنزاهة أسواق الطاقة.‬

596
00:36:26,760 --> 00:36:28,060
‫بل بالطبع الأمر شخصي.‬

597
00:36:28,290 --> 00:36:32,630
‫طلبت منك شخصياً‬
‫أن تقنع "غاريت" بترك موضوع "الصين".‬

598
00:36:32,760 --> 00:36:37,070
‫وأنت شخصياً اخترت ألا تفعل ذلك،‬
‫وأنت شخصياً قمت بتخريب المؤتمر.‬

599
00:36:37,200 --> 00:36:39,770
‫- وأنت نصحت الحكومة...‬
‫- لم يسبق لي في حياتي المهنية كلها...‬

600
00:36:39,900 --> 00:36:42,270
‫- ...لكي تضع علي ضغطاً--‬
‫- ...أن سمحت للمشاعر الشخصية....‬

601
00:36:42,410 --> 00:36:46,310
‫لا تحاول التلاعب بي يا "فرانك"،‬
‫إنني أكبر من أن أشارك في التلاعب.‬

602
00:36:46,740 --> 00:36:47,750
‫إذن سأكون صريحاً.‬

603
00:36:47,880 --> 00:36:49,980
‫اقبل بالدعم الحكومي‬
‫أو تعامل مع لجنة تنظيم الطاقة.‬

604
00:36:50,110 --> 00:36:51,380
‫ليست هناك طريقة أخرى.‬

605
00:36:53,150 --> 00:36:55,390
‫هل تحاول تدمير الرئيس عمداً؟‬

606
00:36:56,890 --> 00:36:59,860
‫إنني أحاول حماية الرئيس منك.‬

607
00:37:02,730 --> 00:37:04,960
‫هذا الأمر يتعلق بترشيح وزير الخارجية،‬
‫أليس كذلك؟‬

608
00:37:05,100 --> 00:37:06,260
‫إنني نائب الرئيس الآن يا "رايموند".‬

609
00:37:06,400 --> 00:37:08,330
‫ولا يزعجني ما حدث في الماضي.‬

610
00:37:08,670 --> 00:37:10,800
‫إنك نائب الرئيس لأنني أيدتك.‬

611
00:37:10,930 --> 00:37:14,840
‫لأنه لم تكن أمامك خيارات أخرى،‬
‫كانت ضرورة سياسية.‬

612
00:37:17,710 --> 00:37:19,440
‫أمامك 24 ساعة لتتخذ القرار.‬

613
00:37:19,780 --> 00:37:21,410
‫سأخرج بنفسي.‬

614
00:37:26,450 --> 00:37:28,220
‫مرحباً.‬

615
00:37:28,350 --> 00:37:30,990
‫"رايموند"، هذه "كلير".‬

616
00:37:32,820 --> 00:37:35,090
‫سيدة "أندروود"، يشرفني لقاؤك.‬

617
00:37:35,230 --> 00:37:40,930
‫زوجتي "جين" سعدت للغاية‬
‫بمجهوداتك الأخيرة.‬

618
00:37:41,070 --> 00:37:42,230
‫أود مقابلتها يوماً ما.‬

619
00:37:42,370 --> 00:37:44,230
‫إنني متأكد أنها ستود ذلك.‬

620
00:37:44,800 --> 00:37:48,170
‫- وماذا عنك أنت؟‬
‫- عفواً؟‬

621
00:37:48,310 --> 00:37:50,910
‫ما رأيك في مجهوداتنا الأخيرة؟‬

622
00:37:51,040 --> 00:37:56,450
‫إنني أؤيد أي شيء يمنع العنف‬
‫غير الضروري.‬

623
00:37:57,150 --> 00:37:59,150
‫سعدت بلقائك يا سيدة "أندروود".‬

624
00:37:59,280 --> 00:38:03,320
‫وحظاً سعيداً في الرمية الأولى الليلة‬
‫يا سيد نائب الرئيس.‬

625
00:38:04,350 --> 00:38:07,220
‫حاول الوصول إلى منصة الرمي هذه المرة.‬

626
00:38:07,360 --> 00:38:08,460
‫سيدتي.‬

627
00:38:29,350 --> 00:38:31,080
‫هذه السترة المضادة للرصاص مزعجة.‬

628
00:38:31,220 --> 00:38:32,250
‫يجب أن نستخدمها يا سيدي.‬

629
00:38:32,380 --> 00:38:35,890
‫إنني لم أتمرن بها،‬
‫والآن بالكاد أستطيع إدارة ذراعي.‬

630
00:38:36,020 --> 00:38:37,250
‫كان يجب أن أذكر الأمر، إنني أعتذر.‬

631
00:38:37,390 --> 00:38:40,820
‫إذا لم أتمكن من رمي الكرة،‬
‫ستكون أنت المسؤول.‬

632
00:38:40,960 --> 00:38:43,390
‫وماذا تفعل أنت هنا؟‬
‫أليست لديك أعمال تقوم بها؟‬

633
00:38:43,530 --> 00:38:46,200
‫لم آت إلى "كامدين ياردز" من قبل.‬

634
00:38:59,840 --> 00:39:03,010
‫أيها السيدات والسادة،‬
‫معنا الليلة للقيام بالرمية الأولى...‬

635
00:39:03,380 --> 00:39:05,020
‫...يشرفنا أن نقدم لكم...‬

636
00:39:05,150 --> 00:39:08,990
‫...نائب رئيس "الولايات المتحدة"،‬
‫"فرانك أندروود".‬

637
00:39:19,560 --> 00:39:22,000
‫أيها الرئيس، هذه كرة "ميشوم".‬

638
00:39:29,540 --> 00:39:32,310
‫شكراً جزيلاً، أين التميمة؟‬

639
00:39:33,410 --> 00:39:34,510
‫أحسنت عملاً.‬

640
00:39:36,180 --> 00:39:37,820
‫مساء الخير.‬

641
00:39:37,950 --> 00:39:41,020
‫أعرف أن الحر شديد الليلة‬
‫وأنكم تريدون بدء المباراة.‬

642
00:39:41,290 --> 00:39:43,390
‫لذا فور أن أرمي هذه الكرة...‬

643
00:39:43,520 --> 00:39:47,320
‫...خذوا مشروباً واستمتعوا بالمباراة،‬
‫وحظاً سعيداً لكلا الفريقين.‬

644
00:39:48,930 --> 00:39:52,030
‫هذا ليس صحيحاً، نحن في "كامدين ياردز".‬
‫هيا يا "أوريولز"!‬

645
00:40:29,330 --> 00:40:31,030
‫هيا! تحركوا!‬

646
00:40:40,310 --> 00:40:41,380
‫هيا، هيا!‬

647
00:40:41,510 --> 00:40:42,650
‫قيل لي إن خط التوزيع...‬

648
00:40:42,980 --> 00:40:45,050
‫...الذي يتحكم في نقطة الالتقاء‬
‫هو الذي تسبب في انقطاع الطاقة.‬

649
00:40:45,180 --> 00:40:46,450
‫"بابكو"، إحدى شركاتكم.‬

650
00:40:46,580 --> 00:40:48,390
‫أجل يا سيدي،‬
‫كانت هناك مشكلة في السعة.‬

651
00:40:48,520 --> 00:40:50,620
‫إننا نعمل بجد لحل المشكلة.‬

652
00:40:50,950 --> 00:40:53,990
‫اتصل بي حكام ثلاث ولايات مختلفة،‬
‫المستشفيات تعمل على طاقة الطوارئ.‬

653
00:40:54,120 --> 00:40:55,130
‫لذا يستحسن أن تسرعوا.‬

654
00:40:55,260 --> 00:40:58,400
‫آخر ما سمعته من تقديرات‬
‫يشير إلى ساعتين أو ثلاث، ربما أقل.‬

655
00:40:58,530 --> 00:41:01,100
‫"رايموند"، هل كان هذا متعمداً؟‬

656
00:41:01,500 --> 00:41:06,900
‫سيدي، أعرف أنك لا تحترمني كثيراً‬
‫في الوقت الحالي.‬

657
00:41:07,040 --> 00:41:12,110
‫ولكن يقلقني أنك قادر على التفكير‬
‫في شيء مثل ذلك.‬

658
00:41:12,240 --> 00:41:16,150
‫أجل، ولكن من الصعب أن تكون هذه صدفة‬
‫نظراً إلى التوقيت.‬

659
00:41:16,280 --> 00:41:17,280
‫هناك موجة حر.‬

660
00:41:17,410 --> 00:41:20,020
‫دائماً ما يدفع ذلك الشبكة إلى حدودها.‬

661
00:41:20,150 --> 00:41:21,290
‫حسناً، لنعد الطاقة إلى الناس.‬

662
00:41:21,420 --> 00:41:23,120
‫أريد تحديثاً كل 30 دقيقة.‬

663
00:41:23,250 --> 00:41:24,960
‫يجب أن أخبرك يا سيدي...‬

664
00:41:25,090 --> 00:41:29,060
‫...أنني قد أضطر إلى إيقاف محطتين‬
‫عن العمل غداً...‬

665
00:41:29,190 --> 00:41:31,260
‫...من أجل صيانة طارئة.‬

666
00:41:31,400 --> 00:41:34,060
‫- لماذا؟ أية محطتين؟‬
‫- "جورجيا" و"تينيسي".‬

667
00:41:34,200 --> 00:41:36,670
‫لقد تعرضتا إلى ضغط شديد‬
‫بسبب انقطاع الطاقة.‬

668
00:41:37,000 --> 00:41:41,710
‫ويشعر المهندسون بالقلق بشأن اللحامات‬
‫على قضبان الوقود.‬

669
00:41:42,040 --> 00:41:44,270
‫إذن يمكن أن نتوقع انقطاع الطاقة‬
‫في الجنوب الشرقي أيضاً؟‬

670
00:41:44,410 --> 00:41:46,940
‫- ربما، لبضعة أيام.‬
‫- كلا، هذا غير مقبول.‬

671
00:41:47,280 --> 00:41:50,050
‫الأولوية للسلامة،‬
‫فنحن لا نريد وقوع حادث.‬

672
00:41:50,180 --> 00:41:52,420
‫حسناً، أرسل تقريراً كاملاً إلى "ليندا"‬
‫على الفور.‬

673
00:41:52,550 --> 00:41:54,520
‫حسناً يا سيدي، شكراً يا سيدي.‬

674
00:41:57,390 --> 00:41:58,390
‫إنه يتلاعب بك.‬

675
00:41:58,520 --> 00:41:59,520
‫كلا، قد تكون هناك حقاً مشكلة‬
‫تتعلق بالسلامة.‬

676
00:41:59,660 --> 00:42:01,730
‫إنه يريد العودة إلى طاولة القرار،‬
‫لا توجد مشكلة في المحطتين.‬

677
00:42:02,060 --> 00:42:03,060
‫لماذا يفعل هذا؟‬

678
00:42:03,190 --> 00:42:06,030
‫لقد كانت بيننا اختلافات،‬
‫ولكن لماذا يفعل شيئاً قاسياً كهذا؟‬

679
00:42:06,160 --> 00:42:09,730
‫لقد أخبرته أن لجنة تنظيم الطاقة‬
‫قد تتخذ موقفاً.‬

680
00:42:10,300 --> 00:42:11,340
‫ماذا؟‬

681
00:42:11,470 --> 00:42:13,270
‫لقد اتصل بي، وأنا رددت على الاتصال.‬

682
00:42:13,400 --> 00:42:14,640
‫لماذا لم تخبرني على الفور؟‬

683
00:42:15,410 --> 00:42:17,070
‫أخبرني أن حديثكما معاً كان مثمراً.‬

684
00:42:17,210 --> 00:42:18,610
‫وأنه وافق على الدعم الحكومي.‬

685
00:42:18,740 --> 00:42:21,040
‫لقد افترضت أن كل شيء على ما يرام.‬

686
00:42:21,180 --> 00:42:22,350
‫كان يعرض تجديد المباحثات التجارية.‬

687
00:42:22,480 --> 00:42:23,980
‫لم نتحدث عن الدعم الحكومي إطلاقاً.‬

688
00:42:25,280 --> 00:42:27,120
‫إذن فهو يخدعنا كلانا.‬

689
00:42:27,250 --> 00:42:30,120
‫إذا كان قد أخبرك أنه موافق،‬
‫لماذا ذكرت لجنة تنظيم الطاقة؟‬

690
00:42:30,250 --> 00:42:31,250
‫أخبرته أنني أشعر بالارتياح.‬

691
00:42:31,390 --> 00:42:32,660
‫وأنه كان بإمكاننا أن نتخذ موقفاً‬
‫لو لم يوافق.‬

692
00:42:32,990 --> 00:42:35,090
‫أتظن أنه يحاول أن يعرف خطوتنا التالية؟‬

693
00:42:35,230 --> 00:42:36,260
‫أعتقد ذلك يا سيدي.‬

694
00:42:36,390 --> 00:42:39,630
‫إنه يكذب بشأن المحطتين في الجنوب.‬

695
00:42:39,760 --> 00:42:41,500
‫لا يمكننا أن نخمن، يجب أن نتأكد.‬

696
00:42:41,630 --> 00:42:44,130
‫هل تريد أن يقوم "رايموند تاسك"‬
‫بتقييم تلك الخطورة؟‬

697
00:42:44,500 --> 00:42:46,000
‫أم حكومة "الولايات المتحدة"؟‬

698
00:42:46,140 --> 00:42:48,070
‫هل تقترح أن نستولي على محطاته؟‬

699
00:42:48,270 --> 00:42:49,610
‫لقد حدث الأمر من قبل.‬

700
00:42:50,070 --> 00:42:52,740
‫فعل "وودرو ويلسون" ذلك‬
‫مع السكك الحديدية لثلاث سنوات.‬

701
00:42:53,080 --> 00:42:54,310
‫كان ذلك في حالة حرب.‬

702
00:42:54,640 --> 00:42:58,080
‫بل في حالة طوارئ، كما هي الحالة الآن.‬

703
00:42:58,220 --> 00:43:02,050
‫البلد بحاجة إلى قائد يا سيدي الرئيس،‬
‫فلتعطهم قائداً.‬

704
00:43:02,190 --> 00:43:05,090
‫لا تنصع إلى "رايموند تاسك".‬

705
00:43:14,700 --> 00:43:16,130
‫لقد اكتفيت.‬

706
00:43:19,740 --> 00:43:22,240
‫- قلت لك إنه قد لا يعجبك.‬
‫- إنه يجعلني أبدو مجنوناً.‬

707
00:43:22,710 --> 00:43:25,140
‫لم أستطع أن ألطف الأمر أكثر من ذلك.‬

708
00:43:25,640 --> 00:43:29,380
‫حاولت أن أكون لطيفاً بقدر الإمكان‬
‫دون أن أكون منحازاً.‬

709
00:43:29,710 --> 00:43:31,780
‫لا أعتقد أنك تريد نشر هذا المقال.‬

710
00:43:32,520 --> 00:43:33,650
‫أيمكنني التحدث إلى "جانين"؟‬

711
00:43:42,830 --> 00:43:43,830
‫أخبريه أن يذهب.‬

712
00:43:50,400 --> 00:43:52,100
‫إنه يريدك أن ترحل.‬

713
00:44:01,080 --> 00:44:02,350
‫- لقد كذبت.‬
‫- "لوكاس"....‬

714
00:44:02,480 --> 00:44:03,810
‫لقد كذبت على "توم"،‬
‫وكذبت على وكيل وزارة العدل.‬

715
00:44:04,150 --> 00:44:06,550
‫- لم أعرف ماذا أفعل غير ذلك.‬
‫- قولي الحقيقة.‬

716
00:44:09,290 --> 00:44:10,420
‫سيلقون القبض علي.‬

717
00:44:10,650 --> 00:44:12,590
‫سيكذبون أي شيء أقوله.‬

718
00:44:12,720 --> 00:44:15,660
‫ولن يصدقني أحد أكثر مما يصدقك.‬

719
00:44:15,790 --> 00:44:18,330
‫ولكن يمكننا أن نعلن عن الأمر،‬
‫ونجعل الناس يطرحون الأسئلة.‬

720
00:44:18,460 --> 00:44:22,430
‫كلا، سيبدو أن هناك شخصين مجنونين‬
‫بدلاً من شخص واحد فقط.‬

721
00:44:26,470 --> 00:44:28,570
‫إذن فأنت تنقذين نفسك.‬

722
00:44:30,270 --> 00:44:32,540
‫إنني أحاول أن أنقذنا كلينا.‬

723
00:44:35,410 --> 00:44:39,720
‫- أرجوك، اقبل بالتسوية.‬
‫- إنني لست مذنباً.‬

724
00:44:40,120 --> 00:44:44,620
‫بلى، لقد ارتكبت جرائم عديدة.‬

725
00:44:44,750 --> 00:44:45,760
‫ولكن لم أقم بالقتل.‬

726
00:44:48,590 --> 00:44:52,900
‫اقبل بالتسوية، أطع الأوامر،‬
‫واخرج من السجن مبكراً.‬

727
00:44:57,200 --> 00:44:59,670
‫لقد تخلى الجميع عني.‬

728
00:45:00,140 --> 00:45:02,710
‫لو كنت أحاول التخلي عنك‬
‫لما تواجدت هنا.‬

729
00:45:04,840 --> 00:45:06,740
‫سيفلت بفعلته، أليس كذلك؟‬

730
00:45:10,880 --> 00:45:14,620
‫أجل.‬

731
00:45:25,560 --> 00:45:28,400
‫- سآخذ الشاي المثلج إذا كان لديكم.‬
‫- ليس لدينا منه.‬

732
00:45:33,400 --> 00:45:36,640
‫ليت لم يكن علي أن أدخل‬
‫من الأبواب الخلفية هكذا.‬

733
00:45:36,770 --> 00:45:39,380
‫لن نريد أن يعرف أصدقاؤنا‬
‫من السلطة الرابعة...‬

734
00:45:39,510 --> 00:45:40,740
‫...أنك موجود هنا، أليس كذلك؟‬

735
00:45:40,880 --> 00:45:43,180
‫خاصةً بما أنك بذلت جهداً كبيراً...‬

736
00:45:43,310 --> 00:45:46,850
‫...للابتعاد عن الفوضى السياسية.‬

737
00:45:47,920 --> 00:45:51,490
‫- لا يمكنك الاستحواذ على المحطات،"فرانك".‬
‫- لم نستحوذ على شيء بعد.‬

738
00:45:51,620 --> 00:45:54,790
‫إننا مستعدون للقيام بذلك،‬
‫ولكننا لن نفعل ذلك إذا تعاونت معنا.‬

739
00:45:54,930 --> 00:45:58,190
‫- هذا غير قانوني.‬
‫- إنه ليس كذلك، وأنت تعرف ذلك.‬

740
00:45:58,330 --> 00:46:00,960
‫يستطيع الرئيس إصدار أمر تنفيذي‬
‫في حالة الطوارئ.‬

741
00:46:01,300 --> 00:46:02,300
‫سأقاوم الأمر في المحاكم.‬

742
00:46:02,430 --> 00:46:04,630
‫وذلك سيستغرق أكثر مما سيستغرقه‬
‫تحقيق لجنة تنظيم الطاقة...‬

743
00:46:04,770 --> 00:46:08,540
‫...وفي تلك الأثناء،‬
‫لن تكسب شيئاً من المحطات.‬

744
00:46:09,440 --> 00:46:11,680
‫لقد اتفقنا.‬

745
00:46:11,810 --> 00:46:14,380
‫هنا في هذه الغرفة،‬
‫اتفقنا على العمل معاً.‬

746
00:46:14,510 --> 00:46:15,980
‫اتفقنا وأعطى كل منا كلمته كرجل.‬

747
00:46:16,310 --> 00:46:19,280
‫وأنا التزمت بذلك العهد حتى تخليت عني‬
‫في موضوع مشروع القانون....‬

748
00:46:19,420 --> 00:46:20,580
‫أرسلت "ريمي" لمساعدتك.‬

749
00:46:20,720 --> 00:46:22,920
‫بعد أن مررت القانون في مجلس الشيوخ‬
‫بدون مساعدة منك.‬

750
00:46:23,250 --> 00:46:25,320
‫كان علي أن أحمي علاقتي مع الرئيس.‬

751
00:46:25,460 --> 00:46:27,720
‫ثم حاولت استغلالي أثناء المؤتمر‬
‫في "سبوتسيلفانيا".‬

752
00:46:27,990 --> 00:46:31,960
‫لم أخلق لكي أكون أعز أصدقائك...‬

753
00:46:32,430 --> 00:46:35,730
‫...أو لأخبرك بكل المعلومات التي لدي.‬

754
00:46:36,570 --> 00:46:41,870
‫لقد اتفقنا على شراكة مفيدة للطرفين،‬
‫ليس أكثر.‬

755
00:46:44,440 --> 00:46:47,510
‫أجل، وما ظهر لي بوضوح...‬

756
00:46:47,640 --> 00:46:50,880
‫...هو أنني لا أستفيد بأية طريقة‬
‫من هذه الشراكة.‬

757
00:46:51,010 --> 00:46:53,320
‫دعنا لا نتظاهر بالسذاجة.‬

758
00:46:53,450 --> 00:46:56,850
‫كلانا يقدر المصلحة الشخصية فوق كل شيء.‬

759
00:46:57,720 --> 00:47:01,520
‫ولم يعد هناك اتفاق في رؤيانا‬
‫لذلك الأمر.‬

760
00:47:03,990 --> 00:47:06,330
‫إنك على وشك ارتكاب...‬

761
00:47:06,460 --> 00:47:08,970
‫...خطأ لا يمكن العودة فيه‬
‫يا سيد نائب الرئيس.‬

762
00:47:09,630 --> 00:47:13,440
‫ربما أرتكب خطأ، من يعرف؟‬

763
00:47:14,870 --> 00:47:17,710
‫ما أعرفه هو أنك ستتصل بـ "ليندا"...‬

764
00:47:17,840 --> 00:47:21,380
‫...وتخبرها بأنك ستقبل بالدعم الحكومي.‬

765
00:47:21,510 --> 00:47:25,780
‫ربما تملك أنت كل المال يا "رايموند"،‬
‫ولكنني أنا أملك السلطة.‬

766
00:47:25,920 --> 00:47:28,850
‫يمكنك التخلص من الهاتف بعد الاتصال‬
‫بالرقم المسجل، إنها تنتظر اتصالك.‬

767
00:47:28,990 --> 00:47:32,060
‫أجل، وهذه من ليلة أمس.‬

768
00:47:33,420 --> 00:47:36,490
‫"الكرة في ملعبك"، كما يقولون.‬

769
00:47:55,010 --> 00:47:57,980
‫رباه، لقد أخفتني بشدة.‬

770
00:47:59,950 --> 00:48:03,820
‫هل يفترض أن تستخدمي مثل هذه الألفاظ؟‬

771
00:48:03,950 --> 00:48:05,790
‫- لا تطفئيه.‬
‫- إنه يكلف الكثير.‬

772
00:48:06,520 --> 00:48:08,060
‫سأتولى الأمر.‬

773
00:48:12,900 --> 00:48:16,530
‫لقد قبل "غودوين" بالتسوية،‬
‫سيذهب إلى السجن.‬

774
00:48:17,670 --> 00:48:19,600
‫هل يعني هذا أن الأمر انتهى؟‬

775
00:48:19,740 --> 00:48:22,970
‫كلا، ما زال علينا أن نتوخى الحذر.‬

776
00:48:23,110 --> 00:48:25,680
‫ولكن لماذا؟ إذا ذهب إلى السجن‬
‫فلن يكون هناك من يبحث عني.‬

777
00:48:25,810 --> 00:48:28,980
‫ليس حسب علمنا،‬
‫ولكن لن يتغير شيء حتى نتأكد.‬

778
00:48:29,110 --> 00:48:30,980
‫هل أتيت إلى هنا لإعطائي أملاً بلا داع؟‬

779
00:48:31,110 --> 00:48:35,050
‫أتيت إلى هنا لأتأكد‬
‫من عدم ذهابك إلى الكنيسة الليلة.‬

780
00:48:42,830 --> 00:48:44,860
‫هل تريد مضاجعتي؟‬

781
00:48:50,130 --> 00:48:52,800
‫- أهذا هو الأمر؟‬
‫- كلا.‬

782
00:48:52,940 --> 00:48:55,870
‫- لقد فعلت ذلك من قبل.‬
‫- كان الأمر مختلفاً.‬

783
00:49:05,720 --> 00:49:06,980
‫توقفي.‬

784
00:49:11,720 --> 00:49:15,390
‫إنني أجيد التعرف على من يشعر برغبة في.‬

785
00:49:29,970 --> 00:49:32,740
‫لقد تعلمت قصة "راحيل" في الكنيسة.‬

786
00:49:34,440 --> 00:49:37,450
‫كانت شابة وجميلة.‬

787
00:49:37,580 --> 00:49:41,580
‫وقع "يعقوب" في غرامها‬
‫بينما كانت تسقي حملاً.‬

788
00:49:41,720 --> 00:49:42,790
‫وأصبحت زوجته...‬

789
00:49:42,920 --> 00:49:46,890
‫...بعد أن اجتهد سبع سنوات‬
‫لكي يفوز بها كزوجة له.‬

790
00:49:48,830 --> 00:49:52,600
‫أنجبت "راحيل" ابناً واحداً، "يوسف".‬

791
00:49:54,900 --> 00:49:56,930
‫وهو أصبح ملكاً.‬

792
00:50:01,840 --> 00:50:03,910
‫هل تشعر بالجوع؟‬

