﻿1
00:01:23,380 --> 00:01:26,690
‫لدينا رئيس لم تقتصر ممارساته‬
‫على تناول أدوية تؤثر على التفكير...‬

2
00:01:26,820 --> 00:01:29,220
‫...رغم أنه رجل لديه السلطة لإطلاق‬
‫أسلحة نووية...‬

3
00:01:29,350 --> 00:01:31,320
‫...وبينما سفن "الولايات المتحدة"‬
‫في مواجهة مع "الصين"...‬

4
00:01:31,660 --> 00:01:34,690
‫...بل طلب بعد ذلك من مستشاره‬
‫في "البيت الأبيض" أن يقوم بتوجيه--‬

5
00:01:34,930 --> 00:01:36,430
‫هذا زعم يا سيدي، ولم يتم إثباته.‬

6
00:01:36,800 --> 00:01:39,000
‫--أن يقوم بتوجيه شاهد...‬

7
00:01:39,130 --> 00:01:41,930
‫...وهو تصرف إما أن يكون ناتجاً‬
‫عن تعاطي تلك الأدوية...‬

8
00:01:42,070 --> 00:01:44,740
‫...أو أسوأ من ذلك،‬
‫أن يكون محاولة متعمدة لإعاقة القانون.‬

9
00:01:44,870 --> 00:01:47,270
‫ألا تعتبرين أن كلا الاحتمالين‬
‫يبرران سحب الثقة؟‬

10
00:01:47,710 --> 00:01:50,380
‫هذا ما يقرره "كونغرس الولايات المتحدة"‬
‫وليس أنا يا سيدي.‬

11
00:01:50,710 --> 00:01:53,150
‫هل كنت تدركين أن الرئيس يتناول‬
‫أدوية من أي نوع؟‬

12
00:01:53,280 --> 00:01:54,380
‫لا، لم أكن أدرك ذلك.‬

13
00:01:54,710 --> 00:01:56,750
‫هل لاحظت أنه كان يتصرف بطريقة غريبة؟‬

14
00:01:56,880 --> 00:01:58,450
‫- بعدم اتزان أو بأفكار مشتتة؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

15
00:01:58,780 --> 00:02:01,020
‫- أي تصرف غريب؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

16
00:02:01,220 --> 00:02:04,220
‫ولا حتى إقالة رئيسة موظفيه‬
‫في خضم حرب تجارية؟‬

17
00:02:04,360 --> 00:02:06,830
‫لم يقلني، بل أنا استقلت.‬

18
00:02:06,960 --> 00:02:09,190
‫أيمكنك إخبارنا بالسبب؟‬

19
00:02:09,330 --> 00:02:11,400
‫استقلت لأنني شعرت...‬

20
00:02:11,730 --> 00:02:14,400
‫...بأنه لم يعد بإمكاني خدمة الرئيس‬
‫بكل ما لدي من قدرات.‬

21
00:02:14,830 --> 00:02:17,270
‫وما الذي تغير؟‬
‫كيف توصلت إلى ذلك الاستنتاج؟‬

22
00:02:19,100 --> 00:02:22,070
‫كان هناك تضارب جذري في الآراء...‬

23
00:02:22,210 --> 00:02:24,080
‫...بيني وبين أشخاص معينين‬
‫في "البيت الأبيض".‬

24
00:02:24,210 --> 00:02:26,450
‫- مثل من؟ الرئيس؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

25
00:02:26,980 --> 00:02:29,010
‫من هم الأشخاص المعينون إذن؟‬

26
00:02:29,150 --> 00:02:32,880
‫إنه شخص واحد في الواقع.‬
‫نائب الرئيس "فرانك أندروود".‬

27
00:02:33,020 --> 00:02:34,850
‫هل أرادك أن تستقيلي؟‬

28
00:02:34,990 --> 00:02:38,320
‫لا أعرف إن كان يريد هذا أو لا.‬

29
00:02:38,920 --> 00:02:40,760
‫هل كان يحاول إخفاء شيء ما؟‬

30
00:02:40,890 --> 00:02:43,200
‫هل كان خائفاً من أنك قد تكشفين‬
‫أمراً ما؟‬

31
00:02:43,330 --> 00:02:44,800
‫عليك أن تسأله يا سيدي.‬

32
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
‫ما يحدث في اللجنة القضائية مهزلة.‬

33
00:02:48,130 --> 00:02:50,240
‫الجمهوريون يستغلون--‬

34
00:02:50,370 --> 00:02:53,910
‫عفواً يا سيدي نائب الرئيس،‬
‫ولكن الجمهوريين ليسوا وحدهم.‬

35
00:02:54,040 --> 00:02:55,870
‫لقد صرح عدد من الديمقراطيين...‬

36
00:02:56,010 --> 00:02:58,110
‫...بأنهم سيؤيدون سحب الثقة.‬

37
00:02:58,240 --> 00:03:00,510
‫بمن فيهم رئيسة الأغلبية "جاكي شارب".‬

38
00:03:00,850 --> 00:03:02,050
‫وهذا أمر فاضح...‬

39
00:03:02,180 --> 00:03:04,250
‫...بما أن اللجنة لم تتوقف عن الاستماع‬
‫إلى الشهود...‬

40
00:03:04,380 --> 00:03:07,250
‫...والمدعية الخاصة لم تكمل تحقيقها.‬

41
00:03:07,390 --> 00:03:09,520
‫أنت ناشط في الدفاع عن الرئيس...‬

42
00:03:09,860 --> 00:03:11,890
‫...ولكن هناك تقارير بأنكما لستما‬
‫على وفاق.‬

43
00:03:12,020 --> 00:03:13,330
‫وأنكما لم تتحادثا منذ أسابيع.‬

44
00:03:13,530 --> 00:03:15,030
‫هذا بكل بساطة غير صحيح.‬

45
00:03:15,160 --> 00:03:17,430
‫لقد تحدثت إلى كبار العاملين‬
‫في "البيت الأبيض"...‬

46
00:03:17,760 --> 00:03:21,300
‫...الذين يقولون إن الرئيس قلق‬
‫من أنك تريد الترشح ضده عام 2016.‬

47
00:03:21,900 --> 00:03:24,300
‫وهذا اليوم بالذات لمحت "ليندا فاسكيز"‬
‫إلى أنك--‬

48
00:03:24,440 --> 00:03:27,910
‫اسمع، أنا أتوقع كلياً‬
‫أن يترشح الرئيس عام 2016.‬

49
00:03:28,040 --> 00:03:31,310
‫وأرجو أن يتكرم بدعوتي‬
‫للترشح لمنصب نائب الرئيس.‬

50
00:03:31,440 --> 00:03:33,880
‫سحب الثقة والإدانة.‬
‫لنفترض حدوث ذلك.‬

51
00:03:34,010 --> 00:03:36,010
‫لن يحدث ذلك، فهو بريء كلياً.‬

52
00:03:36,150 --> 00:03:37,950
‫فلنفترض حدوث ذلك فعلاً.‬
‫ستصبح أنت الرئيس.‬

53
00:03:38,080 --> 00:03:40,050
‫لن أؤيد هذا الاحتمال.‬

54
00:03:40,190 --> 00:03:42,120
‫ولكن لابد أن الفكرة قد خطرت لك.‬

55
00:03:42,250 --> 00:03:43,920
‫ومن الممكن الاعتبار جدلاً...‬

56
00:03:44,060 --> 00:03:47,560
‫...أن الرئيس ما كان ليصل‬
‫إلى هذا المأزق لولاك.‬

57
00:03:48,030 --> 00:03:50,460
‫إن تورط العاملين لديك‬
‫مع "فينغ" و"لاناغين"...‬

58
00:03:50,900 --> 00:03:55,070
‫...هو ما جعل تحقيق "دانبار" يتوسع،‬
‫ونتج عن ذلك كشف سجلات السفر...‬

59
00:03:55,200 --> 00:03:57,470
‫...هذه الجلسات لسحب الثقة‬
‫هي نتيجة مناورات سياسية--‬

60
00:03:57,800 --> 00:03:59,540
‫مناورتكم أم مناورات الجمهوريين؟‬

61
00:04:00,340 --> 00:04:03,940
‫"مورلي"، لطالما كنت تعجبني،‬
‫فأنت تطرح الأسئلة الصعبة...‬

62
00:04:04,080 --> 00:04:06,140
‫...ويمكنك بالتأكيد التشكيك في حكمي...‬

63
00:04:06,280 --> 00:04:08,550
‫...ولكن إياك أن تشكك في وطنيتي.‬

64
00:04:08,880 --> 00:04:12,420
‫أنا أخدم هذه الأمة ورئيسي،‬
‫وليس مصالحي الشخصية.‬

65
00:04:12,550 --> 00:04:15,890
‫- إنه لا يقول سوى الأكاذيب.‬
‫- ما نفعله يأتي بنتائج.‬

66
00:04:16,020 --> 00:04:17,820
‫نستمر بحملة بث الشائعات شفهياً.‬

67
00:04:17,960 --> 00:04:20,530
‫نجعله يبدو متعطشاً للسلطة ومنافقاً.‬

68
00:04:20,860 --> 00:04:23,930
‫- نركز الاهتمام عليه، وليس عليك.‬
‫- ما هي آخر النتائج؟ ٢٠ بالمائة؟‬

69
00:04:24,060 --> 00:04:27,200
‫شركة "زغبي" تقدر نسبة تأييدك‬
‫بـ 24 بالمائة. لقد كان لخطابك تأثير.‬

70
00:04:27,330 --> 00:04:30,870
‫معدلات التأييد إلى ارتفاع.‬

71
00:04:32,000 --> 00:04:35,110
‫علينا أن نفعل أكثر من تحوير‬
‫الحقائق لمصلحتنا.‬

72
00:04:35,240 --> 00:04:39,610
‫علينا تدمير "فرانك"،‬
‫ووضع اللوم عليه بدلاً مني.‬

73
00:04:41,280 --> 00:04:43,580
‫- سنستخدم "رايموند تاسك".‬
‫- كيف؟‬

74
00:04:43,920 --> 00:04:47,150
‫في جلسة الاستماع إليه،‬
‫حين يمثل أمام اللجنة القضائية.‬

75
00:04:47,290 --> 00:04:50,620
‫سيدي، يتم اتهامك فعلاً بتوجيه‬
‫أحد الشهود.‬

76
00:04:50,960 --> 00:04:54,060
‫- إذا اتخذت خطوات لتوجيه--‬
‫- لن يكون توجيهاً، بل الحقيقة.‬

77
00:04:54,190 --> 00:04:55,630
‫يعترف "رايموند" بتبييض الأموال...‬

78
00:04:55,960 --> 00:04:58,600
‫...ويضع "فرانك" وسط كل هذا،‬
‫ويقول إنني لم أكن أعرف شيئاً.‬

79
00:04:59,130 --> 00:05:01,630
‫وبعد ذلك سنكافئه على نزاهته.‬

80
00:05:01,970 --> 00:05:03,240
‫أنت تعني العفو عنه.‬

81
00:05:06,140 --> 00:05:07,470
‫أريد منك التحدث إليه.‬

82
00:05:08,240 --> 00:05:09,940
‫وتعريض نفسي للخطر؟‬

83
00:05:10,080 --> 00:05:12,240
‫لم تعودي ضمن هذه الإدارة.‬

84
00:05:12,380 --> 00:05:15,380
‫ليس هناك ما يمنع قانونياً‬
‫قيامك بزيارة "رايموند تاسك".‬

85
00:05:15,580 --> 00:05:20,250
‫وبالمقابل، لا ضرورة لأن تكون استقالتك‬
‫بصورة دائمة يا "ليندا".‬

86
00:05:24,090 --> 00:05:28,460
‫إن فعلت هذا،‬
‫عليك أن تكون بعيداً جداً عما يحدث.‬

87
00:05:29,160 --> 00:05:30,600
‫أنا و"تريشا" سنذهب إلى "كامب دايفد".‬

88
00:05:30,930 --> 00:05:35,100
‫ليس مكاناً بعيداً جداً،‬
‫ولكنه سيفي بالغرض.‬

89
00:05:36,600 --> 00:05:38,370
‫يمكنني استهداف "ليندا"،‬
‫والتحقيق في ماضيها--‬

90
00:05:38,500 --> 00:05:41,040
‫إزالتها من المعادلة لن تزيل‬
‫المشكلة الأكبر.‬

91
00:05:41,170 --> 00:05:44,310
‫- الرئيس هو من يسعى إلى إلحاق الأذى.‬
‫- ماذا ستكون خطوته إذن؟‬

92
00:05:44,440 --> 00:05:48,280
‫لا يمكنه أن يطلب مني الاستقالة.‬
‫سيكون عليه دفعي إلى ذلك.‬

93
00:05:48,410 --> 00:05:51,220
‫وللقيام بذلك، لو كنت مكانه...‬

94
00:05:52,520 --> 00:05:55,350
‫...فإنني كنت لأعود‬
‫إلى من ساعدني في البداية.‬

95
00:05:55,490 --> 00:05:57,590
‫- "رايموند تاسك"؟‬
‫- بالضبط.‬

96
00:05:57,920 --> 00:05:59,690
‫لا، سيكون عليه الإقرار بتورطه‬
‫إن أراد اتهامك.‬

97
00:06:00,260 --> 00:06:02,060
‫ليس إن نال عفواً.‬

98
00:06:02,190 --> 00:06:05,300
‫إنه الشيء الوحيد الذي لا يستطيع‬
‫تقديمه سوى الرئيس.‬

99
00:06:05,430 --> 00:06:06,700
‫"تاسك" شديد الخطورة.‬

100
00:06:07,030 --> 00:06:08,670
‫أنت على حق.‬
‫"تاسك" شديد الخطورة فعلاً.‬

101
00:06:09,000 --> 00:06:11,170
‫وعلينا استخدامه ضد "والكر"...‬

102
00:06:11,300 --> 00:06:14,070
‫...قبل أن يستخدمه "والكر" ضدنا.‬

103
00:06:14,210 --> 00:06:16,710
‫أريد مقابلة "رايموند"، وجهاً لوجه.‬

104
00:06:17,040 --> 00:06:18,980
‫دعني أتحدث إليه نيابة عنك.‬
‫وهكذا لو اكتشف أحد--‬

105
00:06:19,110 --> 00:06:22,010
‫أنا أعرف "رايموند".‬
‫لن يستجيب لأحد سواي.‬

106
00:06:22,150 --> 00:06:27,020
‫- متى موعد جلسة الاستماع إليه؟‬
‫- بعد غد، في الثانية بعد الظهر.‬

107
00:06:27,150 --> 00:06:30,290
‫هذا يمنحنا 40 ساعة لتحقيق ذلك.‬

108
00:06:30,420 --> 00:06:31,720
‫نعم يا سيدي.‬

109
00:08:19,660 --> 00:08:21,670
‫أظن أنه هاتفي.‬

110
00:08:25,570 --> 00:08:28,110
‫"سيث"، إنها الرابعة صباحاً.‬

111
00:08:29,770 --> 00:08:31,180
‫متى؟‬

112
00:08:31,340 --> 00:08:32,340
‫أريدك أن تذهب معها.‬

113
00:08:32,480 --> 00:08:33,710
‫سأرتب الأمر مع "روكلاند" فوراً.‬

114
00:08:33,850 --> 00:08:35,280
‫شكراً.‬

115
00:08:37,720 --> 00:08:40,150
‫قال "ميشوم" إن الطائرة‬
‫ستكون جاهزة خلال 30 دقيقة.‬

116
00:08:40,290 --> 00:08:41,690
‫حسناً، هذا جيد.‬

117
00:08:41,820 --> 00:08:43,760
‫أتظنين أنها مجرد نوبة هلع،‬
‫أم أنها حاولت فعلاً--‬

118
00:08:44,090 --> 00:08:45,090
‫لا أدري.‬

119
00:08:45,220 --> 00:08:47,360
‫كانت حالتها سيئة بما يكفي‬
‫ليشعروا بضرورة بقائها ليلاً.‬

120
00:08:47,490 --> 00:08:48,760
‫سأتصل بمكتب طبيب "البيت الأبيض"...‬

121
00:08:49,090 --> 00:08:50,700
‫- ...لأرى إن كان يمكنهم التوصية بأحد.‬
‫- حسناً.‬

122
00:08:50,830 --> 00:08:53,630
‫- مهلاً. هاتفي.‬
‫- إنه في يدك.‬

123
00:08:56,130 --> 00:08:58,100
‫سأعود في وقت ما الليلة.‬

124
00:08:59,370 --> 00:09:02,640
‫سحب الثقة هو فرصتنا الوحيدة.‬

125
00:09:02,770 --> 00:09:05,610
‫ها هي المقاعد التي يمكننا نيلها‬
‫في انتخابات التجديد النصفي.‬

126
00:09:05,740 --> 00:09:07,710
‫أما هذه المقاعد الـ 13،‬
‫فسنخسرها مهما فعلنا.‬

127
00:09:07,850 --> 00:09:09,680
‫ولكن حتى لو فزنا بكل المقاعد الباقية...‬

128
00:09:09,810 --> 00:09:13,380
‫...فإن ذلك لن يعطينا سوى أغلبية‬
‫بفارق خمسة مقاعد.‬

129
00:09:13,520 --> 00:09:15,420
‫إما أن ننقذ الحزب أو ننقذ الرئيس.‬

130
00:09:15,550 --> 00:09:17,820
‫كل من يصوت ضد سحب الثقة...‬

131
00:09:18,160 --> 00:09:21,260
‫...سيتعرض لهجومات إعلانية‬
‫من الآن حتى يوم الانتخاب.‬

132
00:09:21,390 --> 00:09:22,690
‫كم من الأصوات لديك حتى الآن؟‬

133
00:09:22,830 --> 00:09:25,430
‫نحتاج إلى 18، ولدي ستة.‬

134
00:09:25,560 --> 00:09:28,670
‫إذن، لا تزالون بحاجة إلى 12.‬

135
00:09:28,800 --> 00:09:32,840
‫اسمع يا "دونالد"،‬
‫أعرف أن هذا طلب كبير...‬

136
00:09:33,170 --> 00:09:35,170
‫...وأنك تفضل التركيز على السياسة‬
‫وليس على--‬

137
00:09:35,310 --> 00:09:38,710
‫"جاكي"، لا ضرورة لقول المزيد.‬
‫أنا أؤيد وجهة نظرك.‬

138
00:09:39,140 --> 00:09:41,850
‫- حقاً؟‬
‫- مائة بالمائة.‬

139
00:09:42,180 --> 00:09:44,420
‫علي الإقرار بأنني مندهشة قليلاً.‬

140
00:09:44,550 --> 00:09:46,480
‫حين أحضرت تلك العربات‬
‫إلى غرفة المعاطف...‬

141
00:09:46,620 --> 00:09:50,820
‫...قلت لي: "اعمل معي.‬
‫أنا لست مثل فرانك أندروود."‬

142
00:09:51,590 --> 00:09:54,290
‫ثم ساعدت على إقرار قانون التحفيز‬
‫الذي قدمته...‬

143
00:09:54,430 --> 00:09:56,290
‫...تماماً كما وعدت.‬

144
00:09:58,160 --> 00:10:00,200
‫وماذا تتوقع هذه المرة؟‬

145
00:10:00,430 --> 00:10:03,270
‫ألا تصبحي أبداً مثل "فرانك أندروود".‬

146
00:10:03,670 --> 00:10:07,270
‫عليك أن تدرك أننا لو نجحنا في مسعانا،‬
‫سيحل هو مكان "والكر".‬

147
00:10:07,610 --> 00:10:11,340
‫لا أحب "فرانك"،‬
‫ولكنني أكره أكثر أن أكون ضمن الأقلية.‬

148
00:10:11,480 --> 00:10:13,950
‫لا يمكننا أن نسمح للجمهوريين بالتحكم‬
‫بكلا مجلسي "الكونغرس".‬

149
00:10:15,610 --> 00:10:17,720
‫أنت تغيرت منذ انضمامي إلى القيادة.‬

150
00:10:17,850 --> 00:10:21,620
‫أصبحت أكثر براعة في اللعبة ليس إلا.‬

151
00:10:21,750 --> 00:10:23,660
‫أظن أنه يمكن فعلاً‬
‫تعليم ليبرالي عجوز حيلاً جديدة.‬

152
00:10:25,620 --> 00:10:27,790
‫أظن ذلك.‬

153
00:10:29,230 --> 00:10:31,460
‫إذن، قولي لي إلى من تحتاجين.‬

154
00:10:31,700 --> 00:10:35,600
‫يقول المحامون إن فرصي لتجنب الإدانة‬
‫في المحاكمة هي 50 بالمائة.‬

155
00:10:35,730 --> 00:10:40,310
‫لا أحب هذه الاحتمالات،‬
‫ولكنني مستعد للمخاطرة.‬

156
00:10:40,440 --> 00:10:42,540
‫إن كان يعتقد محاموك‬
‫أن الاحتمالين متساويان...‬

157
00:10:42,670 --> 00:10:44,880
‫...فأظن أنك تدفع لهم أجراً باهظاً‬
‫مقابل الإفراط في التفاؤل.‬

158
00:10:45,210 --> 00:10:46,440
‫وكيف يمكنني أن أثق بـ"غاريت"؟‬

159
00:10:46,580 --> 00:10:48,580
‫لقد تخلى عني بعد ٢٠ سنة من الصداقة.‬

160
00:10:48,710 --> 00:10:49,880
‫يمكنه أن يتهمك بنفس الشيء.‬

161
00:10:53,690 --> 00:10:54,990
‫لا أحد في هذا العالم...‬

162
00:10:55,320 --> 00:10:58,860
‫...يريد أكثر مني أن يرى‬
‫"فرانك أندروود" يدخل السجن.‬

163
00:10:58,990 --> 00:11:01,360
‫ولكنني لا أريد أن أشاركه الزنزانة.‬

164
00:11:01,490 --> 00:11:03,390
‫لن يحدث ذلك.‬

165
00:11:03,530 --> 00:11:06,660
‫كل ما أعطيتني إياه هو وعد من "غاريت".‬

166
00:11:06,800 --> 00:11:08,930
‫إنه يطلب منك قول الحقيقة.‬

167
00:11:09,270 --> 00:11:11,340
‫اعمل الخير تلقى الخير.‬

168
00:11:14,670 --> 00:11:17,840
‫وهل تتوقعين من "فرانك"‬
‫أن يستسلم بكل بساطة؟‬

169
00:11:18,640 --> 00:11:21,780
‫لن نعطيه الفرصة حتى.‬
‫شهادتك ستقضي عليه فوراً.‬

170
00:11:23,550 --> 00:11:24,820
‫أرجو المعذرة.‬

171
00:11:29,490 --> 00:11:32,690
‫نعم؟ شكراً. انتظر.‬

172
00:11:35,860 --> 00:11:37,430
‫تفضل.‬

173
00:11:42,900 --> 00:11:45,300
‫"بوتشيني" - "مدام باترفلاي"‬
‫عرض خاص‬

174
00:11:50,980 --> 00:11:53,380
‫حزمة هدايا من زوجتي.‬

175
00:11:56,580 --> 00:11:58,550
‫والآن، ماذا كنت تقولين؟‬

176
00:12:02,990 --> 00:12:06,920
‫أريد تحذيرك فقط‬
‫من أنها لا تتصرف على طبيعتها الآن.‬

177
00:12:07,060 --> 00:12:09,460
‫اضطروا إلى إعطائها بعض الجرعات القوية.‬

178
00:12:09,590 --> 00:12:12,660
‫- من أي دواء؟‬
‫- "ليثيوم"، على الأغلب.‬

179
00:12:12,800 --> 00:12:15,600
‫كان الخيار بين ذلك وبين إبقائها‬
‫في المستشفى لمدة 30 يوماً.‬

180
00:12:15,730 --> 00:12:18,940
‫تناولت للتو بعضاً من ذلك،‬
‫لذا قد تكون....‬

181
00:12:26,810 --> 00:12:28,010
‫"ميغان"؟‬

182
00:12:50,370 --> 00:12:51,700
‫توقفي.‬

183
00:13:04,420 --> 00:13:07,990
‫أخبرتني والدتك بأنهم وجدوك في البحيرة.‬

184
00:13:09,350 --> 00:13:10,620
‫كما لو أنك تهتمين لأمري.‬

185
00:13:11,490 --> 00:13:13,060
‫بل أهتم لأمرك كثيراً.‬

186
00:13:15,930 --> 00:13:17,530
‫كلا، لا تهتمين.‬

187
00:13:19,900 --> 00:13:21,830
‫لا يستغل المرء من يهتم لأمرهم.‬

188
00:13:28,640 --> 00:13:29,940
‫"عاهرة."‬

189
00:13:30,840 --> 00:13:32,110
‫"فاسقة."‬

190
00:13:33,480 --> 00:13:34,850
‫"سافلة."‬

191
00:13:35,810 --> 00:13:36,980
‫"خائنة."‬

192
00:13:38,750 --> 00:13:41,020
‫هذا ما يصفونني به.‬

193
00:13:41,150 --> 00:13:43,960
‫في الرسائل الموجهة إلي، وعلى الإنترنت.‬

194
00:13:45,960 --> 00:13:48,760
‫ليتني لم أتصل قط.‬

195
00:13:48,890 --> 00:13:51,730
‫ليتني لم أقابلك قط.‬

196
00:13:51,860 --> 00:13:55,170
‫أشعر بالغباء لأنني صدقت ما أخبرتني به.‬

197
00:13:55,500 --> 00:13:57,570
‫واعتقدت أنك تهتمين لأمري.‬

198
00:13:58,440 --> 00:14:02,640
‫كانت حالتي تتحسن،‬
‫وأنت فعلت هذا بي.‬

199
00:14:07,810 --> 00:14:11,120
‫كلما تناولت إحدى هذه الحبوب، أفكر به.‬

200
00:14:11,450 --> 00:14:15,090
‫والوجه التالي الذي أفكر به هو وجهك.‬

201
00:14:20,060 --> 00:14:23,860
‫آسفة لأنك شعرت بأنك تعرضت للاستغلال.‬

202
00:14:25,530 --> 00:14:26,830
‫لم تتعرضي للاستغلال.‬

203
00:14:29,600 --> 00:14:31,040
‫أنا....‬

204
00:14:33,810 --> 00:14:36,840
‫كما قلت لك،‬
‫لقد تغير الوضع السياسي...‬

205
00:14:36,970 --> 00:14:40,480
‫...ووجدنا....‬

206
00:14:45,950 --> 00:14:47,550
‫"ميغان"؟‬

207
00:15:03,870 --> 00:15:04,870
‫مرحباً؟‬

208
00:15:05,700 --> 00:15:06,940
‫استلمت رسالتك النصية.‬

209
00:15:08,840 --> 00:15:11,240
‫أعرف أنه يجدر بي ألا أتصل بك،‬
‫ولكنني فكرت....‬

210
00:15:11,580 --> 00:15:14,780
‫لا، لا أهمية لذلك.‬
‫يسرني أنك اتصلت. كيف حالها؟‬

211
00:15:17,580 --> 00:15:19,220
‫إنها في حالة سيئة.‬

212
00:15:19,550 --> 00:15:22,490
‫بصراحة، يدهشني أنهم سمحوا لها‬
‫حتى بمغادرة المستشفى.‬

213
00:15:22,990 --> 00:15:25,020
‫هل هناك ما يمكنني أن أفعله؟‬

214
00:15:25,160 --> 00:15:28,560
‫هل يجدر بي الاتصال بعائلتها‬
‫أو الذهاب إلى هناك بنفسي؟‬

215
00:15:29,530 --> 00:15:32,160
‫يجدر بنا على الأرجح‬
‫أن ندعها وشأنها.‬

216
00:15:32,500 --> 00:15:34,070
‫هل أنت على ما يرام؟‬

217
00:15:35,730 --> 00:15:38,200
‫أنا بخير. ماذا عنك؟‬

218
00:15:39,200 --> 00:15:40,770
‫إنني صامدة.‬

219
00:15:42,270 --> 00:15:45,210
‫أمضيت اليوم بأكمله بالتحدث‬
‫إلى المحامين.‬

220
00:15:46,680 --> 00:15:48,550
‫الأمر صعب على الأولاد.‬

221
00:15:49,210 --> 00:15:53,680
‫إنهم يشعرون بالحرج والخوف،‬
‫ولكننا سنتخطى الأمر.‬

222
00:15:55,150 --> 00:15:58,590
‫وجدت الخطاب الذي ألقيته‬
‫أنت و"غاريت" مؤثراً جداً.‬

223
00:15:58,720 --> 00:16:00,290
‫يبدو أنه كان نافعاً بعض الشيء.‬

224
00:16:01,090 --> 00:16:03,830
‫أنت كنت مصدر وحيي في الواقع...‬

225
00:16:03,960 --> 00:16:07,200
‫...حين اعترفت على التلفزيون‬
‫بقيامك بالإجهاض.‬

226
00:16:08,000 --> 00:16:10,740
‫قول الحقيقة له تأثير كبير.‬

227
00:16:14,740 --> 00:16:18,280
‫"تريشا"، أريد الاعتذار.‬

228
00:16:18,910 --> 00:16:20,610
‫عن ماذا؟‬

229
00:16:20,750 --> 00:16:22,080
‫أشعر بأنني مسؤولة جزئياً...‬

230
00:16:22,210 --> 00:16:25,050
‫...عن كل ما تمر به عائلتك.‬

231
00:16:27,250 --> 00:16:31,290
‫أنا التي اقترحت عليكما طلب المشورة.‬

232
00:16:31,620 --> 00:16:33,890
‫ولو كنت أعرف آنذاك، لما قلت شيئاً.‬

233
00:16:34,290 --> 00:16:38,900
‫"كلير"، أرجوك.‬
‫المشورة كانت نعمة من الرب.‬

234
00:16:39,030 --> 00:16:41,330
‫أنا و"غاريت" كنا بحاجة إلى مساعدة،‬
‫ولقد جعلت الأمور أفضل.‬

235
00:16:41,670 --> 00:16:43,570
‫يجدر بي أن أشكرك.‬

236
00:16:43,700 --> 00:16:46,140
‫وأشكرك على إخباري عن "ميغان".‬

237
00:16:46,270 --> 00:16:48,210
‫كان لطيفاً منك أن تذهبي إليها.‬

238
00:16:49,070 --> 00:16:53,180
‫أنت امرأة صالحة يا "كلير".‬
‫اعتني بنفسك.‬

239
00:18:45,720 --> 00:18:48,130
‫أفترض أن هذا اللقاء يتعلق بجلسة‬
‫الاستماع إلي.‬

240
00:18:49,260 --> 00:18:52,100
‫- هل نجح "والكر" بإقناعك أولاً؟‬
‫- بالكاد.‬

241
00:18:53,030 --> 00:18:55,730
‫ولكن "بالكاد" يكفي أحياناً.‬

242
00:18:55,870 --> 00:18:58,100
‫أنا متأكد من أنه عرض عليك العفو.‬

243
00:18:58,240 --> 00:19:00,910
‫من الأفضل دائماً‬
‫تقديم ما يعجز عنه المنافسون.‬

244
00:19:03,310 --> 00:19:05,180
‫ولكنني قادر على ذلك.‬

245
00:19:07,040 --> 00:19:09,050
‫آخر مرة قرأت فيها الدستور...‬

246
00:19:09,180 --> 00:19:14,020
‫...كان مذكوراً أن أكثر ما يستطيع‬
‫نائب الرئيس تقديمه هو الابتسام والغمز.‬

247
00:19:14,150 --> 00:19:17,920
‫أظن أنني نجحت بالإثبات‬
‫أنني لست نائب رئيس نموذجياً.‬

248
00:19:18,060 --> 00:19:21,090
‫سواء كنت نموذجياً أم لا،‬
‫لقد خسرت يا "فرانك".‬

249
00:19:21,230 --> 00:19:23,830
‫لدي وسيلة للخروج من المأزق،‬
‫أما أنت فلا.‬

250
00:19:23,960 --> 00:19:27,360
‫"غاريت" لن يستطيع تجنب سحب الثقة.‬

251
00:19:28,070 --> 00:19:32,400
‫إن كانت لدي مهارة لا يمكنك نكرانها،‬
‫فهي قدرتي على جمع الأصوات.‬

252
00:19:32,800 --> 00:19:35,970
‫في مجلس النواب،‬
‫وليس في مجلس الشيوخ.‬

253
00:19:36,110 --> 00:19:39,040
‫الذي يجعلني الدستور رئيساً له.‬

254
00:19:39,180 --> 00:19:41,110
‫وأنت رأيت ما فعلته بشأن الاستحقاق.‬

255
00:19:41,880 --> 00:19:45,050
‫الغطرسة تملأ أفكارك بأوهام العظمة‬
‫يا "فرانك".‬

256
00:19:47,120 --> 00:19:51,390
‫فلنفترض أن "والكر" سينجح بتخطي الأزمة.‬
‫أجل، ستنال العفو حينذاك.‬

257
00:19:51,520 --> 00:19:53,190
‫ولكنك ستكون مرتبطاً...‬

258
00:19:53,320 --> 00:19:55,990
‫...برجل مفلس سياسياً.‬

259
00:20:00,830 --> 00:20:03,170
‫ولو تمت إدانته، سندخل جميعاً السجن.‬

260
00:20:03,300 --> 00:20:05,040
‫لن ينال أحد العفو.‬

261
00:20:05,400 --> 00:20:06,900
‫سأخاطر.‬

262
00:20:11,280 --> 00:20:14,550
‫"رايموند"، فكر كرجل أعمال.‬

263
00:20:14,880 --> 00:20:18,480
‫ألم تجمع ثروة عبر التقليل من المخاطر؟‬

264
00:20:18,820 --> 00:20:21,490
‫أليس لذلك كنت تجمع تأييد "الكونغرس"‬
‫طوال كل هذه السنوات...‬

265
00:20:21,820 --> 00:20:26,420
‫...وأوصلت "غاريت" إلى منصب الرئاسة،‬
‫وأبقيتني رئيساً للأغلبية؟‬

266
00:20:26,560 --> 00:20:30,360
‫"والكر" بمثابة استثمار سيئ‬
‫يتدهور بسرعة...‬

267
00:20:30,490 --> 00:20:34,930
‫...بينما أستطيع إنهاء النزاع‬
‫مع "الصين" وجعلك غير مدين بأي مال.‬

268
00:20:35,070 --> 00:20:37,940
‫لا يمكنك أن تعد بعلاقات أفضل‬
‫مع "الصين".‬

269
00:20:38,500 --> 00:20:42,370
‫أنا أفسدتها، ويمكنني إصلاحها.‬

270
00:20:42,510 --> 00:20:47,140
‫والآن، دعنا نعمل معاً،‬
‫كما كنا ننوي دائماً.‬

271
00:20:57,960 --> 00:21:02,090
‫حين يضعونك في زنزانة أكبر بقليل‬
‫من التابوت...‬

272
00:21:05,830 --> 00:21:09,300
‫...تذكر كم كانت الموسيقى جميلة الليلة.‬

273
00:21:12,000 --> 00:21:14,870
‫قد تمنحك القليل من العزاء.‬

274
00:21:19,340 --> 00:21:21,050
‫"بوتشيني" يصيب بالاكتئاب.‬

275
00:21:21,180 --> 00:21:23,480
‫أفضل موسيقى أكثر تفاؤلاً.‬

276
00:21:33,390 --> 00:21:36,330
‫لن يتدخلوا في قضية "براون".‬
‫لقد تم تعيين موعد المحاكمة.‬

277
00:21:36,460 --> 00:21:38,060
‫يمكنهم تخفيف التهم.‬

278
00:21:38,200 --> 00:21:39,560
‫"دالاس" لن تقبل.‬

279
00:21:39,900 --> 00:21:42,630
‫لو تابعت الضغط،‬
‫سيبدأ الأمر بإثارة الشبهات.‬

280
00:21:42,970 --> 00:21:46,870
‫ما يمكنني فعله هو التأكد‬
‫من عدم إدانتك.‬

281
00:21:47,000 --> 00:21:49,510
‫- وأتوقف عن العمل لحسابك.‬
‫- ليس بالضبط.‬

282
00:21:49,640 --> 00:21:53,280
‫أخبرت النائب العام‬
‫أننا نريدك أن تعمل معنا.‬

283
00:21:53,410 --> 00:21:54,980
‫في قسم مكافحة الإرهاب الإلكتروني.‬

284
00:21:55,110 --> 00:21:57,480
‫- ستكون بداية جديدة لك--‬
‫- مستحيل.‬

285
00:21:57,620 --> 00:21:59,350
‫لن يغضوا النظر عن قضيتك...‬

286
00:21:59,480 --> 00:22:00,950
‫...إلا إن أعطيناهم سبباً مقنعاً.‬

287
00:22:01,090 --> 00:22:02,090
‫ليس هناك....‬

288
00:22:02,220 --> 00:22:03,520
‫أمضيت نصف حياتي‬
‫أحارب المباحث الفدرالية.‬

289
00:22:03,650 --> 00:22:05,360
‫إنها الطريقة الوحيدة لإقناعهم.‬

290
00:22:05,920 --> 00:22:09,560
‫استغل هذه الفرصة يا "غافين"،‬
‫قبل أن يغيروا رأيهم.‬

291
00:22:10,130 --> 00:22:12,230
‫أريد مقابلة "دوغلاس ستامبر".‬

292
00:22:13,500 --> 00:22:16,470
‫لا. كان الاتفاق أن أجد لك سبيلاً‬
‫للخروج من المأزق....‬

293
00:22:16,600 --> 00:22:19,170
‫بل كان الاتفاق أن تساعد "براون"‬
‫وتمنحني حريتي.‬

294
00:22:19,300 --> 00:22:22,140
‫لم تفعل شيئاً من أجل "براون"،‬
‫وما زلت تريد إبقائي تحت سيطرتك.‬

295
00:22:22,970 --> 00:22:25,180
‫لذلك، إما أن أقابل "ستامبر"‬
‫أو لن أقبل بأي اتفاق.‬

296
00:22:39,560 --> 00:22:41,660
‫لا بد أن "رايموند" رفض.‬

297
00:22:41,990 --> 00:22:44,560
‫لم يرفض ولم يقبل.‬
‫سأتابع الضغط عليه.‬

298
00:22:44,700 --> 00:22:48,430
‫- إذن ما زال بإمكانه اتهامك.‬
‫- يمكنه ذلك. كل شيء محتمل.‬

299
00:22:48,570 --> 00:22:50,430
‫- عليك منعه.‬
‫- إنني أحاول.‬

300
00:22:51,100 --> 00:22:52,470
‫المحاولة لا تكفي يا "فرانسيس".‬

301
00:22:52,600 --> 00:22:55,470
‫لا يمكنني أن أجلس قربه في قاعة الجلسة‬
‫وأجبره على عدم اتهامي.‬

302
00:22:55,610 --> 00:22:58,410
‫- يبدو هذا كمجرد عذر.‬
‫- إنه الواقع.‬

303
00:22:58,540 --> 00:23:01,510
‫وعدتني بأنني لن أضطر إلى توقع الأسوأ.‬

304
00:23:01,650 --> 00:23:03,050
‫وأنا عازم على المحافظة على وعدي.‬

305
00:23:03,180 --> 00:23:05,720
‫أريد أن أكون متأكدة.‬
‫أريد أن يكون كلانا متأكد.‬

306
00:23:06,050 --> 00:23:09,190
‫الوسيلة الأكيدة الوحيدة‬
‫هي أن يتصل به "والكر" شخصياً.‬

307
00:23:09,320 --> 00:23:10,620
‫إذن قم بتحقيق ذلك.‬

308
00:23:10,960 --> 00:23:15,730
‫لا أستطيع أن أجبر رجلاً يعتبرني عدوه‬
‫على اعتباري فجأة صديقاً له.‬

309
00:23:16,590 --> 00:23:20,030
‫لقد فعلت ما كان علي أن أفعله.‬

310
00:23:20,160 --> 00:23:23,170
‫والآن افعل ما عليك أن تفعله.‬

311
00:23:23,300 --> 00:23:25,640
‫قم بإغرائه، وبابتزازه عاطفياً.‬

312
00:23:25,970 --> 00:23:27,640
‫تظاهر بأنك مستعد‬
‫للتضحية بكل شيء من أجله.‬

313
00:24:38,310 --> 00:24:40,640
‫"عزيزي السيد الرئيس...‬

314
00:24:40,780 --> 00:24:43,780
‫...أكتب لك على آلة كاتبة نقالة‬
‫من نوع أندروود أعطاني إياها أبي...‬

315
00:24:44,110 --> 00:24:46,050
‫...عند رحيلي للالتحاق بكلية سنتينل.‬

316
00:24:46,180 --> 00:24:48,220
‫الكلمات التي قالها لي أبي‬
‫حين أعطاني إياها...‬

317
00:24:48,350 --> 00:24:49,420
‫"أندروود يونيفرسال"‬

318
00:24:49,550 --> 00:24:53,520
‫...لا تزال تدوي في ذهني‬
‫أكثر من صوت هذه الآلة القديمة.‬

319
00:24:55,130 --> 00:24:58,200
‫قال لي: "هذه الآلة من نوع أندروود‬
‫ساهمت في بناء إمبراطورية.‬

320
00:24:58,330 --> 00:25:01,700
‫والآن قم ببناء إمبراطورية بنفسك."‬

321
00:25:01,830 --> 00:25:05,170
‫كانت تلك الكلمات جزءاً كبيراً‬
‫مما كان يحثني في الحياة.‬

322
00:25:05,300 --> 00:25:06,440
‫"فرانسيس جاي أندروود"‬

323
00:25:08,310 --> 00:25:11,510
‫لم أكتب على هذه الآلة‬
‫إلا رسالة واحدة أخرى.‬

324
00:25:12,180 --> 00:25:13,580
‫وهي لم تخيب أملي آنذاك.‬

325
00:25:14,380 --> 00:25:16,710
‫وأرجو ألا تخيب أملي الآن.‬

326
00:25:17,850 --> 00:25:20,080
‫قلت إنني أردت الإنقاص من مقامك.‬

327
00:25:20,220 --> 00:25:22,090
‫والحقيقة أنني لا أريد ذلك.‬

328
00:25:22,220 --> 00:25:24,820
‫قلت إنني أريد الترشح ضدك عام 2016.‬

329
00:25:25,160 --> 00:25:26,820
‫والحقيقة أنني لا أريد ذلك.‬

330
00:25:27,220 --> 00:25:29,260
‫قلت إنني أريد أن تكون الرئاسة لنفسي.‬

331
00:25:29,490 --> 00:25:30,860
‫والحقيقة أنني...‬

332
00:25:32,600 --> 00:25:34,130
‫...أريد ذلك.‬

333
00:25:35,300 --> 00:25:37,700
‫أي سياسي لم يحلم يوماً...‬

334
00:25:37,840 --> 00:25:41,510
‫...بالوصول إلى أعلى منصب في بلادنا؟‬

335
00:25:41,640 --> 00:25:44,440
‫لقد حدقت بمكتبك الرئاسي واشتهيته.‬

336
00:25:44,840 --> 00:25:47,180
‫السلطة، والهيبة.‬

337
00:25:47,310 --> 00:25:50,810
‫تلك الأشياء تجذب كثيراً شخصاً مثلي...‬

338
00:25:51,150 --> 00:25:55,520
‫بدأ من الصفر في بلدة صغيرة‬
‫في كارولاينا الجنوبية.‬

339
00:25:56,550 --> 00:25:58,190
‫ولكن منذ توليك الرئاسة...‬

340
00:25:58,320 --> 00:26:02,660
‫...كان هدفي الوحيد‬
‫النضال من أجلك وإلى جانبك...‬

341
00:26:02,790 --> 00:26:04,190
‫...سواء كان ذلك في الكونغرس...‬

342
00:26:04,330 --> 00:26:07,230
‫...أو كما يحدث الآن،‬
‫في المعركة لسحب الثقة.‬

343
00:26:07,830 --> 00:26:11,840
‫ربما يوماً ما،‬
‫سأنال الفرصة لأكون الرئيس...‬

344
00:26:12,170 --> 00:26:15,470
‫...ولكن ليس طالما أنك قائد هذه الأمة.‬

345
00:26:15,610 --> 00:26:19,580
‫وفيك يا سيدي، أرى رجلاً شجاعاً.‬

346
00:26:19,710 --> 00:26:21,310
‫رجلاً عادلاً.‬

347
00:26:21,450 --> 00:26:24,280
‫ورئيساً أنا على استعداد أن أتبعه‬
‫إلى أي مكان...‬

348
00:26:24,410 --> 00:26:27,720
‫...مهما كانت المصاعب التي نواجهها.‬

349
00:26:33,160 --> 00:26:36,360
‫أريد إخبارك بأمر لم أخبره لأحد قط.‬

350
00:26:36,490 --> 00:26:40,430
‫حين كنت في سن الـ 13،‬
‫فاجأت أبي في الحظيرة.‬

351
00:26:40,560 --> 00:26:43,170
‫كان يضع فوهة بندقية في فمه.‬

352
00:26:43,300 --> 00:26:45,840
‫ناداني قائلاً: اقترب يا فرانسيس.‬

353
00:26:46,840 --> 00:26:49,210
‫اضغط الزناد من أجلي.‬

354
00:26:49,340 --> 00:26:52,180
‫لأنه لم تكن لديه الشجاعة‬
‫لضغط الزناد بنفسه.‬

355
00:26:52,310 --> 00:26:56,450
‫قلت له: لا يا أبي، وخرجت‬
‫لمعرفتي بأنه لن يجد تلك الشجاعة أبداً.‬

356
00:26:56,580 --> 00:26:58,920
‫كانت السنوات السبع التالية‬
‫عصيبة جداً على أبي...‬

357
00:26:59,250 --> 00:27:01,850
‫...ولكنها كانت أسوأ بكثير عليّ‬
‫وعلى أمي.‬

358
00:27:02,190 --> 00:27:07,190
‫لقد جعلنا جميعاً تعساء.‬
‫شرب الكحول واليأس والعنف.‬

359
00:27:07,320 --> 00:27:12,330
‫الأمر الوحيد الذي أندم عليه في حياتي‬
‫هو عدم ضغط ذلك الزناد.‬

360
00:27:12,460 --> 00:27:13,800
‫لكان من الأفضل له أن يموت...‬

361
00:27:13,930 --> 00:27:16,470
‫...ولكنا أفضل حالاً من دونه.‬

362
00:27:16,800 --> 00:27:20,770
‫لن أضعك في نفس الوضع‬
‫الذي وضعني فيه أبي.‬

363
00:27:21,540 --> 00:27:24,680
‫ستجد في هذا الظرف‬
‫على صفحة منفصلة...‬

364
00:27:24,810 --> 00:27:26,710
‫...اعترافاً مني‬
‫بالجرائم التي يتهمونك بها.‬

365
00:27:26,840 --> 00:27:28,880
‫أنا المسؤول الحكومي الوحيد المذنب.‬
‫"فرانسيس جاي أندروود"‬

366
00:27:29,210 --> 00:27:32,620
‫إنها كلمات زائفة،‬
‫ولكن توقيعي سيجعلها صحيحة.‬

367
00:27:32,750 --> 00:27:34,550
‫استخدم ذلك إن كنت مضطراً.‬

368
00:27:36,420 --> 00:27:39,720
‫إن كنت تعتقد حقاً أنني كنت أخدم‬
‫مصالحي الشخصية فقط...‬

369
00:27:39,860 --> 00:27:42,660
‫...فذلك يعني أنني فقدت ثقتك إلى الأبد.‬

370
00:27:42,790 --> 00:27:48,270
‫كل ما يمكنني فعله الآن هو منحك‬
‫حريتي لكي تحافظ على حريتك.‬

371
00:27:48,570 --> 00:27:50,730
‫لقد قلت إنني سأتحمل اللوم بدلاً منك...‬

372
00:27:50,870 --> 00:27:54,340
‫...والآن أعطيك الوسيلة لتحقيق ذلك.‬

373
00:27:54,640 --> 00:27:57,910
‫أنا أضغط الزناد بنفسي.‬

374
00:27:58,240 --> 00:28:01,380
‫علينا جميعاً القيام بتضحيات‬
‫لتحقيق ما نحلم به...‬

375
00:28:01,510 --> 00:28:04,620
‫...ولكن علينا أحياناً التضحية بأنفسنا‬
‫من أجل الصالح العام.‬

376
00:28:05,350 --> 00:28:08,790
‫يشرفني القيام بتضحية كهذه الآن.‬

377
00:28:08,920 --> 00:28:14,360
‫صديقك الوفي، ولا تزال في قلبي،‬
‫رغم أنني لست في قلبك، فرانسيس."‬

378
00:28:24,370 --> 00:28:26,500
‫ينص الدستور على المبادئ العامة....‬

379
00:28:26,640 --> 00:28:28,940
‫سيدي؟ لديك اتصال هاتفي من الرئيس.‬

380
00:28:43,820 --> 00:28:46,990
‫- سيدي الرئيس.‬
‫- استلمت رسالتك.‬

381
00:28:47,960 --> 00:28:49,960
‫طلبت من "تريشا" أن تقرأها أيضاً.‬

382
00:28:51,830 --> 00:28:53,930
‫أشعر بالحيرة يا "فرانك".‬

383
00:28:54,060 --> 00:28:55,830
‫جزء مني يريد اعتبارك صادقاً.‬

384
00:28:56,570 --> 00:28:59,400
‫والجزء الآخر لا يثق بكل ما تقوله‬
‫في رسالتك.‬

385
00:28:59,540 --> 00:29:00,900
‫هل هذا ما تشعر به "تريشا" أيضاً؟‬

386
00:29:01,040 --> 00:29:04,810
‫إنها تثق بـ"كلير"،‬
‫وذلك يحثها على الوثوق بك.‬

387
00:29:05,410 --> 00:29:07,640
‫لقد عنيت كل ما قلته.‬

388
00:29:07,780 --> 00:29:09,450
‫أردتك أن تعرف من دون أي شك...‬

389
00:29:10,480 --> 00:29:12,880
‫...أنني مستعد للقيام بكل ما هو ضروري.‬

390
00:29:13,350 --> 00:29:16,020
‫لماذا إذن لا أستطيع الوثوق كلياً‬
‫بما تقوله؟‬

391
00:29:16,350 --> 00:29:18,820
‫لأنني كاذب يا سيدي.‬

392
00:29:19,390 --> 00:29:23,330
‫لأنني بلا ضمير،‬
‫ويقول البعض إنني بلا عاطفة حتى.‬

393
00:29:23,460 --> 00:29:25,860
‫ولكنها مجرد صورة أقدمها للعالم...‬

394
00:29:26,000 --> 00:29:30,370
‫...لأنها تفرض الخوف والاحترام.‬
‫ولكنني لست كذلك في الحقيقة.‬

395
00:29:31,540 --> 00:29:35,510
‫كنت أرجو أن تثبت لك رسالتي ذلك.‬

396
00:29:37,370 --> 00:29:41,780
‫حسناً، حتى لو كنت صادقاً،‬
‫فإن ذلك لا ينفعني كثيراً.‬

397
00:29:42,810 --> 00:29:46,720
‫لن أنجح بتخطي سحب الثقة‬
‫لأنني كنت على وفاق مع نائب الرئيس.‬

398
00:29:46,850 --> 00:29:49,990
‫أجل، أوافقك الرأي بأنك تحتاج‬
‫إلى أكثر من نواياي الحسنة.‬

399
00:29:51,120 --> 00:29:52,590
‫دليل.‬

400
00:29:52,920 --> 00:29:55,030
‫هذا ما أريد رؤيته يا "فرانك".‬

401
00:29:55,360 --> 00:29:59,130
‫وليس مجرد التضحية بنفسك.‬
‫أظهر لي نتائج.‬

402
00:29:59,460 --> 00:30:02,370
‫وحينذاك سأعيد النظر‬
‫فيما لو كنت تستحق ثقتي أم لا.‬

403
00:30:02,530 --> 00:30:04,070
‫- أنت تعني الأصوات.‬
‫- أجل.‬

404
00:30:04,400 --> 00:30:08,840
‫جمع الأصوات كان أكثر ما تجيد القيام به‬
‫وهذا ما أريد أن أراه منك.‬

405
00:30:08,970 --> 00:30:10,440
‫لقد بدأت فعلاً يا سيدي.‬

406
00:30:10,970 --> 00:30:12,540
‫حقاً؟ هل لديك العدد؟‬

407
00:30:12,680 --> 00:30:14,510
‫تقريباً، فالأوضاع تتغير باستمرار.‬

408
00:30:14,980 --> 00:30:16,850
‫هل يمكننا الفوز في مجلس النواب أم لا؟‬

409
00:30:16,980 --> 00:30:19,580
‫هذا ممكن، ولكن "جاكي شارب"‬
‫تجعل الأمر صعباً جداً.‬

410
00:30:19,720 --> 00:30:20,780
‫أعطني أرقاماً محددة.‬

411
00:30:20,920 --> 00:30:22,720
‫أكثر من نصف الأصوات الـ 18‬
‫التي تحتاج إليها...‬

412
00:30:22,850 --> 00:30:25,620
‫...ولذلك أريد أن أبدأ بالتركيز‬
‫على مجلس الشيوخ.‬

413
00:30:25,760 --> 00:30:28,690
‫- ألا تظن أن ذلك سابق لأوانه؟‬
‫- يجب أن نكون مستعدين.‬

414
00:30:28,960 --> 00:30:32,000
‫المعركة الرئيسية هي التأكد‬
‫من أنك ستتجنب الإدانة.‬

415
00:30:33,560 --> 00:30:37,130
‫حسناً، تابع جمع الأصوات،‬
‫وتابع إمدادي بالمعلومات...‬

416
00:30:37,870 --> 00:30:39,800
‫...وسأجيب على اتصالاتك.‬

417
00:30:40,100 --> 00:30:42,470
‫ولكن لا تعتبرها مصالحة يا "فرانك".‬

418
00:30:43,910 --> 00:30:47,780
‫سأعمل على تحقيق النتائج يا سيدي.‬
‫لا أتوقع نيل ذلك من دون جهد.‬

419
00:30:48,910 --> 00:30:50,980
‫فلنتحدث مجدداً غداً.‬

420
00:30:51,110 --> 00:30:53,080
‫شكراً يا سيدي الرئيس.‬

421
00:30:54,680 --> 00:30:56,420
‫قلت إنك تريد خيارات.‬

422
00:30:56,550 --> 00:30:57,890
‫لم يترك لي "فرانك" خيارات.‬
‫لقد خدعني.‬

423
00:30:58,020 --> 00:31:00,090
‫أنت خدعته أولاً،‬
‫عند انحيازك إلى "تاسك".‬

424
00:31:00,420 --> 00:31:02,090
‫ولكن من يبالي بما حدث في كل شوط؟‬

425
00:31:02,430 --> 00:31:04,430
‫ما يهم هو النتيجة النهائية.‬

426
00:31:04,560 --> 00:31:08,060
‫لقد عملت بجهد طوال ثماني سنوات‬
‫في هذا المكتب.‬

427
00:31:08,630 --> 00:31:11,070
‫- ويبدو أنه لا يمكنني الفرار منه.‬
‫- هل ستساعدنا أم لا؟‬

428
00:31:11,500 --> 00:31:13,540
‫- أريد أن أعرف ما سأكسبه.‬
‫- ستحظى بمعاملة جيدة.‬

429
00:31:13,670 --> 00:31:15,010
‫بشكل محدد.‬

430
00:31:15,940 --> 00:31:19,110
‫سنرى ما هو منطقي‬
‫بعد أن تكون قد اتضحت كل الأمور.‬

431
00:31:19,440 --> 00:31:20,610
‫إذن فأنت تطلبين مني المجازفة...‬

432
00:31:20,740 --> 00:31:22,480
‫...والتحلي بالتفاؤل الأعمى؟‬

433
00:31:22,610 --> 00:31:23,680
‫لن يمسك أحد بأذى الآن.‬

434
00:31:23,810 --> 00:31:26,920
‫لا أحد غيرنا.‬
‫ولن تحظى بمعاملة أفضل من معاملتنا.‬

435
00:31:28,080 --> 00:31:29,820
‫وظيفة في "البيت الأبيض"؟‬

436
00:31:30,590 --> 00:31:32,490
‫لن أقدم وعوداً.‬

437
00:31:32,620 --> 00:31:36,690
‫غير أنها ستكون وظيفة متكافئة‬
‫مع إخلاصك وخبرتك.‬

438
00:31:37,690 --> 00:31:40,160
‫يمكنني أن أبتعد ببساطة عن كل ذلك،‬
‫وأبدأ حياة جديدة.‬

439
00:31:40,500 --> 00:31:42,970
‫لا، لا يمكنك ذلك،‬
‫وتعرف أنه لا يمكنك.‬

440
00:31:43,100 --> 00:31:45,800
‫سيخمد حماسك في أي مكان‬
‫غير مقر الحكومة.‬

441
00:31:45,940 --> 00:31:48,140
‫لم يكن المال قط ما يدفعك،‬
‫مهما أقنعت نفسك بذلك.‬

442
00:31:49,010 --> 00:31:52,710
‫حين رحلت،‬
‫توسل إلي "فرانك" لكي أبقى.‬

443
00:31:52,840 --> 00:31:56,910
‫قال إن السلطة أهم من المال،‬
‫ويجب ألا أحصر أهدافي بالمال وحده.‬

444
00:31:57,050 --> 00:31:59,920
‫كان على حق.‬
‫وأشك في أنه توسل إليك.‬

445
00:32:00,050 --> 00:32:04,190
‫كان محقاً جزئياً.‬
‫السلطة أهم من المال طالما تدوم.‬

446
00:32:04,520 --> 00:32:06,490
‫ولكنها لا تدوم أبداً.‬

447
00:32:07,520 --> 00:32:08,830
‫ما هو جوابك؟‬

448
00:32:16,200 --> 00:32:18,670
‫لقد أصبحت بلا عاطفة‬
‫منذ توليك هذا العمل.‬

449
00:32:21,810 --> 00:32:23,710
‫هذا يجعل الأمور أسهل.‬

450
00:32:23,910 --> 00:32:25,540
‫ظاهرياً.‬

451
00:32:26,980 --> 00:32:28,140
‫وداخلياً.‬

452
00:32:31,110 --> 00:32:32,580
‫إنني أفتقدك يا "جاكي".‬

453
00:32:35,820 --> 00:32:37,920
‫قل لي إن كنت ستتعاون.‬

454
00:32:40,220 --> 00:32:42,790
‫هل يستمتع أخوك‬
‫بالعمل مع عضو "الكونغرس"؟‬

455
00:32:44,660 --> 00:32:46,530
‫أستأذن منك للحظة.‬

456
00:32:47,630 --> 00:32:49,000
‫سيدي الرئيس.‬

457
00:32:49,130 --> 00:32:52,570
‫أريدك أن تتصلي بـ"تاسك".‬
‫قولي له إننا سنلغي الاتفاق.‬

458
00:32:52,700 --> 00:32:53,770
‫- ماذا؟‬
‫- كنت محقة.‬

459
00:32:54,640 --> 00:32:57,110
‫- لا أريد المجازفة.‬
‫- ولكنني تحدثت إليه فعلاً.‬

460
00:32:57,240 --> 00:32:59,540
‫إذن تحدثي إليه مجدداً،‬
‫وقولي له إنني لن أعفو عنه.‬

461
00:33:00,580 --> 00:33:03,250
‫سيدي، كنت مرتابة في هذه‬
‫الإستراتيجية أولاً...‬

462
00:33:03,580 --> 00:33:06,120
‫...ولكن بما أننا مضينا قدماً بها،‬
‫علينا متابعة تنفيذها.‬

463
00:33:06,250 --> 00:33:08,620
‫"ليندا"، أما زلت تريدين استعادة عملك؟‬

464
00:33:08,750 --> 00:33:09,750
‫طبعاً يا سيدي.‬

465
00:33:10,190 --> 00:33:11,990
‫قومي بالاتصال إذن.‬

466
00:33:15,930 --> 00:33:18,130
‫أفضل رؤية ما سيحدث في مجلس النواب...‬

467
00:33:18,260 --> 00:33:20,330
‫...قبل أن أشارك بأي شكل من الأشكال.‬

468
00:33:20,660 --> 00:33:23,170
‫ولكن إن كنت ناشطاً في الدفاع‬
‫عن الرئيس...‬

469
00:33:23,300 --> 00:33:24,770
‫...فإن ذلك قد يقنع اللجنة القضائية--‬

470
00:33:24,940 --> 00:33:26,770
‫بصراحة، لا أميل بالضبط...‬

471
00:33:26,900 --> 00:33:28,610
‫...إلى تقديم أية خدمات للرئيس "والكر".‬

472
00:33:29,040 --> 00:33:32,580
‫"مايكل"، أعرف أنه رفض ترشيحك.‬

473
00:33:32,710 --> 00:33:33,910
‫لم يناضل من أجلي إطلاقاً.‬

474
00:33:34,040 --> 00:33:36,180
‫كان قد تم انتخابه مؤخراً،‬
‫ولم يكن في وضع--‬

475
00:33:36,650 --> 00:33:38,880
‫هذا غير صحيح.‬
‫كان يحظى بتأييد واضح.‬

476
00:33:39,020 --> 00:33:40,820
‫كان في وضع قوي يتيح له الدفاع عني.‬

477
00:33:42,720 --> 00:33:44,150
‫أنت محق.‬

478
00:33:44,290 --> 00:33:46,890
‫لو كنت أنا الرئيس،‬
‫لما استسلمت للضغوط بتلك السهولة.‬

479
00:33:47,020 --> 00:33:50,260
‫لكنت ساندتك بعد نشر ذلك المقال.‬

480
00:33:50,590 --> 00:33:53,630
‫في الحقيقة، لو كنت أنت وزير الخارجية‬
‫بدلاً من "دورانت"...‬

481
00:33:53,760 --> 00:33:55,600
‫...ما كنا سنواجه برأيي هذه الأزمة‬
‫مع "الصين".‬

482
00:33:56,670 --> 00:33:58,000
‫ولكنني في الحقيقة ما كنت لأرشحك...‬

483
00:33:58,130 --> 00:33:59,700
‫...لمنصب وزير الخارجية أساساً.‬

484
00:33:59,940 --> 00:34:02,070
‫بل كنت لأرشحك لمنصب وزير المالية.‬

485
00:34:02,210 --> 00:34:03,910
‫لأن خبرتك في الاقتصاد...‬

486
00:34:04,040 --> 00:34:05,980
‫...هي أفضل حتى من فهمك‬
‫للشؤون الخارجية.‬

487
00:34:06,110 --> 00:34:09,980
‫لو كنت أنا الرئيس،‬
‫لكنت أنت وزير المالية.‬

488
00:34:11,650 --> 00:34:13,250
‫لو كنت الرئيس.‬

489
00:34:14,320 --> 00:34:16,190
‫هذا صحيح.‬

490
00:34:16,820 --> 00:34:18,360
‫لا يمكنكم أن تفعلوا هذا.‬

491
00:34:20,290 --> 00:34:22,160
‫ماذا حدث؟‬

492
00:34:25,160 --> 00:34:26,900
‫هل كان "فرانك" وراء ذلك؟‬

493
00:34:29,300 --> 00:34:31,200
‫"ليندا"، أصغي إلي....‬

494
00:34:35,840 --> 00:34:39,140
‫أفهم. شكراً.‬

495
00:34:40,980 --> 00:34:42,210
‫تم إلغاء الاتفاق.‬

496
00:34:42,650 --> 00:34:43,880
‫هل أخبرتك بالسبب؟‬

497
00:34:44,010 --> 00:34:47,680
‫لا، ما عدا أنه غير رأيه.‬

498
00:34:47,820 --> 00:34:49,350
‫ولكن لابد أن "فرانك" وراء ذلك.‬

499
00:34:49,790 --> 00:34:51,150
‫سنعود إذن إلى خطتنا الأصلية.‬

500
00:34:51,290 --> 00:34:53,890
‫صحيح. تطلب التزام الصمت‬
‫كما يضمن الدستور، وكما فعلت سابقاً.‬

501
00:34:54,020 --> 00:34:55,260
‫إنها مسرحية سياسية. سنتخطى ذلك.‬

502
00:34:55,390 --> 00:34:57,390
‫- رباه.‬
‫- ما الأمر؟‬

503
00:34:57,730 --> 00:35:00,860
‫"ريمي دانتون" يتقدم طوعاً للشهادة‬
‫أمام "دانبار"، الآن.‬

504
00:35:01,000 --> 00:35:03,100
‫تقدم طوعاً؟ لم يتم استدعاؤه؟‬

505
00:35:03,230 --> 00:35:04,830
‫يبدو الأمر كذلك.‬

506
00:35:04,970 --> 00:35:06,400
‫سوف يخونني.‬

507
00:35:06,740 --> 00:35:09,440
‫هذا سيجعله معرضاً للمحاكمة.‬

508
00:35:09,770 --> 00:35:12,040
‫إلا إذا كانت لديه حماية.‬

509
00:35:17,250 --> 00:35:18,850
‫أين "دانتون"؟‬

510
00:35:19,950 --> 00:35:21,920
‫سأتصل بمساعده.‬

511
00:35:24,420 --> 00:35:27,420
‫هل سهلت أم لم تسهل تمرير‬
‫الأموال الأجنبية...‬

512
00:35:27,760 --> 00:35:31,030
‫...إلى لجان الأنشطة السياسية؟‬

513
00:35:32,700 --> 00:35:34,200
‫عملاً بنصيحة مستشاري القانوني...‬

514
00:35:34,330 --> 00:35:37,770
‫...أحتفظ بحقي في التزام الصمت‬
‫كما يضمن الدستور.‬

515
00:35:37,900 --> 00:35:39,800
‫يزعم "زاندر فينغ" أنك بالإضافة‬
‫إلى التسهيل...‬

516
00:35:39,940 --> 00:35:41,340
‫...قمت بقيادة المؤامرة.‬

517
00:35:41,470 --> 00:35:44,340
‫والآن، ما هو ردك على تلك الشهادة؟‬

518
00:35:45,910 --> 00:35:49,310
‫عملاً بنصيحة مستشاري القانوني،‬
‫أحتفظ بحقي--‬

519
00:35:49,450 --> 00:35:52,280
‫يمكنك الاحتفاظ بحقك‬
‫طيلة ما تشاء يا سيد "تاسك".‬

520
00:35:52,950 --> 00:35:54,780
‫ولكن عندما تمثل أمام هيئة‬
‫محلفين عليا...‬

521
00:35:54,920 --> 00:35:57,350
‫...كما تنوي وزارة العدل بالتأكيد...‬

522
00:35:57,490 --> 00:35:59,260
‫...فإن صمتك سيؤدي إلى سقوطك.‬

523
00:35:59,390 --> 00:36:00,460
‫هل لدى عضو "الكونغرس" سؤال؟‬

524
00:36:00,790 --> 00:36:03,490
‫تستطيع التكتم أمامنا بقدر‬
‫ما تشاء يا سيدي.‬

525
00:36:03,830 --> 00:36:05,800
‫ولكنك لن تستطيع التكتم‬
‫أمام هيئة محلفين من نظرائك.‬

526
00:36:05,930 --> 00:36:07,960
‫- سيدي رئيس اللجنة--‬
‫- هذا كل شيء. انتهيت.‬

527
00:36:08,100 --> 00:36:11,100
‫لن أستخدم ما بقي من وقتي.‬

528
00:36:11,230 --> 00:36:13,500
‫رئيس اللجنة يعطي حق الكلام‬
‫لعضو "الكونغرس" من "تينيسي".‬

529
00:36:13,840 --> 00:36:15,270
‫لديك 12 دقيقة يا سيدتي.‬

530
00:36:15,410 --> 00:36:19,380
‫سيد "تاسك"، تخوض أمتنا حالياً‬
‫حرباً تجارية مع "الصين".‬

531
00:36:20,440 --> 00:36:22,480
‫لقد أضعفت اقتصادنا.‬

532
00:36:22,810 --> 00:36:26,320
‫ووضعت سلاح البحرية لدينا في خطر.‬
‫الرئيس الذي أوصلنا إلى ذلك الوضع--‬

533
00:36:26,450 --> 00:36:27,820
‫كان يعرف.‬

534
00:36:31,020 --> 00:36:33,390
‫- عفواً؟‬
‫- يحتفظ موكلي بحق--‬

535
00:36:33,520 --> 00:36:36,360
‫كان يعرف. أليس ذلك‬
‫ما تتساءلون جميعاً بشأنه؟‬

536
00:36:38,330 --> 00:36:39,930
‫هدوءاً من فضلكم.‬

537
00:36:40,230 --> 00:36:42,000
‫ماذا كان يعرف بالضبط؟‬

538
00:36:43,470 --> 00:36:44,870
‫كانت هناك آلية...‬

539
00:36:45,000 --> 00:36:50,040
‫...تم من خلالها تقديم مساهمات كبيرة‬
‫وكثيرة خلال السنوات العشر الماضية.‬

540
00:36:50,170 --> 00:36:52,510
‫قانونية هذه الآلية هي أمر...‬

541
00:36:52,840 --> 00:36:56,850
‫...لا أزال أعتقد أنه ضمن حدود القانون.‬

542
00:37:00,820 --> 00:37:04,090
‫ولكن فيما يتعلق بالآلية بحد ذاتها،‬
‫فإن السيد "فينغ" على حق.‬

543
00:37:04,220 --> 00:37:09,090
‫أنا قمت بقيادتها، وبتسهيلها.‬
‫والرئيس كان يعرف بشأنها.‬

544
00:37:09,230 --> 00:37:11,060
‫"دانتون" ألغى موعده للتو.‬

545
00:37:11,830 --> 00:37:14,360
‫انس أمر "دانتون".‬
‫لدينا الآن "تاسك".‬

546
00:37:15,930 --> 00:37:17,400
‫اتصل لي بالنائب العام.‬

547
00:37:25,540 --> 00:37:29,150
‫لن يكون ذلك ضرورياً يا سيد "تاسك".‬
‫تفضل بمرافقتنا.‬

548
00:37:29,280 --> 00:37:30,580
‫هذا مؤسف.‬

549
00:37:30,910 --> 00:37:32,980
‫كانت الأصفاد أمراً آخر‬
‫أريد اختباره قبل موتي.‬

550
00:37:33,480 --> 00:37:36,090
‫من هنا يا سيدي.‬
‫لديك الحق بالتزام الصمت.‬

551
00:37:36,220 --> 00:37:38,250
‫كل ما تقوله يمكن استخدامه‬
‫وسيتم استخدامه ضدك.‬

552
00:37:38,390 --> 00:37:41,930
‫نريد أن يخرج بكفالة،‬
‫بسبب تعاونه في جلسة الاستماع.‬

553
00:37:42,060 --> 00:37:44,530
‫سأقبل بخروجه بكفالة،‬
‫إن كان مستعداً للاعتراف بالذنب.‬

554
00:37:45,090 --> 00:37:47,030
‫كان رد الفعل تجاه الشهادة‬
‫صاعقاً وصاخباً.‬

555
00:37:47,160 --> 00:37:48,300
‫تظاهرات احتجاج في "واشنطن"‬
‫الرئيس "والكر" يلزم الصمت‬

556
00:37:48,430 --> 00:37:50,430
‫يتجمع المتظاهرون أمام البيت الأبيض...‬

557
00:37:50,570 --> 00:37:54,140
‫...منذ أمس مطالبين بتنحي الرئيس "والكر".‬

558
00:37:54,270 --> 00:37:56,840
‫ولقد جمعت عريضة على الإنترنت...‬

559
00:37:56,970 --> 00:38:00,280
‫...ما يزيد عن 200 ألف توقيع‬
‫في الـ 24 ساعة الماضية.‬

560
00:38:00,410 --> 00:38:01,410
‫"مايجور غاريت"‬

561
00:38:01,540 --> 00:38:03,150
‫أعضاء السلطة التشريعية‬
‫الذين يدينون الرئيس علناً...‬

562
00:38:03,280 --> 00:38:05,150
‫...ازداد عددهم في كلا الحزبين.‬

563
00:38:05,280 --> 00:38:06,320
‫وبعد ظهر هذا اليوم...‬

564
00:38:06,450 --> 00:38:09,320
‫...أدان السفير الصيني أيضاً‬
‫إدارة "والكر"...‬

565
00:38:09,450 --> 00:38:11,890
‫...وقال إن "الصين" لن تتفاوض أبداً‬
‫مع رئيس...‬

566
00:38:12,020 --> 00:38:15,390
‫...تعامل مع رجل أعمال فاسد‬
‫من دون علم "بكين".‬

567
00:38:15,530 --> 00:38:17,430
‫يحدث هذا بينما هناك سفن حربية‬
‫من كلا البلدين....‬

568
00:38:17,590 --> 00:38:19,360
‫في هذه الأثناء،‬
‫الرئيس والسيدة الأولى...‬

569
00:38:19,500 --> 00:38:23,100
‫...لا يزالان بعيدين عن الأنظار‬
‫في "كامب دايفد" ولم يعلقا علنياً...‬

570
00:38:23,230 --> 00:38:25,170
‫...على التطورات الأخيرة في "واشنطن".‬

571
00:38:25,300 --> 00:38:27,640
‫أنا هنا مع "آيلة سياد"‬
‫من صحيفة "وول ستريت تلغراف".‬

572
00:38:27,970 --> 00:38:31,070
‫"آيلة"، علي البدء بالقول‬
‫إنني علمت من مصادر في مقر الحكومة...‬

573
00:38:31,210 --> 00:38:34,540
‫...أن اللجنة القضائية قد تتجاوز‬
‫المداولة كلياً.‬

574
00:38:34,880 --> 00:38:36,980
‫لا أحد في اللجنة صرح رسمياً بذلك.‬

575
00:38:37,110 --> 00:38:38,920
‫ولكن هل تظنين أن شائعات كهذه‬
‫يمكن ترويجها...‬

576
00:38:39,050 --> 00:38:40,920
‫...لو لم يكن هناك ترجيح قوي...‬

577
00:38:41,050 --> 00:38:42,890
‫...برفع توصية ببنود سحب الثقة‬
‫إلى مجلس النواب؟‬

578
00:38:43,020 --> 00:38:45,420
‫أظن أنه يجوز الافتراض بأن هناك‬
‫تأييداً كبيراً.‬

579
00:38:45,560 --> 00:38:46,660
‫كل استطلاع للرأي رأيته...‬

580
00:38:46,990 --> 00:38:49,130
‫...يظهر أن أغلبية ساحقة من الأمريكيين‬
‫تريد المضي قدماً بهذا.‬

581
00:38:49,260 --> 00:38:51,260
‫لا أظن أن السياسيين سيتجاهلون ذلك.‬

582
00:38:51,900 --> 00:38:54,200
‫لقد تحدثت فعلاً إلى عدد من زملائي.‬

583
00:38:54,330 --> 00:38:56,130
‫هناك تأييد من ناحيتي.‬

584
00:38:56,270 --> 00:38:59,270
‫- كم لديكم من الأصوات؟‬
‫- خمسة في هذه المرحلة، بمن فيهم أنا.‬

585
00:38:59,400 --> 00:39:02,140
‫هذا يجعل المجموع 60.‬
‫لا نزال نحتاج إلى سبعة أصوات أخرى.‬

586
00:39:02,270 --> 00:39:03,940
‫رأيتم استطلاعات الرأي خلال الليل.‬

587
00:39:04,070 --> 00:39:06,380
‫لقد انحدرت نسبة تأييده‬
‫إلى أقل من ١٠ بالمائة.‬

588
00:39:06,510 --> 00:39:08,910
‫هل أنت مستعد لتقديم تصريح علني معنا؟‬

589
00:39:09,050 --> 00:39:10,280
‫أظن أن البلاد بحاجة...‬

590
00:39:10,410 --> 00:39:13,950
‫...إلى بعض التعاون بين الحزبين‬
‫في هذا الوقت، أليس كذلك؟‬

591
00:39:14,080 --> 00:39:15,080
‫هل تظن أنهم يخادعون؟‬

592
00:39:16,150 --> 00:39:20,290
‫وأنها مجرد حيلة لإقناع المترددين‬
‫في مجلس الشيوخ؟‬

593
00:39:21,090 --> 00:39:23,490
‫"مايكل كيرن" يشعر بالمرارة‬
‫وضيق التفكير يا سيدي...‬

594
00:39:23,630 --> 00:39:25,330
‫...ولكن لا يمكن أن يظهر علناً‬
‫مع "مندوزا"...‬

595
00:39:25,460 --> 00:39:27,060
‫...لو لم يكن لديهما تأييد كاف.‬

596
00:39:27,200 --> 00:39:29,470
‫أتصور أن وضعنا في مجلس النواب‬
‫أسوأ مما كان من قبل.‬

597
00:39:29,600 --> 00:39:32,640
‫في الحقيقة، أجريت محادثة مثمرة جداً‬
‫مع "جاكي شارب".‬

598
00:39:32,970 --> 00:39:34,340
‫وهي وافقت على إيقاف التهجمات...‬

599
00:39:34,470 --> 00:39:37,240
‫...إن منحناها تأييدنا لرئاسة الأغلبية‬
‫بعد انتخابات التجديد النصفي.‬

600
00:39:37,370 --> 00:39:41,080
‫ولكن بعد أن قدم "رايموند" شهادته،‬
‫اتصلت للقول إن الاتفاق أصبح لاغياً.‬

601
00:39:42,180 --> 00:39:46,080
‫- سبب لنا "رايموند" تراجعاً كبيراً.‬
‫- لا يمكنني أن أفهم لماذا كذب.‬

602
00:39:46,580 --> 00:39:48,020
‫إنه عقاب لي.‬

603
00:39:48,350 --> 00:39:51,150
‫- على ماذا؟ أزمة الطاقة؟‬
‫- لا.‬

604
00:39:53,660 --> 00:39:55,960
‫هل قدمت له شيئاً؟‬

605
00:39:57,660 --> 00:40:00,330
‫شهادة "رايموند" مؤذية،‬
‫ولكن لا يمكنها القضاء علينا كلياً.‬

606
00:40:00,460 --> 00:40:02,370
‫من المستحيل إثبات كذبة.‬

607
00:40:02,570 --> 00:40:05,170
‫سحب الثقة لا مفر منه.‬

608
00:40:05,300 --> 00:40:09,070
‫الرأي العام هو الخصم الآن.‬
‫لم تعد للحقائق أية أهمية.‬

609
00:40:09,440 --> 00:40:13,040
‫عليك الاتصال بـ"كيرن".‬
‫لإضافة لمسة شخصية.‬

610
00:40:13,180 --> 00:40:16,680
‫لو عاد إلى تأييدنا، فإنه قد يجعل‬
‫الديمقراطيين الآخرين يفقدون الثقة.‬

611
00:40:17,010 --> 00:40:18,750
‫"الصين" لا تساعدنا.‬

612
00:40:19,080 --> 00:40:22,420
‫الرئيس "كيان" لا يرد على اتصالاتي.‬
‫لا بد أن "بكين" تتوقع الأسوأ.‬

613
00:40:22,550 --> 00:40:25,460
‫إنهم يستغلون الوضع ليكونوا‬
‫في موضع قوة.‬

614
00:40:25,590 --> 00:40:27,320
‫فلنتجنب القلق بشأن "الصين" الآن.‬

615
00:40:27,460 --> 00:40:30,030
‫لنعالج كل مشكلة بدورها يا سيدي.‬

616
00:40:30,160 --> 00:40:32,360
‫ربما انتهى أمري يا "فرانك".‬

617
00:40:33,200 --> 00:40:36,300
‫ربما علي البدء بالقبول‬
‫بأننا لن ننجح في تخطي هذا الوضع.‬

618
00:40:36,430 --> 00:40:40,400
‫سيدي الرئيس، أعرف أنك مرهق،‬
‫وأن هذا الوضع كان صعباً جداً عليك.‬

619
00:40:40,540 --> 00:40:43,270
‫وأجل، سحب الثقة سيكون نكسة فظيعة.‬

620
00:40:43,410 --> 00:40:46,010
‫سيكون علينا النضال بضراوة‬
‫في مجلس الشيوخ.‬

621
00:40:46,310 --> 00:40:48,610
‫وأجل، سنضطر إلى التوسل والتنازل...‬

622
00:40:48,750 --> 00:40:50,750
‫...لاستعادة قاعدتنا السياسية.‬

623
00:40:51,080 --> 00:40:53,120
‫ولكننا قادران على تحقيق ذلك يا سيدي.‬

624
00:40:53,250 --> 00:40:55,720
‫مهما كانت الأضرار التي سيخلفها‬
‫هذا الوضع.‬

625
00:40:56,290 --> 00:41:00,790
‫لا ينحصر الأمر بي وبك يا "فرانك".‬
‫هناك "تريشا". وهناك أولادي.‬

626
00:41:02,260 --> 00:41:06,730
‫أظل مستيقظاً في الليل،‬
‫وأفكر في مدى الألم الذي ستسببه لهم...‬

627
00:41:07,060 --> 00:41:09,070
‫...رؤية والدهم يتعرض للاعتقال.‬

628
00:41:09,200 --> 00:41:11,500
‫سيدي، لن يحدث ذلك‬
‫لأنني لن أدعه يحدث.‬

629
00:41:11,630 --> 00:41:12,800
‫لو واجهنا أسوأ الأوضاع...‬

630
00:41:13,140 --> 00:41:15,300
‫...سأتأكد من أنك لن تدخل السجن أبداً.‬

631
00:41:15,670 --> 00:41:17,670
‫أعطيك وعداً بذلك.‬

632
00:41:20,380 --> 00:41:24,450
‫إنه يتخبط في الظلام الآن،‬
‫وأنا نور الأمل الوحيد.‬

633
00:41:24,580 --> 00:41:27,780
‫والآن سنرشده برفق نحو الصخور.‬

634
00:41:28,520 --> 00:41:31,490
‫سيدي الرئيس، لا تزال رسالتي بحوزتك.‬

635
00:41:31,790 --> 00:41:34,420
‫لم يفت الأوان،‬
‫إن كنت تريد استخدام ذلك الخيار.‬

636
00:41:34,560 --> 00:41:38,290
‫لا، أنت أكثر نفعاً لي في مقر الحكومة‬
‫عنك في السجن.‬

637
00:41:40,100 --> 00:41:41,500
‫سأتصل بـ"كيرن".‬

638
00:41:41,630 --> 00:41:43,530
‫- طابت ليلتك يا سيدي.‬
‫- طابت ليلتك.‬

639
00:42:14,160 --> 00:42:15,470
‫كم أخبرك "غرين"؟‬

640
00:42:15,700 --> 00:42:17,670
‫ما يكفي لحضوري.‬

641
00:42:18,700 --> 00:42:21,470
‫الأرجح أنه لم يذكر "رايتشل بوزنر"؟‬

642
00:42:23,310 --> 00:42:26,880
‫لا تقلق، فهو لا يعرف. أنا أعرف.‬

643
00:42:28,480 --> 00:42:30,450
‫أنت تضعها في شقة في "جوبا".‬

644
00:42:31,650 --> 00:42:33,150
‫أعرف تحركاتك.‬

645
00:42:33,280 --> 00:42:36,420
‫لدي رسائلك النصية قبل أن تحطم هاتفك.‬

646
00:42:36,550 --> 00:42:38,620
‫ولكن ذلك فيه الكفاية.‬

647
00:42:38,860 --> 00:42:42,630
‫أراهن أن الكثيرين يريدون أن يعرفوا‬
‫ما تعرفه هي.‬

648
00:42:44,360 --> 00:42:47,500
‫استمع إلي الآن بانتباه شديد.‬

649
00:42:47,630 --> 00:42:52,400
‫أياً كان ما تظن أنك تملكه،‬
‫وأياً كان ما تنوي أن تفعله به...‬

650
00:42:52,540 --> 00:42:56,210
‫...فإنني لا أتجاوب مع الابتزاز‬
‫بنفس الطريقة التي يتجاوب بها "غرين".‬

651
00:42:57,140 --> 00:43:01,580
‫ما وعدك به "غرين" يمكن إلغاؤه‬
‫بلمح البصر.‬

652
00:43:03,210 --> 00:43:05,550
‫وهذا سبب وجودك هنا.‬
‫للتأكد من عدم إلغائه.‬

653
00:43:09,720 --> 00:43:11,520
‫تريدني أن أحميك.‬

654
00:43:11,650 --> 00:43:14,590
‫لا أثق بـ"غرين" أو بأي شخص آخر‬
‫في المباحث الفدرالية.‬

655
00:43:18,490 --> 00:43:20,230
‫من يعلم بهذا الأمر غيرك؟‬

656
00:43:22,730 --> 00:43:23,870
‫لا أحد.‬

657
00:43:26,870 --> 00:43:28,240
‫لماذا يجدر بي أن أثق بك؟‬

658
00:43:29,770 --> 00:43:32,610
‫لأن كلينا يمكنه أن يخسر الكثير.‬

659
00:43:55,570 --> 00:43:56,870
‫ارتدي ملابسك.‬

660
00:43:57,770 --> 00:43:59,440
‫ماذا تفعل هنا؟‬

661
00:43:59,570 --> 00:44:01,740
‫ارتدي بعض الملابس.‬

662
00:44:02,570 --> 00:44:03,910
‫لماذا؟ لماذا؟‬

663
00:44:04,240 --> 00:44:05,540
‫الآن. هيا بنا.‬

664
00:44:11,280 --> 00:44:13,450
‫هل اتصل بك أحد؟‬

665
00:44:14,720 --> 00:44:17,290
‫- إلى أين تأخذني؟‬
‫- أجيبي عن سؤالي.‬

666
00:44:19,320 --> 00:44:20,760
‫لا. لا أحد.‬

667
00:44:24,360 --> 00:44:26,500
‫هناك شخص يعرف بأمرنا.‬

668
00:44:27,560 --> 00:44:30,470
‫يعرف مكانك ومتى تقابلنا.‬

669
00:44:35,270 --> 00:44:37,010
‫هل ستؤذيني؟‬

670
00:44:38,410 --> 00:44:40,910
‫لن يحدث لك شيء إن قلت الحقيقة.‬

671
00:44:41,240 --> 00:44:43,810
‫إنني أقول الحقيقة.‬
‫لم يتصل بي أحد.‬

672
00:44:46,320 --> 00:44:47,820
‫توقفي عن الكذب يا "رايتشل".‬

673
00:44:50,650 --> 00:44:52,590
‫سأفعل كل ما تريده،‬
‫ولكن أرجوك ألا تؤذيني.‬

674
00:44:52,720 --> 00:44:53,820
‫ما أريده...‬

675
00:44:53,960 --> 00:44:56,330
‫...هو أن تجيبي عن أسئلتي،‬
‫لكي أستطيع مساعدتك.‬

676
00:44:56,460 --> 00:44:58,930
‫كل ما فعلته هو تدمير حياتي.‬

677
00:44:59,260 --> 00:45:01,500
‫أفسدت علاقتي بالجمعية الأخوية،‬
‫وأفسدت علاقتي بـ"ليزا".‬

678
00:45:01,630 --> 00:45:02,670
‫حتى حين فعلت ما طلبته.‬

679
00:45:02,800 --> 00:45:05,300
‫وزياراتك المنحرفة اللعينة...‬

680
00:45:05,430 --> 00:45:07,400
‫...والقراءة لك كما لو أنك طفل.‬

681
00:45:07,540 --> 00:45:09,670
‫ما خطبك؟‬

682
00:45:09,810 --> 00:45:11,410
‫لم لا يمكنك أن تدعني وشأني؟‬

683
00:45:11,540 --> 00:45:12,710
‫لماذا عليك أن تكون--؟‬

684
00:45:12,840 --> 00:45:14,280
‫توقفي!‬

685
00:45:57,090 --> 00:45:59,920
‫"رايتشل"؟ لا تتصرفي بغباء.‬

686
00:46:10,330 --> 00:46:11,500
‫"رايتشل"؟‬

687
00:46:12,640 --> 00:46:14,740
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

688
00:46:21,110 --> 00:46:23,950
‫كل ما كنت أفعله هو محاولة حمايتك.‬

689
00:46:24,080 --> 00:46:26,380
‫هذا ما أحاول أن أفعله الآن.‬

690
00:46:27,920 --> 00:46:29,590
‫عليك أن تصدقي ذلك.‬

691
00:46:30,950 --> 00:46:34,890
‫لم أكن مضطراً إلى حمايتك.‬
‫لكان الأمر أسهل بكثير لو لم أفعل ذلك.‬

692
00:46:38,530 --> 00:46:39,700
‫ولكنني فعلت ذلك.‬

693
00:46:39,900 --> 00:46:41,100
‫فعلت ذلك لأنني....‬

694
00:46:48,000 --> 00:46:49,440
‫ماذا تفعلين؟‬

695
00:47:12,390 --> 00:47:15,560
‫البارحة، أكملنا جلسات الاستماع‬
‫فيما يتعلق ببنود سحب الثقة...‬

696
00:47:15,700 --> 00:47:17,870
‫...من رئيس "الولايات المتحدة".‬

697
00:47:18,000 --> 00:47:20,700
‫سيستمع رئيس اللجنة الآن‬
‫إلى طلبات اللجنة.‬

698
00:47:20,840 --> 00:47:21,840
‫سيدي رئيس اللجنة.‬

699
00:47:21,970 --> 00:47:25,140
‫يعطي رئيس اللجنة الحق بالكلام‬
‫لعضو "الكونغرس" من "آلاباما".‬

700
00:47:25,470 --> 00:47:28,510
‫أطلب أن نقوم مباشرة‬
‫بالتصويت على رفع توصيتنا...‬

701
00:47:28,640 --> 00:47:30,510
‫...كي تتم مداولة هذه المسألة المهمة...‬

702
00:47:30,650 --> 00:47:34,850
‫في مجلس النواب،‬
‫أمام كل الأعضاء البالغ عددهم 435.‬

703
00:47:36,150 --> 00:47:40,060
‫هل هناك أية اعتراضات‬
‫على تجاوز المداولة في هذه اللجنة؟‬

704
00:47:41,620 --> 00:47:42,960
‫سنقوم الآن بالتصويت على رفع توصية...‬

705
00:47:43,090 --> 00:47:45,930
‫...ببنود سحب الثقة إلى مجلس‬
‫النواب بأكمله.‬

706
00:47:46,060 --> 00:47:48,600
‫فليقل كل الذين يؤيدون رفع التوصية،‬
‫"نعم."‬

707
00:47:48,730 --> 00:47:49,770
‫نعم.‬

708
00:47:49,900 --> 00:47:52,470
‫- ومن يعارضون؟‬
‫- لا.‬

709
00:47:52,600 --> 00:47:53,700
‫الأكثرية للمؤيدين.‬

710
00:47:53,840 --> 00:47:55,440
‫توصي هذه اللجنة رسمياً...‬

711
00:47:55,570 --> 00:47:58,740
‫...باستكمال بنود سحب الثقة‬
‫في مجلس النواب.‬

712
00:48:18,590 --> 00:48:19,860
‫إنه هنا.‬

713
00:48:27,970 --> 00:48:30,840
‫سيدي، يريدك الرئيس في "كامب دايفد".‬

714
00:48:49,490 --> 00:48:51,760
‫نائب الرئيس يصل الآن إلى "كامب دايفد".‬

715
00:48:51,890 --> 00:48:53,030
‫نبأ عاجل‬

716
00:48:53,160 --> 00:48:55,900
‫نتوقع من الرئيس "والكر"‬
‫أن يدلي بحديث خلال ساعة...‬

717
00:48:56,030 --> 00:49:00,200
‫...لإعلان استقالته الرسمية‬
‫من منصب رئيس "الولايات المتحدة".‬

718
00:49:14,220 --> 00:49:15,250
‫كيف حالك؟‬

719
00:49:15,850 --> 00:49:17,190
‫أنا بخير.‬

720
00:49:20,090 --> 00:49:21,690
‫سيدي الرئيس.‬

721
00:49:22,260 --> 00:49:25,090
‫لدي قهوة في المطبخ.‬
‫هل تودان بعضاً منها؟‬

722
00:49:25,230 --> 00:49:27,200
‫- لا أريد شيئاً.‬
‫- لا، شكراً.‬

723
00:49:35,670 --> 00:49:38,070
‫أنت على وشك أن تصبح...‬

724
00:49:38,210 --> 00:49:41,080
‫...أقوى رجل في العالم الحر.‬

725
00:49:41,210 --> 00:49:43,210
‫لست مضطراً إلى هذا يا سيدي.‬

726
00:49:43,850 --> 00:49:47,120
‫تحدثت إلى "كيرن" ليلة أمس،‬
‫وهو لن يتراجع.‬

727
00:49:47,250 --> 00:49:50,550
‫- سنتغلب عليه إذن.‬
‫- لا يا "فرانك".‬

728
00:49:51,050 --> 00:49:53,160
‫نسبة تأييدي تبلغ 8 بالمائة.‬

729
00:49:53,290 --> 00:49:55,820
‫حتى لو تجنبت الإدانة،‬
‫فإنني فقدت شرعيتي.‬

730
00:49:55,960 --> 00:49:59,060
‫لذلك، من الأفضل أن أستقيل وأحافظ‬
‫على بعض الكرامة...‬

731
00:49:59,190 --> 00:50:01,230
‫...لكي تبدأ الأمة بالتعافي من الأزمة.‬

732
00:50:07,940 --> 00:50:10,270
‫لن أستطيع أبداً أن أملأ الفراغ‬
‫الذي ستتركه يا سيدي.‬

733
00:50:13,680 --> 00:50:16,010
‫لم يعد لديك الخيار الآن.‬

734
00:50:24,120 --> 00:50:25,150
‫رسالتك.‬

735
00:50:35,060 --> 00:50:38,170
‫حسناً، هل نذهب لتقديم...‬

736
00:50:38,300 --> 00:50:41,040
‫...الرئيس الـ 46 "للولايات المتحدة"؟‬

737
00:50:53,020 --> 00:50:55,950
‫سيدي الرئيس.‬

738
00:50:58,150 --> 00:50:59,390
‫اعتباراً من هذه اللحظة...‬

739
00:51:00,690 --> 00:51:03,160
‫...أستقيل من رئاسة "الولايات المتحدة".‬

740
00:51:04,630 --> 00:51:07,800
‫أنا و"تريشا" نعتقد أن هذه أفضل خطوة‬
‫في ظل هذه الظروف...‬

741
00:51:07,930 --> 00:51:11,830
‫...ليس لنا ولأولادنا فحسب،‬
‫بل للبلد بأكمله.‬

742
00:51:13,400 --> 00:51:16,170
‫إنه يوم حزين بالنسبة إلينا.‬
‫لا يمكنني أن أنكر ذلك.‬

743
00:51:16,910 --> 00:51:18,940
‫ولكنني أجد عزاء في هذا.‬

744
00:51:19,740 --> 00:51:24,950
‫"فرانك أندروود"‬
‫سيضع نزاهته وخبرته وشجاعته...‬

745
00:51:25,080 --> 00:51:26,820
‫...في خدمة المكتب الرئاسي.‬

746
00:51:26,950 --> 00:51:29,950
‫لقد كانت نعمة أن يعمل إلى جانبي‬
‫كنائب الرئيس.‬

747
00:51:30,090 --> 00:51:33,020
‫ولكن النعمة الأكبر‬
‫هي أنه يمكنني اعتباره صديقي.‬

748
00:51:35,960 --> 00:51:37,360
‫لقد كان...‬

749
00:51:39,660 --> 00:51:44,100
‫...أعظم شرف في حياتي‬
‫أن أخدم هذا البلد كرئيس.‬

750
00:51:45,770 --> 00:51:50,370
‫أشكر عائلتي وفريق عملي‬
‫وكل الذين ساندوني.‬

751
00:51:52,310 --> 00:51:54,110
‫رغم الأشهر القليلة الماضية...‬

752
00:51:54,240 --> 00:51:57,350
‫...لا يزال إيماني بهذا البلد أقوى‬
‫من أي وقت مضى.‬

753
00:51:59,110 --> 00:52:00,950
‫ليبارككم الرب جميعاً.‬

754
00:52:01,080 --> 00:52:03,950
‫وليبارك الرب‬
‫"الولايات المتحدة الأمريكية".‬

755
00:52:06,460 --> 00:52:09,020
‫شكراً يا سيدي الرئيس على ما قلته.‬

756
00:52:09,160 --> 00:52:10,930
‫بالتوفيق يا سيدي.‬

757
00:52:22,940 --> 00:52:27,280
‫سيدي، تفضل برفع يدك اليمنى‬
‫وتكرار ما أقوله.‬

758
00:52:27,810 --> 00:52:32,950
‫- "أنا فرانسيس جاي أندروود..."‬
‫- "أنا فرانسيس جاي أندروود..."‬

759
00:52:33,080 --> 00:52:36,250
‫- ...أقسم يميناً معظماً...."‬
‫- ...أقسم يميناً معظماً...."‬

760
00:52:38,450 --> 00:52:39,820
‫سيدي الرئيس.‬

761
00:52:39,960 --> 00:52:41,090
‫سيدي الرئيس.‬

762
00:52:41,860 --> 00:52:43,090
‫سيدتي الوزيرة.‬

763
00:52:43,230 --> 00:52:45,730
‫ينتظرك الوزراء الباقون‬
‫في "البيت الأبيض".‬

764
00:52:45,860 --> 00:52:48,260
‫نريد أن نقدم لك فوراً بياناً موجزاً‬
‫عن الأمن القومي يا سيدي.‬

765
00:52:48,400 --> 00:52:51,230
‫إنني على علم بالتفاصيل. أيمكنك‬
‫الاتصال هاتفياً بـ"بكين" من فضلك؟‬

766
00:52:51,370 --> 00:52:54,940
‫"كيان" لا يرد على اتصالات الرئيس‬
‫منذ يومين.‬

767
00:52:56,270 --> 00:52:58,270
‫يوجد رئيس جديد الآن.‬

768
00:52:58,840 --> 00:53:00,980
‫اتصلي به من فضلك.‬

769
00:53:02,380 --> 00:53:04,310
‫قبل ساعتين، قام الرئيس "أندروود"...‬

770
00:53:04,450 --> 00:53:06,820
‫...في أول خطوة له كقائد عام للجيش...‬

771
00:53:06,950 --> 00:53:10,150
‫...بإعطاء أوامر للأسطول السابع‬
‫بالخروج من المياه اليابانية.‬

772
00:53:10,290 --> 00:53:13,920
‫كان هذا نتيجة محادثة مثمرة‬
‫مع الرئيس "كيان"...‬

773
00:53:14,060 --> 00:53:17,430
‫...الذي أعطى أوامر مشابهة للسفن‬
‫البحرية الصينية في المنطقة نفسها.‬

774
00:53:17,760 --> 00:53:21,530
‫- إنه لا يضيع أي وقت.‬
‫- هل تعنين مع "الصين" أم مع "والكر"؟‬

775
00:53:26,000 --> 00:53:27,870
‫- سيد "فينغ"؟‬
‫- ما الأمر؟‬

776
00:53:28,000 --> 00:53:31,010
‫نحن من وزارة عدل "الولايات المتحدة".‬
‫نريدك أن ترافقنا.‬

777
00:53:31,140 --> 00:53:32,940
‫- إلى أين؟‬
‫- ستعود إلى "الصين".‬

778
00:53:33,980 --> 00:53:35,140
‫أنا لاجئ سياسي.‬

779
00:53:35,280 --> 00:53:37,480
‫لا يا سيدي.‬
‫لقد تم إلغاء لجوئك السياسي.‬

780
00:53:37,880 --> 00:53:40,020
‫لدي ذلك كتابياً.‬
‫"دون شروط وبصورة دائمة."‬

781
00:53:40,380 --> 00:53:43,320
‫سيدي، أؤكد لك أنه قد تم إلغاء‬
‫لجوئك السياسي.‬

782
00:53:43,450 --> 00:53:46,560
‫والآن، اجمع أغراضك وتعال معنا‬
‫من فضلك.‬

783
00:53:49,530 --> 00:53:52,260
‫إلغاء لجوئه السياسي ستكون له عواقب.‬

784
00:53:52,390 --> 00:53:54,160
‫ولكن هل يحق لنا ذلك‬
‫من الناحية القانونية؟‬

785
00:53:54,300 --> 00:53:55,930
‫قانونياً، أجل.‬

786
00:53:56,060 --> 00:53:58,130
‫معاملاته الأولية لم يتم تسييرها...‬

787
00:53:58,270 --> 00:54:01,300
‫...ويمكننا التحجج بأنه يشكل خطراً‬
‫على مصالحنا القومية.‬

788
00:54:01,440 --> 00:54:04,040
‫ولكن ذلك ينقص من نزاهة وزارة الخارجية.‬

789
00:54:05,040 --> 00:54:08,310
‫ما هو الأمر الأهم يا "كاثي"؟‬
‫النزاهة أم السلام؟‬

790
00:54:09,140 --> 00:54:10,910
‫أنت تعرف أنهم سيعدمونه.‬

791
00:54:11,050 --> 00:54:12,980
‫الصينيون محقون بشأن أمر واحد.‬

792
00:54:13,120 --> 00:54:16,350
‫ينبغي أحياناً التضحية بالفرد‬
‫من أجل المجموعة.‬

793
00:54:16,920 --> 00:54:18,150
‫لنعد إلى "واشنطن".‬

794
00:54:29,030 --> 00:54:31,530
‫حسناً. أعلمني بذلك من فضلك.‬
‫شكراً جزيلاً.‬

795
00:54:31,870 --> 00:54:33,170
‫- هل من شيء؟‬
‫- ليس بعد.‬

796
00:54:33,300 --> 00:54:35,470
‫حاولي أن تجدي أي شخص‬
‫كان يحضر معه اجتماعات مدمني الكحول.‬

797
00:54:35,600 --> 00:54:38,840
‫تحدثت إلى مدير الاجتماعات.‬
‫قال إنه لم ير "دوغ" منذ عدة أسابيع.‬

798
00:54:38,970 --> 00:54:41,180
‫تفقدت كل المستشفيات، ومالك شقته....‬

799
00:54:41,310 --> 00:54:43,950
‫- سيدي، الجميع هنا.‬
‫- حسناً، عند انتهاء كل هذا...‬

800
00:54:44,080 --> 00:54:45,610
‫...أريدك أن تتعاون مع "نانسي"‬
‫للعثور على "دوغ".‬

801
00:54:45,950 --> 00:54:48,950
‫لقد أنذرت فعلا شرطة العاصمة،‬
‫ونشروا تعميماً للبحث عن سيارته.‬

802
00:54:49,080 --> 00:54:50,190
‫سنجده يا سيدي.‬

803
00:54:50,320 --> 00:54:52,150
‫- أين "كلير"؟‬
‫- في الخارج.‬

804
00:54:52,290 --> 00:54:53,960
‫هيا بنا يا "نانسي".‬

805
00:55:01,560 --> 00:55:03,030
‫المعذرة.‬

806
00:55:03,870 --> 00:55:07,900
‫سيداتي وسادتي،‬
‫الرئيس والسيدة الأولى.‬

807
00:55:11,140 --> 00:55:12,540
‫سيدي الرئيس.‬

808
00:55:13,410 --> 00:55:15,010
‫سيدي الرئيس.‬

809
00:55:18,950 --> 00:55:20,380
‫سيدي الرئيس.‬

810
00:55:44,470 --> 00:55:45,570
‫سيدي.‬

811
00:55:54,120 --> 00:55:55,280
‫"فرانسيس"...‬

812
00:55:56,650 --> 00:55:59,250
‫...أعرف أن عيد ميلادك بعد أسبوعين...‬

813
00:55:59,390 --> 00:56:00,460
‫...ولكنني أحضرت لك هدية.‬

814
00:56:00,590 --> 00:56:02,690
‫- ما هذه؟‬
‫- افتحها.‬

815
00:56:10,300 --> 00:56:12,300
‫طلبت صنع خاتم جديد.‬

816
00:56:15,300 --> 00:56:18,170
‫- أحبك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

817
00:56:20,380 --> 00:56:21,710
‫هيا ادخل.‬

818
00:56:22,040 --> 00:56:24,510
‫بالله عليك. لقد استحققنا هذا سوياً.‬

819
00:56:25,250 --> 00:56:27,450
‫أمض بعض الوقت بمفردك أولاً.‬

820
00:56:28,520 --> 00:56:30,220
‫سأكون هنا.‬

