﻿1
00:00:02,667 --> 00:00:08,000
‫"ستديوهات (مارفل)"

2
00:00:11,376 --> 00:00:15,894
‫"الحياة أم الهلاك؟ تلك هي المشكلة.

3
00:00:16,624 --> 00:00:22,611
‫أيكون العقل أسمى وأنبل
‫إذا احتمل قذائف القضاء الجائر وسهامه؟

4
00:00:23,853 --> 00:00:29,228
‫أم إذا جرد سلاحه على بحر خضم من الكوارث
‫فيكافحها حتى يقضي عليها؟"

5
00:00:25,953 --> 00:00:30,500
‫{\an8}"عام 1602"

6
00:00:29,311 --> 00:00:30,500
‫سيئ!

7
00:00:30,679 --> 00:00:31,769
‫معذرةً.

8
00:00:32,264 --> 00:00:34,125
‫إنّي أمثّل. شكرًا لتفهّمكم.

9
00:00:34,787 --> 00:00:37,439
‫- "أن تموت، أن تنام…"
‫- ليس هذا تمثيلًا.

10
00:00:38,439 --> 00:00:40,856
‫متى يمكننا أن نبدأ نرمي الكرنب عليه؟

11
00:00:40,939 --> 00:00:43,342
‫قد أحضرت 15 كيلوجرامًا من الكرنب الفاسد.

12
00:00:46,578 --> 00:00:50,189
‫- لا، ليس ثانيةً.
‫- "أن تنام، من الممكن أن تحلم…"

13
00:00:51,411 --> 00:00:52,939
‫"أجل، هنا تكمن المشكلة."

14
00:00:54,411 --> 00:00:55,564
‫إنه شق جديد.

15
00:00:57,064 --> 00:00:59,148
‫إنه يبدأ. تحركوا! بسرعة!

16
00:00:59,231 --> 00:01:00,356
‫انجوا بأرواحكم!

17
00:01:00,439 --> 00:01:03,231
‫"ذلك الخوف من شيء بعد الموت،
‫البلد غير المكتشف…"

18
00:01:03,286 --> 00:01:04,773
‫تدبّري أمره يا "كابتن".

19
00:01:05,023 --> 00:01:08,648
‫"الذي لا يعود مسافر منه."
‫لم يكن هذا في البروفة النهائية!

20
00:01:12,012 --> 00:01:13,106
‫أمسكتك!

21
00:01:13,943 --> 00:01:15,731
‫من حُسني أنني سقطت.

22
00:01:15,814 --> 00:01:16,958
‫بل من حُسن حظك.

23
00:01:19,525 --> 00:01:20,525
‫مليكتي!

24
00:01:29,249 --> 00:01:30,291
‫أمسكي بيدي!

25
00:01:34,382 --> 00:01:35,424
‫تشبّثي!

26
00:01:40,382 --> 00:01:41,382
‫أختاه!

27
00:01:58,483 --> 00:02:00,215
‫رحلت الملكة.

28
00:02:01,660 --> 00:02:05,535
‫يعيش الملك "ثور بن أودين".

29
00:02:07,285 --> 00:02:10,244
‫يعيش الملك "ثور بن أودين".

30
00:02:13,395 --> 00:02:16,827
‫جلالتك، أعتذر لك بشدّة.

31
00:02:16,910 --> 00:02:19,327
‫أتعتذرين لي؟

32
00:02:19,827 --> 00:02:21,285
‫أختي رحلت.

33
00:02:21,827 --> 00:02:24,410
‫فقدناها بسبب العواصف التي تدمّر عالمنا.

34
00:02:24,414 --> 00:02:27,427
‫العواصف التي استدعتك
‫"الساحرة القرمزية" كي توقفيها.

35
00:02:28,322 --> 00:02:30,617
‫لكنها ما انفكّت تزداد قوة كل يوم.

36
00:02:30,702 --> 00:02:32,452
‫مليكي، أنا…

37
00:02:33,015 --> 00:02:34,625
‫- أنا…
‫- إنها ملعونة.

38
00:02:35,119 --> 00:02:36,119
‫اقبضوا عليها.

39
00:02:38,553 --> 00:02:40,827
‫- أتمانع إن استعرت هذا؟
‫- إنه "يوريك".

40
00:02:40,910 --> 00:02:41,952
‫شكرًا لك!

41
00:02:43,619 --> 00:02:46,202
‫- "يوريك" المسكين!
‫- أريدها حيّة.

42
00:02:50,170 --> 00:02:53,735
‫استدع الساحرة. أريد محادثتها عن بطلتها.

43
00:02:56,513 --> 00:02:57,993
‫"ستديوهات (مارفل) تقدّم…"

44
00:02:59,191 --> 00:03:00,191
‫الوقت.

45
00:03:03,603 --> 00:03:04,645
‫الفضاء.

46
00:03:06,270 --> 00:03:07,270
‫الواقع.

47
00:03:10,228 --> 00:03:12,320
‫العلاقة بينهم ليست مجرد مسار خطّي.

48
00:03:16,833 --> 00:03:21,458
‫بل يمكن تمثيلها
‫بمنشور احتمالاته لا آخر لها،

49
00:03:23,791 --> 00:03:27,541
‫حيث مجرد قرار واحد
‫قد يتسبب بتفرّعات لوقائع لا حدود لمقدارها،

50
00:03:30,083 --> 00:03:33,083
‫خالقًا عوالم مختلفة عن التي اعتدتم عليها.

51
00:03:36,916 --> 00:03:38,208
‫أنا الـ"مُراقِب".

52
00:03:40,541 --> 00:03:43,520
‫وسأكون مرشدكم
‫باستكشاف هذه الوقائع الجديدة.

53
00:03:45,166 --> 00:03:48,749
‫تتبعوني وفكّروا مليًا بالسؤال التالي…

54
00:03:52,034 --> 00:03:58,008
‫"ماذا لو…؟"
‫"الموسم الثاني، الحلقة الثامنة"
‫"ماذا لو اجتمع (المنتقمون) عام 1602؟"

55
00:04:00,403 --> 00:04:04,817
‫في ما تشاهدونه
‫كل عناصر التراجيديا الشكسبيرية.

56
00:04:05,333 --> 00:04:07,624
‫ملك شوّهته الخسارة.

57
00:04:08,032 --> 00:04:09,458
‫جندية فارّة.

58
00:04:09,958 --> 00:04:12,041
‫عالَم على حافة النسيان.

59
00:04:12,833 --> 00:04:14,791
‫إننا في عام 1602.

60
00:04:15,458 --> 00:04:17,916
‫وهي "كابتن بيغي كارتر".

61
00:04:18,916 --> 00:04:22,016
‫ولكن كيف لجندية خارقة شرّدها الزمن

62
00:04:22,066 --> 00:04:25,666
‫أن ينتهي بها المطاف
‫في واقع مألوف بغرابة كهذا؟

63
00:04:25,903 --> 00:04:31,333
‫الحقيقة المحزنة هي أن في الكون المتعدد
‫عوالم مكتوب لها الهلاك.

64
00:04:31,916 --> 00:04:36,391
‫ولكن من حين لآخر، قد يظهر بصيص من الأمل.

65
00:04:37,083 --> 00:04:42,749
‫مع انهيار عالمهم،
‫اجتمعت مجموعة من الأبطال لإنقاذ واقعهم.

66
00:04:43,089 --> 00:04:44,974
‫استخدمت "الساحرة القرمزية"،
‫"واندا ماكسيموف"،

67
00:04:45,024 --> 00:04:49,089
‫قواها لبلوغ كون مجاور لكونهم
‫بحثًا عن محاربة.

68
00:04:49,291 --> 00:04:54,499
‫امرأة مستعدة لمواجهة الصعاب المستحيلة
‫لإنقاذ واقع يهلك ليس بواقعها.

69
00:04:54,785 --> 00:04:57,708
‫بطلة مثل "كابتن بيغي كارتر".

70
00:04:58,259 --> 00:04:59,541
‫- ماذا يحدث…
‫- "بيغ"!

71
00:04:59,624 --> 00:05:01,374
‫- "ناتاشا"!
‫- "بيغي"؟ "بيغ"!

72
00:05:02,508 --> 00:05:08,749
‫وهكذا، انضمّت "كابتن" إلى أبطال عام 1602
‫في محاولتهم اليائسة لإنقاذ عالمهم.

73
00:05:09,666 --> 00:05:13,791
‫ولكنها الآن، بعد أسابيع من التجربة والخطأ،
‫تقف بمفردها.

74
00:05:14,041 --> 00:05:18,458
‫فاشلة ومجرمة
‫في الكون الهالك الذي اُستُدعت لتنقذه.

75
00:05:18,684 --> 00:05:22,667
‫فارّة. ولا تملك خيار العودة إلى كونها.
‫ولا مكان لتلجأ إليه.

76
00:05:22,838 --> 00:05:25,124
‫- بمفردها، لا تملك شيئًا.
‫- أتدري أنني أسمعك؟

77
00:05:25,442 --> 00:05:27,708
‫مهلًا. جديًا؟ أتسمعينني؟

78
00:05:27,791 --> 00:05:29,999
‫نعم، أحيانًا.

79
00:05:30,083 --> 00:05:32,624
‫أتريد شيئًا؟ فأنا مشغولة.

80
00:05:32,708 --> 00:05:34,624
‫إنك لا تنتمين لهذا الكون يا "بيغي".

81
00:05:34,708 --> 00:05:37,583
‫إنك تخوضين معركة يستحيل أن تفهميها.

82
00:05:37,836 --> 00:05:43,836
‫جديًا؟ حسب اعتقادي، فقد ضُغطت
‫فترتان زمنيتان، القرنان الـ17 والـ21.

83
00:05:43,999 --> 00:05:46,220
‫فالتصق واقعاهما معًا مثل علكتين.

84
00:05:46,900 --> 00:05:49,499
‫حسنٌ، إنك تعلمين. هذا مذهل.

85
00:05:49,583 --> 00:05:53,874
‫وما لم أجد طريقة أفصل بها بين
‫الفترتين الزمنيتين، فسيهلك هذا الكون.

86
00:05:57,291 --> 00:05:58,458
‫ولم تمدّ لي يدك؟

87
00:05:58,541 --> 00:06:01,208
‫سأُرجعك إلى كونك.

88
00:06:02,124 --> 00:06:03,291
‫لن أغادر.

89
00:06:04,999 --> 00:06:06,749
‫في كل يوم تهلك عوالم.

90
00:06:06,753 --> 00:06:10,333
‫قد شاهدت الملايين منها تتلاشى من الوجود.
‫هذا عادي.

91
00:06:10,416 --> 00:06:12,333
‫ليس في أثناء مناوبتي.

92
00:06:17,624 --> 00:06:22,124
‫سيدي، تزداد الشقوق قوةً وعددًا
‫في جميع أنحاء العالم.

93
00:06:22,208 --> 00:06:24,916
‫مرصد "نيبولا"، جزيرة "إيغو".

94
00:06:24,999 --> 00:06:28,833
‫وداعًا يا "غروت غروفز".
‫لقد كنت أفضل مصنع نبيذ.

95
00:06:28,916 --> 00:06:31,374
‫لا، ليس النبيذ أيضًا.

96
00:06:31,583 --> 00:06:35,874
‫لعلّ هذه أحلك أوقاتنا
‫ولكنني لن أسمح بأن تكون آخرها.

97
00:06:35,958 --> 00:06:39,292
‫ليس وأنا على هذا العرش.
‫ابحثوا عن "كارتر".

98
00:06:39,624 --> 00:06:41,666
‫ليست "كارتر" هي السبب يا مولاي.

99
00:06:41,749 --> 00:06:46,916
‫لكنني لا أزال أؤمن بأنها مفتاح نجاتنا،
‫لأنني أشعر أن هناك مفتاحًا غيرها.

100
00:06:47,458 --> 00:06:50,458
‫شخصٌ من زمن لم يأتي بعد.

101
00:06:51,208 --> 00:06:52,374
‫هراء فهراء.

102
00:06:52,405 --> 00:06:55,042
‫هدئ من روعك يا "هوغان"،
‫واشغل نفسك بمصيبتك.

103
00:06:55,874 --> 00:06:59,083
‫- شخص من المستقبل؟
‫- أقرب إلى مسافر هائم.

104
00:06:59,166 --> 00:07:02,083
‫هائم نذير سقط عبر الزمن،

105
00:07:02,708 --> 00:07:06,374
‫غير مدرك أن وجوده يتسبب في انهيار عالمنا.

106
00:07:06,728 --> 00:07:10,708
‫وكيف لنا أن نجده؟

107
00:07:12,333 --> 00:07:15,374
‫ذلك يتجاوز قدراتي.

108
00:07:15,458 --> 00:07:17,458
‫يبدو أنك وجدت مهمتك.

109
00:07:17,604 --> 00:07:18,604
‫أشكرك.

110
00:07:18,878 --> 00:07:20,812
‫من تُكلّم يا سيد "فيوري"؟

111
00:07:20,895 --> 00:07:22,729
‫لا أحد يا جلالتك.

112
00:07:22,812 --> 00:07:24,750
‫مجرد عصفور جميل.

113
00:07:30,544 --> 00:07:31,550
‫لقد بللتني!

114
00:07:31,770 --> 00:07:33,143
‫صباح الخير يا "توني".

115
00:07:33,983 --> 00:07:35,358
‫خمس دقائق أخرى.

116
00:07:37,670 --> 00:07:39,920
‫- أهو صديقك؟
‫- بل هو أقرب إلى تذكار.

117
00:07:42,170 --> 00:07:44,462
‫معك حق. هذا الشيء يشعّ طاقة.

118
00:07:44,545 --> 00:07:47,087
‫- لعلّه مُشعّ.
‫- مهلًا. ماذا قلت؟

119
00:07:47,170 --> 00:07:49,503
‫تُعجبني كلماتك المُختلقة.
‫أريد مزيدًا منها.

120
00:07:49,587 --> 00:07:51,958
‫- مكثّف إشعاعات.
‫- أجل!

121
00:07:52,503 --> 00:07:54,962
‫- إنه يتكرر.
‫- انتبهوا!

122
00:07:55,045 --> 00:07:58,087
‫إنّي أبحث عن ذلك "الهائم النذير"

123
00:07:58,212 --> 00:08:01,962
‫الذي هو أول شخص
‫انتقل إلى هذا العالم من المستقبل

124
00:08:02,045 --> 00:08:04,712
‫وسبّب انهيار العالم من حولنا.

125
00:08:04,795 --> 00:08:07,253
‫وأترين أنه يشارك نفس طاقة الشقوق؟

126
00:08:07,417 --> 00:08:09,253
‫نعم. أيمكنك تعقّبه؟

127
00:08:09,337 --> 00:08:10,462
‫نظريًا يمكنني.

128
00:08:10,545 --> 00:08:13,753
‫لكن عمليًا فالسحر
‫اللازم لتشغيل جهاز كهذا…

129
00:08:13,837 --> 00:08:15,878
‫لا مفاعلات قوسية في عام 1602.

130
00:08:15,926 --> 00:08:19,587
‫ها تكررين كلامك غير المفهوم ذلك.
‫واصلي الكلام، فكلامك يُمتّعني.

131
00:08:19,670 --> 00:08:20,753
‫إننا عالقون إذًا.

132
00:08:20,837 --> 00:08:25,792
‫يُشاع أن ثمة شيئًا
‫يمتلك قوة تكفيه ليدفع ألف سفينة.

133
00:08:26,251 --> 00:08:29,083
‫أشكّ في أنّ ملكنا الجديد
‫سيسمح لي باستعارة صولجانه.

134
00:08:29,083 --> 00:08:32,583
‫إذًا يبدو أنّك تحتاجين إلى لصٍ
‫يساعدكِ بسرقته.

135
00:08:32,875 --> 00:08:34,250
‫بمن تفكِّر؟

136
00:08:35,012 --> 00:08:39,750
‫ألّفَ "ويل" مسرحية جديدة
‫تدور عن شخص يدعى "إياغو".

137
00:08:40,040 --> 00:08:42,791
‫هنالك شخصيات أخرى بها
‫لكن المسرحية تتمحور حول "إياغو".

138
00:08:43,125 --> 00:08:44,166
‫أتريدان شمبانيا؟

139
00:08:46,208 --> 00:08:47,291
‫حسبك!

140
00:08:54,825 --> 00:08:56,365
‫طاب صباحك، أيها الأمير "لوكي".

141
00:08:56,458 --> 00:08:59,791
‫يبدو أن عربتكَ تحتاج إلى تخفيف حملها.

142
00:08:59,791 --> 00:09:01,291
‫"رودجرز هود".

143
00:09:01,435 --> 00:09:04,291
‫أتعلم؟ بالنسبة لمتمرّد،
‫فأنتَ مرِحٌ بشكلٍ مزعج.

144
00:09:07,833 --> 00:09:09,333
‫مهلًا، أيّ كنزٍ هذا؟

145
00:09:09,333 --> 00:09:12,250
‫كعكة "فيكتوريا" الإسفنجية،
‫وكعكة أناناس، ومربّى اللوز.

146
00:09:12,250 --> 00:09:13,875
‫لديهم مربّى اللوز، يا "باك"!

147
00:09:13,875 --> 00:09:16,416
‫غايتنا النقود لا الكعك، يا "لانغ".

148
00:09:16,416 --> 00:09:18,708
‫تكلّم عن نفسك.
‫يا للجمال، هنالك فطيرة أيضًا.

149
00:09:18,708 --> 00:09:20,791
‫على رسلك مع الشمبانيا، فهي باهظة الثمن.

150
00:09:20,791 --> 00:09:22,750
‫هل هنالك مشروب؟

151
00:09:22,958 --> 00:09:28,125
‫لطالما فضلّتُ الويسكي،
‫لكن أظنّ أنّ الشمبانيا ستفي بالغرض.

152
00:09:28,125 --> 00:09:29,375
‫مهلًا!

153
00:09:31,250 --> 00:09:33,125
‫غير ممكن.

154
00:09:35,250 --> 00:09:38,333
‫لا بدّ من أنّها خدعةٌ أو شبح.

155
00:09:38,333 --> 00:09:41,958
‫لأن خادمتي "مارغريت" فارقت الحياة
‫قبل سنين عديدة.

156
00:09:41,958 --> 00:09:45,000
‫أأنا ميتةٌ في هذا العالم؟ عظيم.

157
00:09:45,000 --> 00:09:47,791
‫آسفة، أعني، هذا مروِّع.

158
00:09:48,250 --> 00:09:51,375
‫أسرع، تحرك بسرعة
‫بينما يهيمان بعيني كليهما.

159
00:09:58,647 --> 00:10:00,147
‫- أهلًا.
‫- أهلًا.

160
00:10:01,426 --> 00:10:03,897
‫معذرة، أهنالك مكان نتحدث فيه؟

161
00:10:03,897 --> 00:10:05,855
‫أقسم إنني سأوضّح كل شيء.

162
00:10:05,855 --> 00:10:08,438
‫هل تذوقتما "الإكلير" يا رفاق؟
‫إنّها مذهلة.

163
00:10:09,438 --> 00:10:10,772
‫سيدهشكما مذاقها.

164
00:10:13,438 --> 00:10:16,188
‫سرقة عظيمة يا قوم.
‫استمتعوا بالمشروب!

165
00:10:16,188 --> 00:10:17,522
‫نخبكم!

166
00:10:17,522 --> 00:10:20,563
‫إذًا تريدين مني سرقة صولجان الملك؟

167
00:10:20,563 --> 00:10:22,375
‫نعم، بالضبط.

168
00:10:23,272 --> 00:10:27,730
‫سيصيب الجنون أغلب الناس
‫لمجرد التفكير في وجودهم بعالمٍ غريب.

169
00:10:27,730 --> 00:10:31,813
‫في الوقت الراهن، موهبتي هي التواجد
‫في المكان و الزمان الخاطئينِ.

170
00:10:33,042 --> 00:10:34,147
‫سؤال واجب.

171
00:10:34,558 --> 00:10:37,688
‫في عالمكِ، أيوجد "ستيف رودجرز" آخر؟

172
00:10:39,022 --> 00:10:41,147
‫- نعم.
‫- أخبريني كيف يبدو.

173
00:10:43,054 --> 00:10:44,063
‫كلا، أنا…

174
00:10:44,774 --> 00:10:45,982
‫أظنني لن أخبرك.

175
00:10:46,691 --> 00:10:49,816
‫هل ستساعدني؟
‫أعرف بأنني لستُ صديقتكَ، لكن…

176
00:10:49,816 --> 00:10:52,657
‫"مارغريت" التي أعرفها
‫كانت لتريد إنقاذ هذا العالم أيضًا.

177
00:10:55,107 --> 00:10:56,316
‫كانت تلك موهبتها.

178
00:11:01,613 --> 00:11:03,607
‫- تأهبي.
‫- ما هذا؟

179
00:11:03,607 --> 00:11:06,316
‫بئسًا، يا رجال لدينا رِفقة!

180
00:11:10,941 --> 00:11:12,607
‫عدد كبير بالنسبة لبيت شجرة سرّي.

181
00:11:12,607 --> 00:11:14,149
‫الدبابير الصفراء الملكية.

182
00:11:14,149 --> 00:11:15,875
‫عظيم، إنّه ذلك المخبول "هوغان".

183
00:11:16,649 --> 00:11:18,857
‫الملك يريد "كارتر" حيّة!

184
00:11:19,316 --> 00:11:23,191
‫أما البقية فأمرهم بأيديكم.
‫القرار للقاتل.

185
00:11:29,202 --> 00:11:30,982
‫بعوضٌ أحمق!

186
00:11:30,982 --> 00:11:33,274
‫يا أنتم، الانكماش موهبتي!

187
00:11:33,875 --> 00:11:35,566
‫لا أتحمّل المُقلّدين.

188
00:11:35,566 --> 00:11:38,458
‫لا تقلق يا "لانغ"،
‫فأنتَ محتكرٌ لسوق الإزعاج.

189
00:11:39,485 --> 00:11:40,566
‫اقضوا عليهم!

190
00:11:51,254 --> 00:11:53,024
‫لم تمزحي بشأن كره الملك لكِ.

191
00:11:53,167 --> 00:11:54,774
‫يعتقد أنني قتلت أخته.

192
00:11:54,774 --> 00:11:56,107
‫أجل، هذا سببٌ وجيه.

193
00:12:21,857 --> 00:12:23,982
‫"بارنز" يرسل لك تحياته، يا "هوغان".

194
00:12:29,024 --> 00:12:31,274
‫لا تُغضبه، يا "باكي"!

195
00:12:31,274 --> 00:12:32,680
‫أطلقوا!

196
00:12:41,149 --> 00:12:43,691
‫هل انتصرنا؟ أعتقد أننا انتصرنا. مرحى!

197
00:12:49,863 --> 00:12:51,441
‫رأيت خطئي الآن.

198
00:12:51,441 --> 00:12:52,774
‫أطلق النار!

199
00:12:52,774 --> 00:12:54,024
‫انتبهوا!

200
00:12:55,899 --> 00:12:56,982
‫اهربوا!

201
00:13:06,916 --> 00:13:09,816
‫كفاكِ، يا "كارتر"!
‫لن تنتصري بهذه المعركة.

202
00:13:09,816 --> 00:13:12,024
‫من الأفضل أن تستسلمي و تتوسلي المغفرة.

203
00:13:12,024 --> 00:13:13,941
‫انسحبوا، سأؤخرهم عنكم.

204
00:13:13,941 --> 00:13:16,274
‫سيدتي، لن أتخلى عنكِ.

205
00:13:16,274 --> 00:13:18,024
‫ما يهمّ هو الحصول على الصولجان.

206
00:13:20,899 --> 00:13:22,399
‫ثق بي.

207
00:13:22,399 --> 00:13:25,566
‫اذهب، وجد "ستارك". سألحق بك.

208
00:13:26,066 --> 00:13:29,357
‫إنها محقة، يا "ستيف".
‫سأجذب نيرانهم باتجاهي، وأغطي مخرجك.

209
00:13:30,210 --> 00:13:32,316
‫لقد سمعتم السيدة يا رجال، انسحبوا!

210
00:13:33,607 --> 00:13:35,149
‫كيف الحال، أيها القبيح؟

211
00:13:35,149 --> 00:13:36,524
‫رجلٌ صغيرٌ يركب نملة.

212
00:13:36,524 --> 00:13:38,232
‫لم أفكر مليًا بهذا.

213
00:13:44,780 --> 00:13:46,649
‫احذر الريشة، يا أحمق!

214
00:13:47,113 --> 00:13:48,899
‫انتبه لضغط دمك، يا "هوغان".

215
00:13:55,774 --> 00:13:57,146
‫ابتعد عن هنا، يا "لانغ"!

216
00:13:58,941 --> 00:14:00,149
‫استحققتموها.

217
00:14:00,794 --> 00:14:01,816
‫يا ويحي!

218
00:14:04,191 --> 00:14:08,066
‫أنا أحاول إنقاذ هذا العالم
‫و ملككَ أيضًا، يا "هوغان".

219
00:14:08,066 --> 00:14:13,399
‫يبدو لي أنّ ملكي
‫ليس هو من يحتاج إنقاذًا.

220
00:14:13,399 --> 00:14:16,774
‫لعلمكَ، في عالمٍ آخر، جميعنا أصدقاء.

221
00:14:16,774 --> 00:14:19,066
‫أنا وأنت و"ستارك".

222
00:14:19,274 --> 00:14:20,316
‫توقف!

223
00:14:24,691 --> 00:14:28,524
‫في عالمٍ آخر، أنا رفيقٌ لـ"ستارك" المجنون؟

224
00:14:28,524 --> 00:14:31,024
‫حسنًا، سيكون مضحكًا رؤية ذلك.

225
00:14:50,274 --> 00:14:51,441
‫هل تُراقب؟

226
00:14:51,691 --> 00:14:54,607
‫دائمًا. أمستعدةٌ للعودة لكونك؟

227
00:14:54,607 --> 00:14:56,441
‫كلا، لا تزال هنالك فرصة.

228
00:14:56,441 --> 00:15:00,399
‫يمكنني إنقاذ هذا الكون
‫إذا حددتُ مكان "الهائم النذير".

229
00:15:00,399 --> 00:15:02,482
‫أرجوك، لا بد أنّك تعرف من يكون.

230
00:15:02,482 --> 00:15:07,982
‫لا أستطيع رؤية الأحداث القادمة بوضوح،
‫يا "بيغي"، عندما يقترب كونٌ من الزوال.

231
00:15:07,982 --> 00:15:10,899
‫أعتذر، لكن الهلاك مقدّرٌ لهذا العالم.

232
00:15:10,899 --> 00:15:12,899
‫لا يمكنكِ تغيير ذلك.

233
00:15:14,607 --> 00:15:17,441
‫إذا رأيتَ شخصًا يتألم، ستساعده.

234
00:15:18,566 --> 00:15:21,816
‫حسنًا، نصيحة من كائنٍ واسع البصيرة…

235
00:15:21,816 --> 00:15:25,691
‫يُصعب على المرء رؤية عواقب أفعاله.

236
00:15:25,691 --> 00:15:29,191
‫حتى لو وجدتِ وقتلت ذلك "الهائم النذير"،
‫فماذا بعد ذلك؟

237
00:15:29,191 --> 00:15:31,774
‫ماذا لو لم يصحح العالم نفسه بطريقة سحرية؟

238
00:15:31,774 --> 00:15:34,691
‫ماذا لو كان قتله هو القشة
‫التي ستدمّر هذا الكون؟

239
00:15:34,691 --> 00:15:38,107
‫ماذا لو علقت هنا إلى الأبد
‫عند إعادة تشكيل الكون؟

240
00:15:38,273 --> 00:15:39,982
‫ماذا لو مُتِّ؟

241
00:15:39,982 --> 00:15:43,607
‫كفاك تساؤلات. ينبغي لي أن أحاول.

242
00:15:43,607 --> 00:15:45,316
‫لأنكِ بشرية.

243
00:15:45,566 --> 00:15:47,649
‫بل لأنني "كابتن كارتر".

244
00:15:51,149 --> 00:15:54,607
‫وإذا لم تنوي مساعدتي، فابتعد عن طريقي.

245
00:15:57,872 --> 00:16:01,149
‫هربت السجينة! اقرعوا الأجراس!

246
00:16:11,460 --> 00:16:12,649
‫وجدتك.

247
00:16:14,066 --> 00:16:15,524
‫أخبرني "رودجرز" بأمرك.

248
00:16:15,524 --> 00:16:18,982
‫الوحش ذو القناع الحديدي.
‫يمكننا الاستفادة من مساعدتك.

249
00:16:18,982 --> 00:16:22,524
‫صه، اذهبي من هنا. لا أريد أي متاعب.

250
00:16:22,524 --> 00:16:23,774
‫لكننا نحتاج إليك.

251
00:16:23,774 --> 00:16:25,441
‫لن أساعدكم بعد الآن.

252
00:16:25,532 --> 00:16:27,191
‫لا أستطيع تحمّل هذا الإزعاج.

253
00:16:28,024 --> 00:16:31,357
‫هذه الزنزانة هادئة وساكنة.

254
00:16:31,357 --> 00:16:32,941
‫أعتذر عما سأفعله، يا "بروس".

255
00:16:34,167 --> 00:16:36,316
‫- أنا هنا!
‫- ها هي ذي!

256
00:16:40,149 --> 00:16:43,399
‫توقفوا، أوقفوا هذا الضجيج!

257
00:16:56,357 --> 00:17:00,357
‫"هالك" يريد الهدوء!

258
00:17:00,357 --> 00:17:01,441
‫يا ويحي.

259
00:17:04,357 --> 00:17:06,816
‫تعالوا تحت قدمي "هالك".

260
00:17:07,024 --> 00:17:08,724
‫سأسحقكم!

261
00:17:16,317 --> 00:17:18,066
‫"هالك" يكره هذا العالم!

262
00:17:18,066 --> 00:17:20,024
‫الأشخاص الصاخبون مخطئون!

263
00:17:20,024 --> 00:17:23,482
‫أعرف يا صاح. سأصلح ذلك. آمل أن أصلحه.

264
00:17:28,774 --> 00:17:31,024
‫تفضل يا "بانر"، هذا سيصلح حالك.

265
00:17:32,274 --> 00:17:34,566
‫هل هذه كحول حبوب؟ في الصباح الباكر؟

266
00:17:34,566 --> 00:17:35,982
‫أعطتك دفعة معنوية، أليس كذلك؟

267
00:17:35,983 --> 00:17:37,875
‫ربما قد أفرطت باحتساء
‫بضع كؤوس ليلة البارحة،

268
00:17:37,875 --> 00:17:41,291
‫وهذا ما قادني لإنهاء
‫أعظم اختراع اخترعته يومًا.

269
00:17:44,416 --> 00:17:46,000
‫لا تلقيا بالًا للمسمار فغرضه التزيين فقط.

270
00:17:47,333 --> 00:17:49,208
‫صمتكما الناجم عن الاندهاش لهو إطراء لي.

271
00:17:49,375 --> 00:17:51,583
‫رغم أنني لا أمانع لو صفقتما.

272
00:17:51,583 --> 00:17:53,875
‫- ألهذا المقدرة على إيجاد "الهائم النذير"؟
‫- بل أفضل.

273
00:17:53,875 --> 00:17:57,291
‫سيكشف عن هوية "الهائم النذير"
‫ويعيده من حيث جاء.

274
00:17:57,291 --> 00:18:00,416
‫حينما يدرج به الحجر الملكي الثمين.

275
00:18:00,416 --> 00:18:02,208
‫قد نكون ذوي نفع بهذه المهمة.

276
00:18:02,958 --> 00:18:05,041
‫اقتحام القصر من مهاراتنا.

277
00:18:05,041 --> 00:18:08,291
‫- "ستيف".
‫- سيدتي، أعتذر عن تأخرنا.

278
00:18:08,291 --> 00:18:11,958
‫لكن استطعت انتشال الدرع
‫من حراس القصر بطريقنا إلى هنا.

279
00:18:12,458 --> 00:18:14,208
‫ارتأيت أنك ستحتاجين إليه.

280
00:18:15,791 --> 00:18:18,416
‫لقد أثرت بي.
‫كنت لأقص عليها قصيدة لو كنت مكانك.

281
00:18:18,416 --> 00:18:19,791
‫أنتما ظريفان حقًا.

282
00:18:21,137 --> 00:18:22,250
‫ما الخطة؟

283
00:18:24,416 --> 00:18:27,083
‫فرصتنا الكبرى لفعلها
‫خلال جلسة المحكمة القادمة.

284
00:18:27,083 --> 00:18:29,500
‫سندخل متنكرون، وننسجم مع العامة.

285
00:18:29,500 --> 00:18:31,875
‫سيكون سادة وسيدات
‫من مختلف أنحاء المملكة هناك.

286
00:18:31,875 --> 00:18:33,833
‫وإذا حالفنا الحظ،
‫سيكون "الهائم النذير" هناك أيضًا.

287
00:18:33,833 --> 00:18:35,583
‫"توني" سيتربص ومعه الجهاز.

288
00:18:35,583 --> 00:18:36,916
‫ونحن نحضر الحجر.

289
00:18:36,916 --> 00:18:39,253
‫- وننقذ العالم.
‫- بالضبط.

290
00:18:39,961 --> 00:18:42,475
‫وسأتحدث خصوصًا عن "إياغو"،
‫إنه رجل ذكي…

291
00:18:42,500 --> 00:18:45,250
‫ورجل عصري و…

292
00:18:48,916 --> 00:18:52,083
‫"لانغ"، لن يتعرفوا على جثتك
‫إذا نفخت به بأذني مجددًا.

293
00:18:52,340 --> 00:18:54,158
‫لماذا تكره الموسيقا لهذه الدرجة؟

294
00:18:55,375 --> 00:19:02,250
‫ملكنا العظيم، الأكثر جدارة،
‫جلالة الملك "ثور بن أودين"!

295
00:19:07,875 --> 00:19:09,041
‫لقد وصل.

296
00:19:11,916 --> 00:19:13,458
‫- شق سمائي آخر.
‫- إنه آتٍ للنيل منّا.

297
00:19:13,458 --> 00:19:14,791
‫سيقتلنا جميعًا!

298
00:19:14,791 --> 00:19:16,416
‫ستحلّ علينا العاصفة!

299
00:19:23,750 --> 00:19:25,541
‫فرصتنا الوحيدة الآن. ما الإشارة؟

300
00:19:25,541 --> 00:19:27,250
‫قال "توني" إننا سندركها فور أن نراها!

301
00:19:27,843 --> 00:19:32,291
‫الإشارة! الإشارة!

302
00:19:32,665 --> 00:19:34,875
‫- "بانر"؟
‫- أتوقع أن هذه هي الإشارة.

303
00:19:38,474 --> 00:19:40,583
‫خونة. قاتلوهم!

304
00:19:46,125 --> 00:19:47,166
‫هيا يا "باك".

305
00:19:47,166 --> 00:19:49,666
‫معًا سنعلمهم كيف يرقصون رقصة الموتى.

306
00:19:50,416 --> 00:19:52,500
‫لنفعلها!

307
00:19:55,166 --> 00:19:56,875
‫احذر!

308
00:19:57,250 --> 00:19:58,833
‫كم أحب التباهي بالقتال بالسيف!

309
00:19:58,833 --> 00:20:01,125
‫هجوم مضاد، هجوم سريع! وداعًا!

310
00:20:02,059 --> 00:20:03,791
‫"لوكي"، لنشارك بالمعركة يا أخي!

311
00:20:03,791 --> 00:20:05,000
‫أين المطرقة التي أحضرتها لك؟

312
00:20:05,000 --> 00:20:08,416
‫لقد ضيّعتها!

313
00:20:11,666 --> 00:20:14,708
‫مليكي، الوقت يداهمنا!

314
00:20:16,708 --> 00:20:18,000
‫أنا أعبر. أفسحوا لي المكان.

315
00:20:18,000 --> 00:20:21,291
‫يا رجل! أنا أسير هنا.
‫أنا في فريقكم يا رفاق.

316
00:20:21,291 --> 00:20:22,791
‫لا تهشم "ستارك"!

317
00:20:22,791 --> 00:20:26,333
‫تكسير! تهشيم!
‫تحطيم آلهتكم الضعفاء!

318
00:20:22,791 --> 00:20:26,333
‫{\an8}"الجملة الأخيرة قالها (هالك) لـ(لوكي)
‫بفيلم (المنتقمون) الأول"

319
00:20:26,333 --> 00:20:28,416
‫سنُشغلهم نحن.
‫عليك بالصولجان!

320
00:20:32,583 --> 00:20:34,625
‫- السيد "هوغان".
‫- "رودجرز هود".

321
00:20:34,625 --> 00:20:35,708
‫هلّا تجرب حظك بمبارزتي.

322
00:20:35,708 --> 00:20:40,750
‫لك مهاراتي بالسيف أيها الفظ المعقد الشرير.
‫أجل، يا ساكن الشجرة اللئيم!

323
00:20:40,750 --> 00:20:43,416
‫يستفزني وجهك أيها القرد!

324
00:20:43,625 --> 00:20:45,875
‫يا سفيه، يا من نسل الخنازير،
‫أيها السافل مرتدي الزي الأخضر!

325
00:20:45,875 --> 00:20:47,154
‫ما هذا؟

326
00:20:55,014 --> 00:20:57,397
‫أنا متأسف يا سيد "هوغان".

327
00:20:58,390 --> 00:20:59,625
‫أحسنت يا "رودجرز".

328
00:20:59,625 --> 00:21:01,416
‫لقد أغضبته.
‫حالفك الحظ بمواجهته.

329
00:21:01,416 --> 00:21:03,750
‫تمهل. "هوغان".
‫على رسلك يا "هوغان".

330
00:21:05,125 --> 00:21:06,501
‫لنحل الأمر بالتحدث.

331
00:21:14,875 --> 00:21:17,916
‫أتجرؤين على تدنيس
‫هذه القاعة الملكية بحضورك!

332
00:21:18,183 --> 00:21:21,208
‫"ثور"، عليك أن تثق بي وتُسلمني الصولجان.

333
00:21:21,208 --> 00:21:22,500
‫لقد وثقت بك فيما سبق.

334
00:21:22,500 --> 00:21:24,875
‫وقد وثقت بك أختي. كلّنا وثقنا بك.

335
00:21:25,083 --> 00:21:26,416
‫ولكنك خذلتنا.

336
00:21:26,416 --> 00:21:28,375
‫اجلبوا السيف الجليل.

337
00:21:32,146 --> 00:21:33,366
‫إنه مصنوع من معدن "فايبرانيوم".

338
00:21:33,426 --> 00:21:35,791
‫أهداني إياه ملك "واكاندا"، هدية تتويجي!

339
00:21:35,791 --> 00:21:38,916
‫هو أيضًا يعاني من هذه الشقوق السماوية!

340
00:21:39,083 --> 00:21:41,250
‫"ستيف"، هناك مشكلة!

341
00:21:42,515 --> 00:21:43,958
‫تواجهني مشكلة أنا أيضًا!

342
00:21:43,958 --> 00:21:45,125
‫سحقًا!

343
00:21:45,458 --> 00:21:48,416
‫على رسلك يا "هوغان".
‫لم أقصد فعلها.

344
00:21:48,416 --> 00:21:50,458
‫قبضتك هذه مُحكمة.

345
00:21:50,945 --> 00:21:53,125
‫يمكننا إيقافها يا "ثور".

346
00:21:53,125 --> 00:21:57,458
‫- امنحني القوة يا أبي.
‫- بالله عليك.

347
00:21:57,458 --> 00:21:59,500
‫تصرفاتك تراجيدية أكثر من شقيقك.

348
00:22:00,466 --> 00:22:03,333
‫- باركك الرب.
‫- لقد بالغت بخصومتك.

349
00:22:11,666 --> 00:22:13,166
‫على رسلك يا "هوغان".

350
00:22:13,166 --> 00:22:14,685
‫باستطاعتي جلب ريشة جديدة لك.

351
00:22:19,583 --> 00:22:21,916
‫"هالك" سيسحقك!

352
00:22:22,848 --> 00:22:24,125
‫فليحالفك الحظ، أيها الضخم.

353
00:22:25,291 --> 00:22:26,333
‫أنت غاضب!

354
00:22:26,541 --> 00:22:29,375
‫ولكن لن تكون بقسوة لكماتي!

355
00:22:43,583 --> 00:22:45,125
‫لا يمكنني مقاومته لوقت أطول.

356
00:22:58,708 --> 00:23:02,250
‫لكمات متتالية مستميتة وقاسية! أيها النذل!

357
00:23:02,250 --> 00:23:03,958
‫أيها الأحمق!

358
00:23:03,958 --> 00:23:07,166
‫أيها السمين ذو البشرة الشاحبة،
‫عديم المسؤولية الجبان!

359
00:23:07,426 --> 00:23:09,208
‫أغلق فمك!

360
00:23:11,875 --> 00:23:12,958
‫لن نحضر "هالك" بالمرة القادمة.

361
00:23:12,958 --> 00:23:14,458
‫أنا أستسلم.

362
00:23:15,208 --> 00:23:16,708
‫إليكما هذه!

363
00:23:16,875 --> 00:23:18,000
‫ظهرت بالتوقيت الملائم!

364
00:23:18,000 --> 00:23:19,583
‫لنوصلك لذلك الصولجان.

365
00:23:21,291 --> 00:23:23,541
‫لا تشيح بعينيك عن خصمك يا "بانر"!

366
00:23:26,708 --> 00:23:29,625
‫أتسمع ذلك يا "بروس"؟
‫ها قد حانت ساعتك!

367
00:23:32,125 --> 00:23:33,660
‫لقد اكتفيت من أفعالك الشيطانية!

368
00:23:35,958 --> 00:23:37,000
‫أجل.

369
00:23:37,000 --> 00:23:38,250
‫ها هما آتيان!

370
00:23:43,074 --> 00:23:44,074
‫ماذا؟

371
00:23:44,125 --> 00:23:45,625
‫أعتذر يا ملكي!

372
00:23:45,625 --> 00:23:46,978
‫لكن الوقت يداهمنا.

373
00:23:46,978 --> 00:23:48,025
‫"فيوري"!

374
00:23:50,208 --> 00:23:51,375
‫أفسحي لي الطريق.

375
00:23:51,375 --> 00:23:54,166
‫- هذه خيانة!
‫- وصّل الصولجان لـ"ستارك"!

376
00:23:54,166 --> 00:23:55,416
‫ها قد بدأنا!

377
00:24:00,458 --> 00:24:01,875
‫يُستحسن أن يعمل جهازك يا "ستارك"!

378
00:24:01,875 --> 00:24:02,958
‫لا تكلفني أكثر من وسعي!

379
00:24:02,958 --> 00:24:06,125
‫فأنا أضع حجر الأساس
‫للثورة الصناعية السحرية!

380
00:24:07,833 --> 00:24:09,250
‫وها قد وضعنا رهاننا.

381
00:24:13,291 --> 00:24:14,333
‫هذا لا يصدق.

382
00:24:14,554 --> 00:24:17,541
‫- "ستارك"!
‫- لن يفشل الجهاز إلا إذا انفجر!

383
00:24:19,571 --> 00:24:20,583
‫أسرع!

384
00:24:34,000 --> 00:24:35,689
‫- أسرع.
‫- قاربت على فعلها.

385
00:24:40,083 --> 00:24:42,083
‫"توني"، هذه فرصتنا الوحيدة!

386
00:24:42,083 --> 00:24:43,541
‫هيا!

387
00:24:44,034 --> 00:24:46,358
‫مرحى! افعليها الآن يا "بيغي"!

388
00:25:12,125 --> 00:25:13,125
‫إنه هو!

389
00:25:16,708 --> 00:25:17,833
‫"الهائم النذير".

390
00:25:19,051 --> 00:25:21,458
‫- "ستيف"!
‫- هو القادم من المستقبل؟

391
00:25:21,458 --> 00:25:22,750
‫هذا مستحيل.

392
00:25:23,375 --> 00:25:24,500
‫ولكن كيف حدث ذلك؟

393
00:25:24,833 --> 00:25:27,625
‫أتذكر معركة ما.

394
00:25:27,958 --> 00:25:31,958
‫كنا نحارب وحشًا قادمًا من السماء،
‫مسلحًا بقفاز ذهبي.

395
00:25:32,708 --> 00:25:36,708
‫أثناء مهاجمته بدرعي
‫أصبت الأحجار بدلًا عنه.

396
00:25:41,875 --> 00:25:42,875
‫الأمر حقيقي.

397
00:25:43,541 --> 00:25:44,750
‫"كارتر" كانت محقة.

398
00:25:49,375 --> 00:25:53,208
‫لا تتصرفي بحماقة يا "كارتر".
‫أنهي مهمتك التي استدعيناك لأجلها.

399
00:25:54,130 --> 00:25:55,500
‫"بيغي".

400
00:26:00,750 --> 00:26:03,250
‫لن أقدر على خسارتك مجددًا.

401
00:26:03,375 --> 00:26:05,208
‫كلانا نعرف ما عليّ فعله.

402
00:26:10,024 --> 00:26:11,291
‫لا أتعدى ذلك بسهولة أبدًا.

403
00:26:11,291 --> 00:26:12,808
‫سيدتي.

404
00:26:19,666 --> 00:26:21,541
‫لا نحصل أبدًا على نهايتنا السعيدة.

405
00:26:23,375 --> 00:26:25,998
‫متأكد أننا حصلنا عليها بعالم آخر.

406
00:26:43,750 --> 00:26:45,750
‫- "ستيف".
‫- "بيغ".

407
00:26:56,333 --> 00:27:01,791
‫كان هناك معتقد بالماضي أثناء أيامي بالحرب
‫بأن النصر شيء ملعون في حد ذاته.

408
00:27:02,500 --> 00:27:04,291
‫لأن كل معركة تنتصر بها،

409
00:27:04,291 --> 00:27:08,958
‫كل ما تكتسبه منها،
‫يدل على أنك تبتعد أكثر فأكثر عن موطنك.

410
00:27:11,340 --> 00:27:15,900
‫أهذا أنت أيها الـ"مُراقِب"؟ آتٍ للشماتة؟
‫لتخبرني بأنني عالقة هنا لأبد الآبدين؟

411
00:27:16,125 --> 00:27:18,833
‫كلّا، ارتأيت بأنك قد تريدين صُحبة.

412
00:27:19,000 --> 00:27:21,541
‫"سترينج"؟ ماذا أنت بفاعلٍ هنا؟

413
00:27:22,083 --> 00:27:24,791
‫"بيغ"، يا لتلك القصة التي سأقصها عليك.

414
00:27:25,882 --> 00:27:28,890
‫"يُتبع…"

415
00:27:30,101 --> 00:29:43,883
‫<b>{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}أحمد عبد الناصر{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف العامري{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"
{\fs30}{\c&HFFFFFF&)}FB.com/YousseFaridTheInterpreter
Twitter.com/AhmedN332000
t.me/GilgameshSubs</b>

