﻿1
00:00:53,240 --> 00:00:55,380
‫رفع سن التقاعد...‬

2
00:00:55,710 --> 00:00:58,680
‫...هو تحطيم غير مقبول للحلم الأميركي.‬

3
00:00:59,050 --> 00:01:02,120
‫إذا فشل "الجمهوريون"‬
‫في تمرير قانون شامل ومقبول...‬

4
00:01:02,250 --> 00:01:04,390
‫...عن طريق المطالبة بإصلاح‬
‫قانون الاستحقاق...‬

5
00:01:04,720 --> 00:01:07,290
‫فسيجبرون الحكومة الفدرالية‬
‫على تجميد الإنفاق.‬

6
00:01:07,420 --> 00:01:11,890
‫ستلطخ أيديهم بهذا التجميد،‬
‫وليس بأيدينا نحن.‬

7
00:01:12,030 --> 00:01:14,000
‫أتعتقدون أن ذلك مفرط؟‬
‫ما قلته عن تلطخ الأيدي؟‬

8
00:01:14,130 --> 00:01:15,400
‫إنه خطاب حالة الاتحاد يا سيدي.‬

9
00:01:15,730 --> 00:01:17,070
‫نريد أن نجذب ولايات وسط البلاد.‬

10
00:01:17,200 --> 00:01:18,200
‫سيعجبهم ذلك القول.‬

11
00:01:18,330 --> 00:01:20,000
‫أريد شيئاً أقوى.‬

12
00:01:20,200 --> 00:01:22,240
‫- "ستلطخ أيديهم بالدماء؟"‬
‫- كلا.‬

13
00:01:22,370 --> 00:01:23,740
‫"سيعيدوننا إلى العصر الجليدي."‬

14
00:01:23,870 --> 00:01:26,280
‫يعجبني ذلك يا "كريستينا"،‬
‫لنجرب ذلك يا "ليندا".‬

15
00:01:27,080 --> 00:01:28,980
‫"كريستينا"، تعالي إلى هنا أنت أيضاً.‬

16
00:01:39,020 --> 00:01:40,960
‫هناك نوعان من نواب الرؤساء.‬

17
00:01:41,090 --> 00:01:42,930
‫السلبيون والمقاتلون.‬

18
00:01:43,060 --> 00:01:45,390
‫أيهما أنوي أن أكون في رأيكم؟‬

19
00:01:46,830 --> 00:01:48,060
‫"رايموند".‬

20
00:01:51,400 --> 00:01:56,110
‫إنه مصر على البرنامج الداخلي،‬
‫ولم يقل كلمة واحدة عن "الصين".‬

21
00:01:56,240 --> 00:01:59,380
‫إنه محق في حدسه. إذا تعطلت‬
‫الحكومة بعد الخطاب بيوم واحد...‬

22
00:01:59,710 --> 00:02:01,110
‫...فلن تهم أية كلمة في الخطاب كله.‬

23
00:02:01,240 --> 00:02:04,010
‫علينا أن نواجه تعطيل الحكومة الآن،‬
‫وبعد ذلك نواجه مسألة "الصين".‬

24
00:02:04,480 --> 00:02:08,020
‫الحزبان متعارضان بشأن قانون الاستحقاق‬
‫منذ أشهر.‬

25
00:02:08,150 --> 00:02:11,920
‫فلماذا تظن أن معجزة ستحدث خلال‬
‫الأيام الثلاثة القادمة؟‬

26
00:02:12,890 --> 00:02:16,790
‫سنعطي "الجمهوريين" ما يريدونه بالضبط.‬

27
00:02:16,930 --> 00:02:18,430
‫- سن التقاعد؟‬
‫- أجل.‬

28
00:02:19,830 --> 00:02:22,230
‫هذا من الحدود التي لا يمكننا‬
‫أن نتخطاها.‬

29
00:02:22,360 --> 00:02:25,470
‫سنتخطاها عاجلاً أو آجلاً،‬
‫فلم نقاوم الأمر؟‬

30
00:02:25,800 --> 00:02:27,440
‫يمكنني أن أجعل مجلس الشيوخ‬
‫يوافق على هذا.‬

31
00:02:27,770 --> 00:02:29,810
‫وفور أن أفعل ذلك، سيعلن الرئيس...‬

32
00:02:29,940 --> 00:02:33,310
‫...اتفاقاً ضخماً بين الحزبين خلال‬
‫خطاب حالة الاتحاد.‬

33
00:02:33,440 --> 00:02:36,950
‫سنتفادى تعطيل الحكومة،‬
‫وسيعود الفضل إلى "البيت الأبيض".‬

34
00:02:37,080 --> 00:02:38,780
‫إنها مخاطرة كبيرة.‬

35
00:02:39,450 --> 00:02:41,120
‫وإذا فشلت، ستشكل إحراجاً كبيراً.‬

36
00:02:41,250 --> 00:02:43,150
‫أنا وحدي من سيشعر بالإحراج.‬

37
00:02:43,290 --> 00:02:44,750
‫أنا من سيتحمل المسؤولية.‬

38
00:02:44,890 --> 00:02:49,830
‫رغم ذلك سيحتاج الرئيس إلى إقناع شديد.‬

39
00:02:49,960 --> 00:02:51,930
‫سيسعدني أن أتحدث إليه.‬

40
00:02:52,830 --> 00:02:54,300
‫كلا، كلا.‬

41
00:02:55,930 --> 00:02:57,000
‫سأفعل أنا ذلك.‬

42
00:02:57,130 --> 00:03:00,800
‫سيكون أكثر تقبلاً إذا جاء الأمر‬
‫من صديق.‬

43
00:03:00,940 --> 00:03:03,140
‫معك حق، صديق حميم وموثوق.‬

44
00:03:04,140 --> 00:03:05,810
‫دعني أتحر من الأمر.‬

45
00:03:08,240 --> 00:03:12,010
‫طائفة محبي "تاسك"، عدد الأعضاء، واحد.‬

46
00:03:12,150 --> 00:03:14,380
‫ولكن ذلك الشخص الوحيد...‬

47
00:03:14,520 --> 00:03:17,390
‫...هو أيضاً أقوى رجل في العالم الحر.‬

48
00:03:17,520 --> 00:03:19,160
‫في الوقت الحالي.‬

49
00:04:57,830 --> 00:05:01,000
‫قانون الاستحقاق،‬
‫رفع سن الأهلية إلى 67 عاماً.‬

50
00:05:01,140 --> 00:05:02,340
‫لن تقبل جماعتك بذلك أبداً.‬

51
00:05:02,670 --> 00:05:03,970
‫بل سيقبلون إذا قبلت القيادة.‬

52
00:05:04,110 --> 00:05:05,440
‫وستقبل القيادة.‬

53
00:05:05,780 --> 00:05:07,680
‫إنهم يقاتلوننا من أجل هذا الأمر‬
‫منذ أن كنت طفلاً.‬

54
00:05:07,810 --> 00:05:09,810
‫إذا افترضنا أنني أستطيع إقناع قومي...‬

55
00:05:09,950 --> 00:05:11,980
‫...على قبول هذا،‬
‫أتستطيع أنت أن تقنع جماعتك؟‬

56
00:05:12,780 --> 00:05:14,020
‫سيكون إقناعهم صعباً.‬

57
00:05:14,150 --> 00:05:15,720
‫إنك قائد الأغلبية‬
‫في مجلس الشيوخ يا "هكتور"...‬

58
00:05:15,850 --> 00:05:18,250
‫...ليس عليك الإقناع، بل يمكنك الإملاء.‬

59
00:05:18,390 --> 00:05:19,460
‫ما الذي تريده في المقابل؟‬

60
00:05:19,790 --> 00:05:21,690
‫حكومة عاملة، نتجنب التعطيل.‬

61
00:05:21,860 --> 00:05:24,430
‫لقد فزت بما أردته بشأن التعليم،‬
‫وقمنا بالتصديق عليك كنائب للرئيس.‬

62
00:05:24,760 --> 00:05:25,800
‫"الجمهوريون" بحاجة إلى الفوز‬
‫يا "فرانك".‬

63
00:05:25,930 --> 00:05:29,170
‫وهذا ما أعرضه عليكم،‬
‫تفوزون فيما يتعلق بقانون الاستحقاق.‬

64
00:05:29,300 --> 00:05:31,300
‫نتفادى تعطيل الحكومة.‬

65
00:05:31,430 --> 00:05:33,770
‫ويرجع الفضل للجميع في اتفاق الحزبين.‬

66
00:05:33,900 --> 00:05:35,300
‫إنك تعرف من يقلقني.‬

67
00:05:35,440 --> 00:05:36,710
‫"كرتيس هاس".‬

68
00:05:36,840 --> 00:05:39,910
‫- إنه مثير للمتاعب يا "فرانك".‬
‫- وهو يسيطر على ثلث تكتلكم الانتخابي.‬

69
00:05:40,040 --> 00:05:43,110
‫ولن يقبل بهذا أبداً،‬
‫إنه يريد أن يرى "الديمقراطيين" يعانون.‬

70
00:05:43,250 --> 00:05:46,450
‫أحضره إلى طاولة المفاوضات،‬
‫هذا كل ما أطلبه.‬

71
00:05:55,320 --> 00:05:58,130
‫آنسة "غالغر"؟‬
‫اسمي "لوكاس غودوين".‬

72
00:05:58,260 --> 00:06:00,000
‫إنني نائب رئيس التحرير‬
‫في "ذا واشنطن هيرالد".‬

73
00:06:00,130 --> 00:06:02,400
‫- سيد "غودوين"، أرجوك.‬
‫- إنني أطلب بضع لحظات فقط.‬

74
00:06:02,730 --> 00:06:04,800
‫لو كنت أريد التحدث إليك‬
‫لكنت أجبت على اتصالاتك.‬

75
00:06:04,930 --> 00:06:06,470
‫- هل قرأت رسائلي الإلكترونية؟‬
‫- أجل.‬

76
00:06:06,800 --> 00:06:08,140
‫ولهذا السبب لم أتصل بك.‬

77
00:06:08,270 --> 00:06:09,510
‫أعطني فرصة لأشرح لك الأمر.‬

78
00:06:09,840 --> 00:06:11,040
‫يجب أن أعود إلى البيت الأبيض، آسفة.‬

79
00:06:11,170 --> 00:06:12,340
‫- لقد تعرض "بيتر روسو" للقتل.‬
‫- دع الأمر.‬

80
00:06:12,480 --> 00:06:13,880
‫وكذلك "زوي بارنز"، كنت أعمل معها.‬

81
00:06:14,010 --> 00:06:16,180
‫- توقف واسمع--‬
‫- "فرانك أندروود" هو من فعل هذا.‬

82
00:06:16,310 --> 00:06:18,780
‫أنصت! هذا جنون.‬

83
00:06:18,910 --> 00:06:20,480
‫تهمة القيادة تحت تأثير الكحول،‬
‫وجلسات "براك"، كل ذلك كان--‬

84
00:06:20,820 --> 00:06:22,080
‫يجب أن يتوقف هذا الأمر، مفهوم؟‬

85
00:06:22,220 --> 00:06:23,990
‫هل تحدث "أندروود" معك؟‬
‫هل أخبرك ألا تتحدثي مع أحد؟‬

86
00:06:24,150 --> 00:06:25,150
‫- كلا.‬
‫- "دوغ ستامبر"؟‬

87
00:06:25,290 --> 00:06:26,390
‫أيا كان ما تظنه حدث...‬

88
00:06:26,520 --> 00:06:28,360
‫...أيا كان ما دفعك إلى تتبعي هكذا--‬

89
00:06:28,490 --> 00:06:30,230
‫إنك الوحيدة التي قد تعرف شيئاً.‬

90
00:06:30,360 --> 00:06:33,330
‫الوحيدة التي يمكنها أن تفهم.‬
‫ليس لدي أي شخص آخر أتحدث إليه.‬

91
00:06:33,460 --> 00:06:36,800
‫إنني لا أفهم، ولا أريد أن أفهم. حسناً؟‬

92
00:06:36,930 --> 00:06:39,100
‫- لا توجد قصة صحافية هنا.‬
‫- أرجوك، خمس دقائق فقط.‬

93
00:06:39,240 --> 00:06:41,400
‫فكر فيما تفعله، إنك تنتظر خارج مبنى--‬

94
00:06:41,540 --> 00:06:43,770
‫لكان "بيتر" على قيد الحياة الآن‬
‫لولا "فرانك أندروود".‬

95
00:06:45,940 --> 00:06:48,280
‫لقد اجتهدت كثيراً لنسيان "بيتر".‬

96
00:06:49,150 --> 00:06:51,950
‫لذا، إن رأيتك أو سمعت منك مجدداً...‬

97
00:06:52,080 --> 00:06:53,250
‫...فلن أتصل بالشرطة فحسب.‬

98
00:06:53,380 --> 00:06:55,220
‫سأخبر نائب الرئيس بما تقوله عنه...‬

99
00:06:55,350 --> 00:06:58,150
‫...وحينئذ يمكنك التعامل أيضاً‬
‫مع الوكالة السرية.‬

100
00:06:59,960 --> 00:07:01,920
‫إنها نفس الأمور المعتادة‬
‫التي نلتقطها من بلدان أجنبية.‬

101
00:07:02,060 --> 00:07:05,190
‫تعثرنا قليلاً في "الصين"، ولكننا نعزوا‬
‫ذلك إلى التوتر بسبب التجارة.‬

102
00:07:05,330 --> 00:07:06,360
‫الوكالة السرية.‬

103
00:07:06,500 --> 00:07:09,930
‫عدد متوسط من التهديدات بالقتل‬
‫للرئيس وكذلك نائب الرئيس.‬

104
00:07:10,070 --> 00:07:12,840
‫لقد مررناها إلى أصدقائنا الأعزاء‬
‫في المباحث الفدرالية.‬

105
00:07:13,440 --> 00:07:15,070
‫المباحث الفدرالية؟‬

106
00:07:15,200 --> 00:07:17,270
‫تؤكد المباحث الفدرالية‬
‫على مستوى النشاط...‬

107
00:07:17,410 --> 00:07:20,010
‫...الذي قام به أصدقاؤنا الأعزاء‬
‫في الوكالة السرية.‬

108
00:07:20,140 --> 00:07:23,110
‫لقد تحققنا من كل شيء،‬
‫ليست هناك أية تهديدات خطيرة.‬

109
00:07:23,250 --> 00:07:26,180
‫إذن ليس هناك شيء يجب أن نبلغ‬
‫الرئيس أو نائب الرئيس به مباشرة؟‬

110
00:07:26,320 --> 00:07:28,320
‫- كلا.‬
‫- شكراً أيها السادة.‬

111
00:07:32,020 --> 00:07:34,420
‫هل رأى أي شخص آخر‬
‫الرسالة الإلكترونية التي أرسلتها؟‬

112
00:07:34,560 --> 00:07:36,560
‫لا أحد فيما عدا العميل الذي أبلغني.‬

113
00:07:36,890 --> 00:07:39,260
‫ربما تكون وكالات أخرى قد عثرت‬
‫على هذا.‬

114
00:07:39,400 --> 00:07:40,900
‫حتى لو كان ذلك حدث،‬
‫الأرجح أنها تجاهلته.‬

115
00:07:41,030 --> 00:07:42,100
‫ألديك فكرة عمن يضعها على الإنترنت؟‬

116
00:07:42,230 --> 00:07:44,470
‫إنها منتديات على "الويب الخفي"،‬
‫يكاد يكون تعقبها مستحيلاً.‬

117
00:07:44,600 --> 00:07:47,070
‫- الأرجح أنه شخص وحيد.‬
‫- أريدك أن تعثر عليه.‬

118
00:07:47,200 --> 00:07:49,840
‫يجب أن يكون هناك تهديد‬
‫مباشر للحياة.‬

119
00:07:49,970 --> 00:07:52,110
‫لقد تولى نائب الرئيس منصبه للتو.‬

120
00:07:52,240 --> 00:07:54,940
‫لا يمكن أن نعلن نظريات المؤامرات‬
‫على العامة.‬

121
00:07:55,080 --> 00:07:56,410
‫عادة ما تتلاشى هذه الأمور وحدها‬
‫مع الوقت--‬

122
00:07:56,550 --> 00:07:58,050
‫لا يمكنني المخاطرة بذلك.‬

123
00:07:58,180 --> 00:08:00,450
‫أريدك أن تعثر عليه وتسجنه.‬

124
00:08:00,580 --> 00:08:02,280
‫إنه لم يرتكب جريمة.‬

125
00:08:02,420 --> 00:08:05,190
‫ولكنه يريد ذلك، لذا ساعده.‬

126
00:08:05,320 --> 00:08:07,260
‫هذا يتطلب موارد بشرية.‬

127
00:08:07,390 --> 00:08:09,360
‫لديك رجال.‬

128
00:08:09,490 --> 00:08:10,890
‫سيكشفني هذا يا "دوغ".‬

129
00:08:11,030 --> 00:08:14,600
‫لطالما أخبرتك بكل الأمور‬
‫لأنك صديق قديم وأنا أثق بك.‬

130
00:08:14,930 --> 00:08:16,170
‫ولكن...‬

131
00:08:18,930 --> 00:08:20,640
‫إننا نتحدث عن عملية.‬

132
00:08:21,900 --> 00:08:24,470
‫إنني صديق قديم يعمل الآن‬
‫في البيت الأبيض.‬

133
00:08:26,980 --> 00:08:28,440
‫أقول لك هذا بين صديقين...‬

134
00:08:29,310 --> 00:08:32,250
‫...إنني عالق في وظيفة المسؤول التنفيذي‬
‫للتواصل منذ وقت طويل.‬

135
00:08:35,480 --> 00:08:36,990
‫ما مدى شعورك بالقلق...‬

136
00:08:37,120 --> 00:08:38,990
‫...من حدوث حادث إطلاق نار‬
‫في مدرسة قرب مسكنك؟‬

137
00:08:39,120 --> 00:08:43,430
‫الكثير، بعض الشيء، ليس كثيراً،‬
‫إطلاقاً، أو غير متأكد؟‬

138
00:08:43,560 --> 00:08:46,360
‫يبدو من صوتك أنك مثيرة.‬
‫هل أنت مثيرة؟‬

139
00:08:46,500 --> 00:08:48,560
‫- سيدي....‬
‫- مثيرة بعض الشيء؟ مثيرة كثيراً؟‬

140
00:08:48,900 --> 00:08:49,900
‫إنهاء الاتصال‬

141
00:09:15,360 --> 00:09:16,530
‫مستشفى "لينشبرغ" للأطفال‬

142
00:09:30,470 --> 00:09:33,240
‫مستشفى "لينشبرغ" للأطفال،‬
‫قسم طب الأطفال.‬

143
00:09:34,310 --> 00:09:36,250
‫أيمكنني التحدث إلى "شيريل بوزنر"؟‬

144
00:09:36,380 --> 00:09:38,580
‫آسفة، إنها تعمل الآن.‬

145
00:09:38,710 --> 00:09:40,250
‫إنني ابنتها.‬

146
00:09:40,380 --> 00:09:42,150
‫لحظة واحدة.‬

147
00:09:51,160 --> 00:09:52,190
‫"رايتشل"؟‬

148
00:09:53,000 --> 00:09:56,570
‫"رايتشل"؟ أنت على الخط يا عزيزتي؟‬
‫أرجوك--‬

149
00:10:02,400 --> 00:10:03,570
‫مرحباً؟‬

150
00:10:03,710 --> 00:10:05,310
‫مرحباً، سيد "جاي"، اسمي "رايتشل"‬

151
00:10:05,440 --> 00:10:08,140
‫وأنا أتصل بالنيابة عن المركز القومي‬
‫للتعليم على الأسلحة.‬

152
00:10:08,280 --> 00:10:11,010
‫أيمكنك التحدث إلي لبضع لحظات‬
‫بخصوص القوانين المتعلقة بالأسلحة...‬

153
00:10:11,150 --> 00:10:13,320
‫...وحماية التعديل الثاني للدستور؟‬

154
00:10:13,450 --> 00:10:15,750
‫إذن أنت اختيار "ويلا" الأول.‬

155
00:10:16,990 --> 00:10:19,590
‫لماذا قد تكون الاختيار الأول‬
‫لي ولزوجي؟‬

156
00:10:19,720 --> 00:10:22,420
‫خلال السنوات العشر الماضية‬
‫حصل كلاكما معاً...‬

157
00:10:22,560 --> 00:10:25,360
‫...على تغطية أقل من عضو "كونغرس"‬
‫مبتدئ من "نبراسكا".‬

158
00:10:25,490 --> 00:10:26,730
‫إننا لا نريد الأضواء.‬

159
00:10:27,060 --> 00:10:28,660
‫إنني لا أقترح ذلك.‬

160
00:10:29,000 --> 00:10:30,470
‫ولكن هل افتراضي صحيح...‬

161
00:10:30,600 --> 00:10:33,740
‫...بأن زوجك سيكون نائب رئيس نشيطاً؟‬

162
00:10:34,070 --> 00:10:36,340
‫إبعاد الصحافة عن نائب الرئيس النشيط‬
‫أصعب من دفعها نحوه...‬

163
00:10:36,470 --> 00:10:38,370
‫...ولكن سيكون ذلك ممكناً‬
‫إذا أعطينا الصحافة...‬

164
00:10:38,510 --> 00:10:40,140
‫...ما يكفي لكي لا تتضور جوعاً.‬

165
00:10:40,740 --> 00:10:42,510
‫أين نشأت يا "كونور"؟‬

166
00:10:42,640 --> 00:10:44,750
‫"تكساس"، مثلك.‬

167
00:10:45,080 --> 00:10:47,020
‫- "دالاس"؟‬
‫- "لابوك".‬

168
00:10:47,150 --> 00:10:50,020
‫كان علي أن أتخلص من لهجة أقوى‬
‫من لهجتك.‬

169
00:10:50,150 --> 00:10:51,220
‫كيف تعرف أنه كانت لدي لهجة؟‬

170
00:10:51,350 --> 00:10:52,550
‫في أول لقاء مشترك لك...‬

171
00:10:52,690 --> 00:10:54,690
‫...عندما كان زوجك مرشحاً‬
‫في مجلس الولاية عام 1986.‬

172
00:10:57,160 --> 00:10:58,630
‫- هل هو موجود على الإنترنت؟‬
‫- كلا.‬

173
00:10:58,760 --> 00:11:01,300
‫اتصلت بالفرع المحلي في "غرينفيل".‬

174
00:11:01,430 --> 00:11:03,500
‫رفضوا أن يرسلوا لي الأشرطة بالبريد...‬

175
00:11:03,630 --> 00:11:05,430
‫...فذهبت إلى هناك وشاهدتها في خزنتهم.‬

176
00:11:05,570 --> 00:11:06,570
‫في "كارولينا الجنوبية"؟‬

177
00:11:07,340 --> 00:11:09,740
‫عندما أريد وظيفة، أقوم بفروضي.‬

178
00:11:13,040 --> 00:11:14,710
‫إنني أتشوق لرؤية ما ستفعله.‬

179
00:11:15,040 --> 00:11:16,410
‫شكراً يا سيدة "أندروود".‬

180
00:11:19,680 --> 00:11:21,120
‫أراك يوم الخميس.‬

181
00:11:33,830 --> 00:11:35,700
‫لا أرى كيف سيكون هذا نصراً لنا.‬

182
00:11:35,830 --> 00:11:39,130
‫علينا الاختيار بين تعطيل الحكومة،‬
‫وسيتحمل "الديمقراطيون" مسؤوليته، أو--‬

183
00:11:39,270 --> 00:11:40,540
‫ليس بالضرورة، "الجمهوريون"--‬

184
00:11:40,670 --> 00:11:42,540
‫كلا، سيتم لومنا عليه بكل تأكيد.‬

185
00:11:42,670 --> 00:11:45,310
‫- أو نعرض عليهم--‬
‫- قانون الاستحقاق يا "فرانك"؟‬

186
00:11:45,440 --> 00:11:47,140
‫لقد اتخذنا موقفا ضد ذلك،‬
‫ولا يمكننا التراجع الآن.‬

187
00:11:47,280 --> 00:11:48,840
‫أفضل أن أرى الحكومة تتعطل تماماً.‬

188
00:11:49,180 --> 00:11:50,350
‫فكر في عناوين الأخبار.‬

189
00:11:50,480 --> 00:11:52,680
‫"قيادة الحزب الديمقراطي‬
‫تقوم بإصلاح قانون الاستحقاق...‬

190
00:11:52,820 --> 00:11:56,550
‫...وتتفادى تعطيل الحكومة."‬
‫نظهر الوحدة ونحدث تقدماً.‬

191
00:11:56,690 --> 00:11:59,190
‫لنجعل بعض المحافظين المتشددين‬
‫يبدلون معتقداتهم.‬

192
00:12:02,320 --> 00:12:04,090
‫هل حصلت على ضمان من "مندوزا"‬
‫بأنه سيعمل معنا؟‬

193
00:12:04,230 --> 00:12:05,390
‫أجل.‬

194
00:12:06,800 --> 00:12:09,570
‫لا أريد أن نخاطر لنجد أنفسنا‬
‫تحت حد السيف.‬

195
00:12:09,700 --> 00:12:10,870
‫لن يحدث ذلك.‬

196
00:12:11,200 --> 00:12:13,240
‫أنا أيضاً سأخاطر معكم.‬

197
00:12:13,370 --> 00:12:15,570
‫"فرانسيس" لا يحب مثل تلك المواقف.‬

198
00:12:15,700 --> 00:12:18,410
‫وهو سيتأكد من عدم حدوثها.‬

199
00:12:18,810 --> 00:12:19,840
‫نخب الوحدة.‬

200
00:12:40,460 --> 00:12:43,330
‫كلا، كلا، هيا.‬

201
00:12:52,170 --> 00:12:53,180
‫"لاري"، أيمكن أن تأتي؟‬

202
00:12:53,310 --> 00:12:55,610
‫هناك شيء غريب يحدث في الكمبيوتر.‬

203
00:12:55,740 --> 00:12:56,750
‫شكراً.‬

204
00:13:11,460 --> 00:13:12,490
‫هيا!‬

205
00:13:18,430 --> 00:13:19,500
‫ما المشكلة؟‬

206
00:13:19,640 --> 00:13:21,870
‫لا شيء، لقد أصلحته.‬

207
00:13:22,670 --> 00:13:23,870
‫حسناً.‬

208
00:13:29,340 --> 00:13:31,680
‫اهدأ...‬

209
00:13:33,220 --> 00:13:34,920
‫تنفس...‬
‫استسلم...‬

210
00:13:36,690 --> 00:13:38,920
‫يمكنني أن أحضر لك ما تريده يا عزيزي.‬

211
00:13:43,730 --> 00:13:44,930
‫إنه ليس تقدمياً بقدر ما أريد.‬

212
00:13:45,260 --> 00:13:46,430
‫تعني راديكالياً.‬

213
00:13:46,560 --> 00:13:50,700
‫رفع سن التقاعد إلى 67 عاماً سيجعل‬
‫الاستحقاقات قابلة للتحصيل حتى 2055.‬

214
00:13:50,830 --> 00:13:52,870
‫وسيوفر علينا ذلك أكثر‬
‫من ترليون دولار...‬

215
00:13:53,200 --> 00:13:55,870
‫...دون إنفاق قرش من أموال‬
‫دافعي الضرائب.‬

216
00:13:56,200 --> 00:13:57,940
‫إذا رفعناها إلى 68 عاماً‬
‫سنحصل على 300 مليار دولار أخرى.‬

217
00:13:58,270 --> 00:13:59,470
‫وأنا أود القضاء على التقاعد المبكر.‬

218
00:13:59,610 --> 00:14:01,440
‫- بالكامل؟‬
‫- انس الأمر.‬

219
00:14:01,580 --> 00:14:04,650
‫ماذا عن 68 عاماً و64 عاماً؟‬

220
00:14:04,780 --> 00:14:06,750
‫لدي مسؤولية تجاه الناخبين.‬

221
00:14:06,880 --> 00:14:08,280
‫وعدت بأنني لن أتراجع عندما--‬

222
00:14:08,420 --> 00:14:10,550
‫هل سنسمح حقاً لحركة "حزب الشاي"...‬

223
00:14:10,690 --> 00:14:11,890
‫...بتحديد التشريعات المالية؟‬

224
00:14:12,220 --> 00:14:13,490
‫لم أكن يوماً تابعا لذلك الحزب.‬

225
00:14:13,620 --> 00:14:15,290
‫بربك يا "كرتيس"،‬
‫ما كنت ستفوز بالانتخابات مرة ثانية...‬

226
00:14:15,420 --> 00:14:17,460
‫...لو لم تقم لجنتهم للأنشطة السياسية‬
‫بضخ عشرة ملايين دولار في حملتك.‬

227
00:14:17,590 --> 00:14:19,830
‫إذا صادف أن تعريفهم للتحفظ‬
‫في الميزانية...‬

228
00:14:19,960 --> 00:14:21,530
‫...يتوافق مع تعريفي، فذلك--‬

229
00:14:21,660 --> 00:14:23,800
‫"كرتيس"، لنظهر بعض حسن النية.‬

230
00:14:23,930 --> 00:14:26,940
‫- أيمكنكم أن تقبلوا 68 و64 عاماً؟‬
‫- ويتم التفعيل على الفور؟‬

231
00:14:27,270 --> 00:14:28,770
‫- بعد خمس سنوات من الآن.‬
‫- كلا.‬

232
00:14:28,900 --> 00:14:31,810
‫لا يمكننا أن نطبق هذا على الناس‬
‫بدون إنذار.‬

233
00:14:31,940 --> 00:14:33,510
‫إنهم بحاجة إلى بعض الوقت لفهم الأمر.‬

234
00:14:33,640 --> 00:14:35,410
‫آسف، لا يمكنني أن أفعل ذلك.‬

235
00:14:38,010 --> 00:14:40,720
‫حسناً، اجتمع بموظفيك وتشاور‬
‫مع زملائك.‬

236
00:14:40,850 --> 00:14:42,780
‫أنا سأتشاور مع زملائي، ولنتحدث غداً.‬

237
00:14:42,920 --> 00:14:44,420
‫حسناً، يمكنني أن أوافق على ذلك.‬

238
00:14:44,550 --> 00:14:46,590
‫ولكن هذه خطوة أولى جيدة.‬

239
00:14:57,470 --> 00:14:58,930
‫كيف نتأكد من أن "كرتيس"‬
‫لن يلجأ للمماطلة السياسية...‬

240
00:14:59,270 --> 00:15:00,270
‫...عندما نقوم بتمرير التعديل؟‬

241
00:15:00,400 --> 00:15:01,400
‫هذا إذا افترضنا أننا سنفعل ذلك.‬

242
00:15:01,540 --> 00:15:03,270
‫بيني وبينك، إنني متأكد‬
‫من أننا نستطيع أن نغير رأيه.‬

243
00:15:03,410 --> 00:15:04,670
‫أريد فقط أن أتوخى الحذر.‬

244
00:15:04,810 --> 00:15:06,610
‫نتأكد من أن تمرير التعديل...‬

245
00:15:06,740 --> 00:15:08,040
‫...يشكل تمريراً لمشروع القانون.‬

246
00:15:08,380 --> 00:15:09,680
‫- باتفاق مسبق.‬
‫- أجل.‬

247
00:15:09,810 --> 00:15:11,750
‫نمرر التعديل وينتهي الأمر بسرعة.‬

248
00:15:11,880 --> 00:15:13,350
‫أيمكننا أن نضع ذلك في صيغة مكتوبة؟‬

249
00:15:13,480 --> 00:15:15,850
‫- دع "إريكسون" يتصل بي.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

250
00:15:22,660 --> 00:15:25,730
‫"وافل نيشن"‬
‫مفتوح‬

251
00:15:39,810 --> 00:15:41,480
‫"لوكاس غودوين"؟‬

252
00:16:04,500 --> 00:16:07,400
‫أثرني يا حبيبي‬

253
00:16:22,580 --> 00:16:24,550
‫مساء الخير يا "لوكاس".‬

254
00:16:28,090 --> 00:16:30,630
‫تحدث في الميكروفون.‬

255
00:16:31,490 --> 00:16:32,830
‫من أنت؟‬

256
00:16:33,360 --> 00:16:35,730
‫اذهب إلى الشاشة الرئيسية،‬
‫شغل البرنامج الآخر.‬

257
00:16:35,930 --> 00:16:37,770
‫أخبرني من تكون.‬

258
00:16:37,900 --> 00:16:40,870
‫أنت قمت بالأبحاث، إنك تعرف من أكون.‬

259
00:16:41,640 --> 00:16:43,670
‫أعرف من تدعي أن تكون.‬

260
00:16:44,010 --> 00:16:47,810
‫وإذا لم تكن قد اقتنعت حتى الآن،‬
‫إلى اللقاء.‬

261
00:16:47,940 --> 00:16:48,980
‫انتظر.‬

262
00:16:53,450 --> 00:16:54,850
‫حسناً، إنني في الشاشة الرئيسية.‬

263
00:16:54,980 --> 00:16:56,520
‫شغل برنامج التوثيق.‬

264
00:16:59,720 --> 00:17:00,790
‫ما هذا؟‬

265
00:17:00,920 --> 00:17:03,060
‫لكي أتأكد أنك لست رجل قانون.‬

266
00:17:03,390 --> 00:17:04,560
‫إنني-- لست كذلك.‬

267
00:17:04,690 --> 00:17:05,960
‫إذن قم بالتوقيع.‬

268
00:17:06,800 --> 00:17:07,800
‫كيف؟‬

269
00:17:07,930 --> 00:17:10,830
‫ضع إبهامك على الكاميرا‬
‫واضغط على "سجل".‬

270
00:17:12,830 --> 00:17:14,870
‫كيف أعرف أنك أنت لست رجل قانون؟‬

271
00:17:15,000 --> 00:17:17,670
‫وقع على الوثيقة أو ارحل.‬

272
00:17:22,610 --> 00:17:24,450
‫حسناً، سأفعل ذلك.‬

273
00:17:25,080 --> 00:17:26,620
‫اضغط على "إرسال".‬

274
00:17:26,850 --> 00:17:28,580
‫إلى أين سيذهب هذا؟‬

275
00:17:28,980 --> 00:17:31,890
‫سأحوله عن طريق شبكات مرئية خاصة‬
‫عبر "إيران" و12 بلداً آخر.‬

276
00:17:32,020 --> 00:17:33,890
‫لا تقلق، إنه آمن.‬

277
00:17:37,790 --> 00:17:39,560
‫هناك شيء أخير.‬

278
00:17:39,690 --> 00:17:44,470
‫أحتاج إلى شفرة التوثيق الثنائية‬
‫للخوادم الداخلية لـ "ذا هيرالد".‬

279
00:17:47,540 --> 00:17:49,170
‫إنني لا أعرف حتى كيف أفعل ذلك.‬

280
00:17:49,500 --> 00:17:52,470
‫بلى، تحقق من بريدك الإلكتروني.‬

281
00:17:55,880 --> 00:17:59,110
‫اقرأ التعليمات قبل ارتكاب جريمة‬

282
00:17:59,820 --> 00:18:02,680
‫قم بتدمير الـ "آي باد"،‬
‫وخاصة الرقم التسلسلي...‬

283
00:18:02,820 --> 00:18:05,650
‫...واحذف الرسالة الإلكترونية‬
‫بعد أن تحفظها عن ظهر قلب.‬

284
00:18:05,790 --> 00:18:07,060
‫حظاً سعيداً.‬

285
00:18:14,560 --> 00:18:15,830
‫مرحباً؟‬

286
00:18:16,730 --> 00:18:18,000
‫"رايموند"، هل أنت موجود؟‬

287
00:18:19,800 --> 00:18:23,510
‫أجل، آسف يا "فرانك".‬

288
00:18:24,070 --> 00:18:25,610
‫ظننت أنني رأيت حمامة "إنكا".‬

289
00:18:25,740 --> 00:18:27,880
‫لابد أنها طارت في الاتجاه الخطأ‬
‫من أجل الشتاء.‬

290
00:18:28,010 --> 00:18:29,910
‫هناك صوت رياح قوية. أين أنت؟‬

291
00:18:30,050 --> 00:18:32,110
‫فوق سطح المبنى الذي أسكن فيه،‬
‫أقوم بإطعام الطيور هنا.‬

292
00:18:34,620 --> 00:18:37,650
‫أحسنت عملاً مع الرئيس،‬
‫سمعت أنه وافق على الأمر.‬

293
00:18:37,790 --> 00:18:40,090
‫لقد قاوم في البداية، ولكن أجل.‬

294
00:18:40,220 --> 00:18:43,230
‫يعمل الكتاب على تعديل خطابه الآن.‬

295
00:18:43,560 --> 00:18:47,000
‫لقد اقتربت جداً من التوصل إلى اتفاق،‬
‫68 و64 عاماً خلال خمسة أعوام.‬

296
00:18:47,130 --> 00:18:48,800
‫وتخفيض الإنفاق كما ناقشنا.‬

297
00:18:49,900 --> 00:18:53,170
‫- أهذا مؤكد؟‬
‫- فور أن نتفق.‬

298
00:18:53,500 --> 00:18:54,600
‫ما سبب التأخير؟‬

299
00:18:54,740 --> 00:18:56,770
‫"كرتيس هاس"، وهذه ليست مفاجأة.‬

300
00:18:56,910 --> 00:18:59,640
‫سأقابله قريباً، إنه العائق الأخير.‬

301
00:18:59,770 --> 00:19:00,980
‫إنك تخاطر بالوقت يا "فرانك".‬

302
00:19:01,110 --> 00:19:03,780
‫هذا أمر تاريخي.‬

303
00:19:03,910 --> 00:19:07,520
‫أراد "الجمهوريون" إصلاح قانون‬
‫الاستحقاق منذ أيام "جونسون".‬

304
00:19:07,650 --> 00:19:09,120
‫سيوافق "كرتيس".‬

305
00:19:09,250 --> 00:19:12,650
‫في الوقت الحالي، علينا أن نضع‬
‫سني التقاعد الجديدين في الخطاب.‬

306
00:19:12,790 --> 00:19:14,860
‫من الأفضل ألا نذكر التفاصيل‬
‫يا "فرانك".‬

307
00:19:14,990 --> 00:19:17,160
‫حتى لو مر القانون،‬
‫فقد يقوم مجلس النواب--‬

308
00:19:17,290 --> 00:19:19,900
‫إنني أعرف مجلس النواب‬
‫أفضل مما تعرف الطيور يا "رايموند".‬

309
00:19:20,030 --> 00:19:22,830
‫صدقني عندما أقول إنهم سيمررون القانون‬
‫كما سيضعه مجلس الشيوخ.‬

310
00:19:24,570 --> 00:19:27,940
‫سأتحدث إلى الرئيس،‬
‫تأكد من ضمان هذا الأمر.‬

311
00:19:28,070 --> 00:19:29,140
‫شكراً.‬

312
00:19:29,270 --> 00:19:30,540
‫ما الأمر؟‬

313
00:19:30,670 --> 00:19:32,040
‫"لوكاس غودوين".‬

314
00:19:32,740 --> 00:19:33,810
‫من "ذا هيرالد".‬

315
00:19:33,940 --> 00:19:35,280
‫لابد أنه كان يعمل مع "زوي".‬

316
00:19:35,610 --> 00:19:36,610
‫كم يعرف عن الأمر؟‬

317
00:19:37,110 --> 00:19:38,150
‫ليس أكثر مما كانت تعرفه هي.‬

318
00:19:38,280 --> 00:19:39,780
‫لقد كانت تعرف ما يكفي.‬

319
00:19:39,920 --> 00:19:41,720
‫- سأتولى الأمر يا سيدي.‬
‫- هل هناك دليل؟‬

320
00:19:42,250 --> 00:19:44,650
‫- ليس بعد.‬
‫- رباه يا "دوغ".‬

321
00:19:44,790 --> 00:19:46,990
‫الأمر تحت السيطرة،‬
‫فكرت فقط أنه عليك أن تعرف.‬

322
00:19:47,120 --> 00:19:49,290
‫إنني أواجه الرئيس و"الجمهوريين"‬
‫و"تاسك"، ولا أستطيع--‬

323
00:19:49,620 --> 00:19:54,100
‫ويجب أن تظل مركزاً على ذلك،‬
‫"غودوين" هو مسؤوليتي أنا وليس أنت.‬

324
00:19:57,170 --> 00:19:59,170
‫لم تبرز حتى القرن العشرين...‬

325
00:19:59,300 --> 00:20:02,940
‫...فكرة الموضوعية النبيلة.‬

326
00:20:03,070 --> 00:20:04,310
‫ولكن الحقائق هي الحقائق.‬

327
00:20:05,740 --> 00:20:10,650
‫1992، حقيقة، يظهر "جورج بوش" الأب‬
‫وهو يسأل كيف يعمل الماسح الضوئي...‬

328
00:20:10,780 --> 00:20:12,610
‫... في السوبرماركت ويتعرض لهجوم شديد‬
‫بسبب ذلك.‬

329
00:20:12,750 --> 00:20:15,650
‫الحقيقة؟ كانوا يعرضون عليه‬
‫نموذجاً جديداً.‬

330
00:20:15,780 --> 00:20:19,150
‫وكان يسأل عن الاختلاف بينه‬
‫وبين القديم.‬

331
00:20:19,290 --> 00:20:21,890
‫كان فضولاً وليس جهلاً.‬

332
00:20:22,020 --> 00:20:25,990
‫ولكن غياب السياق روى قصة أقوى بكثير.‬

333
00:20:26,130 --> 00:20:32,100
‫لا يمكن ترتيب الحقائق بأية طريقة‬
‫تعتبر موضوعية بالكامل.‬

334
00:20:32,230 --> 00:20:34,800
‫يمكننا أن نفعل شيئاً أخيراً،‬
‫لدينا وسائل تساعدنا على التحرك.‬

335
00:20:34,940 --> 00:20:36,340
‫شاب سخيف من قراصنة الإنترنت--‬

336
00:20:36,670 --> 00:20:38,240
‫كان هذا تسللاً متطوراً.‬

337
00:20:38,370 --> 00:20:41,340
‫إنه ليس عمل طفل.‬
‫انظري، ها هي الرسالة الإلكترونية.‬

338
00:20:42,910 --> 00:20:45,310
‫"هيرونيموس بوت".‬
‫المباحث الفدرالية تلاحقه منذ سنوات.‬

339
00:20:45,910 --> 00:20:46,920
‫"لوكاس"، أنصت إلي--‬

340
00:20:47,050 --> 00:20:49,220
‫إذا حصلنا على السجلات،‬
‫سأحتاج إلى مساعدتك في فهم التوقيتات--‬

341
00:20:49,350 --> 00:20:50,950
‫- وتحديد التسلسل الزمني.‬
‫- كلا.‬

342
00:20:51,090 --> 00:20:52,190
‫إنك تحتاج إلى شخص يمسك بيدك...‬

343
00:20:52,320 --> 00:20:55,690
‫...ويقول لك إنه لا توجد مشكلة‬
‫في إهدار وقتك في ملاحقة أوهام.‬

344
00:20:55,820 --> 00:20:58,890
‫ليس من الصحيح أن تدرسي في "إثاكا".‬
‫إنك أفضل من ذلك.‬

345
00:20:59,030 --> 00:21:00,630
‫- يجب أن تعودي إلى الديار--‬
‫- إنني أنتمي إلى هنا.‬

346
00:21:00,760 --> 00:21:02,630
‫تلقين خطباً على مجموعة من طلاب‬
‫الإنجليزية الفاشلين؟‬

347
00:21:02,760 --> 00:21:04,770
‫- بالضبط.‬
‫- إنك مخطئة بشأن الحقيقة.‬

348
00:21:04,900 --> 00:21:07,670
‫هناك حقيقة موضوعية، لقد قتلها.‬

349
00:21:09,070 --> 00:21:10,370
‫إنك تعرفين أن تلك حقيقة.‬

350
00:21:10,710 --> 00:21:14,410
‫إليك حقيقة، بقيت أمام أمي على الأكثر‬
‫10 أو 15 سنة.‬

351
00:21:14,740 --> 00:21:17,850
‫رأيتها الشهر الماضي أكثر مما رأيتها‬
‫منذ أن تركتها لأذهب للدراسة.‬

352
00:21:17,980 --> 00:21:23,180
‫الحياة هنا أكثر بساطة، إنها هادئة،‬
‫كنت بحاجة إلى ذلك، وهي بحاجة إلي.‬

353
00:21:29,190 --> 00:21:33,660
‫آسفة يا "لوكاس"،‬
‫آسفة على رد فعلي تلك الليلة.‬

354
00:21:35,000 --> 00:21:36,360
‫يؤسفني أنك فقدت حبيبتك.‬

355
00:21:38,100 --> 00:21:42,240
‫ويؤسفني أن العالم في هذا الوضع السيئ،‬
‫يؤسفني ذلك حقاً.‬

356
00:21:42,940 --> 00:21:45,040
‫ولكنني لا أستطيع مساعدتك.‬

357
00:22:00,020 --> 00:22:01,420
‫أين الآخرون؟‬

358
00:22:01,760 --> 00:22:03,360
‫لقد ضررتك بما فعلته بالأمس.‬

359
00:22:03,690 --> 00:22:05,830
‫ما كان يجب أن نضعك تحت ضغط‬
‫أمام جميع القيادات.‬

360
00:22:05,960 --> 00:22:07,000
‫تفضل بالجلوس يا "كرتيس".‬

361
00:22:13,000 --> 00:22:16,240
‫نعرف أنك ملزم باتخاذ موقف صارم.‬

362
00:22:16,370 --> 00:22:19,910
‫ولكن إصلاح قانون الاستحقاق‬
‫هو شيء ناديت به أثناء ترشحك.‬

363
00:22:20,040 --> 00:22:22,280
‫والآن أصبح في متناولك.‬

364
00:22:23,480 --> 00:22:25,180
‫لذا أخبرنا بما يخيفك.‬

365
00:22:26,820 --> 00:22:29,820
‫أن ينتصر "الديمقراطيون" مرة أخرى،‬
‫ونفقد أصواتاً في انتخابات منتصف المدة.‬

366
00:22:29,950 --> 00:22:31,490
‫ويقوم "الكونغرس" القادم بنقض الاتفاق.‬

367
00:22:31,820 --> 00:22:33,460
‫إنك تعتقد أننا نحاول خداعكم.‬

368
00:22:33,790 --> 00:22:36,060
‫ناخبي لا يثقون في الإدارة.‬

369
00:22:36,190 --> 00:22:38,460
‫لا يمكنني أن أدعهم يظنون‬
‫أننا نتعرض للخداع.‬

370
00:22:38,790 --> 00:22:40,200
‫كما ظننت.‬

371
00:22:41,200 --> 00:22:42,430
‫"هكتور"؟‬

372
00:22:42,760 --> 00:22:44,030
‫نقترح أنا و"فرانك" هذا.‬

373
00:22:44,170 --> 00:22:46,330
‫سنضيف نقطة نظام بأغلبية عظمى...‬

374
00:22:46,470 --> 00:22:48,300
‫...تمنع إعادة مناقشة القانون‬
‫قبل عشر سنوات.‬

375
00:22:48,470 --> 00:22:49,500
‫سيكون لديك ضمان تام.‬

376
00:22:49,840 --> 00:22:53,210
‫التزام جاد وطويل المدى‬
‫بدون أي احتمال للإلغاء.‬

377
00:22:53,340 --> 00:22:55,910
‫وهذا بالإضافة إلى كل ما طلبناه.‬

378
00:22:56,040 --> 00:22:58,010
‫تظل مستويات شؤون قدماء المحاربين‬
‫وإدارة الطوارئ كما هي.‬

379
00:22:58,150 --> 00:23:01,420
‫وكل شيء آخر سيتم تخفيضه بنسبة‬
‫من 80 إلى مائة بالمائة مما طلبته.‬

380
00:23:01,750 --> 00:23:05,920
‫تحصل على نصرك يا "كرتيس"،‬
‫ولكننا نتفادى الكارثة.‬

381
00:23:06,490 --> 00:23:09,320
‫ربما تحتاج البلاد إلى رؤية‬
‫كيف تكون الكارثة.‬

382
00:23:10,260 --> 00:23:13,830
‫حركة "حزب الشاي" لديها تأثير قوي،‬
‫وأنت صوتها.‬

383
00:23:13,960 --> 00:23:17,270
‫أظهر للناس أن الصوت يمكن ترجمته‬
‫إلى قانون...‬

384
00:23:17,400 --> 00:23:19,470
‫...وليس مجرد إضافة إلى الضجيج.‬

385
00:23:23,100 --> 00:23:25,810
‫15 عاماً قبل إعادة مناقشة القانون‬
‫وليس عشرة أعوام.‬

386
00:23:27,340 --> 00:23:28,340
‫حسناً.‬

387
00:23:28,480 --> 00:23:30,550
‫وإذا فشل مجلس النواب في تمرير القانون‬
‫بعد أن نمرره...‬

388
00:23:30,880 --> 00:23:33,820
‫...تعلن رسمياً أن حزبك هو المسؤول‬
‫عن التعطيل.‬

389
00:23:36,250 --> 00:23:38,520
‫أعتقد أننا اتفقنا.‬

390
00:23:54,340 --> 00:23:56,240
‫ما الذي تستمعين إليه؟‬

391
00:23:57,340 --> 00:24:00,980
‫- آسفة، سأخفض--‬
‫- كلا، إنها جميلة. أيمكنني أن أستمع؟‬

392
00:24:02,810 --> 00:24:04,510
‫أذناي نظيفتان، أقسم لك.‬

393
00:24:09,080 --> 00:24:10,520
‫شكراً.‬

394
00:24:18,260 --> 00:24:20,090
‫- إنها جميلة.‬
‫- أجل.‬

395
00:24:20,230 --> 00:24:23,600
‫- إنها حزينة جداً.‬
‫- إنها تساعدني على الاسترخاء.‬

396
00:24:25,400 --> 00:24:26,900
‫هل كان يومك صعباً؟‬

397
00:24:28,200 --> 00:24:33,140
‫إنني أعمل في مركز اتصال، لذا أجل،‬
‫تحدثت إلى 200 شخص غريب في الساعة.‬

398
00:24:33,880 --> 00:24:36,910
‫سأدعك وشأنك، الأرجح أنك‬
‫لا تريدين التحدث إلى غريب آخر.‬

399
00:24:37,050 --> 00:24:40,480
‫لا بأس، طالما لا تغلقين الخط بوجهي.‬

400
00:24:42,250 --> 00:24:45,220
‫ألا تتحدثين إلى أولئك الأغراب أبداً؟‬

401
00:24:46,090 --> 00:24:47,390
‫لا يسمح لنا بذلك.‬

402
00:24:47,520 --> 00:24:49,960
‫كنت لأريد فقط أن أسألهم عن أنفسهم.‬

403
00:24:50,590 --> 00:24:52,430
‫ماذا عنك؟ ماذا تعملين؟‬

404
00:24:56,200 --> 00:24:59,030
‫أعمل في متجر بيع الكتب وحضانة الأطفال.‬

405
00:24:59,170 --> 00:25:00,170
‫الطريق إلى السلام‬

406
00:25:01,470 --> 00:25:02,870
‫ارتسم نفس التعبير على وجهي...‬

407
00:25:03,000 --> 00:25:04,610
‫...أول مرة أعطاني فيها شخص ما إحداها.‬

408
00:25:04,940 --> 00:25:07,580
‫أجل، إنني... إنني لست متدينة.‬

409
00:25:07,910 --> 00:25:10,280
‫احتفظي به، انظري إليه، أو لا.‬

410
00:25:12,080 --> 00:25:14,450
‫لدينا موسيقى رائعة هناك.‬

411
00:25:17,350 --> 00:25:18,950
‫شكراً.‬

412
00:25:30,470 --> 00:25:32,670
‫أرسلنا مشروع قانون إلى مجلس الشيوخ.‬

413
00:25:33,000 --> 00:25:35,140
‫ما يريد "فرانك" أن يرسله يختلف تماماً.‬

414
00:25:35,270 --> 00:25:37,240
‫لأنه اتفاق بين الحزبين،‬
‫على عكس اتفاقنا.‬

415
00:25:37,370 --> 00:25:38,610
‫هذا يبدو كشيء قد يقوله "فرانك".‬

416
00:25:38,940 --> 00:25:39,940
‫إنني لست "فرانك".‬

417
00:25:40,070 --> 00:25:41,280
‫إن لديه طاولة في مكتبك.‬

418
00:25:42,640 --> 00:25:45,380
‫- إذا مرر مجلس الشيوخ مشروع القانون--‬
‫- لن يحدث ذلك.‬

419
00:25:45,510 --> 00:25:47,920
‫يجب أن نكون مستعدين يا "بوب".‬

420
00:25:49,350 --> 00:25:53,220
‫إنني مستعد لأن أنتظر وأرى.‬

421
00:25:54,460 --> 00:25:56,990
‫طاب مساءكما أيتها السيدتان.‬

422
00:25:58,990 --> 00:26:00,060
‫"السيدتان"؟‬

423
00:26:00,190 --> 00:26:01,530
‫- إنه يشعر بالتهديد.‬
‫- إنه خنزير.‬

424
00:26:01,660 --> 00:26:05,000
‫أعطه بعض الوقت، كان يعمل مع رجلين‬
‫متوسطي العمر من البيض.‬

425
00:26:05,130 --> 00:26:07,340
‫والآن لديه رجل أسود‬
‫وامرأة تصغره سناً بعشرين عاماً.‬

426
00:26:07,470 --> 00:26:09,340
‫وتعرف كيف تطلق النار من بندقية.‬

427
00:26:09,470 --> 00:26:11,040
‫يجب أن نتحلى بالإصرار معه.‬

428
00:26:12,310 --> 00:26:13,310
‫أجل؟‬

429
00:26:13,440 --> 00:26:16,040
‫"كاتالينا رودريغيز" على الخط 4.‬

430
00:26:18,380 --> 00:26:20,110
‫أعطني لحظة بمفردي.‬

431
00:26:27,320 --> 00:26:28,390
‫"كاتالينا".‬

432
00:26:28,520 --> 00:26:30,390
‫أخبرني "تيد" أنك المسؤولة.‬

433
00:26:31,990 --> 00:26:34,630
‫- أنت موجودة؟‬
‫- أجل، إنني هنا.‬

434
00:26:34,960 --> 00:26:37,030
‫لا تريد الصحافة أن تتركنا وشأننا.‬

435
00:26:37,170 --> 00:26:38,700
‫إنهم يأتون منذ أربعة أسابيع...‬

436
00:26:39,030 --> 00:26:41,070
‫...يحاولون تصويري أنا و"إميلي".‬

437
00:26:41,200 --> 00:26:44,140
‫- لم أكن أنا.‬
‫- أنت الوحيدة التي كانت تعرف.‬

438
00:26:45,140 --> 00:26:47,080
‫لا أعرف كيف انتشر الخبر.‬

439
00:26:47,210 --> 00:26:48,680
‫لماذا قد يكذب "تيد" بشأن ذلك؟‬

440
00:26:49,010 --> 00:26:52,150
‫لا أعرف، ربما يشعر بالخزي.‬

441
00:26:52,280 --> 00:26:54,380
‫ماذا أفعل إذن؟‬
‫متى سيتركوننا وشأننا؟‬

442
00:26:54,520 --> 00:26:57,220
‫لا أعرف يا "كاتالينا".‬

443
00:26:57,350 --> 00:26:59,220
‫لا يمكنني العيش هكذا.‬

444
00:27:00,150 --> 00:27:02,690
‫آسفة، لا أعرف ماذا أقول.‬

445
00:27:08,260 --> 00:27:10,100
‫كيف حال "إميلي"؟‬

446
00:27:12,070 --> 00:27:13,430
‫"كاتالينا"؟‬

447
00:27:24,550 --> 00:27:25,780
‫إنه يشعر بثقة كبيرة تجاه الأمر.‬

448
00:27:26,110 --> 00:27:28,450
‫أجل، ولكن هل يتحلى بالصفات المطلوبة؟‬

449
00:27:28,580 --> 00:27:31,050
‫سنرى عندما أحصل على خطته الإعلامية.‬

450
00:27:31,190 --> 00:27:33,220
‫ماذا عن شخصيته؟‬

451
00:27:33,350 --> 00:27:35,320
‫إنه فاتن، ومباشر.‬

452
00:27:35,460 --> 00:27:37,060
‫ودقيق جداً.‬

453
00:27:38,160 --> 00:27:40,360
‫وجد مقابلتنا الأولى معا في عام 1986.‬

454
00:27:40,500 --> 00:27:43,430
‫أود أن أراها، هل لديه نسخة؟‬

455
00:27:43,560 --> 00:27:46,300
‫لا أعتقد ذلك، أجبرته محطة التلفاز‬
‫على مشاهدتها لديهم.‬

456
00:27:46,430 --> 00:27:49,070
‫يجب أن نعرضها على الرئيس‬
‫والسيدة الأولى.‬

457
00:27:49,200 --> 00:27:50,440
‫لنريهما كيف يجب القيام بالأمر.‬

458
00:27:50,570 --> 00:27:52,670
‫- "كريستينا".‬
‫- ما أمرها؟‬

459
00:27:52,810 --> 00:27:56,380
‫هل لاحظت أي شيء غريب‬
‫بينها وبين الرئيس؟‬

460
00:27:56,510 --> 00:27:57,710
‫ماذا تقصدين؟‬

461
00:27:59,210 --> 00:28:01,520
‫مررت بجانبهما في الرواق بالأمس.‬

462
00:28:01,650 --> 00:28:05,390
‫وهما يبدوان-- لا أعرف...‬
‫حميمين للغاية.‬

463
00:28:05,520 --> 00:28:08,490
‫كانا حقاً متقاربين في جلسة الاستعداد.‬

464
00:28:09,420 --> 00:28:13,690
‫- أتظنين--؟‬
‫- كلا، ليس بالضرورة.‬

465
00:28:13,830 --> 00:28:16,130
‫ولكنها فكرة شيقة.‬

466
00:28:16,260 --> 00:28:18,370
‫- آسف على المقاطعة يا سيدي.‬
‫- إننا نتناول الغداء.‬

467
00:28:18,500 --> 00:28:19,500
‫"الجمهوريون" يتراجعون.‬

468
00:28:19,630 --> 00:28:21,570
‫لقد أخبرني مدير مكتب "مندوزا"‬
‫بالأمر الآن.‬

469
00:28:21,700 --> 00:28:23,810
‫- اتصل بـ "مندوزا".‬
‫- إنه "كرتيس هاس".‬

470
00:28:24,140 --> 00:28:25,740
‫تراجع في رأيه.‬

471
00:28:26,070 --> 00:28:27,810
‫ضعها في أقفاص.‬

472
00:28:28,140 --> 00:28:31,480
‫إنه أمر شرير‬
‫ولكن الناس تنظر إليها.‬

473
00:28:31,610 --> 00:28:33,450
‫إنه أمر ممتع.‬

474
00:28:33,580 --> 00:28:35,250
‫- تلقيت رسالتك الإلكترونية.‬
‫- هل الوقت يناسبك؟‬

475
00:28:35,380 --> 00:28:38,120
‫بالتأكيد. أيمكنني أن أعاود الاتصال بك؟‬

476
00:28:39,320 --> 00:28:41,120
‫ماذا تريد أن تعرف بالضبط؟‬

477
00:28:41,260 --> 00:28:43,520
‫إننا نعمل على مقالات‬
‫متعلقة بالحرب الإلكترونية.‬

478
00:28:43,660 --> 00:28:45,660
‫أردت أن أفهم بطريقة غير تقنية...‬

479
00:28:45,790 --> 00:28:48,160
‫...عن كيفية عبور الصينيين‬
‫لجدار الحماية.‬

480
00:28:48,300 --> 00:28:50,500
‫إنه أمر معقد،‬
‫ولكن يمكنني أن أريك الأساسيات.‬

481
00:28:50,630 --> 00:28:51,830
‫هذا كل ما أحتاج إليه.‬

482
00:29:08,820 --> 00:29:11,420
‫إننا نستخدم تصميماً متعدد الطبقات.‬

483
00:29:11,550 --> 00:29:14,160
‫تخيل شطيرة كبيرة‬
‫بها طبقات عديدة من الخبز.‬

484
00:29:14,290 --> 00:29:17,890
‫وبين كل منها يوجد الخس والطماطم‬
‫واللحم وما إلى ذلك.‬

485
00:29:19,130 --> 00:29:21,330
‫ما أظهره هنا هي الرموز البرمجية--‬

486
00:29:21,460 --> 00:29:22,530
‫التي تفصل قاعدة المعلومات--‬

487
00:29:22,660 --> 00:29:24,730
‫تباً، لقد نسيت أن لدي اجتماعاً‬
‫مع قسم المبيعات خلال بضع دقائق.‬

488
00:29:24,870 --> 00:29:25,870
‫أتريد أن تفعل هذا في وقت لاحق؟‬

489
00:29:26,200 --> 00:29:28,300
‫كلا، سأذهب إلى هناك سريعاً‬
‫لأخبرهم أنني سأتأخر بضع دقائق.‬

490
00:29:28,440 --> 00:29:30,840
‫- سأعود على الفور.‬
‫- حسناً، سأكون هنا.‬

491
00:29:38,610 --> 00:29:41,220
‫"داتا كروسيدر": الهاتف معي‬

492
00:29:44,920 --> 00:29:45,920
‫حسناً.‬

493
00:29:46,250 --> 00:29:47,320
‫"هيرونيموس":‬
‫حسناً، أحمل الرموز البرمجية الآن.‬

494
00:29:47,890 --> 00:29:50,930
‫هيا، هيا.‬

495
00:29:54,600 --> 00:29:55,700
‫انتهى.‬

496
00:30:06,610 --> 00:30:08,340
‫هيا.‬

497
00:30:09,840 --> 00:30:11,380
‫"هيرونيموس": دخلت، أحسنت.‬

498
00:30:11,510 --> 00:30:13,480
‫قابلني في التاسعة مساءً‬
‫في 6697 شمال غرب شارع "كولومبيا"‬

499
00:30:13,610 --> 00:30:15,250
‫حسناً.‬

500
00:30:17,490 --> 00:30:20,560
‫تذكر، احذف الرسالة!‬

501
00:30:22,720 --> 00:30:24,960
‫حذف.‬

502
00:30:25,290 --> 00:30:26,890
‫هيا.‬

503
00:30:28,930 --> 00:30:29,930
‫هل هناك خطب ما؟‬

504
00:30:30,260 --> 00:30:32,930
‫لا أجد هاتفي، إنه أمر غريب،‬
‫كان معي منذ دقيقة.‬

505
00:30:40,640 --> 00:30:43,480
‫- ها هو، آسف بشأن ذلك.‬
‫- لا توجد مشكلة.‬

506
00:30:43,610 --> 00:30:46,410
‫إذن التصميم متعدد الطبقات.‬

507
00:30:46,550 --> 00:30:48,650
‫الشطيرة التكنولوجية التي كنت‬
‫أتحدث عنها.‬

508
00:30:48,780 --> 00:30:50,950
‫ظننت أن "مندوزا" كان مستعداً‬
‫للعمل معنا.‬

509
00:30:51,290 --> 00:30:53,990
‫بالفعل، ولكن "كرتيس هاس" هو المشكلة.‬

510
00:30:54,320 --> 00:30:55,620
‫وهل تحدثت إليه؟‬

511
00:30:55,760 --> 00:30:58,430
‫مكتبه لا يرد اتصالاتنا،‬
‫وكذلك مكتب "مندوزا"--‬

512
00:30:58,560 --> 00:31:00,700
‫كان يجب أن أتمسك برأيي.‬

513
00:31:00,830 --> 00:31:02,930
‫لن يتم التصويت حتى مساء الغد.‬

514
00:31:03,260 --> 00:31:04,830
‫سأتصل بـ "مندوزا" في الصباح الباكر--‬

515
00:31:04,970 --> 00:31:06,930
‫هذا خطاب حالة الاتحاد يا "فرانك".‬

516
00:31:07,270 --> 00:31:09,240
‫لن أظل أنتظر.‬

517
00:31:10,300 --> 00:31:11,710
‫إذا كان علينا أن نعيد كتابة‬
‫الخطاب الآن...‬

518
00:31:11,840 --> 00:31:13,470
‫...فلا أريد أن أهدر دقيقة.‬

519
00:31:13,610 --> 00:31:15,710
‫يمكنني أن أصلح الأمر يا سيدي.‬

520
00:31:16,380 --> 00:31:18,510
‫أخبرني "رايموند" أن هذه كانت‬
‫فكرتك أنت.‬

521
00:31:18,650 --> 00:31:20,310
‫التوصل إلى هذه التسوية.‬

522
00:31:20,450 --> 00:31:21,880
‫لقد اقترحتها كأحد الاختيارات.‬

523
00:31:22,020 --> 00:31:25,890
‫قال إنك دفعته إلى ذلك،‬
‫وإنه كان يرى أنه خطأ.‬

524
00:31:27,560 --> 00:31:30,990
‫إذا كان هذا رأيه،‬
‫فكان يجب أن ينصحك بغير ذلك.‬

525
00:31:31,330 --> 00:31:32,630
‫"رايموند" ليس سياسياً.‬

526
00:31:32,760 --> 00:31:34,600
‫إنه يعتمد على خبرتنا السياسية...‬

527
00:31:34,730 --> 00:31:36,630
‫...كما نعتمد نحن على فطنته التجارية.‬

528
00:31:36,760 --> 00:31:39,330
‫ربما يجب ألا نلقي باللوم‬
‫قبل أن تكون هناك مشكلة بالفعل.‬

529
00:31:39,470 --> 00:31:41,000
‫ألا تعتبر هذه مشكلة؟‬

530
00:31:41,340 --> 00:31:43,970
‫ليس إذا حللناها قبل أن تصبح مشكلة.‬

531
00:31:45,940 --> 00:31:49,040
‫أردت نائب رئيس‬
‫يستطيع إدارة "الكونغرس".‬

532
00:31:49,380 --> 00:31:51,550
‫وليس واحداً لا يستطيع تنفيذ ما يقوله.‬

533
00:31:51,680 --> 00:31:53,750
‫إذن لتثق في أنك قمت بالاختيار‬
‫الصحيح يا سيدي.‬

534
00:31:53,880 --> 00:31:57,290
‫أية ثقة كنت أشعر بها تتلاشى سريعاً.‬

535
00:31:58,320 --> 00:32:00,890
‫لا تعرض الإدارة للإهانة يا "فرانك".‬

536
00:32:01,020 --> 00:32:02,290
‫فأنت جزء منها الآن.‬

537
00:32:02,420 --> 00:32:04,330
‫أجل يا سيدي.‬

538
00:32:04,990 --> 00:32:06,060
‫لقد انتهى لقاؤنا.‬

539
00:32:06,390 --> 00:32:08,630
‫شكراً يا سيدي الرئيس.‬

540
00:32:15,440 --> 00:32:16,700
‫أعطني الخط الخاص من فضلك.‬

541
00:32:16,840 --> 00:32:20,340
‫"تاسك" يعترض طريقي،‬
‫و"غودوين" يلاحقني.‬

542
00:32:20,470 --> 00:32:22,310
‫لا يمكن اتخاذ خطوات خطأ الآن.‬

543
00:32:22,440 --> 00:32:25,950
‫كلما صعدنا الجبل أكثر،‬
‫كلما ازدادت الطريق خطورة.‬

544
00:32:26,810 --> 00:32:28,850
‫"لوكاس غودوين" ذهب لزيارتها.‬

545
00:32:29,550 --> 00:32:30,790
‫ربما يبحثون عنك.‬

546
00:32:30,920 --> 00:32:33,620
‫لم يتصل بي أحد،‬
‫لا أعتقد أن أحداً يعرف أنني هنا.‬

547
00:32:33,750 --> 00:32:35,860
‫إذن يجب أن نتأكد من أن يظل الأمر هكذا.‬

548
00:32:35,990 --> 00:32:37,760
‫لا تتحدثي إلى أي شخص إلا للضرورة.‬

549
00:32:37,890 --> 00:32:39,930
‫ولا تذهبي إلى أي مكان إلا للضرورة.‬

550
00:32:42,400 --> 00:32:45,400
‫- أخبريني أنك سمعت ما قلته.‬
‫- لقد سمعتك، فهمت.‬

551
00:33:00,650 --> 00:33:02,380
‫إنني بخير.‬

552
00:33:05,420 --> 00:33:07,960
‫- ضعي بعض الثلج عليها.‬
‫- قلت إنني بخير.‬

553
00:33:33,550 --> 00:33:34,950
‫ما هذا؟‬

554
00:33:35,620 --> 00:33:37,150
‫هل تبحث في قمامتي الآن؟‬

555
00:33:41,020 --> 00:33:42,490
‫أعطتني إياها فتاة على الحافلة.‬

556
00:33:53,600 --> 00:33:57,000
‫أخبريني إذا اتصل بك أحد.‬

557
00:34:30,140 --> 00:34:31,770
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

558
00:34:31,970 --> 00:34:34,210
‫- آسفة على التأخير.‬
‫- لا تقلقي.‬

559
00:34:48,190 --> 00:34:50,060
‫كم تريدين أن تفعلي اليوم؟‬

560
00:34:50,190 --> 00:34:51,190
‫هل نملأ هذه المنطقة؟‬

561
00:34:51,530 --> 00:34:53,590
‫أجل، ونضيف نبتة أخرى هنا.‬

562
00:34:53,730 --> 00:34:56,000
‫- هذا كثير جداً في جلسة واحدة.‬
‫- أعرف.‬

563
00:34:56,130 --> 00:34:57,670
‫حسناً.‬

564
00:35:30,000 --> 00:35:31,670
‫"فرانسيس"؟‬

565
00:35:40,570 --> 00:35:43,610
‫- هل ستذهب إلى العمل؟‬
‫- "مندوزا" يستيقظ مبكراً.‬

566
00:35:44,850 --> 00:35:46,180
‫ستتمكن من حل هذا الأمر.‬

567
00:35:46,510 --> 00:35:49,120
‫يجب أن أثبت ما يقدر عليه نائب الرئيس.‬

568
00:35:50,080 --> 00:35:52,790
‫لا تثبته لهم، أثبته لي أنا.‬

569
00:35:57,630 --> 00:35:59,230
‫تغلب علي "كرتيس" يا "فرانك".‬

570
00:35:59,560 --> 00:36:00,830
‫لن تكون لدي أغلبية بدونه.‬

571
00:36:00,960 --> 00:36:02,160
‫لم يتم انتخابه قائداً.‬

572
00:36:02,300 --> 00:36:04,300
‫هذا صحيح، ولكن يجب أن أحذر‬
‫في مواجهاتي.‬

573
00:36:04,630 --> 00:36:06,300
‫إذا لم تستطع التحكم فيه فيما يتعلق‬
‫بالميزانية--‬

574
00:36:06,630 --> 00:36:09,240
‫إنه ليس هو وحده، إنه يسيطر‬
‫على 15 عضو مجلس شيوخ آخر.‬

575
00:36:09,570 --> 00:36:11,140
‫لن أكون القائد في العام القادم‬
‫إذا انقلبوا ضدي.‬

576
00:36:11,270 --> 00:36:12,870
‫إذن يجب إقناعه، اجلس معه--‬

577
00:36:13,010 --> 00:36:15,040
‫جربت التحدث إليه بالفعل،‬
‫وهو يرفض تغيير رأيه.‬

578
00:36:15,180 --> 00:36:17,180
‫- إذن سنتحدث إليه معاً.‬
‫- لقد أعلن عن موقفه بوضوح.‬

579
00:36:17,310 --> 00:36:19,150
‫لقد اتفقنا وتصافحنا جميعاً‬
‫على هذه الطاولة.‬

580
00:36:19,280 --> 00:36:20,880
‫أفضل ما يمكنني أن أفعله‬
‫هو أن أطرح التعديل البديل...‬

581
00:36:21,020 --> 00:36:22,150
‫...لنقاش محدود في المجلس.‬

582
00:36:22,280 --> 00:36:25,690
‫يمكن أن يقول حزبك ما يريده في الجلسة.‬

583
00:36:25,820 --> 00:36:26,990
‫ولكننا سنصوت ضد التعديل.‬

584
00:36:27,120 --> 00:36:30,120
‫إنني لست مهتماً بالأفعال الرمزية.‬

585
00:36:32,030 --> 00:36:33,760
‫هذا أفضل ما يمكنني أن أقدمه.‬

586
00:36:33,890 --> 00:36:35,660
‫أين شجاعتك؟‬

587
00:36:36,660 --> 00:36:38,930
‫هناك حدود لنفوذي يا "فرانك".‬

588
00:36:39,070 --> 00:36:41,200
‫خمسة آخرون من "الجمهوريين"‬
‫وستكون معك الأصوات الحاسمة.‬

589
00:36:41,340 --> 00:36:42,700
‫من الصعب جداً...‬

590
00:36:42,840 --> 00:36:44,840
‫...أن نجعلهم يصوتون ضد حزبهم.‬

591
00:36:44,970 --> 00:36:46,840
‫- ربما يمتنعون عن التصويت.‬
‫- ستحتاج إلى 10 منهم.‬

592
00:36:46,970 --> 00:36:48,810
‫قانون الاستحقاق هو حلم "الجمهوريين".‬

593
00:36:48,940 --> 00:36:50,080
‫يمكنني أن أجعل اثنين على الأقل‬
‫يبدلان رأيهما.‬

594
00:36:50,210 --> 00:36:52,050
‫وسنحتاج فقط إلى امتناع ستة عن التصويت.‬

595
00:36:52,180 --> 00:36:53,880
‫- "إريكسون" يجري الاتصالات الآن.‬
‫- "دونير"؟‬

596
00:36:54,010 --> 00:36:55,050
‫- و"بولاسكي".‬
‫- حسناً.‬

597
00:36:55,180 --> 00:36:56,850
‫أحضر لي قائمة بالأسماء‬
‫لكي أتصل بهم أنا أيضاً.‬

598
00:36:56,980 --> 00:36:58,650
‫إنها معي هنا.‬

599
00:36:58,790 --> 00:37:00,150
‫يجب أن نلجأ إلى أساليب قصوى.‬

600
00:37:00,290 --> 00:37:01,720
‫فيما يتعلق بالإجراءات البرلمانية...‬

601
00:37:01,860 --> 00:37:02,990
‫...فليس هناك قانون لا أعرفه يا سيدي.‬

602
00:37:03,120 --> 00:37:05,060
‫ابحث عن القوانين التي يمكن‬
‫التحايل عليها.‬

603
00:37:05,190 --> 00:37:07,900
‫"مارك"، إنك رجل عاقل.‬

604
00:37:09,030 --> 00:37:13,270
‫أجل، أعرف-- إنني أفهم.‬

605
00:37:14,600 --> 00:37:17,170
‫ماذا لو-- سأقول لك شيئاً.‬

606
00:37:17,300 --> 00:37:19,210
‫ماذا لو حصل المستشفيان في دائرتك--‬

607
00:37:19,340 --> 00:37:22,240
‫أجل، كلاهما. انتظر، من؟‬

608
00:37:22,380 --> 00:37:25,210
‫"موريارتي"، وعدته بتعديل لمركز‬
‫الأبحاث البقرية.‬

609
00:37:25,350 --> 00:37:26,650
‫هكذا وصلنا إلى ستة.‬

610
00:37:26,780 --> 00:37:29,780
‫"مارك"، لو ضمنت لك تمويلاً لكليهما،‬
‫هل ستنضم إلينا؟‬

611
00:37:31,190 --> 00:37:32,620
‫رائع.‬

612
00:37:32,750 --> 00:37:33,820
‫تعال إلى "البيت الأبيض"‬

613
00:37:33,950 --> 00:37:35,890
‫وتناول الغداء معي قريباً. إلى اللقاء.‬

614
00:37:36,020 --> 00:37:37,160
‫لدينا العدد الكافي.‬

615
00:37:37,290 --> 00:37:39,830
‫فور اعتراض النداء إلى النصاب القانوني،‬
‫قد يصبح الأمر صعباً.‬

616
00:37:39,960 --> 00:37:41,030
‫أخبرني في الطريق.‬

617
00:37:41,160 --> 00:37:45,170
‫سيدي، قد لا تكون لدينا أغلبية.‬

618
00:37:45,300 --> 00:37:46,630
‫ماذا؟‬

619
00:37:46,770 --> 00:37:50,070
‫الديمقراطيون يجذبون الأعضاء إلى صفهم،‬
‫"دونير" و"بولاسكي"، وربما آخرين.‬

620
00:37:50,200 --> 00:37:52,240
‫- هل سيصوتون لصالح التعديل؟‬
‫- بعضهم، والبعض سيمتنع.‬

621
00:37:52,370 --> 00:37:53,710
‫ما زلت أحاول أن أعرف الأسماء.‬

622
00:37:53,840 --> 00:37:55,880
‫يجب أن نؤخر حتى نفهم ما يحدث.‬

623
00:37:56,010 --> 00:37:57,680
‫نداء إلى النصاب القانوني.‬

624
00:37:57,810 --> 00:37:59,650
‫أمامنا 49 ساعة قبل تعليق الجلسة.‬

625
00:37:59,780 --> 00:38:00,910
‫- سننادي اسماً كل ساعة.‬
‫- أجل.‬

626
00:38:11,030 --> 00:38:12,830
‫- سيد "أفنديل"؟‬
‫- حاضر.‬

627
00:38:25,340 --> 00:38:28,140
‫بعد إذنك، أعتقد أنك تجلس في مكاني.‬

628
00:38:33,010 --> 00:38:35,220
‫سيد "دروري"، ما هو جدول الأعمال؟‬

629
00:38:35,350 --> 00:38:36,980
‫إننا نجري نداء إلى النصاب القانوني.‬

630
00:38:37,120 --> 00:38:39,020
‫إذن لماذا لا تنادي الأسماء؟‬

631
00:38:39,150 --> 00:38:41,690
‫إننا نفعل ذلك يا سيدي، بتأن شديد.‬

632
00:38:41,820 --> 00:38:42,820
‫لنسرع الأمر.‬

633
00:38:44,390 --> 00:38:46,260
‫- سيد "براون"؟‬
‫- حاضر.‬

634
00:38:47,430 --> 00:38:49,230
‫أسرع من ذلك.‬

635
00:38:49,360 --> 00:38:50,360
‫- سيد "بير"؟‬
‫- حاضر.‬

636
00:38:50,700 --> 00:38:51,700
‫- سيدة "كانتويل"؟‬
‫- حاضرة.‬

637
00:38:51,830 --> 00:38:53,130
‫سيد "سيريني"؟‬

638
00:38:58,710 --> 00:38:59,840
‫- "كورنوول"؟‬
‫- حاضر.‬

639
00:38:59,970 --> 00:39:01,310
‫- سيد "كولسون"؟‬
‫- حاضر.‬

640
00:39:01,440 --> 00:39:03,710
‫- سيد "داوستر"؟‬
‫- حاضر.‬

641
00:39:03,880 --> 00:39:06,350
‫لديهم النصاب القانوني،‬
‫ونحن ليس لدينا العدد المناسب.‬

642
00:39:06,480 --> 00:39:08,420
‫لنخرج كل أعضائنا.‬

643
00:39:08,750 --> 00:39:10,480
‫- سيد "داميرول". سيد "دارلنغ".‬
‫- حاضر.‬

644
00:39:10,820 --> 00:39:13,020
‫- سيد "داسواني". سيد "دونير".‬
‫- حاضر.‬

645
00:39:13,150 --> 00:39:15,760
‫- أسرع.‬
‫- سيد "دوبينز". سيد "دواير".‬

646
00:39:17,090 --> 00:39:19,460
‫- "إنغل". "إريكسون".‬
‫- حاضر.‬

647
00:39:19,790 --> 00:39:20,830
‫"فيلب".‬

648
00:39:20,960 --> 00:39:22,200
‫"فيريسون"‬

649
00:39:22,400 --> 00:39:24,030
‫"جنتري".‬

650
00:39:25,900 --> 00:39:26,900
‫السيد "هاس".‬

651
00:39:28,940 --> 00:39:30,400
‫- السيد "وايتهاوس".‬
‫- حاضر.‬

652
00:39:30,740 --> 00:39:32,740
‫سيد "ويكر". سيد "وايدن".‬

653
00:39:32,870 --> 00:39:36,440
‫سيدي الرئيس،‬
‫لم نصل إلى النصاب القانوني.‬

654
00:39:42,450 --> 00:39:45,050
‫رئيس الجلسة سيستمع إلى قائد الأقلية،‬
‫السيد "إريكسون".‬

655
00:39:45,190 --> 00:39:48,520
‫سيدي الرئيس،‬
‫أطالب بتوجيه الضابط المسؤول...‬

656
00:39:48,860 --> 00:39:51,360
‫...بإجبار أعضاء مجلس الشيوخ الغائبين‬
‫على الحضور...‬

657
00:39:51,490 --> 00:39:55,330
‫...وأن يتم إصدار مذكرات احضار‬
‫للأعضاء غير المرضى أو ذوي الأعذار...‬

658
00:39:55,460 --> 00:39:59,100
‫...بتوقيع الضابط المشرف.‬

659
00:39:59,230 --> 00:40:01,340
‫سيتم طرح الطلب للتصويت،‬
‫كل الموافقين يقولون "نعم".‬

660
00:40:01,470 --> 00:40:03,500
‫- نعم.‬
‫- وكل المعارضين يقولون "لا".‬

661
00:40:03,840 --> 00:40:04,840
‫لا.‬

662
00:40:04,970 --> 00:40:06,170
‫الموافقون يفوزون،‬
‫وتتم الموافقة على الطلب.‬

663
00:40:06,310 --> 00:40:08,780
‫بهذا يتم أمر الضابط المسؤول‬
‫بالتأكيد على الحضور الإجباري...‬

664
00:40:08,910 --> 00:40:10,310
‫...للأعضاء الغائبين.‬

665
00:40:19,950 --> 00:40:23,060
‫يسعدني أن أعود إلى "الكونغرس".‬

666
00:40:23,190 --> 00:40:25,390
‫لقد أعطى الديمقراطيون شرطة‬
‫"الكونغرس" السلطة...‬

667
00:40:25,530 --> 00:40:27,860
‫...للقبض على الأعضاء الغائبين‬
‫إذا تطلب الأمر.‬

668
00:40:28,000 --> 00:40:30,260
‫طبقاً لعضو مجلس الشيوخ الجمهوري،‬
‫"كرتيس هاس"...‬

669
00:40:30,400 --> 00:40:33,330
‫...وهو أحد أكبر معارضي تعديل‬
‫قانون الاستحقاق...‬

670
00:40:33,470 --> 00:40:36,540
‫...إن نائب الرئيس، كما قال:‬
‫"استبدل الديمقراطية بالاستبداد.‬

671
00:40:36,870 --> 00:40:40,010
‫وحول مجلس الشيوخ‬
‫إلى دولة بوليسية داخل مبنى الحكومة."‬

672
00:40:40,140 --> 00:40:41,140
‫ولكن--‬

673
00:40:41,580 --> 00:40:44,850
‫سيكون الابتعاد عن أضواء الأخبار‬
‫أصعب الآن.‬

674
00:40:44,980 --> 00:40:47,150
‫إذن لماذا نجري لقاءً مشتركاً؟‬

675
00:40:47,280 --> 00:40:49,420
‫شاهدت اللقاء من "كارولينا الجنوبية"‬
‫مرة أخرى.‬

676
00:40:49,550 --> 00:40:52,990
‫أقنعتهم بإعطائي نسخة، إنه لقاء قوي.‬

677
00:40:53,120 --> 00:40:55,190
‫تفضلي، ظننت أنك قد تريدينه.‬

678
00:40:56,420 --> 00:40:59,190
‫هناك لحظة تمررين فيها أصابعك في شعره.‬

679
00:40:59,330 --> 00:41:01,200
‫إنها لحظة حميمة وطبيعية.‬

680
00:41:01,330 --> 00:41:03,500
‫تلك اللحظة وحدها كانت كافية‬
‫لتجعلني أريد التصويت لزوجك.‬

681
00:41:05,270 --> 00:41:09,070
‫شيء مثل ذلك سيسمح لكما بالابتعاد‬
‫عن الأضواء لأشهر.‬

682
00:41:09,200 --> 00:41:11,970
‫ومن في بالك لإجراء اللقاء؟‬

683
00:41:12,540 --> 00:41:13,970
‫هل يعني هذا أنني حصلت على الوظيفة؟‬

684
00:41:15,940 --> 00:41:17,610
‫إنه يعني أنني لم أقم باستثنائك بعد.‬

685
00:41:18,350 --> 00:41:20,150
‫سأعتبر ذلك تقدماً.‬

686
00:41:47,340 --> 00:41:50,340
‫هذه غرفة استراحة الديمقراطيين‬
‫يا "هكتور"، غرفتكم في الجانب الآخر.‬

687
00:41:50,480 --> 00:41:51,580
‫ما تفعله لن ينجح.‬

688
00:41:53,210 --> 00:41:57,180
‫ربما ينجح، ولهذا سرت كل هذه المسافة‬
‫لكي تأتي إلى هنا.‬

689
00:41:57,320 --> 00:41:58,350
‫هل تريد مياه مثلجة؟‬

690
00:41:58,490 --> 00:42:01,220
‫أعضاء حزبي استقلوا سيارات‬
‫وقطارات وطائرات.‬

691
00:42:01,360 --> 00:42:03,420
‫أحتاج إلى ستة منهم فقط للوصول‬
‫إلى النصاب القانوني.‬

692
00:42:03,560 --> 00:42:07,230
‫فكر فيما يمكنني أن أفعله بـ 26 صوتاً،‬
‫وأنا لدي 45 صوتاً.‬

693
00:42:07,360 --> 00:42:10,260
‫لن تستطيع أن تعيد الطائرات والقطارات‬
‫بسرعة كافية.‬

694
00:42:10,400 --> 00:42:11,470
‫سآخذ تلك المخاطرة.‬

695
00:42:13,200 --> 00:42:15,500
‫الضابط المسؤول يجيد عمله ببراعة.‬

696
00:42:15,640 --> 00:42:19,510
‫وهذه طريقة مثالية لكي نظهر‬
‫لـ "كرتيس" من المسؤول.‬

697
00:42:19,640 --> 00:42:23,380
‫- إنني أقدم لك خدمة يا "هكتور".‬
‫- أخبرني بما تريده.‬

698
00:42:23,510 --> 00:42:26,080
‫ما أردته منذ البداية،‬
‫ما اتفقنا عليه من قوانين.‬

699
00:42:27,610 --> 00:42:31,020
‫- حينئذ سأعيد إليكم مجلس الشيوخ.‬
‫- لا يمكنهم العودة طوعاً.‬

700
00:42:32,090 --> 00:42:33,950
‫اختر أفضل ستة لديك.‬

701
00:42:35,260 --> 00:42:36,460
‫لا يمكننا الاستسلام يا "هكتور".‬

702
00:42:36,590 --> 00:42:40,030
‫لما وجدنا أنفسنا في هذا الموقف‬
‫لو كنت التزمت برأي الحزب.‬

703
00:42:43,560 --> 00:42:46,530
‫- السيد "مندوزا" حاضر.‬
‫- جبرياً.‬

704
00:42:46,670 --> 00:42:49,570
‫- السيد "كورنوول" حاضر.‬
‫- جبرياً.‬

705
00:42:49,700 --> 00:42:52,670
‫السيد "أولمان" حاضر.‬
‫السيد "والش" حاضر.‬

706
00:42:53,010 --> 00:42:55,380
‫السيد "داوستر" حاضر.‬
‫والسيد "هاس" حاضر.‬

707
00:42:55,510 --> 00:42:58,150
‫سيدي الرئيس،‬
‫لقد توصلنا إلى النصاب القانوني.‬

708
00:42:58,280 --> 00:43:00,610
‫يمكنك تمرير التعديل،‬
‫سأماطل مشروع القانون الرئيسي.‬

709
00:43:00,950 --> 00:43:02,150
‫كلا، لن تفعل ذلك.‬

710
00:43:02,280 --> 00:43:03,320
‫شاهدني وأنا أفعل ذلك.‬

711
00:43:03,450 --> 00:43:06,290
‫رغم أنني أود أن أراك‬
‫تمتنع عن التبول لمدة يومين...‬

712
00:43:06,420 --> 00:43:07,650
‫...فقد عقدنا اتفاقاً مع "هكتور".‬

713
00:43:07,990 --> 00:43:12,590
‫تمرير التعديل البديل سيشكل تمريراً‬
‫لمشروع القانون الرئيسي.‬

714
00:43:12,730 --> 00:43:13,960
‫لم يتم إخباري بذلك.‬

715
00:43:14,090 --> 00:43:15,700
‫انتبه إلى التفاصيل الدقيقة يا "كرتيس".‬

716
00:43:16,030 --> 00:43:17,400
‫فهي أهم بكثير من ثمن البيع.‬

717
00:43:17,530 --> 00:43:20,700
‫هيا، أريد نداء فورياً للحضور.‬

718
00:43:21,030 --> 00:43:22,400
‫- لا تدع نصف ثانية تمر.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

719
00:43:22,540 --> 00:43:24,370
‫النصاب القانوني موجود.‬

720
00:43:24,500 --> 00:43:28,140
‫نطرح مسألة تمرير التعديل البديل‬
‫"إتش آر 934".‬

721
00:43:28,280 --> 00:43:31,110
‫نطلب سماع الموافقة أو الاعتراض،‬
‫وسيقوم الكاتب بنداء الأسماء.‬

722
00:43:31,240 --> 00:43:33,010
‫- سيد "آبنر"؟‬
‫- نعم.‬

723
00:43:33,150 --> 00:43:34,550
‫- سيد "أفنديل"؟‬
‫- نعم.‬

724
00:43:34,680 --> 00:43:35,680
‫سيد "براون"؟‬

725
00:43:36,020 --> 00:43:37,650
‫أود أن أقترح تعديلاً على "إتش آر 93"--‬

726
00:43:37,990 --> 00:43:40,190
‫سيد "هاس"، إنك تخالف النظام،‬
‫لقد بدأ نداء الأسماء.‬

727
00:43:40,320 --> 00:43:42,060
‫سيتابع الكاتب بالنداء.‬

728
00:43:42,190 --> 00:43:44,290
‫- سيد "براون"؟ سيد "بير"؟‬
‫- نعم.‬

729
00:43:44,420 --> 00:43:46,030
‫- سيدة "كانتويل"؟‬
‫- نعم.‬

730
00:43:46,160 --> 00:43:47,290
‫- سيد "سيريني"؟‬
‫- نعم.‬

731
00:43:47,430 --> 00:43:48,530
‫- سيد "تشيس"؟‬
‫- نعم.‬

732
00:43:48,660 --> 00:43:50,160
‫- سيد "كورنوول"؟‬
‫- نعم.‬

733
00:43:50,300 --> 00:43:51,300
‫سيد "كولسون"؟‬

734
00:44:51,660 --> 00:44:52,690
‫مرحباً.‬

735
00:44:53,590 --> 00:44:55,800
‫- مرحباً.‬
‫- يسعدني أنك أتيت.‬

736
00:44:56,130 --> 00:44:57,460
‫أجل، وأنا أيضاً.‬

737
00:44:57,600 --> 00:44:58,730
‫ما رأيك؟‬

738
00:45:00,370 --> 00:45:03,370
‫كانت الموسيقى جميلة حقاً.‬

739
00:45:03,500 --> 00:45:05,210
‫لم تكن ما توقعته؟‬

740
00:45:06,210 --> 00:45:08,110
‫لم أكن متأكدة مما أتوقع.‬

741
00:45:09,480 --> 00:45:10,510
‫أنا "ليزا".‬

742
00:45:11,480 --> 00:45:13,810
‫- "رايتشل"، آسفة.‬
‫- كلا.‬

743
00:45:14,610 --> 00:45:16,580
‫لدينا بسكويت وكعك في الداخل إذا....‬

744
00:45:16,720 --> 00:45:19,120
‫أعتقد أنني....‬

745
00:45:19,250 --> 00:45:20,750
‫إذا أردت مقابلة بعض أصدقائي....‬

746
00:45:22,690 --> 00:45:24,660
‫- أجل، حسناً.‬
‫- أجل؟‬

747
00:45:24,790 --> 00:45:26,660
‫- أجل، أجل.‬
‫- حسناً.‬

748
00:45:30,760 --> 00:45:33,870
‫يجب أن نضيف "صانع معجزات"‬
‫إلى سيرتك الذاتية يا "فرانك".‬

749
00:45:34,200 --> 00:45:35,770
‫"لازارس" قدم عرضاً سحرياً جميلاً...‬

750
00:45:36,100 --> 00:45:37,200
‫...ولكن كان الأمر سيكون أسهل بكثير...‬

751
00:45:37,340 --> 00:45:39,270
‫لو لم يمت ذلك السافل في الأصل.‬

752
00:45:41,110 --> 00:45:43,740
‫أراد الرئيس أن يقوم بتصرفات قوية،‬
‫ولكنني هدأت من روعه.‬

753
00:45:44,410 --> 00:45:46,250
‫قلت: "لا تقلق، سينجح فرانك في هذا."‬

754
00:45:46,380 --> 00:45:47,380
‫حقاً؟‬

755
00:45:48,220 --> 00:45:49,780
‫لا ألومك على خداعك يا "رايموند".‬

756
00:45:50,120 --> 00:45:51,690
‫إنها سياسة جيدة،‬
‫طالما لم يتم اكتشاف أمرك.‬

757
00:45:52,550 --> 00:45:54,150
‫"فرانك"، إذا كنت تظن أنني--‬

758
00:45:54,290 --> 00:45:57,690
‫لا بأس يا "رايموند"،‬
‫"يسوع" يسامحك، تصبح على خير.‬

759
00:46:21,150 --> 00:46:22,350
‫مرحباً؟‬

760
00:46:26,820 --> 00:46:27,890
‫مرحباً؟‬

761
00:46:33,660 --> 00:46:36,760
‫- هل تريد بعض النبيذ؟‬
‫- كلا.‬

762
00:46:41,600 --> 00:46:43,440
‫ادخل الغرفة.‬

763
00:46:47,770 --> 00:46:50,180
‫اقترب أكثر، أكثر.‬

764
00:46:51,680 --> 00:46:53,710
‫- اذكر اسمك والتاريخ.‬
‫- انتظر، لماذا؟ إنني--‬

765
00:46:53,850 --> 00:46:56,480
‫اذكر اسمك والتاريخ من فضلك.‬

766
00:46:57,880 --> 00:47:00,390
‫"لوكاس غودوين"، 13 فبراير.‬

767
00:47:01,520 --> 00:47:04,590
‫- العام.‬
‫- 2014.‬

768
00:47:04,720 --> 00:47:07,560
‫- هل أنت الآن أو كنت في السابق عضواً--‬
‫- ما هذا؟‬

769
00:47:07,690 --> 00:47:10,530
‫هل أنت الآن أو كنت في السابق‬
‫عضواً في أي من وكالات تطبيق القانون؟‬

770
00:47:10,660 --> 00:47:11,830
‫لقد سبق أن أخبرتك أنني لست كذلك.‬

771
00:47:11,970 --> 00:47:13,600
‫يجب التأكد على خطوتين.‬

772
00:47:14,430 --> 00:47:16,470
‫كلا، لست كذلك ولم أكن كذلك.‬

773
00:47:16,600 --> 00:47:17,970
‫هل أنت الآن أو كنت في السابق...‬

774
00:47:18,310 --> 00:47:20,440
‫- ...مخبراً لرجال القانون؟‬
‫- كلا.‬

775
00:47:20,570 --> 00:47:21,580
‫أتظن أن هناك من تبعك؟‬

776
00:47:21,710 --> 00:47:22,810
‫هل لاحظت أي شيء غريب‬
‫في الأسابيع الماضية؟‬

777
00:47:22,940 --> 00:47:24,680
‫أتعرف شيئاً؟‬
‫هذا يشعرني بعدم الارتياح.‬

778
00:47:24,810 --> 00:47:25,880
‫إننا لا نمزح هنا.‬

779
00:47:27,750 --> 00:47:31,250
‫إذا كنت تعتقد أن المباحث الفدرالية‬
‫لم تتبع ما كنت تنشره، فأنت ساذج.‬

780
00:47:31,380 --> 00:47:32,850
‫أتظن أنهم يعرفون من أكون؟‬

781
00:47:34,450 --> 00:47:36,820
‫كلا، لقد نجحت في إخفاء نفسك جيداً.‬

782
00:47:37,920 --> 00:47:39,390
‫ماذا ستفعل مع "ذا هيرالد"؟‬

783
00:47:39,530 --> 00:47:41,600
‫- لا شيء.‬
‫- إذن لماذا أردت الدخول إلى النظام؟‬

784
00:47:41,730 --> 00:47:42,830
‫كنت قادراً على الدخول بالفعل.‬

785
00:47:42,960 --> 00:47:44,400
‫هكذا اتصلت بك في بداية الأمر.‬

786
00:47:45,270 --> 00:47:47,670
‫أردت فقط أن أعرف إذا كنت جاداً.‬

787
00:47:51,500 --> 00:47:52,740
‫هذه ثمار "كاجو".‬

788
00:47:56,910 --> 00:47:58,950
‫لماذا اتصلت بي؟‬

789
00:48:01,010 --> 00:48:03,520
‫لأنك يائس.‬

790
00:48:06,350 --> 00:48:08,390
‫وأنا لا أحب السلطات.‬

791
00:48:08,520 --> 00:48:11,930
‫اليوم، تحت قيادة نائب الرئيس‬
‫"أندروود"...‬

792
00:48:12,260 --> 00:48:15,330
‫...مرر مجلس الشيوخ "إتش آر 934"...‬

793
00:48:15,460 --> 00:48:18,700
‫...ومعه تعديل تاريخي لإصلاح‬
‫قانون الاستحقاق.‬

794
00:48:19,700 --> 00:48:23,270
‫برفع سن التقاعد إلى 68 و64 عاماً...‬

795
00:48:23,400 --> 00:48:25,840
‫...للتقاعد العادي و المبكر‬
‫على التوالي...‬

796
00:48:25,970 --> 00:48:30,680
‫...سنؤكد الاستحقاقات للأجيال القادمة.‬

797
00:48:40,320 --> 00:48:42,620
‫وعندما يمرر مجلس النواب مشروع القانون‬
‫خلال بضعة أسابيع...‬

798
00:48:42,760 --> 00:48:47,560
‫...مثلما أتوقع أن يحدث بالضبط،‬
‫سننتهي من موضوع تعطيل الحكومة.‬

799
00:48:48,400 --> 00:48:51,630
‫وسنستمر في العمل على خدمة بلدنا...‬

800
00:48:51,770 --> 00:48:53,900
‫...بدلاً من شل حركته.‬

801
00:48:54,030 --> 00:48:56,700
‫فالشعب الأميركي يستحق أكثر من هذا.‬

802
00:48:57,740 --> 00:49:00,740
‫إننا نقف على قمة الديمقراطية.‬

803
00:49:01,470 --> 00:49:03,880
‫فلنقف معاً.‬

804
00:49:11,050 --> 00:49:14,750
‫تحدثت إلى "جاكي"،‬
‫إنني أساندك في مجلس النواب.‬

805
00:49:14,890 --> 00:49:17,060
‫ولكنه لم يمر من مجلس النواب بعد.‬

806
00:49:17,390 --> 00:49:20,830
‫هناك طريق طويلة قبل وصوله‬
‫إلى مكتب الرئيس.‬

807
00:49:20,960 --> 00:49:24,860
‫أما أنا، فقد كنت في طرف الصورة.‬

808
00:49:25,000 --> 00:49:28,370
‫والآن فإنني على مسافة قريبة جداً.‬

