﻿1
00:03:55,910 --> 00:03:56,910
‫تفضل بالدخول.‬

2
00:03:59,050 --> 00:04:00,820
‫سيد "فينغ"، حان الوقت.‬

3
00:04:01,650 --> 00:04:02,650
‫عشرة آلاف.‬

4
00:04:16,000 --> 00:04:17,030
‫هيا بنا.‬

5
00:04:17,170 --> 00:04:20,840
‫من هنا بدأ الزحف الأخير الدموي‬
‫باتجاه "أبوماتوكس"...‬

6
00:04:20,970 --> 00:04:24,840
‫...حيث التقى الجنرال "غرانت"‬
‫بالجنرال "لي" لأول مرة.‬

7
00:04:24,980 --> 00:04:27,910
‫وحددت دماء رجال شجعان مجرى التاريخ.‬

8
00:04:28,050 --> 00:04:29,110
‫يشرفني التواجد هنا...‬

9
00:04:29,250 --> 00:04:32,880
‫...للاحتفال بالذكرى الـ 150 لحملة‬
‫"أوفرلاند".‬

10
00:04:33,180 --> 00:04:35,220
‫شكراً لمسؤول المقاطعة "روبرتس"...‬

11
00:04:35,550 --> 00:04:39,260
‫...ولكل الممثلين المتفانين،‬
‫وبالطبع للحاكم "أوكيف"...‬

12
00:04:39,590 --> 00:04:43,060
‫...لتنظيم هذا الحدث الرائع‬
‫على مدى ثلاثة أيام.‬

13
00:04:44,960 --> 00:04:47,260
‫- أهذا كل شيء يا سيدي؟‬
‫- نعم. مقتضب ولطيف.‬

14
00:04:48,570 --> 00:04:49,930
‫أو على الأقل مقتضب.‬

15
00:04:55,870 --> 00:04:58,640
‫في "غافني"، أطلق الناس على هذه الحرب‬
‫حرب العدوان الشمالي.‬

16
00:04:58,780 --> 00:05:01,050
‫أنا شخصياً لا أعتز بالاتحاد.‬

17
00:05:01,180 --> 00:05:02,610
‫على المرء تجنب حرب لا يستطيع‬
‫الفوز بها...‬

18
00:05:02,750 --> 00:05:06,180
‫...وألا يحمل لواء قضية غبية كالعبودية.‬

19
00:05:06,320 --> 00:05:08,020
‫- إنه في طريقه.‬
‫- جيد.‬

20
00:05:13,660 --> 00:05:15,930
‫- سينسى الناس.‬
‫- لن ينسوا.‬

21
00:05:16,060 --> 00:05:17,160
‫كلما خبأت الأمر سيسعون للبحث أكثر.‬

22
00:05:17,290 --> 00:05:19,100
‫فليفعلوا.‬

23
00:05:19,230 --> 00:05:22,670
‫"ويلا"، هلا تتركيننا على انفراد؟‬

24
00:05:22,800 --> 00:05:24,600
‫سأكون في الخارج.‬

25
00:05:31,940 --> 00:05:34,240
‫اغتصاب "ماكغينيس" حدث في الجامعة.‬

26
00:05:34,380 --> 00:05:37,680
‫الإجهاض حدث بعد خمس سنوات.‬

27
00:05:37,820 --> 00:05:39,380
‫لا توجد أية سجلات طبية.‬

28
00:05:39,720 --> 00:05:41,290
‫على الإطلاق؟‬

29
00:05:41,620 --> 00:05:43,950
‫تأكدنا من ذلك.‬

30
00:05:44,090 --> 00:05:45,390
‫ممرضة؟ شخص ما في غرفة الانتظار؟‬

31
00:05:45,720 --> 00:05:48,060
‫- كان الطبيب هو الشخص الوحيد هناك.‬
‫- أين هو الآن؟‬

32
00:05:48,190 --> 00:05:50,360
‫مر زمن طويل يا "كونور". لقد توفي.‬

33
00:05:50,760 --> 00:05:54,370
‫أنا لست قلقة، ويجدر بك ألا تقلق.‬

34
00:05:54,700 --> 00:05:58,770
‫ومع ذلك فإن الاعتداء الجنسي عليك‬
‫بات خبراً متداولاً اليوم.‬

35
00:05:58,900 --> 00:06:00,800
‫يتم ذكرك في كل مقالة وعمود في الصحف.‬

36
00:06:00,940 --> 00:06:03,710
‫إن لم تقدمي لهم شيئاً،‬
‫لا نستطيع أن نبني صورتك.‬

37
00:06:03,840 --> 00:06:06,040
‫وضحت تماماً أنني لا أريد‬
‫ظهوراً علنياً.‬

38
00:06:06,180 --> 00:06:08,010
‫سنعطيهم المعلومات‬
‫عندما يكون لدينا شيء جديد لنقوله.‬

39
00:06:10,880 --> 00:06:13,950
‫"ويلا"، هل حالفك الحظ مع رئيس الأركان؟‬

40
00:06:14,080 --> 00:06:15,990
‫ما زال مكتب رئيس الأركان يقول‬
‫إنه مشغول.‬

41
00:06:16,120 --> 00:06:20,690
‫لكنهم عرضوا إرسال مدير المكتب.‬

42
00:06:20,820 --> 00:06:22,830
‫- في الساعة 11 صباح الغد.‬
‫- أكدي الموعد.‬

43
00:06:22,960 --> 00:06:25,760
‫سنتقابل في مكتب "فرانسيس"‬
‫في الجناح الغربي. هل من شيء آخر؟‬

44
00:06:25,900 --> 00:06:28,030
‫لا. علي أن أذهب.‬

45
00:06:28,170 --> 00:06:29,730
‫شكراً يا "كونور".‬

46
00:06:30,900 --> 00:06:33,700
‫اتصلي لي بعضوة الكونغرس "بروكس".‬

47
00:06:33,840 --> 00:06:37,070
‫واسألي إن كانت السيدة الأولى‬
‫متوفرة للقاء هذا المساء.‬

48
00:06:38,310 --> 00:06:40,280
‫تريد تقريراً عن كل أعضاء‬
‫الوفد الصيني في القمة؟‬

49
00:06:40,410 --> 00:06:43,210
‫لا. ما تقوم به "دورانت" في "واشنطن"‬
‫مجرد واجهة.‬

50
00:06:43,710 --> 00:06:47,890
‫هذه هي المفاوضات الحقيقية.‬
‫أعطني ما لديك عن "فينغ".‬

51
00:06:48,150 --> 00:06:51,220
‫"زاندر فينغ".‬
‫لدى عائلته علاقات وطيدة في الحزب.‬

52
00:06:51,360 --> 00:06:53,960
‫قاتل جده جنباً إلى جنب مع "ماو".‬

53
00:06:54,090 --> 00:06:55,360
‫إنه قوي في مجال الاتصالات.‬

54
00:06:55,690 --> 00:06:57,800
‫تقدر أملاكه الصافية بخمسين مليار.‬

55
00:06:57,930 --> 00:06:58,930
‫أي أكثر من "رايموند".‬

56
00:06:59,730 --> 00:07:02,130
‫ببضعة مليارات. لكن من يحسبها؟‬

57
00:07:02,270 --> 00:07:03,870
‫هل لديهما أية شراكات أخرى...‬

58
00:07:04,000 --> 00:07:06,700
‫...- غير مصفاة "رير إيرث"؟‬
‫- لم أجد شيئاً.‬

59
00:07:07,040 --> 00:07:08,970
‫حسناً. اطلب تقريراً بالتطورات‬
‫من "دورانت".‬

60
00:07:09,110 --> 00:07:11,740
‫أخبرها بأنني سأتصل بها‬
‫حالما نعرف ما يريده "فينغ".‬

61
00:07:13,780 --> 00:07:16,310
‫عندما ينخرط رجل مثل "رايموند تاسك"‬
‫بسياسة الدولة...‬

62
00:07:16,450 --> 00:07:18,950
‫...فهو بالتأكيد لا يسعى‬
‫للحصول على جائزة "نوبل" للسلام.‬

63
00:07:19,080 --> 00:07:22,220
‫إنه انتهازي. لكنني انتهازي أنا أيضاً.‬

64
00:07:22,350 --> 00:07:26,090
‫ربما تكون هذه فرصتي‬
‫لأضعف سيطرته على الرئيس.‬

65
00:07:27,060 --> 00:07:29,190
‫سيدي الرئيس، متى ستعود إلى "واشنطن"؟‬

66
00:07:29,330 --> 00:07:30,360
‫سيدي نائب الرئيس، هل--؟‬

67
00:07:30,490 --> 00:07:33,000
‫هل لديك فكرة كم ستمكث‬
‫في "سبوتسيلفانيا"؟‬

68
00:07:33,130 --> 00:07:34,400
‫هل من تعليق حول المباحثات مع الصينيين؟‬

69
00:07:34,730 --> 00:07:36,300
‫هلا تعطينا تعليقاً حول مباحثات‬
‫القمة المرتقبة؟‬

70
00:07:36,430 --> 00:07:38,000
‫سيعمل نائب الرئيس من غرفته‬

71
00:07:38,140 --> 00:07:40,000
‫لبقية اليوم. ارحلوا من هنا.‬

72
00:07:40,140 --> 00:07:41,940
‫سيدي، متى ستعود إلى "واشنطن"؟‬

73
00:07:54,520 --> 00:07:57,860
‫سيد "فينغ". يسعدني لقاؤك.‬

74
00:07:57,990 --> 00:07:59,420
‫الشعور متبادل يا سيدي نائب الرئيس.‬

75
00:08:02,460 --> 00:08:03,490
‫قهوة؟ شاي؟‬

76
00:08:03,830 --> 00:08:05,430
‫سبق أن عرضوا علي، لكن لا، شكراً.‬

77
00:08:05,760 --> 00:08:07,060
‫شكراً يا "ميشوم".‬

78
00:08:11,170 --> 00:08:14,400
‫الرحلة من "بكين" طويلة.‬
‫لا بد أنك مرهق.‬

79
00:08:14,540 --> 00:08:18,910
‫أعيش بالتوقيت الغربي.‬
‫منتصف الليل عندي هو منتصف الليل عندكم.‬

80
00:08:19,040 --> 00:08:21,550
‫إذن، هل تسنت لك الفرصة‬
‫لمراجعة المقترح؟‬

81
00:08:21,880 --> 00:08:23,010
‫أجل.‬

82
00:08:23,150 --> 00:08:25,120
‫- هلا نناقشه؟‬
‫- الصفحة الرابعة.‬

83
00:08:28,490 --> 00:08:30,190
‫المصفاة.‬

84
00:08:30,320 --> 00:08:33,060
‫- مع السيد "تاسك".‬
‫- مع أعلى مزايد.‬

85
00:08:35,390 --> 00:08:37,490
‫نحن مستعدون لتقديم عقد إيجار‬
‫لمدة 40 سنة لـ "كليتون ويست"...‬

86
00:08:37,930 --> 00:08:40,800
‫...على مصفاة‬
‫"ماي ماي رير إيرث إيلمنتس".‬

87
00:08:40,930 --> 00:08:42,930
‫وسأضع اسمي على عقد الإيجار.‬

88
00:08:43,070 --> 00:08:45,140
‫أفهم أن "رايموند" شريكك...‬

89
00:08:45,540 --> 00:08:47,870
‫...لكن يتعين عليك فتح المزاد‬
‫على المصفاة.‬

90
00:08:48,010 --> 00:08:50,070
‫سيفوق عرض السيد "تاسك"‬
‫كل عروض المنافسين.‬

91
00:08:50,210 --> 00:08:53,480
‫صحيح، لكن حفاظاً على المظاهر.‬

92
00:08:53,810 --> 00:08:57,550
‫نعم. المظاهر. إن أردت ذلك.‬

93
00:08:57,880 --> 00:08:59,320
‫إذن، لا توجد مشكلة هنا؟‬

94
00:08:59,950 --> 00:09:02,420
‫- نستطيع المتابعة.‬
‫- الصفحة ستة.‬

95
00:09:04,320 --> 00:09:05,820
‫الجسر.‬

96
00:09:06,490 --> 00:09:07,930
‫لجنة الاستثمارات الخارجية...‬

97
00:09:08,160 --> 00:09:10,190
‫...ستوافق على مشروع رائد‬
‫للبنية التحتية...‬

98
00:09:10,330 --> 00:09:14,400
‫...لبناء جسر فوق مصب "لونغ آيلند"‬
‫من ميناء "جيفرسون" وحتى "ميلفورد"...‬

99
00:09:14,530 --> 00:09:18,370
‫...بمقابل عقد استثمار لمدة 25 سنة.‬

100
00:09:18,500 --> 00:09:19,970
‫قبل التفكير في الجسر...‬

101
00:09:20,100 --> 00:09:22,210
‫...هناك بند آخر أود مناقشته.‬

102
00:09:22,340 --> 00:09:24,370
‫"التفكير"؟ ظننت أن مشروع الجسر مؤكد؟‬

103
00:09:24,510 --> 00:09:25,510
‫لا شيء مؤكد.‬

104
00:09:25,840 --> 00:09:28,580
‫الجسر يشكل أولوية قصوى.‬

105
00:09:28,910 --> 00:09:31,520
‫إنه مهم جداً لرئيسكم. أتفهم ذلك.‬

106
00:09:32,580 --> 00:09:34,350
‫ما الذي ترغب في مناقشته؟‬

107
00:09:35,290 --> 00:09:36,520
‫دعوى التلاعب بالعملة...‬

108
00:09:36,850 --> 00:09:40,190
‫...التي تقدمتم بها ضدنا‬
‫في منظمة التجارة العالمية.‬

109
00:09:40,320 --> 00:09:44,630
‫نحن مستعدون لإسقاطها‬
‫إن تحققت كل الشروط الأخرى.‬

110
00:09:44,960 --> 00:09:46,860
‫الهدف من هذا الاجتماع‬
‫هو السماح لنا بمناقشة أمور...‬

111
00:09:47,000 --> 00:09:49,270
‫...لا نستطيع مناقشتها‬
‫في الاجتماعات الرسمية، صحيح؟‬

112
00:09:49,400 --> 00:09:50,500
‫نعم. بالطبع.‬

113
00:09:50,970 --> 00:09:52,900
‫لا نريدكم أن تسقطوا الدعوى القضائية.‬

114
00:09:54,240 --> 00:09:58,040
‫أستميحك عذراً. أنا...‬
‫أنا لا أفهم.‬

115
00:09:58,180 --> 00:10:01,650
‫لا تتراجعوا عن دعوى منظمة‬
‫التجارة العالمية.‬

116
00:10:01,980 --> 00:10:05,020
‫لكنكم تنازعوننا على دعوى التلاعب‬
‫بالعملة منذ سنوات.‬

117
00:10:05,150 --> 00:10:06,880
‫طرح العملة للتداول في السوق‬
‫لا مفر منه.‬

118
00:10:08,050 --> 00:10:09,990
‫الآن لدي شيء أستطيع الانطلاق منه.‬

119
00:10:11,920 --> 00:10:13,490
‫لماذا غيرتم رأيكم فجأة؟‬

120
00:10:13,620 --> 00:10:17,290
‫لم نغيره فجأة،‬
‫لكن ذوي الأفكار التقدمية بيننا...‬

121
00:10:17,430 --> 00:10:18,630
‫...احتاجوا إلى سنوات طويلة‬
‫لإقناع نظرائنا.‬

122
00:10:19,300 --> 00:10:20,330
‫لكن "الصين" تستطيع القيام بذلك.‬

123
00:10:20,460 --> 00:10:23,630
‫كلانا يعرف أنكم لستم بحاجة‬
‫إلى حكم من منظمة التجارة العالمية.‬

124
00:10:23,970 --> 00:10:25,640
‫حفاظاً على المظاهر، كما تقول.‬

125
00:10:25,970 --> 00:10:27,670
‫من المهم أن يبدو أن "أميركا"‬
‫أجبرتنا على ذلك...‬

126
00:10:28,010 --> 00:10:29,510
‫...لا أن نبدو كأننا رضخنا.‬

127
00:10:31,980 --> 00:10:35,110
‫أحتاج إلى بعض الوقت‬
‫كي أعلم الرئيس بالمستجدات.‬

128
00:10:35,380 --> 00:10:37,920
‫سأبقى هنا كل المدة المطلوبة.‬

129
00:10:38,050 --> 00:10:40,350
‫يمكنك الاتصال بي بأية طريقة تشاء.‬

130
00:10:41,390 --> 00:10:43,520
‫- شكراً يا سيدي نائب الرئيس.‬
‫- شكراً لك يا سيد "فينغ".‬

131
00:10:49,560 --> 00:10:53,330
‫في "غافني"،‬
‫كان لدينا أسلوبنا الخاص بالدبلوماسية.‬

132
00:10:53,460 --> 00:10:58,000
‫صافح غريمك بيدك اليمنى،‬
‫لكن أمسك حجراً باليسرى.‬

133
00:11:01,410 --> 00:11:02,970
‫انظروا من علق مع بقية الصحفيين.‬

134
00:11:03,110 --> 00:11:05,310
‫تطوعنا لأننا نكره أنفسنا.‬

135
00:11:05,440 --> 00:11:08,680
‫- هل الأمور بخير في الجبهة الجنوبية؟‬
‫- انعدام الأخبار هو خبر بحد ذاته.‬

136
00:11:09,010 --> 00:11:11,150
‫هيا. سمعت أن هناك بنادق في الخارج.‬

137
00:11:11,280 --> 00:11:12,720
‫متى ستعطينا خبراً حقيقياً؟‬

138
00:11:13,050 --> 00:11:14,620
‫نحن هنا في "سبوتسيلفانيا" الجميلة،‬
‫ألسنا كذلك؟‬

139
00:11:14,950 --> 00:11:17,190
‫هذه حفلة تنكرية لرجال بالغين‬
‫يلعبون بدمى بنادق.‬

140
00:11:17,320 --> 00:11:20,160
‫يبدو لي أنه يستحق مقالاً‬
‫من خمسمائة كلمة.‬

141
00:11:21,190 --> 00:11:23,390
‫أخبر "دورانت" أن "الصين"‬
‫لن تناقش مسألة الجسر...‬

142
00:11:23,530 --> 00:11:25,300
‫...إلا بعد إسقاط دعوى منظمة‬
‫التجارة العالمية.‬

143
00:11:25,430 --> 00:11:27,100
‫ظننتك قلت إنهم يريدون إبقاءها مفتوحة.‬

144
00:11:27,230 --> 00:11:30,530
‫"فينغ" يريد ذلك، وبالتالي "تاسك‬"‫.‬
‫لكننا لا نعرف موقف "بكين".‬

145
00:11:30,670 --> 00:11:32,140
‫هل تظن أن "فينغ" يكذب؟‬

146
00:11:32,270 --> 00:11:33,740
‫طرح العملة للتداول‬
‫قد يحرر أسعار الفائدة...‬

147
00:11:34,070 --> 00:11:36,240
‫...ويقلل من التضخم في "الصين".‬
‫سيستفيدان كلاهما.‬

148
00:11:36,370 --> 00:11:38,580
‫إن قمنا نحن أو هم بفرض شروطنا‬
‫على "بكين"...‬

149
00:11:38,710 --> 00:11:40,240
‫...فقد يتسبب هذا بالفوضى في القمة.‬

150
00:11:40,380 --> 00:11:43,280
‫تماماً. قد يحظى "فينغ" بالدعم...‬

151
00:11:43,410 --> 00:11:45,620
‫...لكن أعتقد أن اللجنة الدائمة منقسمة.‬

152
00:11:45,750 --> 00:11:47,550
‫بكل الأحوال، سنربكهم.‬

153
00:11:47,680 --> 00:11:51,120
‫لنسرب خبر أننا سنسقط الدعوى‬
‫حالما تقدمها "كاثي".‬

154
00:11:51,250 --> 00:11:53,390
‫الدعوى فقط؟ ألن نسرب شيئاً آخر؟‬

155
00:11:53,520 --> 00:11:56,560
‫لمح إلى "فينغ"، لكن من دون ذكر أسماء.‬
‫دع القصة تكبر بمفردها.‬

156
00:12:03,670 --> 00:12:06,170
‫- كيف كان ذلك؟‬
‫- أفضل بكثير.‬

157
00:12:06,300 --> 00:12:10,240
‫- أشعر بالرضا. ما رأيك؟‬
‫- أعتقد أنك جاهز.‬

158
00:12:10,370 --> 00:12:13,480
‫- كم تحتاج لإنهاء الرمز؟‬
‫- علي تصحيح بعض العيوب فقط.‬

159
00:12:13,610 --> 00:12:15,680
‫- وعدتهم بيوم غد أو الأربعاء.‬
‫- لم ينته العمل.‬

160
00:12:16,080 --> 00:12:17,680
‫إن أجلت الموعد ثانية،‬
‫ألا تظن أن ذلك سيشد الانتباه؟‬

161
00:12:18,010 --> 00:12:20,220
‫لن أسلمك إياه قبل أن ينتهي.‬

162
00:12:20,380 --> 00:12:22,150
‫سأرسل لك رسالة إلكترونية‬
‫بعد إصلاح العيوب.‬

163
00:12:22,290 --> 00:12:24,290
‫لنلتق في مكان عام، حدد الزمان والمكان.‬

164
00:12:28,530 --> 00:12:31,760
‫هل أنت متأكد من أنك تريد القيام بهذا؟‬

165
00:12:32,100 --> 00:12:34,600
‫- أفهم المخاطر.‬
‫- تظن أنك تفهمها.‬

166
00:12:34,730 --> 00:12:36,500
‫هذه ليست أول مرة أواجه فيها الخطر.‬

167
00:12:36,630 --> 00:12:39,200
‫- حقاً؟ جرحت يدك بأوراق "ذا هيرالد"؟‬
‫- تلقيت تهديدات بالقتل.‬

168
00:12:39,340 --> 00:12:40,640
‫عندما فضحت عصابة مخدرات في العاصمة.‬

169
00:12:40,770 --> 00:12:43,070
‫قرأت المقالات. هذه أمور بسيطة.‬

170
00:12:43,210 --> 00:12:46,110
‫كادوا يضعونني في برنامج حماية الشهود.‬

171
00:12:46,240 --> 00:12:49,110
‫نحن نتعامل مع مكتب التحقيقات الفدرالي.‬
‫وليس رجال شرطة محلية.‬

172
00:12:50,110 --> 00:12:51,110
‫تخال نفسك صلباً...‬

173
00:12:51,250 --> 00:12:55,050
‫...لأنك تقوم ببعض الأعمال الغوغائية؟‬

174
00:12:55,190 --> 00:12:57,620
‫على الأقل أنا أتحلى بالجرأة‬
‫لوضع اسمي على عملي.‬

175
00:13:00,420 --> 00:13:03,330
‫لم يسبق أن حكم عليك بالسجن لمائة عام،‬
‫أيها الوغد المتظاهر بالورع.‬

176
00:13:04,090 --> 00:13:05,830
‫معظم أصدقائي مسجونون‬
‫ومنسيون في السجن...‬

177
00:13:06,160 --> 00:13:07,600
‫...لأنهم أغضبوا المسؤولين أكثر‬
‫مما ينبغي.‬

178
00:13:07,730 --> 00:13:10,630
‫لماذا؟ لأنهم أرادوا فضح ما تقوم به‬
‫الحكومة من عمليات مراقبة...‬

179
00:13:10,770 --> 00:13:15,640
‫...وبرنامج "بريزم" وعمليات ابتزاز،‬
‫وممارسات تعسفية وتعذيب وكذب.‬

180
00:13:15,770 --> 00:13:17,370
‫أنت صحفي. من يبالي بك؟‬

181
00:13:17,510 --> 00:13:19,080
‫نحن جنود.‬

182
00:13:22,550 --> 00:13:24,480
‫إنها معركة شخصية بالنسبة إلي الآن.‬

183
00:13:25,780 --> 00:13:28,120
‫ليس لدي خيار،‬
‫أما أنت فما زال لديك خيار.‬

184
00:13:32,160 --> 00:13:33,860
‫ليس لدي خيار.‬

185
00:13:39,330 --> 00:13:40,500
‫من أين جئت بهذه المعلومات؟‬

186
00:13:40,630 --> 00:13:42,770
‫يمكنك القول إنها من مصدر مقرب‬
‫من الوفد الصيني.‬

187
00:13:43,100 --> 00:13:44,100
‫أعطني اسماً.‬

188
00:13:44,230 --> 00:13:45,670
‫كل ما أعرفه هو أنه رجل أعمال صيني...‬

189
00:13:45,800 --> 00:13:48,240
‫...لديه صلات باللجنة الدائمة‬
‫يعمل بصورة غير رسمية في القمة.‬

190
00:13:48,370 --> 00:13:49,440
‫- في "واشنطن"؟‬
‫- لا أدري.‬

191
00:13:49,570 --> 00:13:51,340
‫- مع من؟‬
‫- لا أعرف ذلك أيضاً.‬

192
00:13:51,480 --> 00:13:54,780
‫إن اتصلت بمكتب الموارد الدولية‬
‫فهل سيؤكدون الخبر؟‬

193
00:13:55,110 --> 00:13:59,180
‫- أنا أخبرك بما أعرفه.‬
‫- لماذا تخبرني أساساً؟‬

194
00:13:59,320 --> 00:14:00,450
‫سينشرون الخبر غداً بأية حال.‬

195
00:14:00,580 --> 00:14:01,650
‫قد ترغبين في الحصول على سبق صحفي.‬

196
00:14:01,790 --> 00:14:03,650
‫لماذا أنا تحديداً؟‬

197
00:14:03,790 --> 00:14:06,890
‫تستحقين خبراً أفضل‬
‫من إعادة تمثيل الحرب الأهلية.‬

198
00:14:07,220 --> 00:14:09,160
‫لا تتظاهر بالكرم فجأة.‬

199
00:14:10,630 --> 00:14:13,160
‫إن أعطيتك شيئاً اليوم،‬
‫فربما ستتذكرين هذه الخدمة.‬

200
00:14:13,300 --> 00:14:14,500
‫إنه استثمار في المستقبل.‬

201
00:14:14,870 --> 00:14:16,230
‫أنا لا أحب تقديم الخدمات كثيراً.‬

202
00:14:17,400 --> 00:14:18,640
‫قلت، "ربما".‬

203
00:14:25,380 --> 00:14:27,580
‫صلني بمكتب الموارد الدولية.‬
‫تجاوز المستشارة الصحفية.‬

204
00:14:27,710 --> 00:14:29,350
‫أريد التكلم بشأن دعوى منظمة‬
‫التجارة العالمية.‬

205
00:14:29,680 --> 00:14:32,680
‫- مع من تكلمت؟‬
‫- "كونور". وسينقل الخبر لـ "آيلة سياد".‬

206
00:14:32,820 --> 00:14:34,520
‫ما المعلومات التي أطلعته عليها؟‬

207
00:14:38,390 --> 00:14:39,420
‫الحد الأدنى فقط.‬

208
00:14:39,720 --> 00:14:43,260
‫كنت سأشعر بارتياح أكبر‬
‫لو أنك توجهت إليها مباشرة كما تناقشنا.‬

209
00:14:43,390 --> 00:14:46,260
‫بهذه الطريقة سأنأى بنفسي،‬
‫مما سيسمح لك بالنأي بنفسك أيضاً.‬

210
00:14:46,400 --> 00:14:48,730
‫أريدك أن تلتقي بـ "فينغ" الليلة.‬
‫من دون وسطاء.‬

211
00:14:48,870 --> 00:14:50,170
‫مفهوم.‬

212
00:14:50,300 --> 00:14:51,570
‫ما وضعنا مع السيد "غودوين"؟‬

213
00:14:51,840 --> 00:14:53,770
‫اقتربنا كثيراً.‬
‫حكم بالسجن من 35 إلى مؤبد.‬

214
00:14:56,840 --> 00:14:59,840
‫إرهاب إلكتروني.‬
‫العقوبات صارمة في هذا المجال.‬

215
00:15:00,180 --> 00:15:01,780
‫- يجب أن تكون عملية نظيفة يا "دوغ".‬
‫- ستكون كذلك.‬

216
00:15:03,350 --> 00:15:04,780
‫يجب أن تكون ضربة حاسمة.‬

217
00:15:06,520 --> 00:15:08,650
‫- أبقني على اطلاع.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

218
00:15:12,320 --> 00:15:15,330
‫أعتقد أنك تحليت بشجاعة كبيرة.‬

219
00:15:15,460 --> 00:15:16,660
‫التكلم عن الموضوع علناً...‬

220
00:15:16,790 --> 00:15:18,530
‫...أمام البلاد بأسرها،‬
‫وقول الأشياء التي قلتها؟‬

221
00:15:19,260 --> 00:15:20,700
‫هذا يعني الكثير لي.‬

222
00:15:21,230 --> 00:15:24,630
‫وأنا معجبة بما تقومان به لتأييد....‬

223
00:15:24,770 --> 00:15:26,540
‫لتأييد الضحايا.‬

224
00:15:26,670 --> 00:15:29,540
‫لتأييد النساء، مثلي ومثلك.‬
‫وليس الضحايا.‬

225
00:15:29,670 --> 00:15:31,840
‫والرجال أيضاً.‬
‫الاغتصاب لا يميز بين الجنسين.‬

226
00:15:31,980 --> 00:15:33,640
‫صحيح.‬

227
00:15:34,950 --> 00:15:36,750
‫هلا تفكرين في مشاركتنا؟‬

228
00:15:38,550 --> 00:15:39,550
‫كيف؟‬

229
00:15:40,680 --> 00:15:45,420
‫ستكون رسالة قوية‬
‫إن وقفت السيدة الأولى إلى جانبنا.‬

230
00:15:47,260 --> 00:15:48,560
‫إن كنتما تعتقدان أن بوسعي المساعدة.‬

231
00:15:49,290 --> 00:15:52,760
‫إن شاركتنا رئيسة تجمع النساء،‬
‫وزوجتان من "البيت الأبيض"....‬

232
00:15:52,900 --> 00:15:55,400
‫هذا لقاء لا يمكنهم تجاهله.‬

233
00:15:55,600 --> 00:15:57,930
‫وقيام رئيس الأركان بإرسال أحدهم‬
‫هو أمر مبشر...‬

234
00:15:58,270 --> 00:16:00,770
‫...لكن علينا التأكد من أن يتلقى‬
‫الرسالة.‬

235
00:16:01,500 --> 00:16:05,440
‫لكنني لم أختبر التجربة التي مررت بها.‬

236
00:16:05,640 --> 00:16:06,740
‫ولماذا يمنعك ذلك من مشاركتنا؟‬

237
00:16:07,310 --> 00:16:09,310
‫لا أدري إن كان يحق لي التكلم‬
‫في الموضوع.‬

238
00:16:10,010 --> 00:16:11,010
‫أنت السيدة الأولى.‬

239
00:16:11,350 --> 00:16:15,290
‫لديك الحق بالتكلم عن كل ما تريدينه.‬

240
00:16:16,720 --> 00:16:18,590
‫- سيد "وايت"؟‬
‫- سيدة "ماربوري".‬

241
00:16:18,720 --> 00:16:20,790
‫- نادني "سوزان".‬
‫- يسعدني لقاؤك.‬

242
00:16:20,920 --> 00:16:22,930
‫أعلم أنني أسكن في مكان غير مطروق.‬

243
00:16:23,260 --> 00:16:25,030
‫هل واجهت صعوبة في العثور على المنزل؟‬

244
00:16:25,360 --> 00:16:27,430
‫لا. كانت توجيهاتك رائعة.‬
‫وجدت المنزل بسهولة.‬

245
00:16:27,560 --> 00:16:30,500
‫جيد. تفضل بالدخول.‬

246
00:16:33,470 --> 00:16:37,540
‫علي أن أقر بأنني كنت أتطلع للقائنا‬
‫طوال اليوم.‬

247
00:16:37,670 --> 00:16:40,040
‫لم أدرك أنكم ستعلنون عن ذلك‬
‫بهذه السرعة.‬

248
00:16:40,740 --> 00:16:42,410
‫حالفنا الحظ في جمع الدعم المالي.‬

249
00:16:42,550 --> 00:16:47,020
‫لم يحظ زوجي باعتراف كبير خلال حياته.‬

250
00:16:47,350 --> 00:16:48,550
‫لقد شعرت بسعادة كبيرة...‬

251
00:16:48,690 --> 00:16:51,550
‫...عندما طلبت جمعية تنظيم الأسرة‬
‫إطلاق اسمه على صندوق خيري.‬

252
00:16:51,690 --> 00:16:54,360
‫شعرنا بالسعادة لتقبلك الفكرة.‬

253
00:16:54,560 --> 00:16:57,030
‫عندما اتصلت بي،‬
‫قلت إن لديك بعض الأسئلة؟‬

254
00:16:57,360 --> 00:17:00,000
‫إنها أسئلة حساسة.‬
‫لهذا السبب أردت لقاءك شخصياً.‬

255
00:17:00,330 --> 00:17:01,870
‫ماذا تقصد بأنها حساسة؟‬

256
00:17:02,000 --> 00:17:03,630
‫هناك أشخاص كثيرون قد يعارضون...‬

257
00:17:03,770 --> 00:17:06,000
‫...تقديم هذا النوع من الدعم المادي‬
‫للقاصرين.‬

258
00:17:06,340 --> 00:17:09,010
‫ونريد أن نتأكد من عدم وجود سبب‬
‫يسمح لهم بتلطيخ سمعتنا.‬

259
00:17:09,340 --> 00:17:12,810
‫حاول الناس تلطيخ سمعة زوجي‬
‫طوال حياته المهنية.‬

260
00:17:12,940 --> 00:17:16,480
‫لكنه لم يسمح لذلك أبداً بالتأثير‬
‫على عمله.‬

261
00:17:16,610 --> 00:17:18,680
‫هل قام زوجك يوماً‬
‫بإجراء عمليات إجهاض غير قانونية؟‬

262
00:17:22,350 --> 00:17:25,060
‫أريدك أن تجيبي يا سيدة "ماربوري".‬

263
00:17:25,390 --> 00:17:27,490
‫هل قام زوجك يوماً‬
‫بإجراء عمليات إجهاض غير قانونية؟‬

264
00:17:27,790 --> 00:17:29,790
‫لن أناقش هذا الأمر.‬

265
00:17:30,830 --> 00:17:32,060
‫ألم يقم بأية عملية لم يعلن عنها؟‬

266
00:17:32,400 --> 00:17:35,630
‫أيها الشاب،‬
‫لست كبيراً بما يكفي لتتذكر.‬

267
00:17:35,770 --> 00:17:37,600
‫لكن في تلك الأيام كان الجميع--‬

268
00:17:37,730 --> 00:17:40,070
‫ماذا عن إجرائها لشخصية بارزة...‬

269
00:17:40,400 --> 00:17:43,010
‫...يمكن للحركة المناهضة للإجهاض‬
‫التهجم على سمعتها؟‬

270
00:17:43,340 --> 00:17:44,370
‫لا.‬

271
00:17:44,510 --> 00:17:46,640
‫هل أجرى الدكتور "ماربوري"‬
‫عملية إجهاض لـ "كلير أندروود"؟‬

272
00:17:46,910 --> 00:17:48,040
‫لا، لم يفعل ذلك.‬

273
00:17:48,810 --> 00:17:50,780
‫أنا متأكد من أنه فعل ذلك.‬

274
00:17:50,980 --> 00:17:54,920
‫ذلك غير صحيح.‬
‫وأريدك أن تغادر الآن.‬

275
00:17:56,790 --> 00:17:58,520
‫سامحيني يا سيدة "ماربوري".‬

276
00:17:58,660 --> 00:18:01,560
‫لم أكن صادقاً معك تماماً.‬

277
00:18:01,690 --> 00:18:05,800
‫اسمي "سيث غرايسون".‬
‫وأنا لا أعمل لدى جمعية تنظيم الأسرة.‬

278
00:18:07,930 --> 00:18:08,930
‫سيد "فينغ"؟‬

279
00:18:11,970 --> 00:18:14,840
‫هناك تكهنات في الوطن‬
‫بأنك تعمل عبر قنوات غير رسمية.‬

280
00:18:15,640 --> 00:18:17,570
‫لدينا مقالان مختلفان في "هونغ كونغ"...‬

281
00:18:17,710 --> 00:18:18,880
‫ها هو اسمك.‬

282
00:18:20,410 --> 00:18:21,850
‫هل تريدني أن أتصل بنائب الرئيس؟‬

283
00:18:22,910 --> 00:18:25,580
‫لا. دعيه يأتي إلي.‬

284
00:18:27,450 --> 00:18:29,850
‫اتصلي بالسيد "تاسك".‬

285
00:18:33,990 --> 00:18:35,960
‫يجدر بك أن تخجل من نفسك.‬

286
00:18:36,090 --> 00:18:38,900
‫أنا أقوم بهذا لمصلحتك، سيدة "ماربوري".‬

287
00:18:39,030 --> 00:18:43,570
‫تخيلي الاهتياج الإعلامي.‬
‫سيدمر الإرث الذي تركه زوجك.‬

288
00:18:43,700 --> 00:18:46,840
‫ستلاحقك الصحافة ليل نهار.‬

289
00:18:46,970 --> 00:18:50,410
‫سيختفي الصندوق الخيري في جمعية‬
‫تنظيم الأسرة.‬

290
00:18:50,540 --> 00:18:52,540
‫ما أدراني أنك تعمل لصالحها؟‬

291
00:18:52,680 --> 00:18:55,850
‫وأنك لست متعصباً من الجناح اليميني‬
‫يريد تدمير--‬

292
00:18:55,980 --> 00:18:59,850
‫لأنني ما كنت لأزورك.‬

293
00:19:01,020 --> 00:19:02,750
‫كنت ستجدين شاحنات البث‬
‫بالأقمار الصناعية...‬

294
00:19:02,890 --> 00:19:04,920
‫...على عتبة دارك بدلاً مني.‬

295
00:19:06,660 --> 00:19:09,460
‫لن أخبر أحداً، إن كان هذا ما يقلقك.‬

296
00:19:10,730 --> 00:19:12,460
‫أصدقك.‬

297
00:19:13,730 --> 00:19:16,570
‫هل كان زوجك يحتفظ بسجلات‬
‫حول هوية الذين ساعدهم؟‬

298
00:19:17,200 --> 00:19:20,570
‫هل من شيء على الإطلاق؟ ملاحظات؟‬
‫سجلات غير رسمية؟‬

299
00:19:20,700 --> 00:19:21,910
‫كان يحتفظ بيوميات.‬

300
00:19:22,440 --> 00:19:23,670
‫أما زلت تملكينها؟‬

301
00:19:39,520 --> 00:19:40,660
‫أتسمحين لي؟‬

302
00:19:41,220 --> 00:19:42,660
‫تفضل.‬

303
00:19:46,230 --> 00:19:48,160
‫علي أخذ هذه معي.‬

304
00:19:48,500 --> 00:19:50,770
‫ألا يمكنك أن تأخذ تلك الصفحة فقط؟‬

305
00:19:50,900 --> 00:19:55,170
‫إن عثر أحدهم على اليوميات‬
‫وفيها صفحات ممزقة فسيثير ذلك الشكوك.‬

306
00:19:55,510 --> 00:19:58,510
‫هذه اليوميات تضم 60 عاماً من حياته.‬

307
00:19:58,640 --> 00:20:01,980
‫منذ لقائنا وحتى وفاته.‬

308
00:20:02,110 --> 00:20:07,650
‫وهل تريدين اختصار ستة عقود‬
‫بليلة واحدة في أغسطس قبل 25 عاماً؟‬

309
00:20:09,920 --> 00:20:12,020
‫تخيل كيف كان المكان في ذلك الزمان.‬

310
00:20:12,160 --> 00:20:13,690
‫طرف الجبل كان مليئاً بشجيرات كثيفة...‬

311
00:20:13,820 --> 00:20:17,790
‫...مما سمح للقوات الشمالية بالتقدم‬
‫وأخذ تشكيلتها على "ميول شو".‬

312
00:20:17,930 --> 00:20:19,560
‫أما الوحدات العسكرية الجنوبية‬
‫فكانت متحصنة...‬

313
00:20:19,700 --> 00:20:22,170
‫...في هذه المنطقة عند قمة ذلك الخط.‬

314
00:20:22,500 --> 00:20:26,700
‫كما ترى، فإن الطبيعة الجغرافية‬
‫أجبرت الجانبين على مواجهة بعضهما.‬

315
00:20:26,840 --> 00:20:29,010
‫- هذه منطقة "بلادي أنغل".‬
‫- ذلك صحيح.‬

316
00:20:29,140 --> 00:20:30,940
‫كنت أقرأ عنها ليلة أمس.‬

317
00:20:31,070 --> 00:20:33,180
‫مقرات متقاربة، ومعارك وجها لوجه.‬

318
00:20:33,510 --> 00:20:36,710
‫قيل إن 15 ألف جندياً اتحادياً...‬

319
00:20:36,850 --> 00:20:38,150
‫...فقدوا حياتهم هنا في "بلادي أنغل"...‬

320
00:20:38,280 --> 00:20:40,050
‫...في ميدان معركة عرضه 800 متر فقط.‬

321
00:20:42,090 --> 00:20:44,790
‫والآن يا سيدي نائب الرئيس،‬
‫حضرنا مفاجأة لك اليوم.‬

322
00:20:44,950 --> 00:20:48,190
‫أود أن أعرفك بالعريف‬
‫"أوغوسطس إيلايجا أندروود"...‬

323
00:20:48,530 --> 00:20:50,990
‫...من الوحدة الثانية عشرة من سرية‬
‫"ماكغوين"...‬

324
00:20:51,130 --> 00:20:53,560
‫...إنه جد، جد، جد، جدك.‬

325
00:20:53,700 --> 00:20:54,860
‫فقدت حياتي في هذه المعركة.‬

326
00:20:55,630 --> 00:20:57,030
‫أعتقد أن هناك خطأ.‬

327
00:20:57,170 --> 00:20:59,800
‫لم يذكر جدي شيئاً عن مشاركة‬
‫أي فرد من آل "أندروود" في الحرب.‬

328
00:20:59,940 --> 00:21:02,070
‫لقد أجرينا أبحاثنا.‬
‫لقد قاتل بالتأكيد ومات هنا.‬

329
00:21:02,210 --> 00:21:03,210
‫كان عمري 24 عاماً.‬

330
00:21:03,740 --> 00:21:07,910
‫ابني، والذي هو جد جد جدك‬
‫كان عمره سنتان. لم ألتقه قط.‬

331
00:21:08,180 --> 00:21:10,280
‫وهل حدث الأمر هنا في "بلادي أنغل"؟‬

332
00:21:10,610 --> 00:21:11,650
‫عند طرف تلك الغابة.‬

333
00:21:12,920 --> 00:21:14,150
‫سحقت جمجمتي بصخرة.‬

334
00:21:14,280 --> 00:21:15,590
‫"ليون"، شكراً لك.‬

335
00:21:15,720 --> 00:21:19,820
‫وهنا لدينا شيء مثير للاهتمام أيضاً.‬

336
00:21:19,990 --> 00:21:21,560
‫انتظر لحظة.‬

337
00:21:26,660 --> 00:21:27,730
‫أخبرني بالمزيد.‬

338
00:21:28,570 --> 00:21:30,600
‫حدث الأمر في منتصف الليل.‬

339
00:21:30,730 --> 00:21:33,100
‫نفدت منا الذخيرة،‬
‫لو يتبق لدينا سوى الحراب.‬

340
00:21:33,240 --> 00:21:38,170
‫ونصفنا فقط كانت لديه حراب.‬
‫أنا لم يكن لدي أي سلاح غير يدي.‬

341
00:21:39,810 --> 00:21:42,780
‫كان الظلام حالكاً، لم أستطع رؤية شيء.‬

342
00:21:42,910 --> 00:21:45,210
‫لكن كان بوسعنا سماع أصوات الجنوبيين‬
‫يركضون باتجاهنا.‬

343
00:21:45,720 --> 00:21:47,620
‫ثم بات بالإمكان شم رائحتهم.‬

344
00:21:47,750 --> 00:21:48,850
‫أول جنوبي احتك بي...‬

345
00:21:48,990 --> 00:21:52,590
‫...أمسكته من عنقه وأسقطته أرضاً.‬

346
00:21:52,720 --> 00:21:55,830
‫عضضته بكل ما أوتيت من قوة‬
‫حتى بلغت العظم.‬

347
00:21:58,190 --> 00:22:00,260
‫فأمسك بصخرة وضربني بها هنا.‬

348
00:22:00,600 --> 00:22:01,930
‫وكانت تلك هي النهاية.‬

349
00:22:02,070 --> 00:22:05,200
‫دفنت في قبر جماعي من دون شاهد.‬

350
00:22:05,340 --> 00:22:07,870
‫أيمكننا التقاط صورة لك مع "أوغوسطس"؟‬

351
00:22:08,000 --> 00:22:09,070
‫نعم.‬

352
00:22:16,610 --> 00:22:17,880
‫شكراً لك.‬

353
00:22:23,190 --> 00:22:24,620
‫إنه يأخذ الأمر على محمل جدي.‬

354
00:22:24,990 --> 00:22:27,960
‫نعم. جميعهم كذلك.‬

355
00:22:28,090 --> 00:22:29,790
‫والآن، توجد أمثلة أمامنا‬

356
00:22:29,930 --> 00:22:32,630
‫لمتاريس جنود الاتحاد قمنا‬
‫بإعادة بنائها.‬

357
00:22:33,160 --> 00:22:35,160
‫ويمكنك أن ترى كيف قطعوا الأشجار‬
‫وصنعوا الخنادق.‬

358
00:22:35,300 --> 00:22:38,200
‫تبادل الطرفان السيطرة على هذه الخنادق‬
‫عدة مرات خلال المعركة.‬

359
00:22:42,810 --> 00:22:46,080
‫- لديكم مفاتيح.‬
‫- أنت ملكنا. نعم، لدينا مفاتيح.‬

360
00:22:46,210 --> 00:22:48,340
‫- سأرتدي ملابسي.‬
‫- انس أمر ملابسك.‬

361
00:22:49,150 --> 00:22:51,380
‫وأقتبس عنك،‬
‫"هل أنت متأكد أنك تريد القيام بهذا؟"‬

362
00:22:51,710 --> 00:22:54,380
‫"ليس لدي خيار، أما أنت فبلى."‬

363
00:22:55,080 --> 00:22:56,290
‫ماذا تخال نفسك تفعل؟‬

364
00:22:56,990 --> 00:22:58,350
‫عليه أن يعرف ما الذي يتورط به.‬

365
00:23:00,820 --> 00:23:03,090
‫هل هذه ملابس نوم حريرية؟‬

366
00:23:05,900 --> 00:23:07,760
‫تبدو أكثر أناقة شخصياً.‬

367
00:23:11,000 --> 00:23:12,270
‫"كاشو".‬

368
00:23:14,900 --> 00:23:16,370
‫لا. لا تلمسها.‬

369
00:23:17,240 --> 00:23:19,940
‫تعالي إلى هنا أيتها الصغيرة.‬

370
00:23:24,380 --> 00:23:26,850
‫رأيتك من قبل على الكاميرا.‬

371
00:23:27,780 --> 00:23:29,420
‫أرجوك أن تضعها أرضاً.‬

372
00:23:35,190 --> 00:23:36,890
‫لا تخاطر.‬

373
00:23:39,100 --> 00:23:42,430
‫اشتريت هذا الحذاء من "جاي سي بيني"‬
‫بـ 72 دولاراً مع الضريبة.‬

374
00:23:42,770 --> 00:23:45,270
‫نعل مطاطي. ويمكن تنظيفه بخرطوم مياه.‬

375
00:23:45,400 --> 00:23:47,040
‫أرجوك، أنت تؤلمها.‬

376
00:23:47,170 --> 00:23:51,910
‫لدي حيوان أليف أيضاً.‬
‫اسمه "غافين أورساي". اجلس.‬

377
00:23:56,710 --> 00:23:57,950
‫قلت لك، "اجلس."‬

378
00:24:05,760 --> 00:24:07,720
‫انظر كم أنت فتى مطيع يا "غافين".‬

379
00:24:16,730 --> 00:24:17,770
‫هل هذا ما تريدني أن أفعله؟‬

380
00:24:17,900 --> 00:24:21,970
‫اهدأ. عندما آمرك عليك التنفيذ.‬

381
00:24:22,970 --> 00:24:25,910
‫والآن ستسلمني "لوكاس"،‬
‫تماماً كما تناقشنا.‬

382
00:24:28,110 --> 00:24:32,920
‫إن حاولت خداعي فسأقتلك.‬

383
00:24:36,850 --> 00:24:38,920
‫هل تمانع إن أخذت اثنتين؟‬

384
00:24:57,040 --> 00:24:59,410
‫"دوغ ستامبر"،‬
‫أنا رئيس موظفي نائب الرئيس.‬

385
00:24:59,540 --> 00:25:01,980
‫أعلم. اجلس.‬

386
00:25:03,780 --> 00:25:06,820
‫حارب جدي في الثورة.‬

387
00:25:06,950 --> 00:25:08,120
‫كانت "الصين" فقيرة آنذاك.‬

388
00:25:08,250 --> 00:25:12,920
‫كان يصعب العثور على السكر.‬
‫أما الآن، فالسكر متوافر في "الصين".‬

389
00:25:15,990 --> 00:25:18,360
‫- هل تحب مزيج "أولد فاشيند"؟‬
‫- لا، شكراً.‬

390
00:25:20,200 --> 00:25:22,060
‫رأيت الأخبار.‬

391
00:25:22,200 --> 00:25:25,170
‫كانت حكومتكم متحمسة‬
‫بشأن إسقاطنا للدعوى القضائية.‬

392
00:25:25,300 --> 00:25:27,400
‫روجوا للأمر على أنه انتصار في الديار.‬

393
00:25:27,540 --> 00:25:31,010
‫إنه انتصار، لكنه ليس الانتصار‬
‫الذي أردناه.‬

394
00:25:31,140 --> 00:25:32,880
‫يصعب علينا تصديق ذلك.‬

395
00:25:33,010 --> 00:25:34,940
‫وعندما تتكلم بصيغة الجمع،‬
‫فأنت تعني نائب الرئيس.‬

396
00:25:35,080 --> 00:25:38,850
‫- أعني الحكومة الأميركية.‬
‫- والتي يدعي بأنه يمثلها.‬

397
00:25:38,980 --> 00:25:40,980
‫إنه يمثلها. وأنا أمثله.‬

398
00:25:42,250 --> 00:25:43,920
‫لا تضخم من قيمتك يا سيد "ستامبر".‬

399
00:25:44,420 --> 00:25:46,960
‫لست إلا صبي خدمات.‬

400
00:25:47,090 --> 00:25:49,230
‫هل لديك رسالة لنائب الرئيس؟‬

401
00:25:49,360 --> 00:25:51,560
‫إن كان يمثل الحكومة الأميركية...‬

402
00:25:51,890 --> 00:25:53,830
‫...فلماذا فشل في نقل طلبي لها؟‬

403
00:25:54,260 --> 00:25:56,100
‫نحن نشكك في شرعيتك يا سيد "فينغ".‬

404
00:25:56,500 --> 00:25:58,270
‫وفدكم المفاوض لم يقل أو يفعل شيئاً...‬

405
00:25:58,400 --> 00:26:00,600
‫...يوحي بأي شكل أنه يدعم مطالبك.‬

406
00:26:05,440 --> 00:26:07,080
‫شم رائحته.‬

407
00:26:07,210 --> 00:26:11,380
‫أستخدم المشروب النادر "ماكالان‬"
‫من عام 1926. ثمن الزجاجة 40 ألف دولار.‬

408
00:26:13,080 --> 00:26:15,150
‫كنت مدمناً على الكحول فيما مضى، صحيح؟‬

409
00:26:15,280 --> 00:26:18,890
‫لا، بل ما زلت كذلك. لكنني صاح الآن.‬

410
00:26:19,590 --> 00:26:20,860
‫هل تشتاق إلى مذاقه؟‬

411
00:26:23,490 --> 00:26:26,060
‫- لقد أرقت خمسة آلاف دولار للتو.‬
‫- سأرسل لك شيكاً.‬

412
00:26:27,460 --> 00:26:31,430
‫أنت تعجبني يا سيد "ستامبر"،‬
‫حتى لو كنت صبي خدمات.‬

413
00:26:31,570 --> 00:26:33,440
‫سأسألك مجدداً.‬

414
00:26:33,570 --> 00:26:36,210
‫ما هي رسالتك لنائب الرئيس؟‬

415
00:26:36,340 --> 00:26:37,640
‫لن يتم تشييد جسر ميناء "جيفرسون"...‬

416
00:26:37,970 --> 00:26:39,410
‫...إلا إن أعدتم رفع الدعوى.‬

417
00:26:40,110 --> 00:26:41,140
‫وعندما تفعلون ذلك...‬

418
00:26:41,280 --> 00:26:45,410
‫...ستواجهون معارضة من اللجنة الدائمة‬
‫لكنني سأتولى أمرهم.‬

419
00:26:45,550 --> 00:26:47,250
‫الغالبية تريد الإصلاح.‬

420
00:26:49,390 --> 00:26:51,450
‫سأخبر نائب الرئيس.‬

421
00:26:52,120 --> 00:26:53,590
‫سيد "ستامبر"، لدي رسالة أخرى.‬

422
00:26:55,120 --> 00:26:57,160
‫رجاءً ذكر نائب الرئيس بأننا كلانا...‬

423
00:26:57,290 --> 00:26:59,260
‫...تحت أمر صديقنا المشترك‬
‫السيد "تاسك".‬

424
00:27:01,000 --> 00:27:03,900
‫إن لم يتعاون نائب الرئيس،‬
‫فسأتجاوزه ببساطة.‬

425
00:27:11,340 --> 00:27:12,580
‫ماذا؟‬

426
00:27:14,040 --> 00:27:15,580
‫- إنه "دوغ".‬
‫- حسناً.‬

427
00:27:19,380 --> 00:27:23,020
‫تكلمت مع "فينغ".‬
‫إليك حلقات البصل التي طلبتها.‬

428
00:27:24,920 --> 00:27:29,090
‫هل كنت تعرف أن الجنرال "لونغستريت"‬
‫تلقى رصاصة هنا بطريق الخطأ...‬

429
00:27:29,230 --> 00:27:31,230
‫...من قبل رجاله في الظلام؟‬

430
00:27:31,360 --> 00:27:33,030
‫لا، لم أكن أعلم.‬

431
00:27:36,930 --> 00:27:40,400
‫حسناً. أخبرني بالمستجدات.‬
‫ما وضعنا مع "فينغ"؟‬

432
00:27:40,540 --> 00:27:44,940
‫- يريدنا أن نستأنف الدعوى القضائية.‬
‫- إذن فهو متمسك بموقفه.‬

433
00:27:45,070 --> 00:27:47,410
‫إن لم نعد رفع الدعوى،‬
‫فلن يمضي مشروع الجسر قدماً.‬

434
00:27:47,540 --> 00:27:50,610
‫هذا سيغضب الرئيس كثيراً.‬

435
00:27:50,950 --> 00:27:52,480
‫هل تريدني أن أنقل رسالة "فينغ"؟‬

436
00:27:52,620 --> 00:27:55,220
‫قطعاً لا.‬

437
00:27:55,350 --> 00:27:57,220
‫نريد أن يغضب الرئيس.‬

438
00:27:57,350 --> 00:28:01,960
‫الصعوبة تكمن في التأكد‬
‫من أنه لن يوجه غضبه نحوي.‬

439
00:28:02,090 --> 00:28:03,660
‫ماذا تريدني أن أفعل إذن؟‬

440
00:28:03,990 --> 00:28:08,330
‫اتصل بموظفي "كاثي".‬
‫لا تذكر الدعوى القضائية إطلاقاً.‬

441
00:28:08,460 --> 00:28:10,630
‫اطلب منهم طرح مشروع الجسر‬
‫بدلاً من ذلك.‬

442
00:28:10,970 --> 00:28:12,270
‫لنر إن كان "فينغ" يخادع.‬

443
00:28:12,970 --> 00:28:14,070
‫نعم يا سيدي.‬

444
00:28:17,140 --> 00:28:20,610
‫علينا التعلم من "لونغستريت".‬
‫لقد ركب حصانه بشموخ.‬

445
00:28:20,740 --> 00:28:24,010
‫إن تم توجيه رصاصة إليّ غداً،‬
‫فلن يكون ذلك بطريق الخطأ...‬

446
00:28:24,150 --> 00:28:26,220
‫...وعلي أن أسارع إلى تفاديها.‬

447
00:28:31,020 --> 00:28:32,760
‫أيها السيدان، شكراً لمجيئكما.‬

448
00:28:33,090 --> 00:28:36,660
‫- هل سيحضر نائب الرئيس؟‬
‫- لا. إنه خارج المدينة.‬

449
00:28:36,990 --> 00:28:40,500
‫قررت فقط استعمال مكتبه‬
‫لأنه أكبر قليلاً من مكتبي.‬

450
00:28:40,630 --> 00:28:42,060
‫تفضلا بالجلوس رجاءً.‬

451
00:28:46,070 --> 00:28:49,270
‫أعرف أن هذه ليست أول محادثة‬
‫لكما فيما يتعلق بالاعتداء الجنسي.‬

452
00:28:49,410 --> 00:28:52,640
‫نحن نخوض حواراً مفتوحاً‬
‫مع عضوة الكونغرس منذ بعض الوقت.‬

453
00:28:52,780 --> 00:28:54,680
‫يمكن وصفه بأنه مفتوح.‬

454
00:28:55,010 --> 00:28:57,280
‫أعتقد أن قادة الأركان‬
‫قد تقبلوا مخاوفي، لكن--‬

455
00:28:57,410 --> 00:28:59,120
‫بصراحة، لقد تعاونا معك كثيراً.‬

456
00:28:59,250 --> 00:29:00,280
‫في السنتين المنصرمتين فقط--‬

457
00:29:00,420 --> 00:29:02,690
‫لقد عبرت لي عضوة الكونغرس‬
‫عن امتعاضها...‬

458
00:29:03,420 --> 00:29:04,550
‫...من أنه لا يزال هناك مجال للتقدم.‬

459
00:29:04,690 --> 00:29:06,160
‫سيدة "أندروود"، إن سمحت لي.‬

460
00:29:07,020 --> 00:29:08,020
‫تفضل.‬

461
00:29:08,160 --> 00:29:10,690
‫هذه قضية تعاملنا معها بجدية.‬

462
00:29:11,030 --> 00:29:13,060
‫من خلال زيادة الوعي ووضع‬
‫إجراءات وقائية...‬

463
00:29:13,200 --> 00:29:15,230
‫...وإعادة هيكلة إجراءات التبليغ...‬

464
00:29:15,360 --> 00:29:17,570
‫...ومنع المحاكم العسكرية من إساءة‬
‫استخدام سلطتها.‬

465
00:29:17,700 --> 00:29:19,100
‫ما زال هذا غير كاف.‬

466
00:29:19,340 --> 00:29:22,710
‫لن نسمح بإعطاء سلطة للقضاء المدني.‬

467
00:29:23,040 --> 00:29:25,340
‫ندرك أن عضوة الكونغرس تفضل ذلك.‬

468
00:29:25,470 --> 00:29:26,680
‫لكننا لن نسمح....‬

469
00:29:29,210 --> 00:29:30,610
‫هل تأخرت؟‬

470
00:29:30,750 --> 00:29:32,580
‫إنه خطئي. لقد قدمنا موعد الاجتماع.‬

471
00:29:32,720 --> 00:29:34,350
‫كنت أنوي إرسال رسالة إلكترونية.‬
‫أنا آسفة.‬

472
00:29:34,480 --> 00:29:36,350
‫لا بأس. تفضلوا بالجلوس رجاءً.‬

473
00:29:37,250 --> 00:29:39,460
‫لم نكن نعرف أنك ستحضرين الاجتماع‬
‫يا سيدة "والكر".‬

474
00:29:40,120 --> 00:29:42,560
‫آسفة للمقاطعة. تابع.‬

475
00:29:43,790 --> 00:29:46,260
‫كما كنت أقول...‬

476
00:29:46,400 --> 00:29:50,100
‫...وضع قضايا الاعتداء الجنسي بالكامل‬
‫بين أيدي محاكم مدنية...‬

477
00:29:51,100 --> 00:29:55,170
‫...سيحد على نحو جوهري من قدرة جيشنا‬
‫على فرض الانضباط داخل صفوفه.‬

478
00:29:55,300 --> 00:29:59,510
‫ماذا عن الإشراف المدني بدلاً‬
‫من المحاكم المدنية؟‬

479
00:29:59,640 --> 00:30:00,640
‫إنه منحدر زلق.‬

480
00:30:01,280 --> 00:30:03,380
‫نفس الشيء قيل عن التكامل العرقي.‬

481
00:30:03,510 --> 00:30:06,380
‫لم يغير التكامل العرقي‬
‫الطبيعة الجوهرية التشغيلية...‬

482
00:30:06,520 --> 00:30:09,350
‫...لكنه أثبت أنه بوسع الجيش‬
‫أن يتطور من الداخل.‬

483
00:30:09,490 --> 00:30:14,160
‫بالتأكيد. لكن في هذه الحالة‬
‫فإن الإشراف المدني ليس الحل.‬

484
00:30:14,290 --> 00:30:17,230
‫زوجي مدني وهو يشرف على الجيش.‬

485
00:30:18,330 --> 00:30:19,830
‫هل تقترح بأن المدنيين‬
‫لا يمكنهم تقديم...‬

486
00:30:20,160 --> 00:30:22,260
‫...أي إرشاد في مسائل كهذه؟‬

487
00:30:22,400 --> 00:30:25,500
‫أرجو المعذرة يا سيدة "والكر".‬
‫لم أقصد أن أقترح ذلك.‬

488
00:30:25,770 --> 00:30:29,110
‫إذن ربما عليك الإصغاء‬
‫للمرأة المدنية الجالسة قبالتك.‬

489
00:30:30,740 --> 00:30:31,770
‫نعم يا سيدتي.‬

490
00:30:34,610 --> 00:30:37,510
‫أخذت هذا من كراس الوقاية‬
‫من الاعتداء الجنسي لديكم.‬

491
00:30:38,550 --> 00:30:40,720
‫ومكتوب فيه، أنه في بعض الحالات...‬

492
00:30:40,850 --> 00:30:45,120
‫...يكون الرضوخ أفضل من المقاومة.‬

493
00:30:46,790 --> 00:30:50,830
‫من الواضح برأيي أن هناك مجال للتقدم.‬

494
00:30:57,370 --> 00:30:59,640
‫هل كنت تعرف بأمر "زاندر فينغ"؟‬

495
00:30:59,770 --> 00:31:01,440
‫ليس قبل أن أرى اسمه في الأخبار.‬

496
00:31:01,570 --> 00:31:03,270
‫جرى اتهامه بالفساد مرتين.‬

497
00:31:03,410 --> 00:31:05,470
‫وفي الحالتين تم إسقاط التهم.‬

498
00:31:05,610 --> 00:31:07,380
‫هل تعرف ماذا يحدث في "الصين"‬
‫إن تمت إدانتك؟‬

499
00:31:07,510 --> 00:31:09,650
‫- أعتقد أن النتيجة سيئة.‬
‫- تموت.‬

500
00:31:09,780 --> 00:31:11,150
‫- كما توقعت.‬
‫- نحن نتكلم عن رجل...‬

501
00:31:11,280 --> 00:31:13,880
‫...قد يواجه محاكمة صورية‬
‫ويقتل بالحقنة السامة...‬

502
00:31:14,220 --> 00:31:15,850
‫...وهو ثري للغاية وفاسد بالتأكيد.‬

503
00:31:16,190 --> 00:31:17,650
‫وهذا من أرسله الصينيون؟‬

504
00:31:17,790 --> 00:31:19,890
‫- أنت تسألين الشخص الخطأ.‬
‫- كف عن تفادي الإجابة.‬

505
00:31:20,490 --> 00:31:22,690
‫لقد مررت الخبر لك ليس إلا.‬

506
00:31:25,630 --> 00:31:27,200
‫وضعنا ثقتنا فيك يا "فرانك".‬

507
00:31:27,330 --> 00:31:29,900
‫ما زال لدينا بقية اليوم وغداً‬
‫يا سيدي الرئيس.‬

508
00:31:30,230 --> 00:31:32,170
‫أحتاج إلى هذا الجسر.‬

509
00:31:32,300 --> 00:31:34,400
‫وإلا سأتأخر في برنامج البنية التحتية.‬

510
00:31:34,540 --> 00:31:36,910
‫لن أحصل على استثمارات أجنبية‬
‫ولن ينخفض العجز.‬

511
00:31:37,240 --> 00:31:38,940
‫والصينيون يعرفون هذا.‬
‫إنهم يستخدمونه كورقة ضغط.‬

512
00:31:39,280 --> 00:31:41,410
‫- نعم، لكن لماذا؟‬
‫- لست متأكداً من السبب.‬

513
00:31:41,540 --> 00:31:43,410
‫إذن لماذا أرسلناك إلى "سبوتسيلفانيا"‬
‫يا "فرانك"؟‬

514
00:31:43,550 --> 00:31:45,380
‫يفترض بك معرفة الإجابات‬
‫على تلك الأسئلة.‬

515
00:31:45,510 --> 00:31:47,950
‫سيدي الرئيس،‬
‫تكلمت مع السيد "فينغ" قبل ساعة.‬

516
00:31:48,280 --> 00:31:49,750
‫- وماذا قال؟‬
‫- ها هي الرصاصة.‬

517
00:31:49,890 --> 00:31:53,690
‫يدعي بأن "فرانك" لم يوصل رسائله‬
‫كما ينبغي.‬

518
00:31:53,820 --> 00:31:57,560
‫لقد نقلت طلباته كلمة بكلمة.‬

519
00:31:57,690 --> 00:31:59,660
‫يقول إنك كنت تفعل العكس.‬

520
00:31:59,800 --> 00:32:02,930
‫من المسؤول عن القناة غير الرسمية،‬
‫أنا أم "رايموند"؟‬

521
00:32:03,270 --> 00:32:06,340
‫أنت يا "فرانك".‬
‫أنا هنا فقط للتوسّط، وليس للتفاوض.‬

522
00:32:06,470 --> 00:32:08,800
‫ومع ذلك، تستمر بإجراء حوارات خاصة...‬

523
00:32:08,940 --> 00:32:11,540
‫- ...مع المبعوث المفترض لـ "بكين".‬
‫- اسمع يا "فرانك".‬

524
00:32:11,670 --> 00:32:14,240
‫هل تثق بكلام "فينغ" أكثر مني‬
‫يا "رايموند"؟‬

525
00:32:14,380 --> 00:32:15,710
‫لا أحد يشكك بكلامك يا "فرانك".‬

526
00:32:15,840 --> 00:32:17,980
‫إن كان "فينغ" يمثل حقاً مصالح‬
‫حكومته...‬

527
00:32:18,450 --> 00:32:20,980
‫...فلماذا يقول لـ "رايموند" شيئاً‬
‫ثم يقول لي شيئاً آخر؟‬

528
00:32:21,320 --> 00:32:23,290
‫كيف تفسر فشل مشروع الجسر؟‬

529
00:32:23,450 --> 00:32:25,850
‫إنه يستفيد شخصياً من طرح‬
‫العملة للتداول...‬

530
00:32:25,990 --> 00:32:28,520
‫...تماماً كأي شخص له علاقات عمل معه...‬

531
00:32:28,660 --> 00:32:29,790
‫...مثلك أنت يا "رايموند".‬

532
00:32:29,930 --> 00:32:33,700
‫المصفاة والجسر مشروعان مختلفان تماماً.‬

533
00:32:33,830 --> 00:32:34,930
‫دعونا نحافظ على تركيزنا هنا.‬

534
00:32:35,630 --> 00:32:38,370
‫أريد عودة الجسر إلى مائدة التفاوض،‬
‫انتهى الموضوع. "كاثرين"؟‬

535
00:32:38,700 --> 00:32:40,640
‫سيكون أول بند أطرحه في الصباح.‬

536
00:32:40,840 --> 00:32:43,570
‫"فرانك"، ابق مكانك في الوقت الحالي.‬
‫لكن لا تتصل بـ "فينغ".‬

537
00:32:44,270 --> 00:32:45,270
‫والأمر ينطبق عليك يا "رايموند".‬

538
00:32:45,470 --> 00:32:47,780
‫لا أريد أية مفاوضات غير مباشرة‬
‫قبل إعادة إحياء الجسر.‬

539
00:32:48,580 --> 00:32:50,580
‫و"كاثرين"، عليك التواصل مباشرة معي.‬

540
00:32:50,710 --> 00:32:52,580
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- انتهى الاجتماع.‬

541
00:32:53,920 --> 00:32:56,290
‫أريقت أول قطرات الدم.‬

542
00:32:56,420 --> 00:32:58,390
‫واجهت المتاعب لكنني ما زلت صامداً.‬

543
00:32:58,550 --> 00:33:00,790
‫"دوغ"، جد لي طريقة لمقابلة "فينغ".‬

544
00:33:00,920 --> 00:33:03,290
‫- علينا مناقشة أمر ما أولاً.‬
‫- ما الخطب؟‬

545
00:33:03,660 --> 00:33:05,960
‫تكلمت هاتفيا للتوّ‬
‫مع رجل اسمه "سيث غرايسون".‬

546
00:33:12,330 --> 00:33:15,370
‫- تكلمت مع زوجي.‬
‫- أخبرني "دوغ".‬

547
00:33:15,500 --> 00:33:16,610
‫شكراً للقائي اليوم.‬

548
00:33:16,740 --> 00:33:19,480
‫- هل هذا هو؟‬
‫- أغسطس 1986.‬

549
00:33:19,610 --> 00:33:21,880
‫ولماذا علينا أن نثق بك؟‬

550
00:33:22,010 --> 00:33:24,280
‫كان هناك دليل لم ينجح "كونور" بإخفائه.‬

551
00:33:24,710 --> 00:33:27,880
‫كان بوسعي أخذ المذكرات لمجلة‬
‫"آس ويكلي" والحصول على مبلغ كبير.‬

552
00:33:28,020 --> 00:33:31,350
‫بدلاً من ذلك، أحضرتها لك.‬

553
00:33:31,490 --> 00:33:35,420
‫ولماذا لم تتقدم بطلب عندما‬
‫كنا نجري مقابلات توظيف؟‬

554
00:33:35,560 --> 00:33:38,360
‫لا مغزى من ذلك. "ويلا" لا تحبني.‬

555
00:33:38,490 --> 00:33:40,730
‫أنا أخيفها.‬

556
00:33:40,900 --> 00:33:42,560
‫تلك المذكرات بمثابة سيرتي الذاتية.‬

557
00:33:44,630 --> 00:33:45,970
‫أو وسيلة ابتزاز.‬

558
00:33:47,040 --> 00:33:48,400
‫أنا لا أبتزك يا سيدة "أندروود".‬

559
00:33:48,540 --> 00:33:50,440
‫أنا أبين لك فقط الفرق...‬

560
00:33:50,570 --> 00:33:53,810
‫...بين الخيار الجيد والخيار الصحيح.‬

561
00:33:53,940 --> 00:33:56,080
‫وأخبرني، كيف نتعامل مع تبعات...‬

562
00:33:56,410 --> 00:34:00,380
‫...طرد مدير العلاقات العامة‬
‫بعد توظيفه بثلاثة أشهر؟‬

563
00:34:00,520 --> 00:34:01,720
‫ليس عليك طرده.‬

564
00:34:01,850 --> 00:34:04,490
‫أخبريه بأنك ستوظفيني لمساعدته.‬

565
00:34:05,920 --> 00:34:07,720
‫سيبقى للعمل معك، بينما أغطي أنا زوجك.‬

566
00:34:07,860 --> 00:34:09,830
‫سيكره "كونور" العمل معي.‬

567
00:34:09,960 --> 00:34:11,690
‫وسأرتب له فرصة عمل في مكان آخر‬
‫بعد بضعة أشهر.‬

568
00:34:11,830 --> 00:34:14,860
‫وعندما تتوفر الفرصة سيرغب في الانتقال.‬

569
00:34:17,330 --> 00:34:18,430
‫"كونور" يعرف.‬

570
00:34:19,570 --> 00:34:22,100
‫ما الذي يمنعه من طرح القضية علناً؟‬

571
00:34:22,440 --> 00:34:23,510
‫أستطيع التعامل مع "كونور إيليس".‬

572
00:34:23,870 --> 00:34:26,840
‫عليك أن تصدقي كلامي فحسب. أنا....‬

573
00:34:29,650 --> 00:34:31,880
‫إليك ما أعرفه.‬

574
00:34:32,010 --> 00:34:35,480
‫تدميري سيكون أسهل عليك‬

575
00:34:36,950 --> 00:34:38,650
‫من قيامي بتدميرك.‬

576
00:34:42,830 --> 00:34:44,530
‫علي التكلم مع زوجي.‬

577
00:34:46,400 --> 00:34:47,730
‫بالطبع.‬

578
00:34:53,500 --> 00:34:56,640
‫لم أصنع أية نسخ.‬
‫لديك النسخة الوحيدة.‬

579
00:35:16,590 --> 00:35:18,860
‫ويسكي من دون ثلج.‬

580
00:35:21,400 --> 00:35:23,530
‫- أين هو؟‬
‫- في جيبي.‬

581
00:35:26,100 --> 00:35:30,040
‫هيا. هل من خطب ما؟‬

582
00:35:30,170 --> 00:35:32,910
‫- لا. نحن جاهزان.‬
‫- تبدو متوتراً.‬

583
00:35:33,040 --> 00:35:34,580
‫عملي كخارج عن القانون لعشرين سنة...‬

584
00:35:34,710 --> 00:35:36,810
‫...لا يعني أنني لم أعد أتوتر.‬

585
00:35:38,610 --> 00:35:40,620
‫- "غافين".‬
‫- لا تنطق باسمي.‬

586
00:35:40,750 --> 00:35:41,880
‫انظر إلي.‬

587
00:35:46,860 --> 00:35:49,430
‫ستكون الأمور بخير.‬
‫لقد تدربنا. أشعر بالثقة.‬

588
00:35:49,990 --> 00:35:51,130
‫سينجح هذا.‬

589
00:36:07,940 --> 00:36:09,650
‫سأدفع ثمن مشروبك.‬

590
00:36:22,930 --> 00:36:24,990
‫إنه مؤهل جداً.‬

591
00:36:25,130 --> 00:36:27,530
‫بم ينبئك حدسك؟‬

592
00:36:27,660 --> 00:36:31,130
‫سيجعلني هذا مكشوفة أكثر.‬

593
00:36:31,470 --> 00:36:34,240
‫يعرف "غرايسون" التفاصيل بالفعل،‬
‫وإن لم نظهر درجة من--‬

594
00:36:34,570 --> 00:36:37,870
‫اطلب من "دوغ" التقصي عنه.‬
‫لنر إن كانت لدينا أوراق ضغط.‬

595
00:36:38,010 --> 00:36:39,940
‫نعم، لكننا لا نعرف ما الذي سيكتشفه‬
‫أو متى...‬

596
00:36:40,080 --> 00:36:41,480
‫...أو ما الذي قد يفعله في غضون ذلك.‬

597
00:36:41,610 --> 00:36:43,850
‫وهذا يدخلنا في المجهول.‬

598
00:36:43,980 --> 00:36:46,180
‫"كونور" سيكشفنا أيضا إن سرحناه.‬

599
00:36:46,520 --> 00:36:47,880
‫ليس إن فعلنا ذلك بطريقة سلسة.‬

600
00:36:48,050 --> 00:36:50,850
‫إن رفضنا "غرايسون" الآن،‬
‫لا يمكننا توقع أي شيء.‬

601
00:36:50,990 --> 00:36:53,790
‫وهو لن يخسر الكثير مقارنة بنا.‬

602
00:36:56,560 --> 00:36:58,630
‫حسناً. أنا فقط...‬

603
00:36:58,760 --> 00:37:00,630
‫لا أظن أننا نستطيع أن نثق به‬
‫يا "فرانسيس".‬

604
00:37:00,760 --> 00:37:01,960
‫ما كنا لنجري هذا النقاش...‬

605
00:37:02,100 --> 00:37:03,270
‫...لو أن "كونور" قام بعمله.‬

606
00:37:03,600 --> 00:37:05,900
‫أفضل إدارة شخص لا يمكننا الوثوق به‬
‫على العمل مع شخص متهور.‬

607
00:37:06,030 --> 00:37:07,670
‫حسناً. ما هي الخطوة التالية؟‬

608
00:37:07,800 --> 00:37:09,710
‫أود التكلم مع "غرايسون" بنفسي أولاً...‬

609
00:37:09,840 --> 00:37:12,840
‫...ثم سأطلب من "دوغ" التكلم‬
‫مع "كونور".‬

610
00:37:12,980 --> 00:37:14,610
‫كيف حالك؟‬

611
00:37:14,740 --> 00:37:17,850
‫- هل تتابعين الأخبار؟‬
‫- هل الوضع سيئ علينا؟ أم جيد؟‬

612
00:37:17,980 --> 00:37:21,180
‫- لا يمكننا أن نعرف.‬
‫- سأكون هنا إن احتجت إلي.‬

613
00:37:21,520 --> 00:37:22,720
‫سأعود غداً.‬

614
00:37:24,190 --> 00:37:26,560
‫- أحبك.‬
‫- أحبك أيضاً.‬

615
00:37:30,660 --> 00:37:32,760
‫- هل جميعنا جاهزون؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

616
00:37:32,900 --> 00:37:34,200
‫هيا بنا.‬

617
00:37:52,750 --> 00:37:55,580
‫لا، لا. أطفئوا الأنوار.‬
‫أطفئوا الأنوار.‬

618
00:37:56,720 --> 00:37:57,950
‫أين هو؟‬

619
00:37:58,090 --> 00:37:59,860
‫تفضل من هنا يا سيدي.‬

620
00:38:44,200 --> 00:38:46,770
‫- هل كان "أوغوسطس" يعزف؟‬
‫- يطيب لي أن أعتقد ذلك.‬

621
00:38:48,040 --> 00:38:49,070
‫ما اسمك؟‬

622
00:38:49,200 --> 00:38:50,940
‫عندما أكون هنا،‬
‫فأنا "أوغوسطس أندروود".‬

623
00:38:51,070 --> 00:38:54,280
‫- ما اسمك الحقيقي؟‬
‫- ألا يبدو اسمي حقيقياً لك؟‬

624
00:38:55,780 --> 00:38:59,010
‫هلا تريني أين مات؟ الموقع بالتحديد.‬

625
00:39:01,950 --> 00:39:03,250
‫سأفعل يا سيدي.‬

626
00:39:09,360 --> 00:39:11,260
‫سأقدم احترامي لجدي.‬

627
00:39:11,390 --> 00:39:13,230
‫أقدر لو تمنحوني بعض الخصوصية.‬

628
00:39:14,660 --> 00:39:16,970
‫- سننتظر هنا.‬
‫- الهدف يتحرك.‬

629
00:39:20,700 --> 00:39:24,740
‫- خلف تلك الأشجار.‬
‫- شكراً لك. سأتابع بمفردي من هنا.‬

630
00:39:44,190 --> 00:39:45,860
‫نحن بخير.‬

631
00:39:47,730 --> 00:39:49,300
‫آمل أنك لم تنتظر طويلاً.‬

632
00:39:50,070 --> 00:39:52,430
‫المكان هادئ هنا. لا أمانع بالانتظار.‬

633
00:39:52,770 --> 00:39:54,170
‫إنه هادئ الآن.‬

634
00:39:54,300 --> 00:39:56,940
‫لقي 15 ألف رجل مصرعهم في هذه الغابة.‬

635
00:39:57,070 --> 00:40:00,340
‫جد جدي توفي هنا حيث نقف.‬

636
00:40:00,680 --> 00:40:02,410
‫جدي قتل في الثورة.‬

637
00:40:02,740 --> 00:40:03,910
‫هذا ما سمعته.‬

638
00:40:07,850 --> 00:40:09,890
‫هل تخشى الموت يا سيدي نائب الرئيس؟‬

639
00:40:10,020 --> 00:40:12,220
‫كأي رجل آخر.‬

640
00:40:12,350 --> 00:40:14,360
‫إنه يحفزني.‬

641
00:40:14,690 --> 00:40:17,930
‫كي أختبر كل شيء،‬
‫وأحقق كل ما أستطيع قبل أن أفنى.‬

642
00:40:18,190 --> 00:40:20,830
‫أعتقد أننا متشابهان في هذا المجال.‬

643
00:40:20,960 --> 00:40:24,400
‫إذن لماذا نعمل على طرفي نقيض؟‬

644
00:40:24,730 --> 00:40:28,770
‫تقصد القول:‬
‫"لماذا لا أنصاع لك وللسيد تاسك؟"‬

645
00:40:28,900 --> 00:40:30,840
‫أنت تخرب المفاوضات.‬

646
00:40:31,110 --> 00:40:33,910
‫وأنت تستغلها لمآربك الشخصية.‬

647
00:40:34,040 --> 00:40:37,150
‫خطأ. استغرق مني الأمر سبع سنوات‬
‫كي أقنع اللجنة الدائمة...‬

648
00:40:37,280 --> 00:40:38,880
‫...أن هذا هو المسار الصحيح.‬

649
00:40:39,010 --> 00:40:42,480
‫المسار الصحيح الذي سيعود عليك أنت‬
‫و"تاسك" بالمليارات.‬

650
00:40:42,820 --> 00:40:45,920
‫لماذا طلبت هذا اللقاء؟ كي تهاجمني؟‬

651
00:40:46,050 --> 00:40:48,220
‫كي أبعث برسالة لـ "رايموند".‬

652
00:40:48,360 --> 00:40:51,030
‫أنا ورئيس "الولايات المتحدة" لسنا‬
‫دميتين بين يديه.‬

653
00:40:51,160 --> 00:40:54,460
‫- أخبره بذلك.‬
‫- حسناً. اعتبر صفقة الجسر ميتة.‬

654
00:40:55,160 --> 00:40:56,330
‫يستحيل أن تنقذها.‬

655
00:40:56,470 --> 00:40:59,200
‫اغرس سكيناً في قلبها وضع تفاحة‬
‫في فمها.‬

656
00:40:59,330 --> 00:41:00,740
‫لن أذرف الدموع عليها.‬

657
00:41:00,870 --> 00:41:02,940
‫سيحملك رئيسكم مسؤولية الفشل.‬

658
00:41:03,070 --> 00:41:04,210
‫سأقبل بالمخاطرة.‬

659
00:41:04,340 --> 00:41:06,110
‫فكر على نحو استراتيجي يا سيدي‬
‫نائب الرئيس.‬

660
00:41:06,240 --> 00:41:08,110
‫أنت تضعنا على مسار خطير.‬

661
00:41:13,450 --> 00:41:17,090
‫هل تعرف كيف تمكن "غرانت"‬
‫من هزيمة "لي"؟‬

662
00:41:17,220 --> 00:41:19,490
‫كان لديه رجال أكثر. هذا كل شيء.‬

663
00:41:20,190 --> 00:41:22,960
‫وكان مستعداً لإرسالهم للموت.‬

664
00:41:23,090 --> 00:41:25,960
‫المجزرة وليست الاستراتيجية‬
‫هي ما فاز بالحرب.‬

665
00:41:26,090 --> 00:41:29,100
‫أنا والسيد "تاسك" لدينا موارد هائلة.‬

666
00:41:29,230 --> 00:41:34,440
‫إن جمعت ملياراتكما معاً، ستحصلان‬
‫على الناتج الإجمالي المحلي لـ "سلوفاكيا".‬

667
00:41:34,770 --> 00:41:37,840
‫أنا لدي الحكومة الفدرالية‬
‫للولايات المتحدة الأمريكية.‬

668
00:41:38,440 --> 00:41:40,280
‫نقودكما لا تخيفني.‬

669
00:41:40,410 --> 00:41:43,250
‫أكثر ما يمكنك شراؤه هو النفوذ.‬

670
00:41:43,380 --> 00:41:47,050
‫أما أنا فلدي السلطة الدستورية.‬

671
00:41:47,180 --> 00:41:49,950
‫الجيش الأقوى لا يفوز دائماً.‬

672
00:41:50,090 --> 00:41:51,850
‫بدأ "ماو" مع بضعة آلاف من الرجال.‬

673
00:41:51,990 --> 00:41:54,220
‫لكنهم استولوا على نصف القارة.‬

674
00:41:54,360 --> 00:41:57,290
‫"ماو" مات.‬
‫وماتت معه "الصين" التي حلم بها.‬

675
00:41:57,430 --> 00:41:58,490
‫لكنني لست ميتاً.‬

676
00:41:59,530 --> 00:42:01,160
‫ليس بعد.‬

677
00:42:02,330 --> 00:42:06,570
‫لا تنس. حارب جدك لصالح الطرف الخاسر.‬

678
00:42:06,900 --> 00:42:08,570
‫لا توجد أرض مقدسة للفاتحين.‬

679
00:42:27,490 --> 00:42:31,230
‫لدينا أكثر من تسعة آلاف مخدم هنا،‬
‫يستخدمها عدة مئات من الزبائن.‬

680
00:42:31,360 --> 00:42:34,030
‫وهم يتنوعون من شركات صغيرة‬
‫إلى مؤسسات ضخمة.‬

681
00:42:35,130 --> 00:42:36,460
‫من هم أضخم زبائنكم؟‬

682
00:42:36,600 --> 00:42:38,200
‫أكبرهم هنا هي شبكة "آي تي أند تي".‬

683
00:42:39,870 --> 00:42:42,840
‫تحتل مخدماتهم أكثر من نصف‬
‫مساحة الطابق.‬

684
00:42:44,240 --> 00:42:45,940
‫- هل يمكنك أن تعرضها علي؟‬
‫- أجل.‬

685
00:42:47,440 --> 00:42:48,480
‫من هنا.‬

686
00:43:04,460 --> 00:43:07,930
‫هل قابلت "فينغ" ليلة أمس أم لا؟‬

687
00:43:08,060 --> 00:43:10,370
‫- لماذا تسأل يا "رايموند"؟‬
‫- أجب على السؤال يا "فرانك".‬

688
00:43:10,500 --> 00:43:13,870
‫لم أتصل به منذ أن تكلمت معك‬
‫يا سيدي الرئيس.‬

689
00:43:14,000 --> 00:43:16,570
‫- تماماً كما أمرتني.‬
‫- ليس بحسب ما قاله "فينغ".‬

690
00:43:16,910 --> 00:43:19,270
‫أعتقد أن الرئيس أمرك أيضاً‬
‫بألا تتكلم معه يا "رايموند".‬

691
00:43:19,410 --> 00:43:21,280
‫هو اتصل بي.‬
‫أجبت على الاتصال ليس إلا.‬

692
00:43:21,410 --> 00:43:23,450
‫كانت لدينا شروط واضحة‬
‫ومتفق عليها يا "فرانك".‬

693
00:43:23,580 --> 00:43:25,050
‫أمضينا أشهراً من المفاوضات السرية.‬

694
00:43:25,180 --> 00:43:26,550
‫أنا على خطوط الجبهة يا سيدي الرئيس.‬

695
00:43:26,880 --> 00:43:28,480
‫وأستطيع أن أخبرك من تجربتي أننا...‬

696
00:43:28,620 --> 00:43:31,490
‫...نتعامل مع نظام غير صادق معنا...‬

697
00:43:31,620 --> 00:43:34,620
‫...وسيستغل أدنى فرصة إن شعر بخوفنا.‬

698
00:43:34,960 --> 00:43:38,490
‫إنهم يختبرون إلى أي مدى‬
‫يمكنهم الضغط علينا قبل أن نرضخ.‬

699
00:43:38,630 --> 00:43:41,130
‫لا تلعب لعبتهم. ضع حدا للمباحثات.‬

700
00:43:41,260 --> 00:43:42,900
‫لا نستطيع المبالغة برد الفعل هنا.‬

701
00:43:43,030 --> 00:43:45,200
‫لقد انسحبوا من اجتماع اللجنة المشتركة.‬

702
00:43:45,330 --> 00:43:46,400
‫نستطيع الانسحاب من القمة.‬

703
00:43:46,530 --> 00:43:49,270
‫النتائج الاقتصادية ستكون كارثية.‬
‫السوق سوف--‬

704
00:43:49,400 --> 00:43:52,970
‫أو يمكننا الخضوع بمذلة للقوة العظمى‬
‫الجديدة.‬

705
00:43:53,110 --> 00:43:54,440
‫لا تغالي بردة فعلك يا "فرانك".‬

706
00:43:54,580 --> 00:43:57,080
‫حسناً، نحن نتعامل مع ربع سكان العالم.‬

707
00:43:57,210 --> 00:44:00,480
‫سيدي الرئيس، سترتكب خطأ كارثياً‬
‫إن فعلت ذلك.‬

708
00:44:00,620 --> 00:44:02,450
‫لمن تدين بالولاء يا "رايموند"؟‬

709
00:44:02,580 --> 00:44:05,550
‫- لـ "زاندر فينغ" أو للولايات--‬
‫- لا تجرؤ على التشكيك--‬

710
00:44:05,690 --> 00:44:07,260
‫حسناً. اصمتا.‬

711
00:44:08,160 --> 00:44:09,690
‫تم ارتكاب خطأين. وأنا من ارتكبهما.‬

712
00:44:10,360 --> 00:44:12,430
‫الأول هو السماح لك يا "رايموند"...‬

713
00:44:12,560 --> 00:44:14,400
‫...بالاستعانة بأحد شركائك‬
‫في هذه المباحثات.‬

714
00:44:14,530 --> 00:44:15,530
‫كنت أحاول فقط--‬

715
00:44:15,660 --> 00:44:17,430
‫والخطأ الثاني هو الاستعانة بك‬
‫يا "فرانك".‬

716
00:44:17,570 --> 00:44:19,430
‫بدلا من وضوح الصورة،‬
‫حصلنا على سوء تواصل.‬

717
00:44:19,570 --> 00:44:21,570
‫- وهذه دبلوماسية سيئة.‬
‫- سيدي الرئيس، أصغ.‬

718
00:44:22,000 --> 00:44:26,510
‫لقد أصغيت إليكما ولم أسمع إلا اتهامات.‬

719
00:44:26,640 --> 00:44:29,510
‫إن رفض أي منكما تحمل المسؤولية،‬
‫فسأتحملها أنا.‬

720
00:44:29,640 --> 00:44:31,150
‫سننسحب.‬

721
00:44:31,680 --> 00:44:33,250
‫ولم أقرر ذلك لأنك اقترحته يا "فرانك".‬

722
00:44:33,380 --> 00:44:36,420
‫بل لأنك تسببت بفوضى عارمة‬
‫في المفاوضات...‬

723
00:44:36,550 --> 00:44:39,960
‫...لدرجة أنه لم يعد لدي خيار آخر‬
‫سوى إظهار القوة.‬

724
00:44:40,090 --> 00:44:42,460
‫لقد خاب أملي كثيراً بكما.‬

725
00:44:44,060 --> 00:44:47,630
‫- سيدي الرئيس؟‬
‫- الرئيس أنهى الاتصال.‬

726
00:44:52,730 --> 00:44:54,640
‫"رايموند"، أما زلت على الخط؟‬

727
00:44:56,970 --> 00:45:02,340
‫هذه أول مرة يقفل الخط في وجهي‬
‫منذ عشرين عاماً.‬

728
00:45:03,350 --> 00:45:04,480
‫أشعر بالأسى عليك.‬

729
00:45:05,210 --> 00:45:06,980
‫وداعاً يا "فرانك".‬

730
00:45:10,650 --> 00:45:12,590
‫وها قد بدأت المجزرة.‬

731
00:45:13,220 --> 00:45:17,130
‫على طول هذا الصف‬
‫والصفوف السبعة التالية.‬

732
00:45:17,260 --> 00:45:18,760
‫أردت رؤيتها من الداخل، صحيح؟‬

733
00:45:19,090 --> 00:45:21,130
‫نعم، سيكون ذلك رائعاً.‬

734
00:45:25,170 --> 00:45:26,570
‫تفضل.‬

735
00:45:27,570 --> 00:45:31,440
‫إنه ليس منظراً مثيراً في الواقع.‬
‫الكثير من المعدات والأسلاك ليس إلا.‬

736
00:45:31,570 --> 00:45:34,480
‫من ناحية النظام الاحتياطي،‬
‫إن انقطعت الكهرباء...‬

737
00:45:34,610 --> 00:45:35,780
‫...بسبب كارثة طبيعية مثلاً...‬

738
00:45:36,110 --> 00:45:38,450
‫...كعاصفة أو هزة أرضية،‬
‫ماذا يحدث تماماً...‬

739
00:45:38,580 --> 00:45:39,650
‫- على الأرض.‬
‫- لا تتحرك!‬

740
00:45:39,780 --> 00:45:41,050
‫- لا، لا، أنا...‬
‫- في الحال. انبطح أرضاً!‬

741
00:45:41,180 --> 00:45:42,220
‫على الأرض الآن!‬

742
00:45:49,220 --> 00:45:50,590
‫لم لا تذهب إلى العاصمة معي؟‬

743
00:45:50,730 --> 00:45:52,760
‫- علينا أن نناقش أمراً.‬
‫- ما الأمر؟‬

744
00:45:54,160 --> 00:45:55,300
‫سنناقش الموضوع في السيارة.‬

745
00:45:56,200 --> 00:46:00,740
‫اليوم، نضع حجر الأساس‬
‫لمركز زوار حملة "أوفرلاند".‬

746
00:46:01,600 --> 00:46:03,200
‫كي تتمكن الأجيال القادمة...‬

747
00:46:03,610 --> 00:46:07,710
‫...من إدراك أهمية هذه الأرض المقدسة...‬

748
00:46:08,040 --> 00:46:11,550
‫...هذه الغابة التي بدأت فيها الحملة.‬

749
00:46:17,150 --> 00:46:19,750
‫"أوغوسطس". هلا تتولى الشرف أنت؟‬

750
00:46:33,600 --> 00:46:38,210
‫والآن، لنقف دقيقة صمت ولنصلّ للأموات.‬

751
00:47:03,430 --> 00:47:04,700
‫شكراً لكم.‬

752
00:47:08,200 --> 00:47:10,710
‫وليحفظ الله‬
‫"الولايات المتحدة الأميركية."‬

753
00:47:15,710 --> 00:47:18,480
‫لقد سمعت للتو. نلنا من "لوكاس غودوين".‬

