﻿1
00:02:15,560 --> 00:02:17,300
‫كيف حالك يا "فريدي"؟‬
‫- مرحباً.‬

2
00:02:17,930 --> 00:02:19,400
‫حسناً، يعجبني سماع ذلك.‬

3
00:02:19,530 --> 00:02:20,900
‫لا بأس.‬

4
00:02:36,050 --> 00:02:40,990
‫مطعم "فريدي" للمشاوي‬

5
00:02:49,260 --> 00:02:53,060
‫"دي سي دايلي"‬
‫إثم زوجة نائب الرئيس؟‬

6
00:04:46,310 --> 00:04:47,780
‫تحدثت إلى جميع من أعرفهم‬
‫في "ذا دايلي".‬

7
00:04:48,110 --> 00:04:50,280
‫لا أحد يريد ذكر مصدره،‬
‫ولكن لا بد أنه "ريمي".‬

8
00:04:50,420 --> 00:04:51,750
‫هل قدم "غالاوي" رداً رسمياً؟‬

9
00:04:52,080 --> 00:04:54,090
‫رفض أن يفعل ذلك قبل التحدث إلينا.‬

10
00:04:54,220 --> 00:04:56,290
‫- لنتأكد من ذلك.‬
‫- سأتحدث إلى "آدم".‬

11
00:04:56,420 --> 00:04:58,060
‫ربما يكون من الأفضل أن تمتنعي‬
‫عن الاتصال به.‬

12
00:04:58,190 --> 00:05:00,630
‫يجب أن يرد شخص ما،‬
‫سواء كان هو أو نحن أو جميعنا معاً.‬

13
00:05:00,760 --> 00:05:02,590
‫يجب أن ننسق بدقة وحرص.‬

14
00:05:02,790 --> 00:05:06,560
‫- دعني أنا أتولى الأمر.‬
‫- لنفكر في الأمر جيداً.‬

15
00:05:06,700 --> 00:05:08,670
‫إنني أتولى الأمر يا "فرانسيس".‬

16
00:05:10,070 --> 00:05:12,340
‫حسناً، ماذا أفعل الآن؟‬

17
00:05:12,470 --> 00:05:14,540
‫- هل أعود إلى المكتب؟‬
‫- أعتقد أنه عليك أن تعمل من هنا.‬

18
00:05:14,670 --> 00:05:15,810
‫لا يمكننا أن نتفادى الصحافة‬
‫إذا خرجت.‬

19
00:05:16,140 --> 00:05:17,640
‫- حسناً، تول أنت أمور المكتب.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

20
00:05:17,780 --> 00:05:20,180
‫- وأنت افعل ما تقوله "كلير".‬
‫- سنتغلب على الأمر يا سيدي.‬

21
00:05:20,310 --> 00:05:21,550
‫لا يمكن أن يكون هناك أي شيء.‬

22
00:05:21,680 --> 00:05:24,080
‫لنتحدث عن تسلسل الأحداث.‬
‫متى قابلته أول مرة؟‬

23
00:05:24,220 --> 00:05:25,220
‫كان في عرض "ويتني"....‬

24
00:05:25,350 --> 00:05:28,720
‫هذا سيضر بنا كلينا،‬
‫ولكنني لم أسبب المشكلة لكي أعالجها.‬

25
00:05:29,050 --> 00:05:32,320
‫يجب أن تعالجها "كلير"،‬
‫هي وحدها قادرة على ذلك.‬

26
00:05:35,130 --> 00:05:37,260
‫وضعنا الأطباق في الداخل.‬

27
00:05:37,400 --> 00:05:38,830
‫حسناً، كل التغييرات التي طلبتها.‬

28
00:05:39,160 --> 00:05:41,700
‫ستحصل على زيادة خمس نقاط‬
‫في نسبة التعويض.‬

29
00:05:41,830 --> 00:05:43,770
‫ويمكنك التصديق على كل‬
‫المواد التسويقية.‬

30
00:05:44,100 --> 00:05:47,770
‫والتصديق على تعيين الموظفين‬
‫في فرع "سيلفر سبرينغ".‬

31
00:05:49,070 --> 00:05:52,180
‫- ما الخطوة التالية؟‬
‫- عليك التوقيع.‬

32
00:05:52,310 --> 00:05:54,680
‫- وسأحصل على 95 ألف دولار.‬
‫- بحلول نهاية الأسبوع.‬

33
00:05:55,380 --> 00:05:57,420
‫علي أن أحول الأموال‬
‫من حسابنا الرئيسي في شركتنا...‬

34
00:05:57,550 --> 00:05:58,780
‫...وسأعطيك شيكاً.‬

35
00:06:00,590 --> 00:06:04,390
‫أريد أن أريك هذا،‬
‫إنه نموذج لتصميم الزجاجة.‬

36
00:06:04,520 --> 00:06:05,860
‫وقد بدأنا بالفعل...‬

37
00:06:06,190 --> 00:06:10,660
‫...في وضع التصميمات الأولية‬
‫لموقع "سيلفر سبرينغ".‬

38
00:06:13,700 --> 00:06:15,770
‫لماذا يتقشر المشمع؟‬

39
00:06:16,100 --> 00:06:19,340
‫يجعله ذلك يبدو حقيقياً.‬

40
00:06:19,470 --> 00:06:21,510
‫أردته أن يبدو أجمل من هذا.‬

41
00:06:21,640 --> 00:06:23,310
‫يمكننا أن نلغي فكرة المشمع المتقشر...‬

42
00:06:23,440 --> 00:06:26,610
‫...ولكننا لا نريده أن يبدو جميلاً أكثر‬
‫من اللازم.‬

43
00:06:26,740 --> 00:06:29,150
‫نريد أن يشعر البيض بأنهم يزورون‬
‫مكاناً أقل منزلة.‬

44
00:06:29,280 --> 00:06:30,420
‫للشعور بالجو الأصيل.‬

45
00:06:30,650 --> 00:06:32,850
‫وأنا ألعب دور الزنجي.‬

46
00:06:33,180 --> 00:06:34,890
‫إنك تعرف كيف يسير الأمر يا "فريدي".‬

47
00:06:35,220 --> 00:06:37,390
‫إنهم لا يريدون المشاوي فحسب،‬
‫بل يريدون التجربة كلها.‬

48
00:06:37,520 --> 00:06:39,620
‫ولكن دون أن يضطروا إلى الخروج‬
‫من الضواحي.‬

49
00:06:39,860 --> 00:06:42,360
‫إننا لا نحاول بيع عشاء رومانسي هنا.‬

50
00:06:42,490 --> 00:06:46,130
‫ولكنني أعدك بأنه لن يتم بناء شيء‬
‫دون موافقتك.‬

51
00:06:56,640 --> 00:06:57,740
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

52
00:06:58,140 --> 00:07:01,450
‫- أحتاج منك أن تنكر الأمر.‬
‫- أنكر العلاقة؟‬

53
00:07:01,580 --> 00:07:05,920
‫العلاقة والتقاط الصورة، كل شيء.‬

54
00:07:06,250 --> 00:07:07,590
‫لدينا تاريخ يعرفه الجميع--‬

55
00:07:07,750 --> 00:07:08,790
‫لقد تبرعت بأعمال من أجل--‬

56
00:07:08,920 --> 00:07:11,220
‫يمكنك أن تقول إنه كانت بيننا‬
‫علاقة عمل...‬

57
00:07:11,360 --> 00:07:15,690
‫...ولكنك لم تلتقط تلك الصورة لي‬
‫في الفراش.‬

58
00:07:15,830 --> 00:07:19,660
‫بل تم التلاعب بها عن طريق "فوتوشوب".‬
‫أيا كان ما عليك أن تقوله.‬

59
00:07:19,800 --> 00:07:21,170
‫أنا آسف جداً يا "كلير".‬

60
00:07:21,700 --> 00:07:23,940
‫لدي نسخة واحدة فقط، وهي ما زالت هنا.‬

61
00:07:24,270 --> 00:07:27,470
‫يجب أن تدمرها، وكذلك الملف الرقمي.‬

62
00:07:27,610 --> 00:07:30,310
‫- ولكن أرسل لنا نسخة بالإيميل أولاً.‬
‫- لماذا؟‬

63
00:07:30,540 --> 00:07:32,380
‫يجب أن نتأكد من عدم وجود أي شيء‬
‫في الصورة...‬

64
00:07:32,510 --> 00:07:34,280
‫...يربطها بالاستوديو الخاص بك.‬

65
00:07:34,410 --> 00:07:37,250
‫أياً كان ما ترينه.‬

66
00:07:37,380 --> 00:07:38,380
‫شكراً يا "آدم".‬

67
00:07:42,550 --> 00:07:46,690
‫شاهدتك عندما قمت بالمقابلة‬
‫على "سي إن إن".‬

68
00:07:47,930 --> 00:07:50,930
‫وعدت نفسي بأنني لن أفعل ذلك،‬
‫ولكنني لم أستطع المقاومة.‬

69
00:07:52,960 --> 00:07:56,430
‫من المؤسف أنه يجب حدوث شيء‬
‫كهذا لكي نتحدث.‬

70
00:07:57,670 --> 00:08:00,770
‫عدا عن ذلك، هل أنت بخير؟‬

71
00:08:00,910 --> 00:08:03,270
‫أجل، لقد قضيت ثلاثة أشهر‬
‫في "كولومبيا"...‬

72
00:08:03,410 --> 00:08:06,950
‫...بعد مجيئك إلى هنا،‬
‫ذهبت للعمل ولكن أيضاً لكي أبتعد.‬

73
00:08:07,280 --> 00:08:08,910
‫التقيت بفتاة.‬

74
00:08:10,980 --> 00:08:14,790
‫إنها من "بوغوتا"،‬
‫إنها تعمل مع منظمة غير حكومية هناك.‬

75
00:08:14,920 --> 00:08:18,990
‫اسمها "إنيز"، وهي تسكن معي الآن.‬

76
00:08:19,760 --> 00:08:23,260
‫ذلك-- تطورت الأمور سريعاً.‬

77
00:08:23,390 --> 00:08:25,900
‫أجل، بالفعل.‬

78
00:08:27,970 --> 00:08:29,000
‫يجب أن أذهب.‬

79
00:08:29,730 --> 00:08:33,710
‫لن أتحدث إلى الصحافة حتى أحصل‬
‫على تعليمات.‬

80
00:08:33,840 --> 00:08:35,340
‫هذا صحيح.‬

81
00:08:36,010 --> 00:08:37,740
‫يسعدني أن أسمع صوتك.‬

82
00:08:38,610 --> 00:08:39,980
‫وأنا أيضاً.‬

83
00:08:46,550 --> 00:08:48,420
‫- هل انتهيت؟‬
‫- أجل.‬

84
00:09:13,780 --> 00:09:16,750
‫- أي المخدرات تريد؟‬
‫- كلا، شكراً.‬

85
00:09:16,880 --> 00:09:18,750
‫هيا أيها العجوز، لدينا ما تريد.‬

86
00:09:18,880 --> 00:09:20,890
‫لا أريد أي شيء.‬

87
00:09:21,020 --> 00:09:22,820
‫يجب أن تشتري شيئاً إذا أردت الدخول.‬

88
00:09:23,590 --> 00:09:24,890
‫ابتعد عن الطريق.‬

89
00:09:25,520 --> 00:09:26,920
‫- ماذا؟‬
‫- حقاً.‬

90
00:09:28,330 --> 00:09:30,430
‫يجب أن تبتعد عن طريقي.‬

91
00:09:32,000 --> 00:09:33,560
‫إنني أمزح معك فقط يا صديقي.‬

92
00:09:35,370 --> 00:09:37,400
‫هدئ من روعك.‬

93
00:09:55,750 --> 00:09:56,950
‫من أنت؟‬

94
00:09:57,860 --> 00:10:01,590
‫جدك، افتح الباب.‬

95
00:10:01,830 --> 00:10:04,330
‫- ما خطتك؟‬
‫- العمل من المنزل.‬

96
00:10:04,460 --> 00:10:06,760
‫لسنا بحاجة إلى جلب كل الضجة‬
‫إلى "البيت الأبيض".‬

97
00:10:06,900 --> 00:10:08,970
‫كنت أقصد من ناحية إلقاء بيان.‬

98
00:10:09,100 --> 00:10:10,840
‫إننا نكتب بياناً قصيراً ولطيفاً.‬

99
00:10:10,970 --> 00:10:13,470
‫سامحني يا "فرانك"،‬
‫ولكن تعرف أنه علي أن أسأل....‬

100
00:10:13,600 --> 00:10:15,740
‫لو كان الأمر صحيحاً لكنت أخبرتك، سيدي.‬

101
00:10:15,870 --> 00:10:17,910
‫هل تريدني أن أعلن رسمياً أنني‬
‫أقف بجانبك؟‬

102
00:10:18,040 --> 00:10:20,010
‫كلا، أقدر لك ذلك يا سيدي الرئيس...‬

103
00:10:20,350 --> 00:10:23,580
‫...ولكن ليس عليك أن تلطخ يديك بمثل‬
‫هذه القمامة.‬

104
00:10:23,720 --> 00:10:24,720
‫إذا حاصرتك الصحافة...‬

105
00:10:24,850 --> 00:10:27,850
‫...أخبرهم أنك لا تحب التحدث‬
‫في القيل والقال.‬

106
00:10:30,520 --> 00:10:33,090
‫سيدي، يبدو أن السيد "غالاوي"‬
‫على وشك الظهور في التلفاز.‬

107
00:10:33,420 --> 00:10:34,890
‫اذهب، دعني أعرف إذا كان‬
‫يمكنني المساعدة.‬

108
00:10:35,030 --> 00:10:36,830
‫شكراً يا سيدي.‬

109
00:10:36,960 --> 00:10:39,630
‫مساء الخير، ليس لدي الكثير لأقوله.‬

110
00:10:39,860 --> 00:10:43,840
‫سوى أنه لم تكن لدي أية علاقة رومانسية‬
‫مع "كلير أندروود" قط...‬

111
00:10:43,970 --> 00:10:47,870
‫...وأنني لم ألتقط الصورة التي تم نشرها‬
‫في "دي سي دايلي".‬

112
00:10:48,010 --> 00:10:52,110
‫يؤسفني أن نائب الرئيس وزوجته‬
‫يمران بمثل هذه المحنة السخيفة.‬

113
00:10:52,440 --> 00:10:57,050
‫وأود أن أطلب من الصحافة‬
‫ألا تدخلني أنا أو خطيبتي في الأمر.‬

114
00:10:57,380 --> 00:10:58,520
‫شكراً.‬

115
00:10:58,650 --> 00:11:01,590
‫هل ستكونان مستعدين خلال نصف ساعة؟‬

116
00:11:01,720 --> 00:11:03,090
‫أجل، سنكون مستعدين.‬

117
00:11:03,420 --> 00:11:04,920
‫ربما تريدين أن ترتدي شيئاً أكثر....‬

118
00:11:05,060 --> 00:11:06,990
‫- تحفظاً؟‬
‫- أجل.‬

119
00:11:07,130 --> 00:11:08,930
‫سأذهب لأعطي الصحافة‬
‫بعض المعلومات الأولية.‬

120
00:11:12,100 --> 00:11:15,170
‫- أعرف أنه من المهين....‬
‫- لا تقولي كلمة أخرى.‬

121
00:11:16,630 --> 00:11:18,840
‫كان يجب أن أكون أكثر حذراً.‬

122
00:11:18,970 --> 00:11:22,110
‫سننسى هذا الأمر، مثلما فعلنا دائماً.‬

123
00:11:24,440 --> 00:11:27,580
‫- هناك جزء مني يتمنى....‬
‫- ماذا؟‬

124
00:11:29,180 --> 00:11:31,580
‫أن تكون أكثر غضباً.‬

125
00:11:33,680 --> 00:11:38,660
‫لقد حاول "تاسك" النيل منك بسببي أنا،‬
‫أنت التي يجب أن تكوني غاضبة.‬

126
00:11:42,060 --> 00:11:45,960
‫ولكن هذا إهدار للطاقة لي ولك،‬
‫أليس كذلك؟‬

127
00:11:48,900 --> 00:11:50,570
‫هل نتمرن؟‬

128
00:11:53,940 --> 00:11:55,140
‫لست بحاجة إلى مساعدتك.‬

129
00:11:55,470 --> 00:11:58,540
‫هذه ليست مساعدة مجانية،‬
‫يجب أن ترد لي الثمن على مر الزمان.‬

130
00:11:58,680 --> 00:12:02,110
‫- عليك العمل مقابل ذلك.‬
‫- أعمل لحسابك؟‬

131
00:12:03,950 --> 00:12:05,850
‫سأحصل على المنزل في الحالتين.‬

132
00:12:05,980 --> 00:12:07,750
‫سواء أردت العيش فيه أو لا فهذا قرارك.‬

133
00:12:07,890 --> 00:12:09,150
‫أجل، هذا ما أحتاج إليه بالضبط.‬

134
00:12:09,490 --> 00:12:10,790
‫أن أجدك تجلس على المقعد وتنتقدني...‬

135
00:12:10,920 --> 00:12:12,090
‫...كلما دخلت أو خرجت من الباب.‬

136
00:12:12,220 --> 00:12:15,730
‫سيكون المنزل لك أنت و"ديشون"،‬
‫أنا سأسكن في شقتي.‬

137
00:12:17,860 --> 00:12:19,760
‫أنت متأكد أن هذا الرجل لا يخدعك؟‬

138
00:12:19,900 --> 00:12:23,940
‫العقد يقول ذلك بوضوح،‬
‫٩٥ ألفاً مهما حدث.‬

139
00:12:26,740 --> 00:12:29,910
‫لا أعرف يا رجل.‬

140
00:12:30,040 --> 00:12:33,010
‫لم أرك منذ خمس سنوات،‬
‫ثم تأتي لتطرق بابي...‬

141
00:12:33,140 --> 00:12:34,880
‫- ...وتتحدث عن أن لديك 95 ألفاً.‬
‫- الخيار لك.‬

142
00:12:35,010 --> 00:12:36,880
‫لم تردني أن أزورك في السجن...‬

143
00:12:37,010 --> 00:12:38,220
‫...وبالتأكيد لم تردني أن أزورك بعده.‬

144
00:12:38,550 --> 00:12:40,920
‫- ما زلت لا أريد رؤيتك.‬
‫- ولكن ها أنا هنا.‬

145
00:12:41,590 --> 00:12:43,590
‫اخرج من هنا أيها العجوز.‬

146
00:12:45,790 --> 00:12:49,530
‫أنصت إلي يا ولد.‬

147
00:12:49,660 --> 00:12:52,860
‫لم يكن لدي أي شيء أقدمه لك قط،‬
‫لم أملك المال.‬

148
00:12:53,000 --> 00:12:57,740
‫وأنت لم ترد ما كان لدي،‬
‫ولكننا نتحدث عن منزل.‬

149
00:12:58,600 --> 00:13:01,810
‫يستحق "ديشون" أن يعيش‬
‫في مكان أفضل من هذا....‬

150
00:13:01,940 --> 00:13:05,010
‫هذا الأمر لا يتعلق به، بل بك أنت.‬

151
00:13:07,910 --> 00:13:09,250
‫إنك تعرف أين تجدني.‬

152
00:13:11,820 --> 00:13:13,520
‫إلى اللقاء أيها الصبي.‬

153
00:13:17,660 --> 00:13:19,220
‫- أقل من 30 دقيقة.‬
‫- هل سينكران الأمر؟‬

154
00:13:19,560 --> 00:13:21,960
‫سأدع نائب الرئيس وزوجته‬
‫يقولان رأيهما بنفسيهما.‬

155
00:13:22,090 --> 00:13:24,600
‫هل اتصلا بالسيد "غالاوي"؟‬

156
00:13:24,730 --> 00:13:25,730
‫كلا.‬

157
00:13:25,860 --> 00:13:27,870
‫لماذا تطلب الأمر يوماً كاملاً‬
‫قبل ردهما؟‬

158
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
‫مؤكد أنكم تتفهمون...‬

159
00:13:29,130 --> 00:13:30,700
‫...أنهما أرادا استشارة المستشارين‬
‫القانونيين أولاً...‬

160
00:13:30,840 --> 00:13:31,970
‫...بخصوص السب والقذف.‬

161
00:13:32,100 --> 00:13:34,110
‫هل تقول إذن إنهما سينكران العلاقة؟‬

162
00:13:34,240 --> 00:13:35,840
‫إنني أقول إنهما سيخرجان‬
‫خلال 30 دقيقة...‬

163
00:13:35,970 --> 00:13:37,840
‫...ويمكنكم أن تسألوهما بدلاً مني.‬

164
00:13:37,980 --> 00:13:39,010
‫أشكركم جميعاً على صبركم.‬

165
00:13:39,910 --> 00:13:42,910
‫- إنني أكره هذا.‬
‫- ماذا؟ الانتظار؟‬

166
00:13:43,050 --> 00:13:47,590
‫كلا، العلاقة، إنها هراء،‬
‫أشعر وكأنني من الصحافة الصفراء.‬

167
00:13:47,720 --> 00:13:50,820
‫هل تفضلين أن تظلي عالقة‬
‫في "البيت الأبيض" طوال اليوم؟‬

168
00:13:51,920 --> 00:13:53,190
‫تباً لهذا.‬

169
00:13:53,320 --> 00:13:54,990
‫إلى أين تذهبين؟‬

170
00:13:55,130 --> 00:13:57,330
‫لفعل شيء مفيد بوقتي.‬

171
00:14:01,130 --> 00:14:03,630
‫أحتاج إلى حجز رحلة‬
‫إلى "سانت لويس".‬

172
00:14:03,770 --> 00:14:05,870
‫الليلة إذا كان ذلك متوفراً.‬

173
00:14:16,580 --> 00:14:20,020
‫هذه ليست جلسة أسئلة، لذا لا تحاولوا،‬
‫أحسنوا السلوك يا رفاق.‬

174
00:14:24,660 --> 00:14:29,230
‫يؤلمني جداً أن يقترح أحد...‬

175
00:14:29,360 --> 00:14:34,000
‫...أنني قادرة على خيانة زوجي،‬
‫الذي أحبه كثيراً.‬

176
00:14:35,230 --> 00:14:39,170
‫إنني أعرف "آدم غالاوي" منذ سنوات،‬
‫كلانا يعرفه منذ سنوات.‬

177
00:14:39,300 --> 00:14:41,070
‫عندما كنت أدير مبادرة‬
‫"المياه النظيفة"...‬

178
00:14:41,210 --> 00:14:43,310
‫...طلبت منه التقاط سلسلة من الصور...‬

179
00:14:43,640 --> 00:14:44,640
‫...من أجل الحملة التسويقية.‬

180
00:14:45,010 --> 00:14:46,140
‫وقد كان كريماً جداً...‬

181
00:14:46,280 --> 00:14:49,310
‫...حيث قام بالتبرع بالأعمال‬
‫من أجل مزادات جمع التبرعات.‬

182
00:14:50,750 --> 00:14:53,620
‫لذا لست متأكدة من السبب في إنكاره‬
‫التقاط الصورة.‬

183
00:14:56,850 --> 00:15:00,120
‫إنني أحب عمل "آدم"،‬
‫فطلبت منه التقاط الصورة.‬

184
00:15:01,630 --> 00:15:05,700
‫قمنا بالأمر هنا في المنزل،‬
‫كان "فرانسيس" موجوداً أثناء التصوير.‬

185
00:15:05,830 --> 00:15:07,200
‫كانت هدية عيد ميلاد.‬

186
00:15:07,330 --> 00:15:09,370
‫سألتني "كلير" عن نوعية الصورة‬
‫التي أردتها...‬

187
00:15:09,700 --> 00:15:11,300
‫...فقلت إنني أريد صورة لها وهي نائمة.‬

188
00:15:12,240 --> 00:15:15,810
‫لأنها في غاية الجمال أثناء نومها.‬

189
00:15:15,940 --> 00:15:17,710
‫إنها معلقة في مكتبي في الدور الثاني.‬

190
00:15:17,840 --> 00:15:18,910
‫إنهما يكذبان بحق الجحيم.‬

191
00:15:20,710 --> 00:15:25,180
‫أفترض أن "آدم" شعر بالخوف‬
‫من كل أضواء الإعلام...‬

192
00:15:25,320 --> 00:15:26,950
‫...واحتاج إلى الابتعاد عن الأمر.‬

193
00:15:27,150 --> 00:15:28,690
‫ماذا؟‬

194
00:15:28,820 --> 00:15:29,990
‫ولكن كل ما لدينا هنا...‬

195
00:15:30,120 --> 00:15:33,020
‫...هو مصور بارع وعمل ثمين.‬

196
00:15:34,290 --> 00:15:37,130
‫- شكراً جزيلاً لكم جميعاً.‬
‫- شكراً.‬

197
00:15:38,060 --> 00:15:40,300
‫لأن الأمر كان سيبدو مدبراً غير ذلك،‬
‫وكأننا--‬

198
00:15:40,430 --> 00:15:42,830
‫جعلتني أظهر كأحمق.‬

199
00:15:45,000 --> 00:15:46,840
‫لو كنا قلنا نفس الشيء...‬

200
00:15:46,970 --> 00:15:49,770
‫...كان الإعلام سيفترض أننا‬
‫ننسق أقوالنا.‬

201
00:15:49,910 --> 00:15:51,310
‫كان يجب أن يبدو الأمر غير مرتب.‬

202
00:15:51,440 --> 00:15:52,710
‫كان يفترض أن ينتهي هذا الأمر‬
‫يا "كلير".‬

203
00:15:52,840 --> 00:15:55,380
‫الآن تضاعف عدد الإعلاميين خارج المبنى.‬

204
00:15:55,710 --> 00:15:56,850
‫"آدم"....‬

205
00:15:56,980 --> 00:15:57,980
‫يجب أن أطفئ الأنوار...‬

206
00:15:58,120 --> 00:16:00,820
‫...لأنهم على السطح في المبنى المقابل‬
‫يحاولون تصويرنا في الداخل.‬

207
00:16:00,950 --> 00:16:05,020
‫يجب فقط أن تؤكد على أنك التقطت‬
‫الصورة من أجلنا.‬

208
00:16:05,160 --> 00:16:08,790
‫أكد على ما قلناه،‬
‫قل إنك كذبت لأنك كنت تشعر بالخوف.‬

209
00:16:08,930 --> 00:16:11,900
‫لا أعرف لماذا لم تخبريني منذ البداية‬
‫بأن هذه هي نيتك.‬

210
00:16:12,030 --> 00:16:14,000
‫لأنني أعرفك، وأنت كنت سترفض.‬

211
00:16:14,130 --> 00:16:15,800
‫إنك تتمتع بكبرياء شديد.‬

212
00:16:17,700 --> 00:16:20,340
‫لا أريد أن أتحدث إلى الإعلام ثانية.‬

213
00:16:20,470 --> 00:16:24,280
‫لو لم تقل شيئاً فهم لن يتركوك.‬

214
00:16:24,410 --> 00:16:26,180
‫سيظلون منتظرين في الخارج لأسابيع....‬

215
00:16:26,310 --> 00:16:28,480
‫هذا-- أشعر بأنه خطأ يا "كلير".‬

216
00:16:28,810 --> 00:16:30,010
‫أشعر--‬

217
00:16:30,150 --> 00:16:32,280
‫آسفة لأنني كذبت.‬

218
00:16:32,880 --> 00:16:35,120
‫لم أكن أحاول التلاعب بك.‬

219
00:16:35,250 --> 00:16:36,720
‫يجب أن أذهب.‬

220
00:16:36,920 --> 00:16:40,260
‫"آدم"؟ "آدم"؟‬

221
00:16:43,990 --> 00:16:45,860
‫أعتقد أنه سيفعل الصواب.‬

222
00:16:47,200 --> 00:16:49,230
‫لا أعرف، أتمنى ذلك.‬

223
00:16:51,140 --> 00:16:52,400
‫سيجارة؟‬

224
00:16:54,240 --> 00:16:57,140
‫كلا، سوف أذهب إلى النوم،‬
‫أيقظني لو ظهر في التلفاز.‬

225
00:17:10,390 --> 00:17:13,490
‫"دوغ"، لماذا لا تأتي أنت و"سيث"؟‬

226
00:17:16,890 --> 00:17:18,960
‫هل نفكر في رفع قضية ضد الصحيفة؟‬

227
00:17:19,100 --> 00:17:21,130
‫لنظهر أننا لن نقبل بمثل هذه الشائعات؟‬

228
00:17:21,270 --> 00:17:22,300
‫لن يقبلوا بالتسوية.‬

229
00:17:22,430 --> 00:17:24,870
‫سيقاتلوننا في المحاكم‬
‫لأن ذلك سينتج المزيد من الأخبار.‬

230
00:17:25,000 --> 00:17:26,940
‫وماذا عن الرئيس؟‬
‫لقد عرض أن يقول شيئاً.‬

231
00:17:27,070 --> 00:17:28,070
‫هذا يلفت الأنظار بشكل أكبر.‬

232
00:17:28,210 --> 00:17:30,840
‫فكرة الرئيس ليست سيئة،‬
‫إذا اخترنا نحن ما يقوله.‬

233
00:17:30,980 --> 00:17:33,140
‫سيصبح هو في عناوين الأخبار،‬
‫ولا يمكننا السيطرة على مكتبه الإعلامي.‬

234
00:17:33,480 --> 00:17:34,510
‫ولكن إذا نسقنا معهم فلن--‬

235
00:17:34,850 --> 00:17:35,980
‫التنسيق سيبدو سيئاً.‬

236
00:17:36,210 --> 00:17:38,050
‫إذن مهمتك أن تخفي ذلك.‬

237
00:17:38,180 --> 00:17:40,120
‫إذا كان "سيث" يرى أن الرئيس‬
‫يجب ألا يقدم تعليقاً...‬

238
00:17:40,250 --> 00:17:43,390
‫...علينا أن نثق في حكمه.‬
‫سأذهب لأحضر بيرة أخرى.‬

239
00:17:43,520 --> 00:17:45,560
‫- يمكنني أن أحضر لك بيرة يا سيدي.‬
‫- كلا، أشعر برغبة في تحريك ساقي.‬

240
00:17:45,890 --> 00:17:47,460
‫- "دوغ"؟ أتريد مشروباً؟‬
‫- كلا، شكراً يا سيدي.‬

241
00:17:47,790 --> 00:17:49,930
‫- "سيث"؟ بيرة؟‬
‫- يجب أن أقود، شكراً.‬

242
00:17:50,060 --> 00:17:51,230
‫سأعود على الفور.‬

243
00:17:57,940 --> 00:18:01,210
‫- انتبه لنفسك.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

244
00:18:01,340 --> 00:18:05,310
‫كان "كونور" هدفا سهلاً،‬
‫ولكنني لن أذهب إلى أي مكان.‬

245
00:18:05,440 --> 00:18:07,110
‫اسمع يا "دوغ"،‬
‫إنني ممنون لمجرد وجودي هنا--‬

246
00:18:07,240 --> 00:18:10,380
‫أتظن أنني تحملت كل هذه المدة مع‬
‫نائب الرئيس دون أن أكون مدركاً للأمور؟‬

247
00:18:12,220 --> 00:18:14,520
‫الترقية لها حدود مع آل "أندروود".‬

248
00:18:15,120 --> 00:18:17,990
‫- أنا هو تلك الحدود.‬
‫- مفهوم.‬

249
00:18:19,390 --> 00:18:20,860
‫ماذا تعرف أيضاً عنهما؟‬

250
00:18:21,430 --> 00:18:22,530
‫لا شيء.‬

251
00:18:22,860 --> 00:18:25,130
‫تحققت من ماضيهما دون أن تبقي شيئاً‬
‫من أجل حماية نفسك؟‬

252
00:18:25,260 --> 00:18:26,300
‫لا أعتقد ذلك.‬

253
00:18:26,430 --> 00:18:29,470
‫كان لدي شيء واستخدمته،‬
‫إنني لا أحب المخاطرة.‬

254
00:18:29,600 --> 00:18:32,370
‫- لا يمكنك أن تتوقع مني أن أصدقك.‬
‫- بالفعل.‬

255
00:18:32,570 --> 00:18:35,540
‫لو كنت مكانك لما كنت صدقت،‬
‫ولكنني أقول الحقيقة.‬

256
00:18:39,540 --> 00:18:41,950
‫المنافسة بين الإخوة ليست سيئة...‬

257
00:18:42,080 --> 00:18:44,080
‫...خاصة بين أخوين بالتبني.‬

258
00:18:44,220 --> 00:18:47,020
‫فإما سيدفعان بعضهما البعض للامتياز...‬

259
00:18:47,150 --> 00:18:49,350
‫...أو سيعود أحدهما إلى دار الأيتام.‬

260
00:18:50,960 --> 00:18:53,590
‫إنكما في منزلي، وستشربان معي.‬

261
00:18:53,920 --> 00:18:57,160
‫"كوكا كولا دايت" لك، وبيرة لك.‬

262
00:18:57,290 --> 00:18:58,360
‫شكراً يا سيدي.‬

263
00:19:01,130 --> 00:19:05,070
‫يا لها من فوضى يا عزيزتي،‬
‫مرحباً يا عزيزي.‬

264
00:19:05,200 --> 00:19:06,440
‫كيف حالكما؟‬

265
00:19:06,570 --> 00:19:09,070
‫لم تتوقف الصحافة عن إزعاجنا‬
‫طوال اليومين الماضيين.‬

266
00:19:09,210 --> 00:19:11,540
‫أجل، بالكاد تمكنا من الخروج من المبنى‬
‫دون أن يقوموا بدهسنا.‬

267
00:19:11,880 --> 00:19:13,080
‫كم هذا بشع.‬

268
00:19:13,210 --> 00:19:15,350
‫- قلت إن شخصاً جاء لمقابلتي.‬
‫- إنه في مكتبي.‬

269
00:19:15,910 --> 00:19:16,910
‫هل أخبرك من يكون؟‬

270
00:19:17,050 --> 00:19:19,920
‫لم أرد القول على الهاتف،‬
‫تعرف كيف هي الأمور هذه الأيام.‬

271
00:19:20,050 --> 00:19:22,520
‫قال إنه كان يعمل لحساب آل "أندروود".‬

272
00:19:30,960 --> 00:19:32,660
‫- من؟‬
‫- مساعدتك.‬

273
00:19:33,000 --> 00:19:36,070
‫- كلا، ما كانت--‬
‫- بلى، وهي فعلت ذلك.‬

274
00:19:36,200 --> 00:19:38,370
‫- لماذا تفعل هذا؟‬
‫- لست أنا، بل صاحب عملي.‬

275
00:19:38,500 --> 00:19:41,310
‫- ومن هو؟‬
‫- هذا ليس من شأنك.‬

276
00:19:41,440 --> 00:19:43,210
‫إنك تعبث بحياتي.‬

277
00:19:43,340 --> 00:19:44,940
‫إننا لسنا إلا أدوات يا سيد "غالاوي".‬

278
00:19:46,210 --> 00:19:47,240
‫يجب أن ترحل.‬

279
00:19:47,380 --> 00:19:50,410
‫نحتاج إلى المزيد لإثبات‬
‫أن العلاقة حدثت.‬

280
00:19:50,550 --> 00:19:51,550
‫صورة أخرى.‬

281
00:19:51,680 --> 00:19:52,920
‫أمامك 30 ثانية،‬
‫ثم يستحسن أن ترحل.‬

282
00:19:53,050 --> 00:19:55,090
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

283
00:19:58,060 --> 00:20:00,620
‫هل تتعرف على رمز البلد؟‬

284
00:20:02,530 --> 00:20:04,190
‫والمدينة هي "بوغوتا".‬

285
00:20:06,460 --> 00:20:08,300
‫أما زال الهاتف يرن؟‬

286
00:20:13,300 --> 00:20:15,710
‫- "مارشال".‬
‫- مرحباً يا أمي.‬

287
00:20:19,240 --> 00:20:23,580
‫رباه، لم أر مثل هذا الزحام من قبل،‬
‫يصل الصف إلى نهاية الشارع.‬

288
00:20:24,350 --> 00:20:26,520
‫إنه تغيير كبير، أليس كذلك؟‬

289
00:20:26,650 --> 00:20:28,320
‫يبدو أنك تحتاج إلى بعض المساعدة.‬

290
00:20:30,320 --> 00:20:33,060
‫لدي مئزر آخر في الداخل.‬

291
00:20:42,500 --> 00:20:45,540
‫إنها ترفض مغادرة الردهة.‬

292
00:20:45,670 --> 00:20:46,740
‫ما اسمها؟‬

293
00:20:47,070 --> 00:20:50,140
‫"آيلة سياد"، من "وول ستريت تيليغراف".‬

294
00:20:50,270 --> 00:20:53,240
‫إنها ضمن المجموعة الصحافية‬
‫التابعة لنائب الرئيس.‬

295
00:20:54,010 --> 00:20:55,280
‫أجل.‬

296
00:20:57,250 --> 00:20:58,680
‫أرسليها.‬

297
00:20:59,250 --> 00:21:02,020
‫أقدر لك ذلك يا "تريشا"،‬
‫ولكنني على ما يرام.‬

298
00:21:02,150 --> 00:21:05,390
‫سينتهي الأمر كله خلال يوم‬
‫أو اثنين، ثم--‬

299
00:21:05,520 --> 00:21:08,160
‫أيمكنك الانتظار لحظة.‬

300
00:21:08,290 --> 00:21:10,290
‫صحيفة "ذا دايلي"،‬
‫اتصلوا للحصول على تعليق.‬

301
00:21:10,430 --> 00:21:12,130
‫هل تحدث "آدم" إليهم؟‬

302
00:21:12,300 --> 00:21:13,600
‫أجل، ولكنه لم يقل ما طلبنا منه قوله.‬

303
00:21:13,730 --> 00:21:15,400
‫لقد أرسل لهم هذه.‬

304
00:21:18,000 --> 00:21:19,400
‫"تريشا"، أيمكنني أن أعاود الاتصال بك؟‬

305
00:21:20,140 --> 00:21:22,010
‫- أهذه أنت؟‬
‫- كلا.‬

306
00:21:22,240 --> 00:21:24,440
‫لأنه يقول إنها أنت.‬

307
00:21:26,310 --> 00:21:28,250
‫- ربما تكون كذلك.‬
‫- سيدة "أندروود"....‬

308
00:21:28,380 --> 00:21:33,520
‫ربما أكون أنا، أجل، الأرجح أنني أنا.‬

309
00:21:33,650 --> 00:21:36,290
‫سألتك عن أية نقاط ضعف.‬

310
00:21:38,620 --> 00:21:42,160
‫لم أعرف أنه التقط هذه الصورة.‬

311
00:21:42,290 --> 00:21:46,430
‫شعرك قصير في تلك الصورة.‬
‫قلت إن العلاقة انتهت من أكثر من سنتين.‬

312
00:21:46,560 --> 00:21:49,470
‫زرته في الخريف الماضي.‬

313
00:21:49,600 --> 00:21:51,040
‫هل يعرف أي شخص آخر؟‬
‫هل رآك أحد هناك؟‬

314
00:21:51,170 --> 00:21:53,500
‫كان أصدقاؤه في شقته.‬

315
00:21:54,240 --> 00:21:55,510
‫رباه.‬

316
00:21:55,640 --> 00:21:57,270
‫ولكننا قلنا إنه صديق.‬

317
00:21:57,410 --> 00:22:01,480
‫لذا لا توجد مشكلة في أن أزوره‬
‫وأتواجد في حفلته.‬

318
00:22:01,610 --> 00:22:03,780
‫بل توجد مشكلة لو نشرت هذه الصورة‬
‫على غلاف صحيفة "ذا دايلي".‬

319
00:22:08,320 --> 00:22:12,420
‫مؤكد أنك تعرفين أن السياسة والتجارة‬
‫متشابكان في "الصين".‬

320
00:22:12,560 --> 00:22:15,160
‫ليس من الغريب أن نكون شراكات‬
‫مع أشخاص...‬

321
00:22:15,290 --> 00:22:18,100
‫...يضمنون موافقة "بكين" على الأعمال.‬

322
00:22:18,230 --> 00:22:20,730
‫إذن كنت بحاجة إلى نفوذه السياسي.‬

323
00:22:21,070 --> 00:22:23,770
‫لم يعد أي من هذا مهماً،‬
‫فقد فشلت شراكتنا.‬

324
00:22:24,100 --> 00:22:26,270
‫بعد الموافقة على جسر "بورت جفرسون"‬
‫مباشرة.‬

325
00:22:27,140 --> 00:22:29,370
‫لم تكن لي علاقة بذلك المشروع.‬

326
00:22:29,510 --> 00:22:31,180
‫ولا "فينغ" أيضاً حسب علمي.‬

327
00:22:31,310 --> 00:22:36,380
‫كلا، ولكن "وو بين يانغ" كانت له علاقة،‬
‫وهو أكبر منافسي "فينغ" في "بكين".‬

328
00:22:37,610 --> 00:22:40,850
‫لا يبدو أنني بحاجة إلى تعليمك أي شيء‬
‫عن السياسة الصينية.‬

329
00:22:42,090 --> 00:22:44,460
‫فأنت تعرفين أكثر مني بكثير.‬

330
00:22:44,590 --> 00:22:46,220
‫لقد استخدمت كلمة "التشابك".‬

331
00:22:47,520 --> 00:22:49,730
‫هذا ما أشعر به في هذا الأمر.‬

332
00:22:49,860 --> 00:22:53,200
‫الدعم الحكومي لل"ساماريوم"،‬
‫والمصفاة الصينية، والجسر...‬

333
00:22:53,330 --> 00:22:55,770
‫- ...وصداقتك بالرئيس--‬
‫- من أرسلك؟‬

334
00:22:56,130 --> 00:22:57,570
‫من أرسلني؟‬

335
00:22:58,570 --> 00:23:01,670
‫عندما يكون المرء ثرياً مثلي،‬
‫فإنه يكون دائماً مستهدفاً.‬

336
00:23:01,810 --> 00:23:03,440
‫لم يرسلني أحد.‬

337
00:23:03,570 --> 00:23:06,840
‫إنك هنا في "سانت لويس".‬

338
00:23:07,850 --> 00:23:10,850
‫بدلاً من تغطية أخبار نائب الرئيس‬
‫وزوجته.‬

339
00:23:11,180 --> 00:23:14,120
‫لدي حدس بأن قصة "زاندر فينغ"‬
‫أكبر مما تم الكشف عنه.‬

340
00:23:14,250 --> 00:23:15,320
‫أجل.‬

341
00:23:15,620 --> 00:23:19,460
‫هكذا أستفيد من وقتي أكثر بكثير‬
‫من تغطية أخبار الفضائح الجنسية.‬

342
00:23:20,220 --> 00:23:22,360
‫تلك ليست أخباراً حقيقية.‬

343
00:23:24,290 --> 00:23:25,500
‫إنك تفتقدين "طهران".‬

344
00:23:26,500 --> 00:23:30,900
‫قرأت بعض أعمالك عندما كنت‬
‫في قاعة الانتظار.‬

345
00:23:31,240 --> 00:23:32,240
‫بدأ الوضع يصبح خطيراً جداً.‬

346
00:23:32,500 --> 00:23:33,740
‫أجل.‬

347
00:23:33,870 --> 00:23:36,770
‫إنه ليس مكاناً يسهل العيش فيه‬
‫لمن يريد الزواج وإنشاء عائلة.‬

348
00:23:37,240 --> 00:23:39,510
‫- أو لليهود.‬
‫- أيضاً.‬

349
00:23:40,510 --> 00:23:44,250
‫أحضرت لي زوجتي هذا عندما زارتها...‬

350
00:23:44,380 --> 00:23:47,150
‫...قبل الثورة.‬

351
00:23:47,280 --> 00:23:49,620
‫- إنه جميل.‬
‫- من القرن السادس عشر.‬

352
00:23:49,750 --> 00:23:55,430
‫تحطم إلى ألف قطعة أثناء الشحن.‬

353
00:23:55,560 --> 00:24:01,270
‫عمل أخصائيون لأكثر من عام على إصلاحه.‬

354
00:24:02,270 --> 00:24:04,300
‫خذي، أريدك أن تأخذيه.‬

355
00:24:04,430 --> 00:24:07,940
‫- لا يمكنني أن أقبل الهدايا.‬
‫- كلا، إنه ليس هدية، كلا.‬

356
00:24:08,270 --> 00:24:10,740
‫بل تذكير بصعوبة...‬

357
00:24:10,870 --> 00:24:14,680
‫...إعادة تركيب شيء بعد تحطيمه.‬

358
00:24:16,280 --> 00:24:17,380
‫إذا كنت ستهددني...‬

359
00:24:17,510 --> 00:24:19,780
‫...فليس عليك أن تتعب نفسك‬
‫بإخفاء الأمر.‬

360
00:24:21,420 --> 00:24:24,450
‫إنني لا أجري لقاءات مع الصحافيين‬
‫في المعتاد.‬

361
00:24:24,590 --> 00:24:26,190
‫فهم طفيليون.‬

362
00:24:26,320 --> 00:24:30,730
‫عادة يبحثون فقط عن طريقة لتحطيمي.‬

363
00:24:31,260 --> 00:24:34,670
‫وكل ما يكتبونه يفتقد دائماً للدقة.‬

364
00:24:34,800 --> 00:24:39,500
‫وعندما يحدث ذلك،‬
‫لا أجد أمامي سوى الثأر.‬

365
00:24:44,270 --> 00:24:48,410
‫"أمريكا" قد تكون خطيرة مثل "إيران"‬
‫يا سيدة "سياد".‬

366
00:24:56,990 --> 00:24:59,290
‫شكراً على وقتك يا سيد "تاسك".‬

367
00:24:59,720 --> 00:25:02,330
‫أتمنى لك رحلة آمنة في العودة‬
‫إلى "واشنطن".‬

368
00:25:12,600 --> 00:25:15,310
‫اتصلي بـ"ريمي".‬

369
00:25:17,470 --> 00:25:19,310
‫"ريمي" على الخط ٢.‬

370
00:25:19,440 --> 00:25:22,410
‫"ريمي"، لا تتراجع عن ذلك الأمر الآخر.‬

371
00:25:22,550 --> 00:25:25,350
‫هاجم مرة أخرى وعلى الفور.‬

372
00:25:26,280 --> 00:25:28,620
‫إنه أفضل يوم حتى الآن.‬

373
00:25:28,750 --> 00:25:30,790
‫عليك أن تشتري خزنة أو ما شابه.‬

374
00:25:30,920 --> 00:25:33,660
‫أو ربما خدمة نقل الأموال.‬

375
00:25:33,790 --> 00:25:35,460
‫ليس عليك أن تحمل كل تلك الأموال‬
‫في الليل.‬

376
00:25:35,590 --> 00:25:36,930
‫يمكنني أن أرعى نفسي.‬

377
00:25:37,260 --> 00:25:39,760
‫لا يستطيع أحد أن يفعل شيئاً‬
‫أمام سلاح مصوب في وجهه.‬

378
00:25:39,900 --> 00:25:42,430
‫إلا إذا كان لديك أنت سلاح.‬

379
00:25:42,570 --> 00:25:45,570
‫لقد توقفت عن حمل السلاح منذ زمن.‬

380
00:25:49,610 --> 00:25:51,780
‫خذ سلاحي.‬

381
00:25:52,840 --> 00:25:54,750
‫لدي آخر في المنزل.‬

382
00:25:56,310 --> 00:25:57,880
‫لماذا أحضرت هذا إلى هنا بحق الجحيم؟‬

383
00:25:58,020 --> 00:25:59,850
‫إنه للحماية فقط يا رجل.‬

384
00:25:59,980 --> 00:26:01,920
‫لا أعرف ماذا تفعل به على أية حال.‬

385
00:26:02,050 --> 00:26:03,450
‫ماذا عن إطلاق السراح المشروط؟‬

386
00:26:03,590 --> 00:26:04,960
‫يقلقني المتواجدون في المبنى...‬

387
00:26:05,290 --> 00:26:06,890
‫...أكثر من ضابط إطلاق السراح.‬

388
00:26:07,020 --> 00:26:08,590
‫- حسناً، اجلس.‬
‫- أترى؟‬

389
00:26:08,730 --> 00:26:10,430
‫هذا هو ما أتحدث عنه.‬

390
00:26:10,560 --> 00:26:11,930
‫تصرفك وكأنك صالح وحكمك علي.‬

391
00:26:12,060 --> 00:26:15,800
‫أسد لي خدمة واجلس، اجلس الآن!‬

392
00:26:26,780 --> 00:26:31,920
‫اسمع، ربما يكون لدينا شيء جيد.‬

393
00:26:33,450 --> 00:26:36,620
‫ربما لا نكسب منه شيئاً،‬
‫وربما نكسب شيئاً.‬

394
00:26:36,750 --> 00:26:39,960
‫إذا نجح المطعم، ربما يوماً ما يمكنك‬
‫أن تصبح المدير.‬

395
00:26:40,090 --> 00:26:42,960
‫وإذا نجح الأمر حقاً،‬
‫يمكنك أن تدير العلامة التجارية كلها.‬

396
00:26:43,590 --> 00:26:46,500
‫ولكن هذا يعني أنه عليك أن تتوخى الحذر.‬

397
00:26:46,630 --> 00:26:50,830
‫هذا يعني أنه لا يمكنك العودة‬
‫إلى السجن.‬

398
00:26:50,970 --> 00:26:52,740
‫يجب أن نتبع القوانين.‬

399
00:26:54,570 --> 00:26:56,010
‫هل تسمعني؟‬

400
00:26:58,680 --> 00:26:59,740
‫حسناً.‬

401
00:27:00,010 --> 00:27:02,110
‫ستتخلص من ذلك الشيء.‬

402
00:27:03,010 --> 00:27:04,080
‫أجل.‬

403
00:27:05,880 --> 00:27:10,020
‫حسناً، هذا هو معنى الرجولة.‬

404
00:27:17,030 --> 00:27:18,900
‫سأحتاج منك أن تقصيه.‬

405
00:27:19,030 --> 00:27:20,660
‫إلى أي مستوى؟‬

406
00:27:22,570 --> 00:27:24,800
‫هنا.‬

407
00:27:24,940 --> 00:27:27,400
‫لدي عملي كعارضة،‬
‫إذا قصصته بهذا المدى--‬

408
00:27:27,540 --> 00:27:28,970
‫لو كنت حقاً تتمتعين بعمل جاد كعارضة...‬

409
00:27:29,110 --> 00:27:33,640
‫...لكنت أتحدث الآن إلى وكالتك‬
‫بدلاً من التحدث إليك في شقتك.‬

410
00:27:33,780 --> 00:27:36,550
‫هل تريدين هذا العمل أم لا؟‬

411
00:27:36,680 --> 00:27:39,080
‫حسناً، أجل، يمكنني أن أقصه.‬

412
00:27:39,420 --> 00:27:41,120
‫حسناً.‬

413
00:27:41,450 --> 00:27:46,690
‫قبل أن نذهب إلى الاستوديو،‬
‫يجب أن أختبر قدرتك على الحديث.‬

414
00:27:46,820 --> 00:27:48,860
‫ما أهمية ذلك؟‬

415
00:27:48,990 --> 00:27:52,960
‫لأنك ستظهرين في كل قناة إخبارية‬
‫في "أمريكا".‬

416
00:27:53,100 --> 00:27:55,400
‫انتظر، ما الغرض من هذا العمل؟‬

417
00:27:56,730 --> 00:27:59,840
‫اقرئي هذه الكلمات بالضبط.‬

418
00:28:04,810 --> 00:28:07,640
‫اقرئيها، وإذا كنت بارعة،‬
‫ستحفظينها عن ظهر قلب.‬

419
00:28:10,150 --> 00:28:12,750
‫اسمي "ستيفاني دالدري".‬

420
00:28:14,720 --> 00:28:16,550
‫إنني عارضة محترفة.‬

421
00:28:16,990 --> 00:28:19,120
‫"تمت إدانة فريدي هايز في عام 1982‬

422
00:28:19,460 --> 00:28:22,730
‫بتهمة سرقة متجر في كولامبيا هايتس.‬

423
00:28:22,860 --> 00:28:23,990
‫خلال مطاردة الشرطة له بسرعة عالية...‬

424
00:28:24,130 --> 00:28:27,000
‫...فقد هايز السيطرة واصطدم بسيارة‬
‫أخرى...‬

425
00:28:27,130 --> 00:28:29,100
‫...وقتل زوجين متقدمين في السن.‬

426
00:28:29,430 --> 00:28:33,040
‫تمكن من تفادي تهمة القتل بالاعتراف‬
‫بذنبه في تهمة السرقة المسلحة.‬

427
00:28:33,170 --> 00:28:35,470
‫قضى تسع سنوات في السجن.‬

428
00:28:35,610 --> 00:28:39,540
‫وفي 1992، افتتح مطعم فريدي للمشاوي...‬

429
00:28:39,680 --> 00:28:42,550
‫...وهو مطعم صغير متخصص‬
‫في الضلوع المشوية...‬

430
00:28:42,680 --> 00:28:45,920
‫...يرتاده نائب الرئيس فرانك أندروود."‬

431
00:28:46,920 --> 00:28:50,220
‫- هل كنت تعرف ذلك؟‬
‫- كلا، لم أعرف.‬

432
00:28:50,550 --> 00:28:52,460
‫- أتظن أنه "تاسك"؟‬
‫- من غيره؟‬

433
00:28:55,690 --> 00:28:57,990
‫- من تراسل؟‬
‫- "سيث".‬

434
00:28:59,660 --> 00:29:01,230
‫"فرانسيس أندروود" - 8:14 مساءً‬
‫أين أنت؟‬

435
00:29:01,800 --> 00:29:03,100
‫"سيث غرايسون"‬
‫في جلسة تصوير‬

436
00:29:03,600 --> 00:29:04,970
‫"فرانك أندروود"‬
‫تعال إلى المنزل.‬

437
00:29:06,900 --> 00:29:09,140
‫كل ما أريده هو تقديم بيان قصير.‬

438
00:29:09,470 --> 00:29:10,910
‫لقد قضى "فريدي" فترة السجن.‬

439
00:29:11,040 --> 00:29:12,880
‫وهو مواطن مستقيم منذ 20 عاماً.‬

440
00:29:13,010 --> 00:29:16,650
‫إنه مجرم مدان قتل شخصين‬
‫متقدمين في السن.‬

441
00:29:16,780 --> 00:29:18,680
‫- عن طريق الخطأ.‬
‫- هذا لا يهم.‬

442
00:29:18,820 --> 00:29:20,650
‫لن أسمح بالنيل منه.‬

443
00:29:20,780 --> 00:29:23,750
‫لكنت وافقتك لو لم تكن هناك أيضاً‬
‫مسألة "غالاوي".‬

444
00:29:23,890 --> 00:29:27,160
‫ولكن ذلك سيشكل مخاطرة كبيرة الآن،‬
‫فكر كيف سيبدو هذا الأمر.‬

445
00:29:27,490 --> 00:29:29,060
‫نائب رئيس تخونه زوجته...‬

446
00:29:29,190 --> 00:29:32,060
‫...وصديق لمجرم سابق؟‬

447
00:29:32,200 --> 00:29:34,500
‫لا يمكنك أن تستفيد أي شيء‬
‫من الدفاع عنه.‬

448
00:29:35,530 --> 00:29:36,830
‫إنه على وشك إنشاء سلسلة مطاعم.‬

449
00:29:36,970 --> 00:29:38,840
‫لن أعرض ذلك للمخاطرة‬
‫لمجرد أن "تاسك" قرر تعقبنا‬

450
00:29:38,970 --> 00:29:41,910
‫الأمر لا يقتصر على "فريدي" يا سيدي،‬
‫لقد قمت ببعض الأبحاث.‬

451
00:29:42,040 --> 00:29:45,280
‫سجن ابنه أيضاً بسبب المخدرات،‬
‫تجارة وتوزيع--‬

452
00:29:45,610 --> 00:29:48,180
‫- لم أقابل ابنه يوماً.‬
‫- لننتظر ونواجه--‬

453
00:29:48,510 --> 00:29:50,680
‫كلا، أريدك أن ترتب لقاء صحافياً‬
‫صباح الغد.‬

454
00:29:50,810 --> 00:29:52,620
‫أحضر "فريدي" إلى هنا،‬
‫دعه يتواجد في الخلف.‬

455
00:29:52,750 --> 00:29:53,750
‫حسناً يا سيدي.‬

456
00:29:57,290 --> 00:30:00,220
‫لن أترك أحد رجالي ينزف في الميدان.‬

457
00:30:06,130 --> 00:30:09,700
‫إذا كنت تريد "واشنطن ريدسكنز"،‬
‫فيجب....‬

458
00:30:10,570 --> 00:30:11,840
‫الأمر ليس بذلك التعقيد يا أبي.‬

459
00:30:14,000 --> 00:30:17,710
‫- تراجع يا رجل، تراجعوا.‬
‫- "دارنيل"، تجاهلهم.‬

460
00:30:17,840 --> 00:30:19,610
‫- أتظنون أنني أمزح؟‬
‫- "دارنيل"، تجاهل الأمر.‬

461
00:30:19,940 --> 00:30:20,980
‫تجاهلهم.‬

462
00:30:21,110 --> 00:30:22,610
‫لا يمكنهم أن يلتقطوا صورنا‬
‫إذا لم نوافق.‬

463
00:30:22,750 --> 00:30:23,910
‫بلى بالطبع.‬

464
00:30:24,050 --> 00:30:25,850
‫- ماذا قلت؟‬
‫- إنه التعديل الأول للدستور.‬

465
00:30:26,780 --> 00:30:28,820
‫هل ستقرأ علي الدستور الآن‬
‫أيها الوغد؟‬

466
00:30:28,950 --> 00:30:30,550
‫هيا يا "دارنيل"، لنذهب إلى الداخل.‬

467
00:30:30,690 --> 00:30:32,020
‫- لم أنته من هذا الأحمق.‬
‫- لا تلمسني.‬

468
00:30:32,160 --> 00:30:34,760
‫يمكنك أنت أن تقتحم خصوصيتي‬
‫وأنا لا يمكنني الاقتراب منك؟‬

469
00:30:34,890 --> 00:30:36,290
‫- أنصت إلى أبيك.‬
‫- "دارنيل"، هيا بنا.‬

470
00:30:36,630 --> 00:30:38,600
‫لا تدفعني وإلا أوسعتك ضرباً.‬

471
00:30:38,730 --> 00:30:40,960
‫- أتظن أنني أخاف منك؟‬
‫- هل تخاف من هذا؟‬

472
00:30:41,770 --> 00:30:43,070
‫"دارنيل"! إطلاق السراح المشروط!‬

473
00:30:50,670 --> 00:30:51,880
‫أيمكنك أن تخبريني باسمك من فضلك؟‬

474
00:30:52,010 --> 00:30:55,110
‫اسمي "ستيفاني دالدري"،‬
‫وأنا عارضة محترفة.‬

475
00:30:55,250 --> 00:30:56,950
‫وهل أنت التي تظهرين في هذه الصورة‬
‫على اليمين؟‬

476
00:30:57,080 --> 00:30:58,080
‫هل الصورة حقيقية أم لا؟‬

477
00:30:58,210 --> 00:30:59,220
‫أجل، هذا صحيح.‬

478
00:30:59,350 --> 00:31:01,180
‫صورنا هذه الصورة بالأمس‬
‫مع السيدة "دالدري".‬

479
00:31:02,150 --> 00:31:05,290
‫إذن هل تعني أن صورة‬
‫السيد "غالاوي" مزيفة؟‬

480
00:31:05,620 --> 00:31:07,760
‫إنني لا أعرف شيئاً عن التصوير المحترف.‬

481
00:31:07,890 --> 00:31:08,890
‫لا أعرف شيئاً.‬

482
00:31:09,030 --> 00:31:11,290
‫ولكن إذا تمكنا نحن من تزييف صورة‬
‫خلال أقل من 24 ساعة...‬

483
00:31:11,630 --> 00:31:14,260
‫...فأعتقد أن مصوراً محترفاً‬
‫مثل "آدم غالاوي"....‬

484
00:31:14,600 --> 00:31:15,900
‫هذه ادعاءات جادة...‬

485
00:31:16,030 --> 00:31:19,340
‫...خاصة بالنظر إلى أن السيد "غالاوي"‬
‫ينكرها بشدة.‬

486
00:31:19,670 --> 00:31:21,270
‫لا يفاجئني أنه ينكرها.‬

487
00:31:21,610 --> 00:31:23,870
‫ولكن في النهاية سيصل الأمر‬
‫إلى كلمتك مقابل كلمته.‬

488
00:31:24,010 --> 00:31:25,280
‫ليست كلمتي أنا.‬

489
00:31:25,610 --> 00:31:27,010
‫بل نائب رئيس "الولايات المتحدة".‬

490
00:31:27,140 --> 00:31:29,750
‫إنها كلمته مقابل كلمة رجل‬
‫ربما لا يكون متزناً.‬

491
00:31:29,880 --> 00:31:31,350
‫- غير متزن؟‬
‫- ربما.‬

492
00:31:31,680 --> 00:31:33,320
‫أو ربما يكون لديه دافع.‬

493
00:31:33,650 --> 00:31:37,620
‫ماذا قد يكون دافع السيد "غالاوي"‬
‫من صورة مزيفة؟‬

494
00:31:37,750 --> 00:31:40,390
‫- ماذا سيستفيد من ذلك؟‬
‫- لا أعرف.‬

495
00:31:40,720 --> 00:31:43,730
‫وظيفتي هي التفريق بين الواقع والخيال،‬
‫مثلك بالضبط يا "كاندي".‬

496
00:31:43,860 --> 00:31:45,660
‫ولكن ربما الواقع والخيال...‬

497
00:31:45,800 --> 00:31:48,000
‫...لا يهمان الفنانين كثيراً.‬

498
00:31:48,130 --> 00:31:49,900
‫ربما اختلطت عليه الأمور.‬

499
00:31:50,030 --> 00:31:53,170
‫هذا ليس رجلاً يختلق قصصاً.‬

500
00:31:53,300 --> 00:31:56,010
‫كما قلت، إنني لا أفهم كل تلك الأشياء.‬

501
00:31:56,140 --> 00:31:57,170
‫وربما تكونين على حق.‬

502
00:31:57,310 --> 00:31:59,180
‫ولكنني لا أحب أن أفكر‬
‫أن السيد "غالاوي"...‬

503
00:31:59,310 --> 00:32:01,240
‫...يفعل هذا من أجل الدعاية فقط.‬

504
00:32:01,380 --> 00:32:02,980
‫إنك تظن أنه يفعل ذلك من أجل الدعاية.‬

505
00:32:03,110 --> 00:32:04,350
‫ادخل.‬

506
00:32:04,680 --> 00:32:06,750
‫- سيدي؟‬
‫- هل "فريدي" في الطريق؟‬

507
00:32:06,880 --> 00:32:07,920
‫وقعت حادثة مع ابنه.‬

508
00:32:08,050 --> 00:32:10,220
‫- إنني أنظر إلى تلك الصور....‬
‫- ماذا حدث؟‬

509
00:32:10,350 --> 00:32:13,220
‫إنه محبوس لتهديد مصور بسلاح.‬

510
00:32:14,290 --> 00:32:17,830
‫رباه، أين "فريدي" الآن؟‬

511
00:32:17,960 --> 00:32:20,000
‫- إنه في المنزل.‬
‫- يجب أن أذهب لرؤيته.‬

512
00:32:20,700 --> 00:32:22,330
‫- إنه في منطقة خطرة.‬
‫- لا يهمني، رتب الأمر.‬

513
00:32:22,670 --> 00:32:25,340
‫- ولا يمكن أن تعرف الصحافة.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

514
00:32:28,200 --> 00:32:31,040
‫- "فرانسيس"، تعرف أنني أحب "فريدي".‬
‫- سوف أذهب.‬

515
00:32:31,170 --> 00:32:33,340
‫"فريدي" خطر لأنك تهتم به أكثر‬
‫من اللازم.‬

516
00:32:33,680 --> 00:32:35,150
‫عندما نهتم أكثر من اللازم،‬
‫فإن ذلك يعمي أبصارنا.‬

517
00:32:35,280 --> 00:32:37,180
‫ما فعله "تاسك" كان فعلاً رخيصاً.‬

518
00:32:37,310 --> 00:32:39,720
‫وأنت تتركه يغضبك،‬
‫وهو ما يريده بالضبط.‬

519
00:32:39,850 --> 00:32:41,990
‫إذا تجاهلت هذا الأمر ولم أفعل شيئاً--‬

520
00:32:42,120 --> 00:32:45,360
‫إنه ليس لا شيء،‬
‫التركيز يحتاج إلى قوة.‬

521
00:32:56,130 --> 00:32:57,770
‫هل تريدني أن أجهز بعض الطعام؟‬

522
00:32:57,900 --> 00:33:00,840
‫تناولي الطعام أنت، أنا لست جائعاً.‬

523
00:33:00,970 --> 00:33:02,710
‫يجب أن تأكل.‬

524
00:33:03,840 --> 00:33:05,240
‫إنني آسف،‬
‫ليس من الصحيح أن تمري بهذا.‬

525
00:33:05,980 --> 00:33:07,740
‫هذا ظلم لك.‬

526
00:33:07,880 --> 00:33:12,450
‫كل ما أريده هو أن ينتهي الأمر‬
‫ويكون أبي على ما يرام.‬

527
00:33:12,780 --> 00:33:15,290
‫إذا كنت أظن أن هناك أية طريقة أخرى--‬

528
00:33:15,420 --> 00:33:18,320
‫- لم أرد المخاطرة--‬
‫- أعرف.‬

529
00:33:18,760 --> 00:33:23,890
‫رباه، لطالما عرفت أن هؤلاء الناس‬
‫بلا رحمة.‬

530
00:33:24,030 --> 00:33:28,800
‫إننا محبوسان هنا كالحيوانات،‬
‫وهم يظهرونني وكأنني--‬

531
00:33:28,930 --> 00:33:33,170
‫وعائلتك، إنه أمر لا يليق بالبشر.‬

532
00:33:33,300 --> 00:33:34,470
‫إنهم غير آدميين.‬

533
00:33:34,800 --> 00:33:37,510
‫الغضب لن يغير شيئاً.‬

534
00:33:42,480 --> 00:33:43,780
‫دعيني أرد.‬

535
00:33:49,850 --> 00:33:50,850
‫مرحباً؟‬

536
00:34:18,080 --> 00:34:19,950
‫مرحباً يا "فرانك".‬

537
00:34:20,080 --> 00:34:21,790
‫إنني بخير.‬

538
00:34:21,920 --> 00:34:23,550
‫أشكرك على قدومك.‬

539
00:34:23,890 --> 00:34:26,460
‫- كيف حالك؟‬
‫- لقد كنت بحال أفضل.‬

540
00:34:28,790 --> 00:34:31,230
‫لم أرك دون بذلة من قبل.‬

541
00:34:31,360 --> 00:34:34,000
‫لم نرد لفت الأنظار كثيراً.‬

542
00:34:34,130 --> 00:34:37,130
‫هذه هي قلعتي.‬

543
00:34:37,270 --> 00:34:40,270
‫إنها ليست كبيرة كقلعتك،‬
‫ولكنها ستفي بالغرض.‬

544
00:34:40,400 --> 00:34:41,910
‫"ويلي الأعمى".‬

545
00:34:42,040 --> 00:34:43,040
‫"ويلي جونسون الأعمى"‬

546
00:34:43,170 --> 00:34:44,310
‫هل أنت من محبي موسيقى الـ"بلوز"؟‬

547
00:34:44,440 --> 00:34:48,080
‫تؤثر فيّ أغنية "دارك واز ذا نايت"‬
‫كل مرة.‬

548
00:34:48,210 --> 00:34:50,980
‫كان يجب أن تخبرني ذلك منذ سنوات.‬

549
00:34:51,110 --> 00:34:54,520
‫يمكنني أن أستمر في الحديث عن الـ"بلوز"‬
‫طوال اليوم.‬

550
00:34:54,850 --> 00:34:57,050
‫انظر إلى هذه، أصلية من عام 78.‬

551
00:34:57,890 --> 00:35:00,260
‫أتريد شيئاً؟ مياه أو شاي مثلج؟‬

552
00:35:00,390 --> 00:35:02,830
‫أريد بعض الشاي المثلج، شكراً.‬

553
00:35:06,060 --> 00:35:07,130
‫كيف حال ابنك؟‬

554
00:35:07,260 --> 00:35:10,430
‫حددوا 60 ألفاً مقابل الكفالة.‬

555
00:35:11,130 --> 00:35:12,570
‫رباه.‬

556
00:35:14,170 --> 00:35:16,070
‫كيف حال زوجتك؟‬

557
00:35:16,210 --> 00:35:18,580
‫"كلير" قوية وتستطيع تحمل الكثير.‬

558
00:35:18,910 --> 00:35:21,880
‫- سنتخطى كل هذا الهراء.‬
‫- هناك من يحاول النيل منك.‬

559
00:35:24,280 --> 00:35:25,520
‫يبدو ذلك.‬

560
00:35:26,250 --> 00:35:29,990
‫أياً كان فهو أخطأ في العبث معك.‬

561
00:35:33,990 --> 00:35:35,360
‫لهذا جئت إلى هنا يا "فريدي".‬

562
00:35:44,170 --> 00:35:46,300
‫يجب أن أبتعد عنك.‬

563
00:35:47,100 --> 00:35:48,610
‫يجب أن أتأكد من أنك لن تذكر...‬

564
00:35:48,940 --> 00:35:50,470
‫...كم أننا كنا صديقين مقربين.‬

565
00:35:51,070 --> 00:35:54,980
‫أو أنك أتيت إلى مكتبي،‬
‫أو أنك طهوت العشاء في منزلي.‬

566
00:35:55,110 --> 00:35:57,150
‫أو أن الرئيس كان موجوداً.‬

567
00:35:58,110 --> 00:36:00,650
‫لا يمكننا أن نقحمه في أي شيء.‬

568
00:36:02,450 --> 00:36:06,090
‫ولن آتي لتناول الضلوع ثانية.‬

569
00:36:06,220 --> 00:36:09,960
‫مع كل ما يحدث،‬
‫لا يمكننا أن نضيف وقوداً إلى النار.‬

570
00:36:13,300 --> 00:36:15,230
‫ما كنت لتستطيع حتى لو أردت.‬

571
00:36:16,170 --> 00:36:18,500
‫سأبيعه.‬

572
00:36:18,640 --> 00:36:21,370
‫- ستبيع المطعم؟‬
‫- أجل.‬

573
00:36:21,500 --> 00:36:22,510
‫عم تتحدث؟‬

574
00:36:22,640 --> 00:36:27,680
‫شريكي في مشروع السلسلة التجارية‬
‫انسحب منه.‬

575
00:36:28,280 --> 00:36:30,280
‫قال إن البيض في "سيلفر سبرينغ"...‬

576
00:36:30,410 --> 00:36:33,050
‫...لا يريدون الذهاب إلى مطعم‬
‫يديره مجرمون.‬

577
00:36:33,180 --> 00:36:34,380
‫لماذا يجب أن تبيع مطعمك؟‬

578
00:36:34,680 --> 00:36:36,190
‫لأدفع كفالة "دارنيل".‬

579
00:36:36,320 --> 00:36:38,960
‫أليس على ذلك الرجل أن يعطيك‬
‫مائة ألف بغض النظر عن أي شيء؟‬

580
00:36:39,090 --> 00:36:40,320
‫لن أحصل على شيء.‬

581
00:36:41,560 --> 00:36:44,560
‫هناك بند في العقد يضمن الأخلاق.‬

582
00:36:44,690 --> 00:36:48,500
‫ولكنه سيدفع لي 45 ألفاً مقابل‬
‫واجهة المطعم.‬

583
00:36:48,630 --> 00:36:53,270
‫إذا أضفت إلى ذلك ما ادخرته،‬
‫أستطيع دفع الكفالة.‬

584
00:36:53,400 --> 00:36:54,540
‫لا يمكنك بيع مطعم "فريدي".‬

585
00:36:54,670 --> 00:36:56,470
‫إنه يكتب العقود بالفعل.‬

586
00:36:56,640 --> 00:36:58,570
‫- دعني أساعدك في ذلك المبلغ.‬
‫- كلا يا "فرانك".‬

587
00:36:58,710 --> 00:37:00,180
‫سنعتبره قرضاً، يمكنك أن ترده لي.‬

588
00:37:00,440 --> 00:37:02,050
‫- لن يحدث ذلك.‬
‫- دعك من الكبرياء.‬

589
00:37:02,180 --> 00:37:03,250
‫- "فرانك"--‬
‫- أرجوك، دعني أساعدك.‬

590
00:37:03,410 --> 00:37:05,010
‫لن أقبل ما تقدمه بسبب شعورك بالذنب.‬

591
00:37:11,620 --> 00:37:16,190
‫عندما كنت مجرماً،‬
‫كنا نكسب 60 ألفاً في الشهر.‬

592
00:37:17,290 --> 00:37:20,500
‫رأيت أشخاصاً يقتلون ويعدمون.‬

593
00:37:20,730 --> 00:37:24,370
‫لم أهتم، ثم تم الإمساك بي.‬

594
00:37:26,070 --> 00:37:29,340
‫ولد "دارنيل" في أول عام لي في السجن،‬
‫لم أره ولا مرة.‬

595
00:37:29,470 --> 00:37:31,270
‫ولا حتى صورة.‬

596
00:37:32,080 --> 00:37:35,450
‫لا يمكنني التراجع عمّا ارتكبته‬
‫من سيئات.‬

597
00:37:37,280 --> 00:37:40,420
‫كل ما أستطيع أن أفعله‬
‫هو أن أشق طريقي مثلما أفعل.‬

598
00:37:40,550 --> 00:37:41,750
‫هل تفهم؟‬

599
00:37:43,990 --> 00:37:46,220
‫إنه ليس كبرياء يا "فرانك".‬

600
00:38:08,110 --> 00:38:11,310
‫أخبرني إذا غيرت رأيك.‬

601
00:38:11,450 --> 00:38:13,220
‫لقد كنت زبوناً جيداً،‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

602
00:38:15,050 --> 00:38:18,250
‫ليس عليك أن تتظاهر بأنك صديقي.‬

603
00:38:19,790 --> 00:38:21,390
‫اهتم بنفسك يا "فريدي".‬

604
00:38:22,030 --> 00:38:23,430
‫وأنت كذلك يا "فرانك".‬

605
00:38:34,400 --> 00:38:36,470
‫أتظنون أنني منافق؟‬

606
00:38:37,770 --> 00:38:42,450
‫يجب أن تظنوا ذلك،‬
‫ما كنت لأخالفكم الرأي.‬

607
00:38:44,410 --> 00:38:49,820
‫الطريق إلى السلطة مليئة بالنفاق‬
‫والضحايا.‬

608
00:38:52,660 --> 00:38:54,460
‫لا تندموا أبداً على شيء.‬

609
00:39:20,080 --> 00:39:21,250
‫من هنا.‬

610
00:39:31,460 --> 00:39:33,460
‫تفضل بالجلوس يا "آدم".‬

611
00:39:38,630 --> 00:39:41,370
‫هل تركت هاتفك في المنزل كما طلبنا منك؟‬

612
00:39:41,500 --> 00:39:42,870
‫أجل.‬

613
00:39:43,210 --> 00:39:46,480
‫وماذا أخبرت خطيبتك بالضبط؟‬

614
00:39:46,610 --> 00:39:49,180
‫أنني سأخرج لبعض الوقت،‬
‫إنها لا تعرف إلى أين ذهبت.‬

615
00:39:49,310 --> 00:39:52,180
‫وماذا ستقول لو سألها أحد؟‬

616
00:39:52,320 --> 00:39:53,650
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا ستقول؟‬

617
00:39:53,780 --> 00:39:57,220
‫"فرانسيس"، يجب أن نعمل معاً الآن.‬

618
00:39:57,650 --> 00:39:59,220
‫لقد حاولت، ولكنك كذبت علي.‬

619
00:39:59,360 --> 00:40:01,560
‫وقد شرحت لك لماذا كان ذلك ضرورياً.‬

620
00:40:02,730 --> 00:40:04,330
‫أنت لم تتبع تعليماتي.‬

621
00:40:07,800 --> 00:40:09,430
‫أتعرفين من هو "ريمي دانتون"؟‬

622
00:40:11,630 --> 00:40:13,370
‫لقد جاء إليك.‬

623
00:40:13,500 --> 00:40:16,910
‫والد "إنيز" هو ناشط حقوق إنسان‬
‫في "بوغوتا".‬

624
00:40:17,310 --> 00:40:21,340
‫لقد اتهمته الحكومة بالخيانة لعمله‬
‫مع المتمردين.‬

625
00:40:21,480 --> 00:40:22,550
‫سيحكمون عليه بالإعدام...‬

626
00:40:22,680 --> 00:40:25,750
‫...وقال "دانتون" إنهم يسيطرون‬
‫على القاضي.‬

627
00:40:25,880 --> 00:40:27,550
‫كان يجب أن تأتي إلينا.‬

628
00:40:27,680 --> 00:40:29,820
‫قلت ذلك، لكن "دانتون" قال إنكما‬
‫لا تستطيعان فعل شيء.‬

629
00:40:30,620 --> 00:40:31,650
‫إنه مخطئ.‬

630
00:40:31,850 --> 00:40:33,390
‫لم أكن سأخاطر.‬

631
00:40:33,560 --> 00:40:35,390
‫هل فعل ما تدعيه الحكومة؟‬

632
00:40:35,660 --> 00:40:36,830
‫كلا، إنها تهم ملفقة.‬

633
00:40:37,160 --> 00:40:40,600
‫إنه صحافي يوثق الأعمال الوحشية‬
‫التي تجري في "فجوة دارين".‬

634
00:40:40,730 --> 00:40:42,900
‫- يمكنني إسقاط التهم عنه.‬
‫- لماذا قد أثق بك؟‬

635
00:40:43,230 --> 00:40:46,170
‫لأن وزيرة الخارجية صديقة مقربة إلي...‬

636
00:40:46,300 --> 00:40:47,840
‫...ولأنك ليس لديك خيار آخر.‬

637
00:40:48,200 --> 00:40:49,770
‫إننا لسنا من قطع الشطرنج الخاصة بك.‬

638
00:40:49,910 --> 00:40:51,640
‫وهذه ليست لعبة يا سيد "غالاوي".‬

639
00:40:51,770 --> 00:40:54,580
‫- إذن لماذا تتلاعب بنا؟‬
‫- إننا نحاول المساعدة.‬

640
00:40:54,710 --> 00:40:57,180
‫إنك تمزحين بحق الجحيم يا "كلير".‬

641
00:40:57,310 --> 00:40:59,580
‫لا تتحدث إلى زوجتي بهذه الطريقة.‬

642
00:40:59,720 --> 00:41:02,490
‫زوجتك، ماذا يعني ذلك لك حتى؟‬

643
00:41:03,820 --> 00:41:05,860
‫لا تخطئ وتعتقد أن أي شيء كان بينكما...‬

644
00:41:06,490 --> 00:41:09,360
‫...يجعلك تفهم أي شيء عن زواجنا...‬

645
00:41:10,230 --> 00:41:13,630
‫...أو عن مدى عدم أهميتك بالمقارنة به.‬

646
00:41:18,200 --> 00:41:19,470
‫أيمكنك أن تمنحنا بضع دقائق؟‬

647
00:41:20,740 --> 00:41:22,240
‫سأتصل بـ"كاثي".‬

648
00:41:28,610 --> 00:41:30,910
‫انسي مهنتي وسمعتي، إنني أريد أن أتزوج‬
‫من هذه المرأة يا "كلير".‬

649
00:41:31,310 --> 00:41:32,920
‫سوف نخفي هذا الأمر.‬

650
00:41:33,250 --> 00:41:35,890
‫بسببك سأظل دائماً الرجل الذي عرض‬
‫أباها للخطر.‬

651
00:41:36,220 --> 00:41:37,520
‫لا يمكنني أن أمحو ذلك يوماً.‬

652
00:41:37,650 --> 00:41:40,590
‫- آسفة لأن الأمر وصل إلى هذا.‬
‫- أنا آسف لأنني قابلتك.‬

653
00:41:41,360 --> 00:41:43,490
‫لم تسببي لي سوى الألم.‬

654
00:41:43,630 --> 00:41:45,390
‫وأنت تعبثين بحياتي وحياة المرأة...‬

655
00:41:45,660 --> 00:41:47,260
‫...التي أحبها أكثر مما أحببتك يوماً.‬

656
00:41:51,930 --> 00:41:53,900
‫سيتم نقلك إلى "نيويورك" الليلة.‬

657
00:41:54,240 --> 00:41:56,810
‫وفي الصباح، ستصدر بياناً‬
‫وتقول إنك كنت تسعى إلى الدعاية.‬

658
00:41:57,810 --> 00:42:01,480
‫وإن أعمالك كانت في ركود‬
‫ولذلك أردت--‬

659
00:42:01,610 --> 00:42:03,710
‫- كلا يا "كلير"، لن أفعل ذلك.‬
‫- بلى.‬

660
00:42:03,850 --> 00:42:06,480
‫- ما رأيك لو أخبرت الصحافة--‬
‫- "آدم"، اخرس!‬

661
00:42:07,650 --> 00:42:10,320
‫أنك أردت لفت الأنظار،‬
‫ثم شعرت بالخوف...‬

662
00:42:10,450 --> 00:42:12,960
‫...وأنكرت الأمر،‬
‫ثم غيرت رأيك مرة أخرى.‬

663
00:42:13,290 --> 00:42:15,930
‫وأنك زيفت الصورة التي في الدوش‬
‫وأنك تقول الحقيقة الآن.‬

664
00:42:16,530 --> 00:42:19,760
‫- هل هذا واضح؟‬
‫- إنني لست جزءاً من هذا العالم.‬

665
00:42:21,000 --> 00:42:24,800
‫لم أرده، ولا يهمني شيء فيه.‬

666
00:42:24,930 --> 00:42:28,400
‫إننا نعطيك وسيلة للخروج يا "آدم".‬

667
00:42:28,540 --> 00:42:33,280
‫وإذا اخترت ألا تستغلها، سوف أحطمك.‬

668
00:42:37,450 --> 00:42:39,820
‫إنني لم أكره أي شخص من قبل.‬

669
00:42:42,550 --> 00:42:44,620
‫ولكنني الآن فهمت الشعور.‬

670
00:42:48,790 --> 00:42:51,030
‫إنه شعور بشع، أليس كذلك؟‬

671
00:43:15,550 --> 00:43:17,820
‫- إنهاء الاتصال.‬
‫- تم إنهاء الاتصال.‬

672
00:43:20,920 --> 00:43:23,460
‫الاتصال بـ"رايموند تاسك".‬

673
00:43:23,830 --> 00:43:26,000
‫ليس هناك رد في منزله.‬

674
00:43:26,330 --> 00:43:27,900
‫هل الأمر يتعلق بالمزيد من الأموال؟‬

675
00:43:28,030 --> 00:43:30,630
‫لقد اتصلت الوزيرة "دورانت"‬
‫بالرئيس "مورينو" بالفعل.‬

676
00:43:30,770 --> 00:43:32,400
‫لذا يجب أن نتحرك بسرعة.‬

677
00:43:32,540 --> 00:43:34,700
‫لقد تدخلت وزيرة الشؤون الخارجية الآن.‬

678
00:43:34,840 --> 00:43:37,740
‫لن يتسرع القاضي في إصدار حكم‬
‫خلال 12 ساعة.‬

679
00:43:37,870 --> 00:43:40,080
‫من ممن نعرفهم يستطيع التحدث‬
‫إلى الوزيرة؟‬

680
00:43:40,410 --> 00:43:42,510
‫لا أحد لديه القدرة على تغيير رأي‬
‫الرئيس "مورينو".‬

681
00:43:42,650 --> 00:43:45,350
‫وهو حساس تجاه وجهة نظر "دورانت"‬
‫حول حقوق الإنسان.‬

682
00:43:45,650 --> 00:43:48,820
‫- هل تستسلم في هذا الأمر؟‬
‫- كلا، إنني واقعي فقط.‬

683
00:43:48,950 --> 00:43:50,020
‫تحدث إلى "مورينو" إذن.‬

684
00:43:50,520 --> 00:43:52,520
‫- سنبدأ في ترك آثارنا.‬
‫- صمتاً.‬

685
00:43:52,660 --> 00:43:53,760
‫عفواً؟‬

686
00:43:53,890 --> 00:43:55,660
‫ليس أنت، بل طيوري.‬

687
00:43:55,790 --> 00:43:57,990
‫أعتقد أنه علينا أن نكون مستعدين...‬

688
00:43:58,130 --> 00:44:00,400
‫...لاحتمال ألا نستطيع تنفيذ تهديداتنا.‬

689
00:44:00,530 --> 00:44:02,770
‫إنني أسمع أعذاراً وليس حلولاً.‬

690
00:44:02,970 --> 00:44:07,370
‫ما بيدي حيلة، لا أستطيع التحايل‬
‫على وزارة الخارجية بأكملها.‬

691
00:44:07,500 --> 00:44:09,640
‫لقد عينتك لكي تدمر "فرانك".‬

692
00:44:09,840 --> 00:44:10,840
‫وأنت تفشل في ذلك.‬

693
00:44:10,970 --> 00:44:13,810
‫اسمع يا "رايموند"، إنني مسؤول‬
‫عن جماعات الضغط ولست تابعاً مجرماً.‬

694
00:44:13,940 --> 00:44:15,010
‫إنني لا أعين عاملي جماعات الضغط.‬

695
00:44:15,140 --> 00:44:18,050
‫بل أعين من يمكنهم أن يفيدوني.‬

696
00:44:18,380 --> 00:44:20,820
‫وأنت تثبت عكس ذلك. صمتاً الآن.‬

697
00:44:21,150 --> 00:44:23,050
‫- سأفكر في شيء ما.‬
‫- سريعاً.‬

698
00:44:37,600 --> 00:44:39,840
‫حسناً، هذا جيد.‬

699
00:44:39,970 --> 00:44:42,470
‫ليس عليك أن تفعل ذلك.‬

700
00:44:42,610 --> 00:44:44,670
‫بلى.‬

701
00:44:44,810 --> 00:44:46,880
‫تم إسقاط التهم.‬

702
00:44:47,010 --> 00:44:49,010
‫لقد كذبوا عليك، يمكنك الكذب عليهم.‬

703
00:44:49,150 --> 00:44:52,850
‫يمكن توجيه تهم جديدة دائماً،‬
‫الأمر لا يستحق المخاطرة.‬

704
00:44:54,580 --> 00:44:55,720
‫حسناً.‬

705
00:45:01,090 --> 00:45:02,560
‫هل خيبت آمالك؟‬

706
00:45:05,590 --> 00:45:06,860
‫لننته من الأمر.‬

707
00:45:15,470 --> 00:45:16,540
‫حسناً، ابدئي.‬

708
00:45:17,610 --> 00:45:20,080
‫أود أن أدلي ببيان.‬

709
00:45:20,640 --> 00:45:21,780
‫ستكون هناك بعد التوابع.‬

710
00:45:21,910 --> 00:45:23,180
‫بعض من يريدون الاستمرار في التحدث‬
‫في الأمر.‬

711
00:45:23,510 --> 00:45:25,610
‫ولكنني أعتقد أننا تخطينا المصاعب.‬

712
00:45:25,750 --> 00:45:27,480
‫هل يمكننا أن نغادر المنزل الآن؟‬

713
00:45:27,620 --> 00:45:29,520
‫كلما أسرعتما بالمغادرة، كان ذلك أفضل.‬

714
00:45:29,650 --> 00:45:31,990
‫كل الاجتماعات التي ألغيتها، لنجد‬
‫طريقة لوضعها على جدول الأعمال ثانية.‬

715
00:45:32,120 --> 00:45:33,120
‫حسناً يا سيدي.‬

716
00:45:33,460 --> 00:45:34,720
‫يجب أن أتابع العمل‬
‫على مشروع قانون التحرش.‬

717
00:45:34,860 --> 00:45:37,160
‫المقابلة مع "مات باي" غداً،‬
‫ولكنني أعتقد....‬

718
00:45:37,560 --> 00:45:41,700
‫ربما يجب أن نؤجل "باي"‬
‫حتى تهدأ الأمور قليلاً.‬

719
00:45:41,830 --> 00:45:44,970
‫هذا ما كنت سأقترحه بالضبط،‬
‫"دوغ" على حق.‬

720
00:45:45,100 --> 00:45:46,670
‫حسناً، لنذهب.‬

721
00:45:47,040 --> 00:45:48,700
‫سأقابلك في السيارة.‬

722
00:45:50,940 --> 00:45:52,910
‫لقد قام بعمل جيد‬
‫في التعامل مع هذا الأمر.‬

723
00:45:53,040 --> 00:45:54,540
‫بالفعل.‬

724
00:45:54,680 --> 00:45:56,480
‫هل علينا أن نقلق من أي شيء آخر؟‬

725
00:45:56,610 --> 00:45:57,780
‫إنه يدعي بأنه لا يعرف شيئاً آخر.‬

726
00:45:58,750 --> 00:46:02,120
‫- هل تصدقه؟‬
‫- ما كنت لأبالغ وأقول ذلك.‬

727
00:46:02,250 --> 00:46:04,750
‫- أبقه تحت نظرك.‬
‫- هذا ما أنوي فعله.‬

728
00:46:04,890 --> 00:46:08,220
‫أما بالنسبة إلى "رايموند"،‬
‫علينا أن نرد الضربة بسرعة وبقوة.‬

729
00:46:08,560 --> 00:46:11,760
‫- أريد تدميره.‬
‫- بل أكثر من ذلك.‬

730
00:46:13,660 --> 00:46:15,660
‫لنجعله يعاني.‬

731
00:46:17,670 --> 00:46:21,800
‫لا أعرف إذا كان علي أن أشعر بالفخر‬
‫أم بالخوف.‬

732
00:46:21,940 --> 00:46:23,540
‫ربما كلاهما.‬

733
00:46:43,960 --> 00:46:46,960
‫مغلق‬

734
00:46:52,230 --> 00:46:54,070
‫ليت كان بإمكاني أن أفعل المزيد.‬

735
00:46:56,140 --> 00:46:58,010
‫ماذا ستفعل بالمبنى؟‬

736
00:46:58,140 --> 00:47:00,980
‫لا أعرف بعد،‬
‫الأرجح أنه سيكون علي هدمه.‬

737
00:47:01,110 --> 00:47:04,010
‫الأرض خالية ستساوي أكثر.‬

738
00:47:04,150 --> 00:47:05,180
‫هل تريد أن تأخذ أي شيء آخر؟‬

739
00:47:05,310 --> 00:47:06,650
‫للذكرى أو ما شابه؟‬

740
00:47:12,120 --> 00:47:16,030
‫إنني لا أحب النظر ورائي،‬
‫بل أنظر نحو الأمام.‬

741
00:47:18,090 --> 00:47:19,090
‫حظاً سعيداً يا "فريدي".‬

