﻿1
00:00:11,887 --> 00:00:13,139
‫صباح الخير يا "ليزلي".

2
00:00:15,266 --> 00:00:16,517
‫"ليكمان".

3
00:00:25,693 --> 00:00:27,903
‫إذن، ماذا عساي أن أفعل؟

4
00:00:28,529 --> 00:00:30,072
‫حيال زميل عملك غريب الأطوار؟

5
00:00:30,156 --> 00:00:32,241
‫أجل. إنه يكذب بشأني الآن أيضا.

6
00:00:32,825 --> 00:00:33,868
‫أبلغ عنه السلطات.

7
00:00:34,285 --> 00:00:37,079
‫لكن اسمع، أنا جادة إزاء كونك واثقا.

8
00:00:38,456 --> 00:00:39,457
‫أعرف.

9
00:00:39,832 --> 00:00:41,292
‫عانيت من تلف في المخ،

10
00:00:41,375 --> 00:00:44,086
‫والآن تطلب من الناس
‫أن يثقوا في إدراكك للأمور.

11
00:00:44,170 --> 00:00:45,337
‫أجل.

12
00:00:45,421 --> 00:00:48,758
‫اذهب صباح الاثنين
‫لعمل إعادة تقييم حسي كامل.

13
00:00:49,383 --> 00:00:54,180
‫اذهب إلى المكان. قم باسترجاع حسي كامل.
‫وإن كان ذلك ما تتذكره،

14
00:00:54,263 --> 00:00:59,018
‫إن تذكرت أنه دفعك،
‫ستكون تلك هي الحقيقة إذن. اتفقنا؟

15
00:00:59,101 --> 00:01:03,773
‫سنحرص على أن يصدقوك.
‫لكن يجب أن تكون متأكدا.

16
00:01:04,064 --> 00:01:06,358
‫لأنك تريد استعادة مصداقيتك، صحيح؟

17
00:01:07,318 --> 00:01:11,197
‫وبعد ذلك، من يدري،
‫ربما تتمكن حتى من الضحك مجددا.

18
00:01:13,574 --> 00:01:14,700
‫مرحى.

19
00:01:15,701 --> 00:01:16,911
‫أجل.

20
00:01:16,994 --> 00:01:18,245
‫لقد فعلتها.

21
00:01:19,330 --> 00:01:22,750
‫متى ينتهي هذا الشيء؟ أعني صيد البط.

22
00:01:23,334 --> 00:01:24,585
‫في غضون ساعات قليلة.

23
00:01:25,127 --> 00:01:28,255
‫- وماذا بعد ذلك؟
‫- بعد ذلك سيذهبون إلى "لوكسمبرغ" بدوني.

24
00:01:29,632 --> 00:01:33,552
‫هل تعرف ماذا ستفعل؟
‫ما الذي يجب أن تتولاه رغم ذلك؟

25
00:01:34,178 --> 00:01:40,059
‫أظن أن "بيردباث " لا غبار عليه.
‫"ستيفن" و"ليزلي" والأعمال الورقية.

26
00:01:40,351 --> 00:01:41,602
‫حسنا.

27
00:01:42,436 --> 00:01:43,729
‫"إيكابود".

28
00:01:44,522 --> 00:01:45,689
‫ماذا يريد؟

29
00:01:46,482 --> 00:01:50,194
‫أظنني أستطيع تدبر ذلك.

30
00:01:50,444 --> 00:01:51,362
‫يا "جون".

31
00:01:53,656 --> 00:01:55,991
‫حان الوقت لكي تقتل
‫بعض الطيور من أجلي يا رجلي.

32
00:01:58,410 --> 00:01:59,370
‫كم عددها؟

33
00:02:00,162 --> 00:02:05,292
‫حسنا، كم العدد المناسب من الطيور
‫التي يجب أن تقتلها لتلفت انتباه فتاة؟

34
00:02:07,711 --> 00:02:11,590
‫- يتوقف ذلك على الفتاة على الأرجح.
‫- أجل.

35
00:02:13,384 --> 00:02:18,681
‫- ربما ولا طائر. بالنسبة لمعظم الفتيات.
‫- أجل.

36
00:02:20,724 --> 00:02:22,768
‫لكنني أظن 11 بالنسبة إليها.

37
00:03:27,166 --> 00:03:28,125
‫مرحبا يا "جون".

38
00:03:29,585 --> 00:03:30,669
‫مرحبا يا "إيكابود".

39
00:03:32,087 --> 00:03:33,255
‫فيم أنت منشغل؟

40
00:03:34,924 --> 00:03:36,091
‫خدع أوراق اللعب.

41
00:03:42,765 --> 00:03:43,807
‫اختر ورقة.

42
00:03:51,774 --> 00:03:53,025
‫اثنان البستاني.

43
00:03:56,654 --> 00:03:57,613
‫آسف يا رجل.

44
00:04:06,413 --> 00:04:09,249
‫- "جون"؟
‫- أجل؟

45
00:04:10,668 --> 00:04:16,173
‫آسف لأنني اندفعت بشدة في مسألة الكذب.

46
00:04:17,049 --> 00:04:21,887
‫أحيانا أضطر إلى اللجوء إلى التصرف بحدة
‫لجذب انتباه الناس،

47
00:04:21,971 --> 00:04:26,058
‫والذي يصبح قاتما بعض الشيء على ما أظن.

48
00:04:28,602 --> 00:04:31,438
‫كما أنني لست صبيا أمريكيا خالصا.

49
00:04:37,111 --> 00:04:40,656
‫أتورط كثيرا في مسألة الفارس مقطوع الرأس.

50
00:04:42,741 --> 00:04:44,868
‫هذا الشيء القاتم الحزين.

51
00:04:45,953 --> 00:04:50,582
‫لكن في الواقع، أنا شخص رقيق ومرح.

52
00:04:51,250 --> 00:04:53,335
‫أستمتع بالتواصل المكثف.

53
00:05:02,011 --> 00:05:03,303
‫جيد.

54
00:05:04,596 --> 00:05:07,224
‫مظهري لا ينبئ عن مخبري.

55
00:05:11,353 --> 00:05:16,567
‫سيرتك الذاتية؟
‫جامعة "بنسلفانيا"؟ الجيش؟ البنتاغون؟

56
00:05:18,027 --> 00:05:21,363
‫- حقا؟
‫- صبي أمريكي خالص.

57
00:05:22,239 --> 00:05:23,574
‫حسنا.

58
00:05:25,075 --> 00:05:28,954
‫- تبدو مثل صبي أمريكي خالص.
‫- حسنا.

59
00:05:31,957 --> 00:05:33,375
‫لكن هل أنت كذلك بالفعل؟

60
00:05:34,460 --> 00:05:39,757
‫تبدو وكأنك تعاني قدرا هائلا من الضغوط.

61
00:05:41,383 --> 00:05:44,678
‫ربما يعاني كلانا من التوقعات.

62
00:05:49,224 --> 00:05:51,268
‫لقد كذبت في سيرتك الذاتية يا "جون".

63
00:05:53,645 --> 00:05:55,981
‫لم تلتحق بجامعة "بنسلفانيا".

64
00:05:57,316 --> 00:06:01,612
‫ربما لست ذلك الصبي الأمريكي الخالص.

65
00:06:04,239 --> 00:06:07,242
‫ليس ما ينبئ مظهره بمخبره.

66
00:06:08,994 --> 00:06:11,872
‫ليس بالأمر الجلل. نحن في نفس النادي.

67
00:06:13,123 --> 00:06:15,626
‫"جون"، أود أن أعانقك،

68
00:06:15,709 --> 00:06:21,298
‫وأبعث إليك برسالة غير لفظية أقول فيها،
‫"أنا أفهمك. أعرف شعورك.

69
00:06:21,381 --> 00:06:26,386
‫"أنت إنسان فحسب. مرحبا يا رفيق النادي."

70
00:06:29,515 --> 00:06:33,936
‫هذا هو جوهر الاحتضان. وأظنك بحاجة إليه.

71
00:06:40,150 --> 00:06:41,568
‫كيف يتم؟

72
00:06:44,780 --> 00:06:49,868
‫تقترب فحسب. إنه أسهل شيء في العالم.

73
00:07:28,073 --> 00:07:30,200
‫كيف عرفت أنني لم ألتحق بجامعة "بنسلفانيا"؟

74
00:07:31,994 --> 00:07:36,039
‫صف 1983. كنت مدير سجل الخريجين.

75
00:07:40,252 --> 00:07:46,216
‫اسمح للتواصل البشري
‫أن يطلق الدوبامين والسيروتونين.

76
00:07:47,301 --> 00:07:51,180
‫هرمونان سيقاومان اكتئابك.

77
00:07:53,015 --> 00:07:56,560
‫ويحسنان حالتك المزاجية.

78
00:08:15,495 --> 00:08:18,123
‫مدهش. حسنا.

79
00:08:19,416 --> 00:08:20,500
‫يا "جون"؟

80
00:08:26,256 --> 00:08:27,507
‫ما الجديد؟

81
00:08:28,342 --> 00:08:30,177
‫يتبقى لنا طائر واحد لكي نقتله.

82
00:08:35,098 --> 00:08:37,392
‫أجل. لذا لا أدري ماذا يجري.

83
00:08:37,851 --> 00:08:39,186
‫كم اصطدت؟

84
00:08:39,686 --> 00:08:42,773
‫- لم أصطد شيئا.
‫- 11.

85
00:08:44,816 --> 00:08:47,569
‫أجل، كانت قطتي منهكة بشدة مؤخرا.

86
00:08:47,653 --> 00:08:50,739
‫- هل بنادقكم باردة ومفتوحة؟
‫- أجل.

87
00:08:50,822 --> 00:08:53,659
‫حسنا. لنعد إلى الديار.
‫العودة إلى القاعدة. فقد تأخرت.

88
00:08:56,036 --> 00:08:58,247
‫والآن يأتون.

89
00:09:25,148 --> 00:09:28,026
‫رباه! اللعنة!

90
00:09:36,618 --> 00:09:37,494
‫"ليكمان".

91
00:09:39,496 --> 00:09:42,165
‫لقد أصبت وجهي بالرصاص.

92
00:09:45,127 --> 00:09:46,753
‫آسف يا "ليزلي".

93
00:09:50,632 --> 00:09:54,886
‫نحن في المنعطف الأخير
‫من إتمام صفقة "دينون".

94
00:09:54,970 --> 00:09:59,266
‫كنت أعتمد على خبرة "ليزلي". وذلك لن يحدث.

95
00:09:59,599 --> 00:10:01,560
‫- "جون"؟
‫- أجل.

96
00:10:01,643 --> 00:10:04,104
‫"جون"، أظنك ستأتي إلى "لوكسمبرغ"،

97
00:10:04,187 --> 00:10:07,441
‫لأنك الوحيد الذي لديه
‫أحدث بيانات صفقة "دينون" الخاصة بـ"ليزلي".

98
00:10:08,525 --> 00:10:11,528
‫- حسنا.
‫- مرحبا بعودتك.

99
00:10:14,865 --> 00:10:17,909
‫تدبر هذين الأمرين الأخيرين،
‫وسنعود إلى المسار الصحيح.

100
00:10:18,327 --> 00:10:20,620
‫في "لوكسمبرغ" قبل موعدك بيوم واحد.

101
00:10:21,121 --> 00:10:22,372
‫قبل ماذا؟

102
00:10:22,956 --> 00:10:26,668
‫قبل أن تخرج نافخة الزجاج الصغيرة
‫من السجن وتستعيد الحقيبة؟

103
00:10:26,752 --> 00:10:27,753
‫نافخة الزجاج؟

104
00:10:27,836 --> 00:10:31,340
‫ألم تقل إن نافخة الزجاج في السجن
‫وسيحكم عليها...

105
00:10:31,423 --> 00:10:34,551
‫- محركة عرائس يا "جون".
‫- حسنا.

106
00:10:35,761 --> 00:10:38,263
‫ماذا يجري هنا؟
‫تبدو فاقدا للتركيز بعض الشيء.

107
00:10:39,556 --> 00:10:42,225
‫لا أريدك أن تستعد لمواجهة نافخة زجاج

108
00:10:42,309 --> 00:10:46,730
‫- بينما ستواجه...
‫- هذا على الأرجح... هل ذلك مختلف؟

109
00:10:48,273 --> 00:10:53,153
‫حسنا، لا أعرف. محركة العرائس قد تكون أسهل.

110
00:10:53,236 --> 00:10:57,240
‫إنهم يعيشون في عوالم صغيرة هشة من الخيال.

111
00:10:57,324 --> 00:11:00,327
‫نافخة الزجاج خاصتك تقاوم
‫حقائق الحياة الصعبة.

112
00:11:00,786 --> 00:11:04,706
‫مثل أن الأشياء يمكن أن تنكسر في أي لحظة.
‫وتصبح شديدة السخونة.

113
00:11:05,415 --> 00:11:06,833
‫أجل.

114
00:11:07,084 --> 00:11:10,253
‫"جون". إذن يجب أن نتمكن من إتمام ذلك.

115
00:11:12,339 --> 00:11:14,716
‫نحن في نهاية الجزء المضطرب منه.

116
00:11:15,300 --> 00:11:18,804
‫دعنا نستعيدها.
‫لم يمر سوى أسبوعان. يمكننا استعادتها.

117
00:11:19,721 --> 00:11:22,682
‫كل العمل المهم ما زال أمامنا مباشرة.

118
00:11:23,642 --> 00:11:28,188
‫يجب أن نحدث فارقاً هنا. لذا هيا بنا.

119
00:11:31,441 --> 00:11:32,484
‫أجل.

120
00:11:32,567 --> 00:11:37,322
‫حسنا. لذا طلبت منك الذهاب إلى هناك
‫قبل يوم من استعادتنا للحقيبة.

121
00:11:37,406 --> 00:11:39,157
‫جيد، يمكنني نيل قسط من الراحة.

122
00:11:43,036 --> 00:11:45,372
‫ستقتل زوجة عالم الفيزياء.

123
00:11:55,298 --> 00:11:57,759
‫الجانب الآخر يحاول
‫استعادة هذه الحقيبة أيضا.

124
00:11:58,051 --> 00:12:00,387
‫يجب أن أحذر من ذلك.

125
00:12:03,849 --> 00:12:07,018
‫ستحضر إلى محطة "بيتبورن" للقطارات
‫ومعها الحقيبة.

126
00:12:07,102 --> 00:12:09,771
‫إذن سوف نحذر من تجمعهم.

127
00:12:15,193 --> 00:12:20,198
‫هناك سبب وراء إرسالهم لها يا "جون".
‫زوجها على قائمة الممنوعين من السفر.

128
00:12:20,365 --> 00:12:23,452
‫الأمور تدهورت، خرجت عن السيناريو المرسوم.

129
00:12:23,535 --> 00:12:25,871
‫عليهم أن يجدوا وسيلة أخرى
‫لإيصال المال إليه.

130
00:12:25,954 --> 00:12:29,916
‫- تمنحنا أسبوعين.
‫- إذن نحاول فحسب شراء الوقت الآن؟

131
00:12:30,584 --> 00:12:34,588
‫كلا. يحاولون نقل الحقيبة من النقطة "أ"
‫إلى النقطة "ب" أيضا يا "جون".

132
00:12:34,671 --> 00:12:39,009
‫والنقطة "ب" هي مكان سيئ.
‫إنها "إيران" مسلحة.

133
00:12:42,971 --> 00:12:46,183
‫لا ينبغي أن يساورك شك في ذلك...

134
00:12:48,351 --> 00:12:50,103
‫إن كان يساورك شك فيه.

135
00:12:54,065 --> 00:12:55,650
‫يجب أن أرحل.

136
00:13:00,280 --> 00:13:01,865
‫هل أنت بخير؟

137
00:15:01,610 --> 00:15:06,740
‫الوطني

138
00:15:14,789 --> 00:15:17,542
‫أظن أنه يمكنك الوقوف
‫كأصابع البيانو كما تشاء.

139
00:15:18,043 --> 00:15:21,212
‫- لكن إن لم تنظر في كل الاتجاهين...
‫- أجل.

140
00:15:21,755 --> 00:15:23,381
‫ينقصنا رجلان هنا.

141
00:15:23,465 --> 00:15:28,219
‫لذا يا "جون" ستتولى القيادة
‫في هذه التعامل الأخير مع "دينون".

142
00:15:28,303 --> 00:15:32,599
‫- تبا.
‫- ما هذا؟ هل قلت "تبا"؟

143
00:15:32,682 --> 00:15:37,896
‫- كلا، قلت إنك تستطيع الاعتماد علي.
‫- حسنا. جيد.

144
00:15:38,855 --> 00:15:41,274
‫- أجل، "جون" لا يمكنه الذهاب.
‫- ماذا؟

145
00:15:41,816 --> 00:15:42,942
‫- "جون".
‫- أجل.

146
00:15:43,026 --> 00:15:44,736
‫- لا يمكنه الذهاب.
‫- لماذا؟

147
00:15:44,819 --> 00:15:47,656
‫- وضعه الرسمي.
‫- أي وضع؟

148
00:15:47,947 --> 00:15:50,075
‫حسنا، لا يعمل هنا من الناحية الفنية.

149
00:15:50,158 --> 00:15:54,329
‫سأضم "شور شوت" إلى الفريق المتنقل.
‫أدعوك "شور شوت" الآن.

150
00:15:54,412 --> 00:15:56,873
‫- لا بأس.
‫- حسنا، "شور شوت" لا يعمل هنا.

151
00:15:57,082 --> 00:15:58,750
‫لا يمكنني تمرير أوراقه.

152
00:15:59,167 --> 00:16:02,170
‫اليوم كان الموعد النهائي للمواد الإضافية.

153
00:16:02,253 --> 00:16:04,047
‫لم نستلمها بعد.

154
00:16:04,631 --> 00:16:07,884
‫"شور شوت" لا يمكنه السفر
‫أو حتى التواجد في هذا المقر

155
00:16:07,967 --> 00:16:10,762
‫إلا بصفة زائر الآن.

156
00:16:12,180 --> 00:16:16,226
‫بسبب الالتزامات.
‫الواحد قد يكون عددا زائدا.

157
00:16:19,688 --> 00:16:23,858
‫لا يمكنني العبث مع الموارد البشرية.
‫آسف يا "شور شوت".

158
00:17:01,229 --> 00:17:02,230
‫"حافلة المطار"

159
00:17:16,244 --> 00:17:18,663
‫"جون ليكمان". مستندات الضريبة الإضافية.

160
00:17:21,833 --> 00:17:23,460
‫هل أعجبتك تلك القيادة؟

161
00:17:23,543 --> 00:17:25,211
‫- قيادة رائعة.
‫- أجل، كانت رائعة.

162
00:17:25,295 --> 00:17:28,214
‫إنني لست مدربا على ذلك حتى.
‫ارتجلت الأمر فحسب.

163
00:17:28,298 --> 00:17:30,341
‫رباه. أشعر بحماس كبير.

164
00:17:30,425 --> 00:17:32,010
‫- كرسي.
‫- ليس بعد.

165
00:17:32,093 --> 00:17:35,180
‫أنهى "ليكمان" الأوراق المطلوبة.
‫من هذا الشخص؟

166
00:17:36,890 --> 00:17:39,392
‫- زوجي.
‫- يا "جون".

167
00:17:39,642 --> 00:17:40,977
‫- أجل.
‫- انتظر.

168
00:17:41,060 --> 00:17:42,312
‫أنت زوجي.

169
00:17:42,937 --> 00:17:44,731
‫حسنا، ماذا؟

170
00:17:45,356 --> 00:17:50,528
‫إنني فحسب... عندما أفكر في ذلك،
‫أشعر بأنني محظوظ جدا وأقولها فحسب.

171
00:17:51,571 --> 00:17:54,115
‫حسنا، لدي أمر أود أن أخبرك به يا عزيزي.

172
00:17:54,199 --> 00:17:58,870
‫حسنا، بخصوص المهمة التي كنا نعمل عليها.

173
00:17:58,953 --> 00:18:01,623
‫أيسعني التحدث معك على انفراد؟
‫لدي المعلومات التي تريدها.

174
00:18:01,706 --> 00:18:03,666
‫نحن متأخرون. ربما عليك إرسالها نصيا.

175
00:18:04,083 --> 00:18:10,048
‫ليس مسموحا لي أن أفعل ذلك.
‫لست مخولا بتدوين أي شيء.

176
00:18:10,757 --> 00:18:12,091
‫ألا يسمح لك "جون" بذلك؟

177
00:18:12,175 --> 00:18:14,803
‫كلا. يروق له صوتي.

178
00:18:15,470 --> 00:18:17,472
‫رائع. لديك صوت لطيف.

179
00:18:17,555 --> 00:18:18,848
‫- أجل.
‫- هذا حق.

180
00:18:18,932 --> 00:18:20,058
‫شكرا.

181
00:18:20,141 --> 00:18:23,978
‫- "رون"، اللعنة. يجب أن أمضي. أخبرني فحسب.
‫- حسنا، "آسيا"...

182
00:18:24,103 --> 00:18:26,022
‫أجل.

183
00:18:26,105 --> 00:18:29,150
‫غدا الساعة 2.
‫"آسيا بابي" ستطير خارج قفصها.

184
00:18:29,234 --> 00:18:31,903
‫سيكون معها على الأرجح
‫الشيء الأحمر الذي تريده.

185
00:18:31,986 --> 00:18:35,490
‫سيحض رجل ضخم ملتح داكن البشرة
‫في الساعة 2 من أجل الشيء الأحمر أيضا.

186
00:18:35,573 --> 00:18:36,533
‫- فهمت.
‫- حسنا.

187
00:18:36,616 --> 00:18:40,578
‫أيضاً بدأ صاحبنا ذاك في المطار في فحص

188
00:18:40,662 --> 00:18:43,706
‫قائمة ركاب رحلة "ميلواكي" من جديد.

189
00:18:43,790 --> 00:18:47,460
‫لذا أبق عينيك مفتوحتين على صاحبنا ذاك،
‫فهمت يا عزيزي؟

190
00:18:48,795 --> 00:18:50,255
‫أجل. شكراً يا عزيزي.

191
00:18:51,172 --> 00:18:52,465
‫رحلة آمنة.

192
00:19:06,312 --> 00:19:09,065
‫- "إيدي".
‫- أجل؟

193
00:19:12,402 --> 00:19:14,028
‫هل يقتل "جون" الناس؟

194
00:19:20,702 --> 00:19:23,371
‫- "إيدي"؟
‫- مستحيل.

195
00:19:26,875 --> 00:19:29,127
‫أعرف فيم تحقق.

196
00:19:32,964 --> 00:19:33,923
‫إنها جريمة قتل.

197
00:19:34,007 --> 00:19:36,217
‫- إنها مخطئة.
‫- إنها ذكية.

198
00:19:36,676 --> 00:19:40,305
‫إنها مخطئة. سيتمكن أبي من تفسير الأمر.

199
00:19:46,769 --> 00:19:49,898
‫- حقا؟
‫- أجل، ماذا؟

200
00:19:52,233 --> 00:19:54,485
‫أبوك سيتمكن من تفسير الأمر؟

201
00:19:54,819 --> 00:19:58,656
‫أجل، بربك. ما كان أبي
‫ليطلب منه أن يفعل ذلك.

202
00:20:01,868 --> 00:20:07,290
‫- ولماذا قد لا يفعل؟
‫- لأنه طلب مبالغ فيه.

203
00:20:11,794 --> 00:20:14,464
‫"لوكسمبرغ"

204
00:20:24,223 --> 00:20:26,768
‫"محطة (بيتبورن)
‫شارع (كوبستال)"

205
00:20:46,996 --> 00:20:47,830
‫لقد حضر.

206
00:21:07,058 --> 00:21:10,019
‫فندق "كينغ جيرالد"

207
00:21:21,990 --> 00:21:27,328
‫77 "دي شامبلين"

208
00:21:27,996 --> 00:21:30,540
‫هل وصل "ميخام قاندهار"
‫أوائل فترة ما بعد الظهر؟

209
00:21:30,623 --> 00:21:32,417
‫- بعد ظهر 11 مايو؟
‫- أجل.

210
00:21:32,500 --> 00:21:33,543
‫أكان بمفرده؟

211
00:21:33,626 --> 00:21:34,460
‫أجل.

212
00:21:35,003 --> 00:21:38,172
‫هل كان هناك أي شيء غريب خلال إقامته؟

213
00:21:38,256 --> 00:21:41,759
‫بخلاف قدوم جماعتك إلى هنا؟ كلا.
‫لا شيء بخلاف ذلك.

214
00:21:41,843 --> 00:21:42,677
‫جماعتي؟

215
00:21:42,760 --> 00:21:45,054
‫الشرطة. جاءت لتتحدث معه.

216
00:21:45,596 --> 00:21:49,017
‫كنت أظنك تعرفين. بما أنك من الشرطة أيضا.

217
00:21:49,976 --> 00:21:51,561
‫عم تحدثوا معه؟

218
00:21:51,644 --> 00:21:52,478
‫الحادث.

219
00:21:52,562 --> 00:21:53,479
‫أي حادث؟

220
00:21:55,231 --> 00:21:57,525
‫الحادث الأسيوي؟

221
00:22:00,445 --> 00:22:02,071
‫كان موقفا متكررا.

222
00:22:02,196 --> 00:22:04,490
‫زعمت أنهما مارسا الجنس

223
00:22:04,574 --> 00:22:05,908
‫ولم يدفع أجرها.

224
00:22:05,992 --> 00:22:09,370
‫والذي كان على الأرجح كذبة.
‫لكن كما تعلمين، يجب أن نحقق في الأمر.

225
00:22:10,204 --> 00:22:12,206
‫هل حققت مع "ميخام قاندهار"؟

226
00:22:13,458 --> 00:22:15,084
‫تقصدين ذهابا وإيابا؟

227
00:22:15,418 --> 00:22:17,587
‫أجل. زعم أنه لا يعرفها.

228
00:22:17,754 --> 00:22:18,838
‫ذهابا وإيابا؟

229
00:22:19,338 --> 00:22:21,049
‫ماذا تعني بذلك؟

230
00:22:21,132 --> 00:22:21,966
‫مع حقيبته.

231
00:22:22,300 --> 00:22:23,676
‫حقيبة ملابسه.

232
00:22:23,760 --> 00:22:26,846
‫يحملها في كل مكان. أصبحت متوترا.

233
00:22:27,388 --> 00:22:30,099
‫أحضر "ميخام قاندهار" حقيبة ملابسه معه؟

234
00:22:30,808 --> 00:22:32,935
‫من الفندق إلى التحقيق؟

235
00:22:33,019 --> 00:22:33,853
‫أجل.

236
00:22:34,062 --> 00:22:35,438
‫حقيبة ملابسه كانت

237
00:22:35,688 --> 00:22:36,647
‫حمراء.

238
00:22:39,901 --> 00:22:41,986
‫القضية ضد "ميخام قاندهار".

239
00:22:42,945 --> 00:22:46,741
‫جاء "ميخام قاندهار" إلى لوكسمبرغ"
‫في نفس يوم جريمة القتل.

240
00:22:47,075 --> 00:22:49,786
‫"قاندهار" أقام في فندق "كينغ غيرالد"

241
00:22:49,869 --> 00:22:51,120
‫حيث وجدت رسالة بخط اليد

242
00:22:51,204 --> 00:22:53,331
‫تحمل عنوان الضحية

243
00:22:53,414 --> 00:22:55,458
‫في غرفة الفندق.

244
00:22:55,541 --> 00:22:59,337
‫مدونة على بطاقات الوقت الداخلية
‫لموظف المطار.

245
00:22:59,754 --> 00:23:03,925
‫"قاندهار" عثر عليه هذا الصباح
‫ومعه رسالة ثانية

246
00:23:04,008 --> 00:23:05,635
‫تحمل نفس العنوان

247
00:23:05,718 --> 00:23:08,137
‫وتضاهي نفس خط اليد.

248
00:23:08,846 --> 00:23:11,766
‫تورط "قاندهار" في نزاع

249
00:23:11,849 --> 00:23:14,602
‫يتعلق بفشله في تسليم حقيبة.

250
00:23:15,186 --> 00:23:18,856
‫أظن أن سبيله تقاطع مع أحد أخوة "باروس"

251
00:23:18,940 --> 00:23:20,858
‫فيما يتعلق،
‫كما فكرنا أن الحال مع "جون ليكمان"

252
00:23:20,942 --> 00:23:25,113
‫فيما يتعلق بحقيبة مرت عبر مطار "لوكسمبرغ"

253
00:23:25,363 --> 00:23:26,697
‫في 11 مايو.

254
00:23:26,781 --> 00:23:28,783
‫"ليكمان" ليس قاتلا.

255
00:23:31,410 --> 00:23:32,662
‫كما هو واضح.

256
00:23:35,123 --> 00:23:35,957
‫كلا.

257
00:24:24,797 --> 00:24:27,884
‫أود أن أطرح عليكم
‫بعض الأسئلة عن "ميخام قاندهار".

258
00:24:35,850 --> 00:24:37,351
‫طفت جثته من النهر،

259
00:24:38,561 --> 00:24:43,482
‫جثة من النهر، ومعه عنوانكم،
‫مكتوباً بخط اليد في جيب معطفه.

260
00:24:44,483 --> 00:24:45,985
‫"جون ليكمان"

261
00:24:46,944 --> 00:24:47,862
‫توقفي.

262
00:24:49,197 --> 00:24:51,490
‫"آغاثا"، إنه "قاندهار".

263
00:24:51,699 --> 00:24:52,992
‫سبق وناقشنا هذا.

264
00:24:53,075 --> 00:24:54,535
‫الرسالة. خط اليد.

265
00:24:54,619 --> 00:24:55,536
‫الفندق.

266
00:24:55,620 --> 00:24:57,413
‫الحقيبة. كل شيء.

267
00:24:57,496 --> 00:24:58,539
‫كل تفصيلة بذاتها.

268
00:24:58,623 --> 00:25:00,041
‫ليس كل تفصيلة.

269
00:25:00,166 --> 00:25:01,542
‫إنه "قاندهار" يا "آغاثا".

270
00:25:01,626 --> 00:25:02,668
‫نجحنا.

271
00:25:04,295 --> 00:25:05,129
‫كلا.

272
00:25:05,922 --> 00:25:07,215
‫ليس كل تفصيلة.

273
00:25:07,340 --> 00:25:09,175
‫انسي الأمر يا "آغاثا".

274
00:25:09,258 --> 00:25:10,092
‫نلنا منه.

275
00:25:10,843 --> 00:25:12,011
‫إنه رسم طفل.

276
00:25:12,094 --> 00:25:13,638
‫"رجل حزين يرتدي بدلة"

277
00:25:15,097 --> 00:25:16,390
‫كان في بيتي.

278
00:25:17,391 --> 00:25:19,727
‫"ماينا" كانت تتوهم أشياء يا "آغاثا".

279
00:25:19,852 --> 00:25:21,437
‫لقد تخيلته.

280
00:25:21,771 --> 00:25:25,024
‫عرفتها بالقتل. بدأت ترى قتلة.

281
00:25:25,107 --> 00:25:26,317
‫تخيلته.

282
00:25:37,328 --> 00:25:39,080
‫إنه ليس دليلا يا "آغاثا".

283
00:25:39,163 --> 00:25:40,248
‫إنه "قاندهار".

284
00:25:52,635 --> 00:25:53,678
‫هذا ليس هو.

285
00:25:53,928 --> 00:25:55,680
‫ولماذا عساه أن يكون
‫في بيتك يا "آغاثا"؟ هذا الرجل؟

286
00:25:55,763 --> 00:25:56,722
‫"مفقود
‫’ميخام قاندهار‘"

287
00:25:58,182 --> 00:26:00,393
‫ربما ثمة شيء يتعلق بحقيبته.

288
00:26:00,935 --> 00:26:01,894
‫هناك.

289
00:26:02,311 --> 00:26:03,145
‫ماذا؟

290
00:26:04,605 --> 00:26:05,648
‫لا أعرف.

291
00:26:06,148 --> 00:26:07,149
‫"آغاثا"،

292
00:26:07,316 --> 00:26:08,859
‫إنه غير موجود.

293
00:26:09,151 --> 00:26:10,569
‫إنه خيالي.

294
00:26:11,195 --> 00:26:12,697
‫"قاندهار" حقيقي.

295
00:26:13,197 --> 00:26:14,115
‫إنه حقيقي.

296
00:26:16,909 --> 00:26:18,661
‫من المهم بالنسبة إلي

297
00:26:18,869 --> 00:26:23,207
‫أن أعرف إن كنت رأيت "الرجل الحزين"
‫في بيتنا، أم في مخيلتك.

298
00:26:24,750 --> 00:26:25,918
‫حسنا.

299
00:26:26,168 --> 00:26:27,003
‫أيهما؟

300
00:26:28,129 --> 00:26:28,963
‫كلاهما.

301
00:26:31,465 --> 00:26:33,884
‫هل فكرت اليوم في "الرجل الحزين"؟

302
00:26:34,510 --> 00:26:35,344
‫أجل.

303
00:26:35,720 --> 00:26:38,597
‫هل فكرت في حذائك اليوم؟

304
00:26:39,849 --> 00:26:40,725
‫كلا.

305
00:26:43,686 --> 00:26:45,855
‫فكرت في الرجل الحزين

306
00:26:45,938 --> 00:26:48,357
‫لأن القتل غير عادي.

307
00:26:49,233 --> 00:26:51,485
‫ولم تفكري في حذائك

308
00:26:51,777 --> 00:26:54,155
‫لأنه عادي.

309
00:26:55,197 --> 00:26:56,115
‫إذن...

310
00:26:56,198 --> 00:26:57,241
‫من الجيد

311
00:26:57,700 --> 00:27:00,036
‫أن تري الرجل الحزين في مخيلتك

312
00:27:00,286 --> 00:27:03,205
‫لأن ذلك يعني أن القتل غير عادي

313
00:27:04,665 --> 00:27:07,960
‫عندما يصبح القتل عاديا مثل الحذاء

314
00:27:08,169 --> 00:27:09,170
‫ساعتها

315
00:27:09,712 --> 00:27:10,921
‫يجب أن تشعري بالذعر.

316
00:27:11,797 --> 00:27:13,299
‫هذا لطيف يا أمي

317
00:27:13,382 --> 00:27:14,967
‫لكنني ما زلت أراه.

318
00:27:15,760 --> 00:27:17,053
‫في بيتنا.

319
00:27:34,612 --> 00:27:35,446
‫هل هذا هو؟

320
00:27:37,073 --> 00:27:37,907
‫كلا.

321
00:27:55,758 --> 00:27:56,967
‫هذا هو.

322
00:27:58,761 --> 00:28:02,932
‫"تيمنز" و"سابرستين"
‫"دوائر الصدى"

323
00:28:18,489 --> 00:28:19,657
‫"ليزلي كارليت"، رجاء.

324
00:28:19,865 --> 00:28:23,786
‫أنا آسف. السيد "كارليت"
‫لم يصل كفرد ضمن "ماكميلان".

325
00:28:23,953 --> 00:28:25,037
‫الزيارة.

326
00:28:59,405 --> 00:29:01,365
‫- ما هذا؟
‫- محلول ملحي.

327
00:29:02,867 --> 00:29:06,036
‫- وإذن؟
‫- ومورفين من أجل الألم.

328
00:29:07,163 --> 00:29:08,664
‫مورفين.

329
00:29:10,958 --> 00:29:15,671
‫دعني أطرح عليك سؤالا. ليس على نحو غاضب.

330
00:29:18,340 --> 00:29:20,718
‫بينما يكون الرجل فاقدا للوعي،

331
00:29:22,219 --> 00:29:26,182
‫هل من الإجراءات العادية المتبعة حقنه

332
00:29:26,265 --> 00:29:31,687
‫بعقاقير قوية بدون مراجعة تاريخه الكيميائي؟

333
00:29:31,770 --> 00:29:34,398
‫هل ذلك إجراء عادي متبع؟

334
00:29:34,815 --> 00:29:38,527
‫إنه كذلك عندما يكون مصابا
‫بطلق ناري في الوجه. هل تود إزالته؟

335
00:29:38,986 --> 00:29:40,279
‫يبعث شعورا

336
00:29:40,362 --> 00:29:41,447
‫المعذرة؟

337
00:29:43,741 --> 00:29:45,367
‫يبعث شعورا...

338
00:29:46,660 --> 00:29:52,082
‫كالذي قد يتوقعه المرء إن كان...

339
00:29:53,626 --> 00:29:59,465
‫...مسافرا على سجادة سحرية

340
00:30:00,508 --> 00:30:02,051
‫هل تود إزالته؟

341
00:30:04,762 --> 00:30:07,640
‫كان هاتفك يرن طوال 10 ساعات مضت.

342
00:30:18,275 --> 00:30:19,527
‫مرحبا.

343
00:30:19,610 --> 00:30:20,611
‫السيد "كارليت"؟

344
00:30:22,404 --> 00:30:23,864
‫أجل.

345
00:30:23,948 --> 00:30:26,909
‫هذه المحققة "آلبانز"
‫من شرطة مدينة "لوكسمبرغ".

346
00:30:27,451 --> 00:30:31,497
‫لدي سؤال، سؤال استدراكي بشأن "جون ليكمان".

347
00:30:32,873 --> 00:30:33,999
‫الوغد.

348
00:30:35,251 --> 00:30:39,630
‫أجل، الوغد الشاب.

349
00:30:40,214 --> 00:30:41,549
‫هل لديك بعض الوقت؟

350
00:30:44,802 --> 00:30:45,719
‫أجل.

351
00:30:46,387 --> 00:30:49,098
‫سيد "كارليت"،
‫ذكرت أن "جون ليكمان" فوت عشاء

352
00:30:49,181 --> 00:30:50,683
‫في 11 مايو لاستعادة حقيبة.

353
00:30:50,766 --> 00:30:51,767
‫"قبل 15 يوما"

354
00:30:51,850 --> 00:30:53,269
‫لم أسألك قط...

355
00:30:54,520 --> 00:30:56,021
‫...هل عاد بالحقيبة؟

356
00:31:02,611 --> 00:31:06,824
‫هل جئت ببدلتك يا رجل؟ أنت متأخر 40 دقيقة.

357
00:31:06,907 --> 00:31:09,034
‫- أرسلوا...
‫- كان يفترض أن تذهب...

358
00:31:09,118 --> 00:31:11,537
‫- أجل.
‫- أجل، عاد بها؟

359
00:31:13,163 --> 00:31:14,790
‫أجل، عاد بها.

360
00:31:16,250 --> 00:31:17,543
‫الوغد.

361
00:31:18,335 --> 00:31:21,547
‫هل تتذكر يا سيد "كارليت" لون هذه الحقيبة؟

362
00:31:22,756 --> 00:31:26,302
‫ضاربة إلى الحمرة. حقيبة ملابس.

363
00:31:29,013 --> 00:31:31,432
‫ضاربة إلى الحمرة.

364
00:31:32,266 --> 00:31:33,559
‫أشكرك.

365
00:31:42,610 --> 00:31:43,986
‫ماذا تفعلين؟

366
00:31:44,069 --> 00:31:45,487
‫أزيل محلول المورفين خاصتك.

367
00:31:45,571 --> 00:31:47,823
‫حسنا، دعينا لا نتعجل الأمور.

368
00:31:49,491 --> 00:31:50,618
‫ماذا عنه؟

369
00:31:54,079 --> 00:31:55,748
‫إنني أطير هنا.

370
00:32:19,146 --> 00:32:21,023
‫إنني أسأل فحسب.

371
00:32:23,192 --> 00:32:24,026
‫حقا؟

372
00:32:29,865 --> 00:32:30,741
‫ماذا؟

373
00:32:32,660 --> 00:32:34,662
‫هل طلب منك أبونا أن تقتل أناسا يا "جون"؟

374
00:32:48,884 --> 00:32:51,303
‫سأقتل امرأة الليلة في الثالثة.

375
00:32:56,558 --> 00:32:57,976
‫هل تود مساعدتي؟

376
00:33:03,649 --> 00:33:04,942
‫بالطبع لا.

377
00:33:09,321 --> 00:33:11,073
‫إذن ما هو نفعك يا رجل؟

378
00:33:41,520 --> 00:33:43,897
‫هذه أغنية عن شخص قتلته.

379
00:33:50,112 --> 00:33:56,076
‫هناك نسيم لطيف يهب
‫أينما يذهب "ريك اللطيف"

380
00:33:56,952 --> 00:34:01,123
‫لكنه أصبح جادا جدا معي

381
00:34:02,499 --> 00:34:07,796
‫أجفلته وجعلته مريضا

382
00:34:08,881 --> 00:34:11,508
‫نزعت اللطف من "ريك اللطيف"

383
00:34:11,592 --> 00:34:16,764
‫والآن أصبح "ريك الجاد جدا"

384
00:34:20,184 --> 00:34:26,064
‫إن احتجتك هل ستأتي إلي

385
00:34:26,148 --> 00:34:29,443
‫وتضع رأسك على صدري

386
00:34:29,526 --> 00:34:34,364
‫وتساعدني أرتاح مثل "تشارلي"

387
00:34:35,949 --> 00:34:40,704
‫الآن بعدما عرفتني حقا

388
00:34:44,124 --> 00:34:50,088
‫لكن ليس من العدل
‫مقارنتك مع "تشارلي"

389
00:34:50,756 --> 00:34:55,677
‫من حيث الرقة التي منحني إياها

390
00:34:56,678 --> 00:35:02,309
‫أسهل عليه أن يكون بقربي

391
00:35:02,976 --> 00:35:07,064
‫لا يفهم أي شيء عن الأخلاق

392
00:35:07,231 --> 00:35:10,526
‫وربما حصل على تدريب مكثف

393
00:35:14,446 --> 00:35:20,035
‫إن احتجتك هل ستأتي إلي

394
00:35:20,619 --> 00:35:23,872
‫وتضع رأسك على صدري

395
00:35:23,956 --> 00:35:29,002
‫وتساعدني أرتاح مثل "تشارلي"

396
00:35:30,629 --> 00:35:35,717
‫الآن بعدما عرفتني حقا

397
00:35:39,680 --> 00:35:41,598
‫أنا آسف يا رجل

398
00:35:43,016 --> 00:35:48,856
‫آسف لأنني قتلت "ريك اللطيف"

399
00:37:34,503 --> 00:37:37,005
‫بعد 10 ساعات

400
00:37:37,089 --> 00:37:40,300
‫- سأسألك عن رأيك.
‫- تبا لقواعدك، هذا يخص "جون".

401
00:37:40,384 --> 00:37:42,052
‫- أنا مصر على قراري.
‫- تبا لإصرارك.

402
00:37:42,135 --> 00:37:44,763
‫كان لابد أن أكون في البيت مع "إفرام"
‫بدلا من مساعدتك

403
00:37:44,846 --> 00:37:46,723
‫- على إتمام هذا العمل اللعين.
‫- "إدوارد"، كفى!

404
00:37:56,733 --> 00:37:58,068
‫مرحبا.

405
00:37:58,402 --> 00:38:01,071
‫- مرحبا.
‫- كيف حالك؟

406
00:38:03,407 --> 00:38:05,492
‫لم يجد الأطباء علة فيك.

407
00:38:06,034 --> 00:38:07,828
‫أعني أنك تلقيت صدمة هائلة

408
00:38:07,911 --> 00:38:12,290
‫لكنهم قالوا إنه لا توجد أي كسور، لا شيء...

409
00:38:12,916 --> 00:38:14,751
‫أجل، أنا بخير.

410
00:38:15,627 --> 00:38:18,839
‫- كلا. أنت ليست بخير.
‫- كم الوقت؟

411
00:38:18,922 --> 00:38:21,258
‫إنه وقت الراحة. هذا هو الوقت اللعين الآن.

412
00:38:21,341 --> 00:38:23,051
‫إنها 1:35.

413
00:38:23,135 --> 00:38:26,179
‫- أنا بخير.
‫- ابق هنا فحسب يا "جون".

414
00:38:26,638 --> 00:38:28,056
‫هل أنت سليم حقا؟

415
00:38:28,724 --> 00:38:32,352
‫لأن الفتاة ستخرج
‫في غضون 25 دقيقة مع الحقيبة.

416
00:38:32,436 --> 00:38:34,229
‫استرح، استلق هنا فحسب.

417
00:38:34,312 --> 00:38:36,690
‫إذن تقول إنك بخير. هل أنت بخير؟

418
00:38:37,149 --> 00:38:41,695
‫لأنك لم تنفذ الأمر
‫الذي صدر لك الليلة الماضية.

419
00:38:41,987 --> 00:38:45,323
‫وهي تنتظر في محطة "بيتبورن" للقطارات
‫من أجل تلك الحقيبة.

420
00:38:46,241 --> 00:38:51,496
‫يمكنك أخذها قبل ذلك. لا يمكنني ذلك.
‫وهو لا يمكنه ذلك.

421
00:38:51,580 --> 00:38:53,123
‫أتعرف؟ تبا لك.

422
00:38:54,541 --> 00:38:55,375
‫"جون".

423
00:39:00,213 --> 00:39:04,342
‫لطالما طلب مني ألا أفعل شيئا
‫يتوقع أن أفعله على أي حال.

424
00:39:04,843 --> 00:39:08,513
‫طلب مني ألا أفعل هذا. مهمتك.

425
00:39:09,389 --> 00:39:13,643
‫حظر علي ذلك. ويتوقع مني ذلك على أي حال.

426
00:39:14,394 --> 00:39:19,608
‫لذا، إن انكشف الأمر، ساعتها سأنكشف يا بني.

427
00:39:20,192 --> 00:39:24,321
‫ما أقصده يا "جون" أن الأمور تطورت بسرعة.

428
00:39:24,988 --> 00:39:27,365
‫وتورطنا إلى حد بعيد.

429
00:39:28,325 --> 00:39:31,036
‫إن لم تعد الأمور إلى مسارها الصحيح...

430
00:39:32,537 --> 00:39:34,998
‫...ساعتها يمكن أن أدخل السجن.

431
00:39:50,388 --> 00:39:53,725
‫- أنا بخير.
‫- صدمتك سيارة. استلق.

432
00:39:53,809 --> 00:39:55,560
‫"جون" بوسعه أن يتكلم عن نفسه يا "إدوارد".

433
00:39:55,644 --> 00:39:57,604
‫حقا؟ أهو كذلك؟

434
00:39:57,687 --> 00:40:00,023
‫"إيدي"، أنا بخير. إنها نافخة زجاج.

435
00:40:00,607 --> 00:40:01,733
‫محركة عرائس.

436
00:40:02,442 --> 00:40:03,610
‫أيا يكن الأمر.

437
00:40:03,693 --> 00:40:05,946
‫مهلا. هل أنت حقا بخير؟

438
00:40:06,738 --> 00:40:08,365
‫أنا بخير. كفى.

439
00:40:10,867 --> 00:40:12,202
‫هل ستلحق بها؟

440
00:40:13,578 --> 00:40:15,038
‫أجل، سأفعل.

441
00:40:15,497 --> 00:40:16,581
‫إذن أسرع.

442
00:41:27,068 --> 00:41:33,033
‫"الشرطة"

443
00:41:33,158 --> 00:41:36,661
‫"زنزانة 1ب80"

444
00:41:49,090 --> 00:41:49,925
‫أغراضي؟

445
00:41:50,759 --> 00:41:51,635
‫غير مؤكد.

446
00:41:53,053 --> 00:41:54,721
‫ربما في قسم التنانير والجوارب.

447
00:41:54,804 --> 00:41:57,390
‫لأننا نضع هناك كل شيء تقريبا.

448
00:42:59,577 --> 00:43:01,454
‫بعد دقيقتين

449
00:43:56,092 --> 00:43:57,010
‫أنت.

450
00:43:57,969 --> 00:43:59,012
‫المعذرة.

451
00:44:01,639 --> 00:44:02,682
‫مرحبا.

452
00:44:03,933 --> 00:44:04,934
‫مرحبا.

453
00:44:05,018 --> 00:44:05,935
‫تلك حقيبتي.

454
00:44:06,561 --> 00:44:07,604
‫أي واحدة؟

455
00:44:07,687 --> 00:44:10,607
‫الحمراء. إنها تخصني.

456
00:44:38,718 --> 00:44:40,220
‫أين الـ...

457
00:44:41,930 --> 00:44:45,934
‫تركتها هناك. في مبنى الشرطة.

458
00:44:48,645 --> 00:44:49,479
‫النقود؟

459
00:44:50,188 --> 00:44:51,064
‫أجل.

460
00:44:51,856 --> 00:44:52,899
‫لماذا؟

461
00:44:53,900 --> 00:44:54,943
‫إنها ثقيلة.

462
00:44:56,736 --> 00:44:58,154
‫لماذا أخذت الحقيبة؟

463
00:44:59,155 --> 00:45:02,742
‫أردت أن أصنع منظر الشروق لعرضي الجديد.

464
00:45:03,368 --> 00:45:05,829
‫عرضي للعرائس المتحركة.

465
00:45:05,912 --> 00:45:09,374
‫إنها اللون المناسب لذلك.

466
00:45:11,918 --> 00:45:13,628
‫ألم تريدي النقود؟

467
00:45:15,630 --> 00:45:16,673
‫كلا.

468
00:45:18,091 --> 00:45:19,634
‫أردت فقط الحقيبة؟

469
00:45:21,803 --> 00:45:23,012
‫أجل.

470
00:45:26,099 --> 00:45:30,353
‫حسنا. إذن، أين النقود الآن؟

471
00:45:30,979 --> 00:45:36,943
‫تركتها على نحو غير ملفت على الخزانة
‫في حمام السيدات لدى الشرطة.

472
00:45:40,238 --> 00:45:41,656
‫أحب موسيقاك.

473
00:45:43,825 --> 00:45:47,537
‫رذاذ بعد الظهر

474
00:45:48,955 --> 00:45:52,834
‫أعطتني إياها صديقة. لم تكن مهتمة بها.

475
00:45:56,337 --> 00:45:57,422
‫أنا جد آسفة.

476
00:45:57,755 --> 00:45:59,716
‫كلا، هذا جيد.

477
00:46:00,550 --> 00:46:03,511
‫لا يمكنك أن ترضي جميع الناس.

478
00:46:03,887 --> 00:46:06,556
‫هل يمكنني استخدام واحدة من أغانيك في عرضي؟

479
00:46:07,390 --> 00:46:10,018
‫أجل. أي واحدة؟ هل يمكنني...

480
00:46:10,393 --> 00:46:12,228
‫"دوائر الصدى"

481
00:46:13,480 --> 00:46:16,357
‫- لماذا؟
‫- تعجبني فحسب.

482
00:46:17,400 --> 00:46:20,570
‫"لا يمكنك حتى أن تحرك نفسك.

483
00:46:20,653 --> 00:46:23,406
‫"من هنا إلى هناك.

484
00:46:23,490 --> 00:46:28,036
‫"لأنه لا شيء ولا أحد مستقيم."

485
00:46:30,538 --> 00:46:32,165
‫لماذا تعجبك؟

486
00:46:34,959 --> 00:46:39,339
‫لأنني أسرق كل شيء طوال الوقت
‫من أجل عرض العرائس خاصتي،

487
00:46:39,422 --> 00:46:45,386
‫وأظن أنها ترفع معنوياتي لأنني
‫لست مواطنة صالحة.

488
00:46:46,471 --> 00:46:52,435
‫حسنا، لا أحد على الأرجح مواطن صالح.

489
00:46:54,521 --> 00:46:58,149
‫هل أنت بخير؟ لا تبدو كذلك.

490
00:46:59,234 --> 00:47:01,653
‫تعرضت لحادث سيارة مؤخرا.

491
00:47:01,736 --> 00:47:04,197
‫يا للهول! ولماذا لا ترتاح؟

492
00:47:05,073 --> 00:47:08,993
‫أقوم بأمر ما. من أجل العمل. الآن فحسب.

493
00:47:09,077 --> 00:47:14,082
‫كموسيقي، تظن أنك ستحظى
‫بنمط حياة أكثر استرخاء.

494
00:47:15,124 --> 00:47:16,626
‫أنا لست موسيقيا.

495
00:47:18,002 --> 00:47:19,170
‫ولم لا؟

496
00:47:20,713 --> 00:47:25,760
‫أظنني عندما كنت طفلا،
‫أخبرني أبي أنها حياة صعبة نوعا ما.

497
00:47:26,803 --> 00:47:30,265
‫يجب أن تنام في شاحنات وما إلى ذلك.

498
00:47:30,640 --> 00:47:35,103
‫لذا أقترح علي شيء مختلف.

499
00:47:37,313 --> 00:47:42,193
‫إذن أنت تحركين العرائس؟ هذا رائع نوعا ما.

500
00:47:44,571 --> 00:47:47,031
‫أجل، إنه رائع.

501
00:47:49,325 --> 00:47:51,911
‫إذن النقود موجودة على الخزانة فحسب.

502
00:47:51,995 --> 00:47:54,122
‫أجل. بجوار الأسد.

503
00:48:10,138 --> 00:48:13,266
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

504
00:48:35,371 --> 00:48:37,123
‫- أجل، ماذا؟
‫- مركز الشرطة.

505
00:48:37,206 --> 00:48:40,585
‫- اذهب الآن يا "دينيس". قم بعملية إلهاء.
‫- كيف؟

506
00:48:40,710 --> 00:48:42,754
‫لا أعرف يا رجل. يجب أن تذهب الآن.

507
00:48:43,588 --> 00:48:46,466
‫تتعلق جريمتا قتل بهذه الحقيبة.

508
00:48:46,549 --> 00:48:47,383
‫رائع.

509
00:48:47,508 --> 00:48:49,719
‫العنصر المشترك بين هذين الرجلين

510
00:48:49,802 --> 00:48:51,179
‫هو الحقيبة الحمراء.

511
00:48:51,679 --> 00:48:52,847
‫كانت مع "ليكمان".

512
00:48:53,222 --> 00:48:54,641
‫كانت مع "قاندهار".

513
00:48:54,724 --> 00:48:56,100
‫في يومين منفصلين.

514
00:48:57,060 --> 00:48:58,519
‫أخبرني عن حقيبته.

515
00:48:58,603 --> 00:48:59,562
‫كانت هنا.

516
00:48:59,646 --> 00:49:00,730
‫إنها هنا.

517
00:49:01,564 --> 00:49:02,440
‫الحقيبة؟

518
00:49:02,690 --> 00:49:04,233
‫أجل. إنها هنا.

519
00:49:04,317 --> 00:49:05,151
‫الآن؟

520
00:49:05,318 --> 00:49:06,152
‫أجل.

521
00:49:06,486 --> 00:49:07,362
‫أين؟

522
00:49:07,695 --> 00:49:08,571
‫في مكتبك.

523
00:49:08,821 --> 00:49:11,074
‫عند الحائط حيث أحتفظ بمزلجتي المائية.

524
00:49:11,532 --> 00:49:15,328
‫لكنني أرسلت الشابة إلى هناك
‫لتأخذ أغراضها في وقت سابق.

525
00:49:15,411 --> 00:49:18,081
‫أفرج عنها قبل 20 دقيقة.

526
00:49:31,886 --> 00:49:32,887
‫المعذرة؟

527
00:49:34,389 --> 00:49:37,558
‫أريد أن أتقدم ببلاغ.

528
00:49:38,434 --> 00:49:41,771
‫تعرضت للسرقة بالإكراه. أخذوا كل شيء.

529
00:49:41,854 --> 00:49:45,566
‫فيما عدا نظارتي.
‫لا أظنهم أرادوا أن أطاردهم في هذه الحال.

530
00:49:47,068 --> 00:49:50,405
‫لكنني أظن أنني يجب أن أتقدم ببلاغ

531
00:49:50,488 --> 00:49:52,740
‫أو شيء ما إلى من يعنيه الأمر.

532
00:49:56,661 --> 00:49:59,872
‫وأنا هنا لا أمانع في دفع رسوم ركن السيارة.

533
00:50:00,873 --> 00:50:02,500
‫مرحبا. إنه مبنى جميل.

534
00:50:03,042 --> 00:50:05,294
‫لابد أن عمره 100 عام.

535
00:50:34,782 --> 00:50:36,284
‫"جون ليكمان"

536
00:50:46,502 --> 00:50:51,132
‫"جون ليكمان"- لن أتبعك إن لم تتبعني!

537
00:51:24,707 --> 00:51:25,875
‫كن طيبا.

538
00:51:27,376 --> 00:51:29,420
‫أراك في غضون أسبوعين.

539
00:51:31,589 --> 00:51:33,549
‫أحسن السلوك مع خالتك.

540
00:51:33,633 --> 00:51:35,176
‫اعتن بأختك.

541
00:52:12,296 --> 00:52:16,884
‫هذا هو القطار الذي تستقله
‫عندما تحاول مغادرة البلدة.

542
00:52:20,221 --> 00:52:21,556
‫محطة "بيتبورن".

543
00:52:23,349 --> 00:52:24,183
‫أجل.

544
00:52:30,898 --> 00:52:32,400
‫أيا كان المكان الذي تقصده،

545
00:52:36,320 --> 00:52:40,157
‫لن تستطيع الوصول من هنا إلى هناك
‫بالسهولة التي تظنها.

546
00:52:44,745 --> 00:52:46,998
‫لماذا لا تأخذ الحقيبة مني الآن؟

547
00:52:56,090 --> 00:53:00,303
‫لقد قرأت رسالتي. والشروط تلقى قبولك،
‫هذا هو السبب.

548
00:53:04,181 --> 00:53:06,142
‫لا أعرف بالضبط من تكون.

549
00:53:07,476 --> 00:53:08,895
‫لكنني أعرف ماذا تفعل.

550
00:53:11,230 --> 00:53:12,815
‫وأعرف أنك حزين.

551
00:53:23,993 --> 00:53:25,578
‫قطاري قادم.

552
00:53:27,204 --> 00:53:30,541
‫إن تركتني أركبه، يمكنك أن تترك هنا

553
00:53:31,459 --> 00:53:34,587
‫كل الأمور التي كنت تفعلها
‫وتجعلك حزينا يا "جون"،

554
00:53:35,630 --> 00:53:37,506
‫أيا كان ما يثقل كاهلك،

555
00:53:38,424 --> 00:53:40,343
‫والذهاب حيثما تريد.

556
00:53:42,803 --> 00:53:45,097
‫ولن يتبعك أي شيء ارتكبته هنا.

557
00:53:48,643 --> 00:53:52,438
‫إن سمحت لي بركوب القطار،
‫يمكنك أن تكون أينما تشاء.

558
00:53:54,815 --> 00:53:56,150
‫وتكون من تشاء.

559
00:54:00,821 --> 00:54:02,156
‫ستكون حرا.

560
00:54:58,004 --> 00:54:59,046
‫مرحبا.

561
00:54:59,130 --> 00:55:02,049
‫حدث أمر ما يا "جون". أخوك، اختطف.

562
00:55:02,133 --> 00:55:04,051
‫يريدون الحقيبة. أحضرها.

563
00:55:04,885 --> 00:55:05,720
‫ماذا؟

564
00:55:05,803 --> 00:55:07,221
‫الحقيبة، على الفور.

