﻿1
00:00:02,667 --> 00:00:08,000
‫"ستديوهات (مارفل)"

2
00:00:14,541 --> 00:00:16,875
‫نتيجة لصراعات شرسة ودامية،

3
00:00:16,958 --> 00:00:21,000
‫سعى الملك "أودين" إلى توحيد العوالم التسعة
‫تحت عرش "أسكارد".

4
00:00:21,958 --> 00:00:25,240
‫سلاحه الأساسي في الغزو
‫الذي كوّن به إمبراطوريته

5
00:00:25,300 --> 00:00:30,416
‫كانت جلّاده وابنته البكر،
‫"هيلا"، إلهة الموت.

6
00:00:32,333 --> 00:00:36,541
‫عالمًا تلو الآخر، سقطت تحت حكمهم
‫أغصان شجرة العوالم التسعة.

7
00:00:38,083 --> 00:00:40,583
‫لكن "هيلا" كانت متعطشة للمزيد.

8
00:00:44,833 --> 00:00:46,208
‫ألا ترى؟

9
00:00:46,291 --> 00:00:50,166
‫الكون بأكمله ينتظر أن يُحكَم.

10
00:00:50,250 --> 00:00:53,666
‫ومع ذلك، ها أنت تبتغي
‫التوقف عند حُكم تسعة عوالم.

11
00:00:53,750 --> 00:00:59,583
‫يأتي وقت على المحارب، يا عزيزتي،
‫يُلزمه أن يلقي بسيفه ويتوقف عن القتال.

12
00:00:59,666 --> 00:01:02,500
‫- وماذا لو رفضتُ؟
‫- إذن ستُجبرين!

13
00:01:03,625 --> 00:01:06,208
‫غير قادر على إرواء
‫تعطّش ابنته لسفك الدماء،

14
00:01:06,291 --> 00:01:09,875
‫اختار "أبو الآلهة" كبح زمامها،
‫فسجنها في الجحيم.

15
00:01:11,916 --> 00:01:17,458
‫لكن في هذا الكون،
‫وقاحة "هيلا" ألهمتها فكرة أخرى.

16
00:01:18,033 --> 00:01:20,291
‫سامحني، ففي كلامك تناقد.

17
00:01:20,833 --> 00:01:24,419
‫إنك تريدني أن أتوقّف عن القتال،

18
00:01:24,591 --> 00:01:27,541
‫والقتال هو كل ما ربّيتني عليه.

19
00:01:28,625 --> 00:01:31,875
‫كما ترى يا أبي،
‫من دون قتال، لا قيمة لي.

20
00:01:34,564 --> 00:01:36,625
‫- لا!
‫- ابنتي العزيزة.

21
00:01:36,814 --> 00:01:41,625
‫لا يحقّ لأي إله سلطانًا على الموت
‫وهو لا يقدّر الحياة إلا قليلًا.

22
00:01:47,010 --> 00:01:50,083
‫- ماذا؟
‫- والآن أسلبك قوتك!

23
00:01:51,386 --> 00:01:54,326
‫لا يمكنك فعل هذا بي يا أبي.
‫لن تسبلني قوتي!

24
00:01:55,041 --> 00:01:58,625
‫باسم أبي وأبيه من قبله…

25
00:02:06,262 --> 00:02:08,541
‫- لا، لا.
‫- …أنفيك!

26
00:02:08,625 --> 00:02:10,250
‫لا، لا!

27
00:02:12,583 --> 00:02:18,083
‫من سترتدي هذا التاج ويكون رحيمًا قلبها،
‫ستمتلك قوة "هيلا".

28
00:02:49,469 --> 00:02:50,469
‫{\an8}سيد "وينوو"؟

29
00:02:50,472 --> 00:02:52,879
‫{\an8}وجدناه.

30
00:02:55,313 --> 00:02:58,291
‫مثل الحلقات العشر التي منحته القوة،

31
00:02:58,631 --> 00:03:01,125
‫كان "شو وينوو" يعرف حقّ معرفة

32
00:03:01,625 --> 00:03:06,625
‫أن أقوى قوى الأرض
‫غالبًا ما تأتي من الخارج.

33
00:03:10,512 --> 00:03:12,058
‫"ستديوهات (مارفل) تقدّم…"

34
00:03:13,166 --> 00:03:14,208
‫الوقت.

35
00:03:17,625 --> 00:03:18,625
‫الفضاء.

36
00:03:20,291 --> 00:03:21,375
‫الواقع.

37
00:03:24,250 --> 00:03:26,341
‫العلاقة بينهم ليست مجرد مسار خطّي.

38
00:03:30,833 --> 00:03:35,416
‫بل يمكن تمثيلها
‫بمنشور احتمالاته لا آخر لها،

39
00:03:37,833 --> 00:03:41,458
‫حيث مجرد قرار واحد
‫قد يتسبب بتفرّعات لوقائع لا حدود لمقدارها،

40
00:03:44,083 --> 00:03:47,041
‫خالقًا عوالم مختلفة عن التي اعتدتم عليها.

41
00:03:50,958 --> 00:03:52,291
‫أنا الـ"مُراقِب".

42
00:03:54,416 --> 00:03:57,541
‫وسأكون مرشدكم
‫باستكشاف هذه الوقائع الجديدة.

43
00:03:59,166 --> 00:04:02,833
‫تتبعوني وفكّروا مليًا بالسؤال التالي…

44
00:04:06,375 --> 00:04:12,315
‫"ماذا لو…؟"
‫"الموسم الثاني، الحلقة السابعة"
‫"ماذا لو وجدت (هيلا) الحلقات العشر؟"

45
00:04:18,291 --> 00:04:19,500
‫المطر.

46
00:04:20,267 --> 00:04:24,692
‫إنه معجزة الطبيعة
‫التي تُنزل السماء إلى الأرض.

47
00:04:25,195 --> 00:04:31,167
‫لكن "وينوو" كان على وشك إدراك
‫أن شخصًا أكثر دهشة قد سقط من السماء.

48
00:04:31,347 --> 00:04:32,833
‫{\an8}- ما هذا؟
‫- يا للعجب.

49
00:04:32,863 --> 00:04:34,837
‫{\an8}- من التي هناك؟
‫- مكانك!

50
00:04:47,354 --> 00:04:49,625
‫"مدكارد". جميل.

51
00:04:50,147 --> 00:04:51,960
‫اجلبوا لي تاجي.

52
00:04:52,208 --> 00:04:55,625
‫يؤسفني أن الآمِر الناهي لهؤلاء الجنود

53
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
‫هو أنا.

54
00:05:01,166 --> 00:05:07,166
‫أقدّر الرجل الذي يتحلّى بالشجاعة الكافية
‫ليرتدي مجوهرات.

55
00:05:07,250 --> 00:05:09,458
‫خيرٌ لمعظم الناس أن يهابوني.

56
00:05:09,750 --> 00:05:13,167
‫وأنا مثلك.
‫ولكن كما ترى يا عزيزي، أنا لست معظم الناس.

57
00:05:13,605 --> 00:05:15,458
‫أنا إلهة الموت.

58
00:05:18,510 --> 00:05:21,166
‫عادةً ما يكون ردّ الفعل أقوى.

59
00:05:21,250 --> 00:05:22,625
‫ماذا؟

60
00:05:22,708 --> 00:05:23,791
‫اقبضوا عليها.

61
00:05:23,875 --> 00:05:26,083
‫يا ويحي. لكم ما تستحقّون.

62
00:05:28,012 --> 00:05:29,708
‫ماذا؟ سُحقًا.

63
00:05:33,230 --> 00:05:34,500
‫دماء الفانين؟

64
00:05:35,083 --> 00:05:36,625
‫يا للقرف.

65
00:05:38,625 --> 00:05:42,125
‫لا، لا. أرجوكم. أتوسّل إليكم أن ترحموني.

66
00:05:42,208 --> 00:05:44,708
‫إنّي مجرد امرأة لا حول لها ولا قوة.

67
00:06:05,416 --> 00:06:06,512
‫ما هذا؟

68
00:06:07,250 --> 00:06:09,541
‫ليست هذه القوة من هذا العالم.

69
00:06:09,903 --> 00:06:11,129
‫وكذلك أنت.

70
00:06:14,807 --> 00:06:20,791
‫لو كنت أرتدي تاجي، لكنت أنت من تركع أمامي.

71
00:06:21,208 --> 00:06:22,708
‫إذن أريني.

72
00:06:22,958 --> 00:06:23,958
‫ماذا؟

73
00:06:26,948 --> 00:06:32,750
‫يُصعب عليّ أن أقرر إن كانت مرافقتك لي
‫إلى أداة موتك تصرفًا شجاعًا منك أو غبيًا.

74
00:06:32,833 --> 00:06:35,125
‫ارتدي تاجك وسنرى.

75
00:06:35,248 --> 00:06:37,328
‫تبدو شجاعًا وغبيًا في الآن نفسه.

76
00:06:43,333 --> 00:06:44,500
‫هيا.

77
00:06:46,125 --> 00:06:48,375
‫حسنًا. إنه…

78
00:06:48,583 --> 00:06:51,625
‫حسنًا، إنه ثابت في الأرض.

79
00:06:53,637 --> 00:06:56,041
‫كيف هي الجاذبية هنا في "مدكارد"؟

80
00:06:56,630 --> 00:06:58,333
‫أتدري؟ هذا غير مهم.

81
00:07:05,666 --> 00:07:07,833
‫أرجوك يا أبتي ألّا تفعل هذا بي.

82
00:07:26,600 --> 00:07:29,920
‫{\an8}هل نقتلها؟

83
00:07:37,080 --> 00:07:38,250
‫ما هذا؟

84
00:07:39,646 --> 00:07:43,583
‫إنها دعوة. شرفٌ لي أن تتناولي معي العشاء.

85
00:07:45,440 --> 00:07:48,658
‫لقد تعرّضت لأشكال تعذيب أقبح.

86
00:07:51,895 --> 00:07:53,416
‫ليس اللون قبيحًا.

87
00:07:53,697 --> 00:07:56,200
‫على الأقل دمك لن يبقّعها عندما أنحر عنقك.

88
00:07:58,870 --> 00:08:01,954
‫يرى البعض أن اللون الأحمر يجلب حسن الحظ.

89
00:08:02,254 --> 00:08:04,574
‫حتى أن العرائس يرتدينه في حفلات الزفاف.

90
00:08:05,412 --> 00:08:06,475
‫حفلات الزفاف؟

91
00:08:06,659 --> 00:08:09,750
‫لم أعي أنك قصدت سجني مدى الحياة.

92
00:08:09,804 --> 00:08:13,041
‫لست أعرض عليك الزواج، بل أعرض تحالفًا.

93
00:08:13,125 --> 00:08:16,125
‫أراك ماهرة في القتال يا "هيلا"، مثلي.

94
00:08:17,041 --> 00:08:19,916
‫سبق أن رآها أبي فيّ. مهارة القتال تلك.

95
00:08:20,000 --> 00:08:25,917
‫لقد نمّاها فيّ واستغلّها
‫وبمجرد أن فقته طموحًا، اعتبرني وحشًا.

96
00:08:26,250 --> 00:08:28,458
‫وفي يوم ما، ستفعل مثله.

97
00:08:28,541 --> 00:08:29,541
‫لا.

98
00:08:30,065 --> 00:08:31,791
‫لأنني لست أباك.

99
00:08:34,837 --> 00:08:37,833
‫قد هُديت الحلقات العشر.

100
00:08:37,916 --> 00:08:40,791
‫وها أنا أهديها إلى العالم بدوري.

101
00:08:40,875 --> 00:08:42,625
‫بأمر شعبها؟

102
00:08:42,708 --> 00:08:44,166
‫بل بحمايتهم.

103
00:08:45,750 --> 00:08:49,000
‫يعاني عالمنا من قوى خطرة.

104
00:08:49,241 --> 00:08:52,625
‫ألهذا السبب سجنتني؟ لأنني قوة خطرة أخرى؟

105
00:08:56,941 --> 00:09:00,125
‫ربما أبوك خشي مهارتك في القتال
‫ولكنني لا أخشاها.

106
00:09:02,000 --> 00:09:06,583
‫قاتلي معي يا "هيلا"،
‫ومعًا نستطيع حماية العالم.

107
00:09:06,799 --> 00:09:09,541
‫إنك وثق من نفسك. لك مني ما تريد.

108
00:09:09,625 --> 00:09:12,625
‫أحبّ اعتقاد أنني وحدي من أعرف ما أريد.

109
00:09:12,885 --> 00:09:16,041
‫وما الذي تريده؟

110
00:09:24,625 --> 00:09:27,083
‫أتدري؟ إنك وسيم وأنت فاقدٌ وعيك.

111
00:09:31,458 --> 00:09:32,625
‫عمتم مساءً.

112
00:09:34,487 --> 00:09:35,900
‫أريدها حيّة.

113
00:09:49,750 --> 00:09:51,750
‫عظيم. ماذا الآن؟

114
00:09:58,416 --> 00:09:59,958
‫إنك غريب.

115
00:10:01,435 --> 00:10:03,541
‫ماذا؟ أتقول إنك تعرف مخرجًا من هنا؟

116
00:10:04,704 --> 00:10:06,583
‫معذرةً. أهذه مؤخرتك؟

117
00:10:06,666 --> 00:10:09,208
‫حسبت أنني أكلّم وجهك.

118
00:10:15,472 --> 00:10:17,207
‫سنتبع النجوم إلى دول الشمال.

119
00:10:17,260 --> 00:10:19,292
‫لا يزال شعبها تحت حُكم عرش "أسكارد".

120
00:10:20,391 --> 00:10:22,249
‫مؤكدٌ أنها رحلة تستغرق أعوامًا.

121
00:10:22,291 --> 00:10:26,041
‫لكن لولا علمي بوجود محاربين
‫مستعدين للقتال باسمي…

122
00:10:28,916 --> 00:10:31,708
‫أظن أنك لست أول شيء
‫يفكّر بمؤخرته أتبعه في معركة.

123
00:10:46,083 --> 00:10:51,541
‫أكّدت لي أن ما أسعى إليه موجود بعد الوادي
‫ومع ذلك ها نحن أمام طريق مسدود.

124
00:10:53,830 --> 00:10:55,083
‫في الغابة؟

125
00:10:55,291 --> 00:10:58,328
‫لن نجد مدينة إلا بعد مسافة طويلة.

126
00:11:01,291 --> 00:11:03,125
‫الغابة مسحورة.

127
00:11:03,221 --> 00:11:05,125
‫حسنًا، أعترف بأنني فُتنت.

128
00:11:05,208 --> 00:11:08,958
‫ولكن إن لم تؤت رحلتك هذه ثمارها،
‫فسأبرح مؤخرتك ضربًا.

129
00:11:09,333 --> 00:11:11,625
‫أو وجهك، أيًا كان هذا الشيء.

130
00:11:11,916 --> 00:11:12,916
‫ربما هو كلاهما.

131
00:11:19,375 --> 00:11:22,317
‫أهرب؟ ماذا تقصد؟ مم أهرب؟

132
00:11:27,333 --> 00:11:31,166
‫لم أنج لألف عام من الحروب
‫حتى أموت على يد أوراق شجر.

133
00:11:40,642 --> 00:11:42,375
‫إلى الأمام؟ لا طريق أمامنا.

134
00:11:43,155 --> 00:11:47,500
‫عفوًا. أتريدني أن أثق بك
‫بعدما أدخلتني هذه الغابة المسحورة القاتلة؟

135
00:12:01,583 --> 00:12:02,750
‫أستشعر طاقة.

136
00:12:03,583 --> 00:12:05,333
‫ما هذا الذي هنا؟

137
00:12:05,791 --> 00:12:07,250
‫"هيلا"…

138
00:12:07,916 --> 00:12:09,083
‫أسمعت ذلك؟

139
00:12:14,764 --> 00:12:15,783
‫أظهر نفسك!

140
00:12:16,250 --> 00:12:17,333
‫إنّي آمرك.

141
00:12:38,041 --> 00:12:39,041
‫"هيلا".

142
00:12:40,625 --> 00:12:42,333
‫لم أعد أرها.

143
00:12:51,375 --> 00:12:53,416
‫يا للعجب.

144
00:13:03,041 --> 00:13:04,208
‫أنا "جايي".

145
00:13:04,500 --> 00:13:07,083
‫أنطق باسم مجلس الكبار في "تا لو".

146
00:13:07,583 --> 00:13:09,916
‫- أنا "هيلا"…
‫- نعرف من تكونين.

147
00:13:10,000 --> 00:13:11,750
‫زميلك أخبرنا.

148
00:13:15,791 --> 00:13:19,988
‫لم أدري أن سحرًا كهذا
‫لا يزال موجودًا في "مدكارد".

149
00:13:21,272 --> 00:13:26,072
‫مملكتنا هي الحدود التي تحمي سكان الأرض
‫من تهديدات العالم الآخر.

150
00:13:26,122 --> 00:13:27,292
‫تهديدات مثلك.

151
00:13:28,327 --> 00:13:30,513
‫أؤكد لك أنني غير مؤذية.

152
00:13:30,814 --> 00:13:32,791
‫نزاعي مع شخص يُدعى "وينوو".

153
00:13:33,041 --> 00:13:34,833
‫في الواقع، نزاعي فعليًا مع والدي.

154
00:13:35,083 --> 00:13:37,041
‫لذا، أتصور أن نزاعي معهما الاثنين.

155
00:13:37,041 --> 00:13:40,208
‫وأيضًا والدي يواعد امرأة جديدة.
‫تُدعى "فريغا" وهي لا تطاق.

156
00:13:40,208 --> 00:13:43,041
‫لا أحبها أيضًا.
‫لذا، فنزاعي معهم الثلاثة.

157
00:13:43,875 --> 00:13:49,825
‫لذا، أفترض أنكم لا تهتمون بمرافقتي للقتال؟

158
00:13:51,000 --> 00:13:53,833
‫وكأن الصمت علامة الرفض.
‫أجل، أدركت موقفكم.

159
00:13:53,833 --> 00:13:56,000
‫ولكن تهديدات العالم الآخر التي ذكرتها،

160
00:13:56,169 --> 00:13:59,541
‫ألا يصدف معرفتك بأن أحدهم
‫يريد شخصًا ليوظفه؟

161
00:14:00,621 --> 00:14:04,958
‫ليس على المرء التصدي للظلام بأن يقع به،
‫بل بأن يقاومه بالنور.

162
00:14:05,291 --> 00:14:07,875
‫أجل، يا لها من جملة رائعة فعلًا.

163
00:14:10,416 --> 00:14:12,291
‫إنما هي مقتصرة على فئة معينة.

164
00:14:12,291 --> 00:14:14,916
‫ولكن قد يناسبني لو علمتني طقوسكم…

165
00:14:15,541 --> 00:14:17,958
‫ولماذا قد نوافقك بهذا الطلب؟

166
00:14:18,291 --> 00:14:22,916
‫لأنكم أقسمتم
‫على حماية هذا العالم من العالم الآخر،

167
00:14:22,916 --> 00:14:25,208
‫وأنا إلهة الموت.

168
00:14:25,208 --> 00:14:30,916
‫أخبرني بطريقة أفضل تفيدكم بتحقيق مهمتكم
‫غير استقدامي لصالحكم؟

169
00:14:30,916 --> 00:14:35,041
‫كما ذكرت هي "أن التصدي للظلام يتم بالنور".

170
00:14:38,648 --> 00:14:40,008
‫انظري إلى الشمس.

171
00:14:40,015 --> 00:14:43,125
‫ستبدأ عملية تدريبك عندما تصل لأوجها.

172
00:14:45,208 --> 00:14:47,625
‫لا بد وأنك غير جادة بهذا يا "جايي".

173
00:14:47,625 --> 00:14:51,208
‫لا تخف.
‫فلدينا الوسائل لضمان أنها لن تخوننا.

174
00:14:59,125 --> 00:15:00,658
‫حسنًا، لقد وصلني التهديد.

175
00:15:05,958 --> 00:15:07,291
‫جلالتك، سامحني.

176
00:15:07,291 --> 00:15:10,458
‫أيًا كان المكان الذي ذهبت إليه "هيلا"،
‫فلم أعد أستطيع مراقبتها.

177
00:15:11,166 --> 00:15:14,000
‫هل ترتأي أنها قُتلت على يد هؤلاء الفانون؟

178
00:15:16,291 --> 00:15:20,583
‫هناك شخص في حيازته قوة عظمى.

179
00:15:21,041 --> 00:15:24,875
‫الحلقات العشر يمكنها قتل إله حتى.

180
00:15:25,852 --> 00:15:28,333
‫إذا وُجدت هذه القوة على "مدكارد"،

181
00:15:28,333 --> 00:15:30,958
‫فلا نعرف ما قد يكون شعبها قادرًا على فعله.

182
00:15:31,500 --> 00:15:34,166
‫وعصر السلام قد يكون قصير الأمد.

183
00:15:40,458 --> 00:15:42,541
‫لأود تعلم هذه المهارة حقًا.

184
00:15:42,541 --> 00:15:46,041
‫ولكن قد لا أستخدم الأزهار فيها.
‫السكاكين ستكون مفيدة أكثر بكثير.

185
00:15:46,041 --> 00:15:52,041
‫أو باستخدام النيران حتى، 
‫أو ما قد يكون أفضل، سكاكين ملتهبة بالنيران.

186
00:15:53,538 --> 00:15:55,666
‫لا يوجد متسع لأصعد أكثر على هذا التل.

187
00:15:55,666 --> 00:15:59,416
‫لأنك ستجلسين هنا
‫وتتعلمين فن التحكم بالنفس.

188
00:15:59,416 --> 00:16:02,375
‫ومتى سننتقل للفنون القتالية؟

189
00:16:02,375 --> 00:16:04,125
‫أنت بالفعل تعرفين كيفية القتال.

190
00:16:04,416 --> 00:16:07,916
‫لكن نهجنا يتطلب تهذيب نفسك الكامنة.

191
00:16:07,916 --> 00:16:10,458
‫التوحيد ما بين النهج والروح.

192
00:16:10,458 --> 00:16:14,083
‫هذا جيد. يا له من أمر ممتع.
‫والآن، ماذا عن السكاكين الملتهبة بالنيران؟

193
00:16:14,083 --> 00:16:17,833
‫تنفّسي يا "هيلا".
‫إنما تنفّسي.

194
00:16:20,750 --> 00:16:23,541
‫كل ما تبتغينه في متناولك.

195
00:16:23,708 --> 00:16:25,416
‫ليس في متناولي سوى ورقة.

196
00:16:25,791 --> 00:16:28,875
‫"جو جو" هو فن خلق الشيء من العدم.

197
00:16:29,170 --> 00:16:33,250
‫فن إيجاد احتمالات لا آخر لها
‫لطريقة سير الأمور في أحداث لم تقع بعد.

198
00:16:34,115 --> 00:16:37,041
‫التركيز، والتوحيد، والسلام النفسي.

199
00:16:37,333 --> 00:16:41,333
‫لن تعرفي ما تسعين إليه حقًا إلا من خلالهم.

200
00:16:41,333 --> 00:16:45,244
‫معذرةً. هل تحاولين تحويلي إلى
‫سيدة فنون قتالية أم سيدة تنظيف الملابس؟

201
00:16:49,276 --> 00:16:51,502
‫لماذا تسعين لإجادة نهجنا؟

202
00:16:54,500 --> 00:16:56,666
‫لقد أخبرتك قبلًا. لأطيح بـ"وينوو".

203
00:16:56,666 --> 00:16:57,791
‫وما الغرض من ذلك؟

204
00:16:58,158 --> 00:17:02,833
‫حتى أستولي على الحلقات العشر
‫وأستخدمهم للانتقام من والدي.

205
00:17:02,833 --> 00:17:04,250
‫وما الغرض من ذلك؟

206
00:17:04,250 --> 00:17:05,333
‫هذا…

207
00:17:05,333 --> 00:17:09,875
‫حتى أتخذ عرش "أسكارد" لنفسي
‫وأكمل مسعاي بغزو الكون.

208
00:17:10,923 --> 00:17:15,041
‫وعندما تنتهين أخيرًا
‫من غزو كل العوالم في جميع أرجاء الفضاء؟

209
00:17:17,833 --> 00:17:18,833
‫رجاءً…

210
00:17:20,118 --> 00:17:21,331
‫توقفي!

211
00:17:23,625 --> 00:17:24,666
‫يكفيني هذا!

212
00:17:29,701 --> 00:17:30,854
‫كلّا.

213
00:17:32,201 --> 00:17:34,708
‫يا أبي. لماذا وضعته في أغلال؟

214
00:17:34,708 --> 00:17:36,375
‫لا ينوي أيّ أذية.

215
00:17:36,375 --> 00:17:38,666
‫ليس بعد ولكن بمرور الوقت.

216
00:17:39,041 --> 00:17:41,583
‫لقد وُلد وقلبه قلب محارب.

217
00:17:41,583 --> 00:17:43,000
‫مثله مثل سيدته.

218
00:17:43,458 --> 00:17:48,625
‫على الملك ترويض من قد يهددون سلطته
‫حتى يضمن قتالهم لأجله.

219
00:17:49,458 --> 00:17:53,666
‫ما الذي تأملين تحقيقه
‫مع نهاية حملة الغزو الجليلة التالية؟

220
00:18:03,625 --> 00:18:06,708
‫التحرر. التحرر من تقييدي.

221
00:18:07,166 --> 00:18:09,625
‫حريتي باختيار دربي بالحياة.

222
00:18:11,250 --> 00:18:13,166
‫وها قد أصبحت مستعدة للتعلم.

223
00:18:18,708 --> 00:18:20,041
‫كما ترين الآن،

224
00:18:20,708 --> 00:18:23,875
‫تتعلق الحياة وما فيها بنهجنا.

225
00:18:28,666 --> 00:18:32,125
‫ونهجنا يتعلق بكل شيء.

226
00:18:33,208 --> 00:18:35,041
‫بطيات قطعة ورق.

227
00:18:40,875 --> 00:18:42,333
‫بالنفس الذي تستنشقينه.

228
00:18:47,500 --> 00:18:51,216
‫ستدركين دروس الحياة
‫عندما تحققين السلام العقلي.

229
00:18:52,541 --> 00:18:55,483
‫مهاراتك ليست سيئة.
‫ولكن أمامك طريق طويل من التعليم.

230
00:18:59,625 --> 00:19:02,791
‫وعندما تجرؤين على العيش بهذه الدروس،

231
00:19:03,708 --> 00:19:06,000
‫وقتها تصيرين سيدتها.

232
00:19:18,291 --> 00:19:19,458
‫أبي؟

233
00:19:20,000 --> 00:19:21,541
‫بئس الأمر.

234
00:19:29,333 --> 00:19:30,708
‫ألا ترين أنك ترحلين مبكرًا؟

235
00:19:31,041 --> 00:19:33,333
‫تدريبك بعيد كل البعد عن اكتماله.

236
00:19:33,583 --> 00:19:36,375
‫"أودين" يُرهب الريف باسمي.

237
00:19:36,375 --> 00:19:38,708
‫إنه يسعى للاستحواذ على الحلقات العشر.
‫لا بد وأن يوقفه أحد.

238
00:19:39,000 --> 00:19:41,833
‫قوات "تا لو" عبارة عن حماة وليسوا مقاتلين.

239
00:19:41,833 --> 00:19:44,000
‫ويبدو أن هذا الفارق بينك وبيني.

240
00:19:44,000 --> 00:19:46,041
‫القتال يمثل هويتي.

241
00:19:46,291 --> 00:19:50,166
‫إذا وقع اختيارك على هذا الدرب،
‫ستخوضينه وحيدة.

242
00:19:50,166 --> 00:19:52,750
‫كلّا، لقد اختار أبي دربي نيابة عني
‫قبل زمن طويل.

243
00:19:53,000 --> 00:19:56,833
‫وإذا أردت أن أتحرر لاختيار دربي بنفسي،
‫لا بد وأن أواجهه.

244
00:19:57,166 --> 00:19:58,333
‫سواء ستنضمين إليّ أم لا.

245
00:20:16,458 --> 00:20:18,208
‫تراجعوا. تراجعوا!

246
00:20:18,208 --> 00:20:20,666
‫احتموا بالبوابات! تحرّكوا!

247
00:20:24,541 --> 00:20:25,792
‫"هيلا"؟

248
00:20:26,333 --> 00:20:27,583
‫يا له من درع رائع.

249
00:20:27,583 --> 00:20:29,333
‫إنه مصنوع من قشور التنانين.

250
00:20:29,711 --> 00:20:32,416
‫ومشبع بقوة كافية
‫لمواجهة تهديدات القوة الروحانية الهائلة.

251
00:20:32,583 --> 00:20:36,458
‫شخصيًا أشتاق إلى الفستان
‫رغم مميزات هذا الدرع.

252
00:20:48,416 --> 00:20:49,625
‫ابنتي العزيزة.

253
00:20:49,750 --> 00:20:53,208
‫عندما اختفيت عن مدى رؤية "هايمدال"،
‫ارتأينا أنه قد حلّ بك سوء المصير.

254
00:20:54,583 --> 00:20:58,416
‫قاتلي باسمي يا ابنتي.
‫لقد قطعت مسافة طويلة لأنتقم لك.

255
00:20:58,416 --> 00:20:59,500
‫فعلًا؟

256
00:20:59,500 --> 00:21:01,583
‫أم جئت للاستيلاء على الأساور السحرية؟

257
00:21:01,583 --> 00:21:04,625
‫لا تنتمي الحلقات العشر
‫لهذه الكائنات البدائية.

258
00:21:04,625 --> 00:21:09,333
‫عودي إلى صفي يا "هيلا"،
‫وسنخضع "مدكارد" تحت حمايتنا.

259
00:21:10,185 --> 00:21:11,666
‫- لا أوافق.
‫- لا توافقين؟

260
00:21:12,541 --> 00:21:14,833
‫أتجرؤين على عصياني؟

261
00:21:15,000 --> 00:21:18,041
‫غادر هذا المكان ولا تعد يومًا.

262
00:21:18,041 --> 00:21:22,583
‫أنا والدك ومليكك. ستطيعيني.

263
00:21:22,583 --> 00:21:25,416
‫لقد حظيت بعرشك،
‫لهذا تخلصت من يد الحرب خاصتك،

264
00:21:25,416 --> 00:21:28,041
‫ناسيًا بأن يد الحرب هي ابنتك.

265
00:21:28,291 --> 00:21:30,875
‫لن أكون جزءًا من عمليات غزوك.

266
00:21:30,875 --> 00:21:34,791
‫في حال كنت نسيت،
‫لقد جرّدتك من تاجك.

267
00:21:34,791 --> 00:21:37,333
‫أنت نكرة من دونه.

268
00:21:37,708 --> 00:21:39,000
‫لكنني لست وحدي.

269
00:21:40,041 --> 00:21:41,875
‫علينا أن نعزله عن "كون نير".

270
00:21:41,875 --> 00:21:42,958
‫من يكون "كون نير"؟

271
00:21:44,300 --> 00:21:45,333
‫إنه صولجانه.

272
00:22:03,375 --> 00:22:05,083
‫ما الذي أشهده؟

273
00:22:05,372 --> 00:22:10,791
‫أخبرتني امرأة حكيمة بأنه لا يجب التصدي للظلام
‫بأن تقع به، بل أن تقاومه بالنور.

274
00:22:10,791 --> 00:22:13,083
‫ونحن هنا لنثبت صحة نظريتها.

275
00:22:26,625 --> 00:22:30,208
‫عرفت في أعماقي
‫بأن كان عليّ حبسك عندما سنحت لي الفرصة.

276
00:22:31,333 --> 00:22:34,916
‫هذا مؤسف. افعل دائمًا أول ما يخطر لك.
‫أنت من علمتني ذلك.

277
00:23:20,783 --> 00:23:22,125
‫سكاكين ملتهبة بالنيران.

278
00:23:58,333 --> 00:24:00,916
‫رجاءً يا أبي، لنوقف سلسلة العنف تلك…

279
00:24:01,541 --> 00:24:02,875
‫بشكل نهائي.

280
00:24:16,458 --> 00:24:21,042
‫متى صارت ابنتي
‫تفوّت فرصة القتل عندما تسنح لها؟

281
00:24:21,125 --> 00:24:23,083
‫الأمر كما وصفته أنت.

282
00:24:23,458 --> 00:24:29,166
‫لا يحقّ لأي إله سلطانًا على الموت
‫وهو لا يقدّر الحياة إلا قليلًا.

283
00:25:19,000 --> 00:25:22,166
‫لقد أرسلتك هنا لتتعلمي وتنضجي.

284
00:25:22,750 --> 00:25:26,333
‫وفي النهاية، تفوقت على أقصى طموحاتي.

285
00:25:26,958 --> 00:25:28,833
‫لقد تفوقت عليّ.

286
00:25:29,458 --> 00:25:32,708
‫إذا كنت تنشدين العرش فعلًا فهو لك.

287
00:25:32,916 --> 00:25:33,958
‫لقد استحققته.

288
00:25:34,250 --> 00:25:37,291
‫يمكنني تفكيك إمبراطوريتك
‫عن طريق اعتلائه فقط.

289
00:25:37,291 --> 00:25:39,458
‫سيستغرقني الأمر طويلًا.
‫قد يستغرقني عصورًا حتى.

290
00:25:39,458 --> 00:25:42,791
‫لكن العوالم التسعة سيتمتعون بالحرية
‫فور انتهائي من ذلك،

291
00:25:42,791 --> 00:25:45,000
‫وبالتالي سيتمتع بها الكون كله بعدها.

292
00:25:45,300 --> 00:25:49,626
‫ماذا حل عليك يا طفلتي،
‫يا من كنت أعظم جلّاديني؟

293
00:25:50,208 --> 00:25:52,250
‫لقد منحت السلام فرصة.

294
00:25:56,708 --> 00:25:58,541
‫هناك، في ساحة معركة غابرة،

295
00:25:59,096 --> 00:26:00,360
‫رجل وامرأة،

296
00:26:00,410 --> 00:26:02,083
‫فانٍ وإلهة،

297
00:26:02,205 --> 00:26:07,541
‫الحلقات العشر وجيوش "أسكارد"
‫شكّلوا تحالفًا وأقاموا إمبراطورية.

298
00:26:08,166 --> 00:26:11,250
‫إمبراطورية يتسع مداها للكون بأكمله.

299
00:26:13,375 --> 00:26:15,333
‫لن تكون إمبراطورية للغزاة،

300
00:26:15,833 --> 00:26:17,125
‫بل للمحررين.

301
00:26:18,000 --> 00:26:21,291
‫حملتهم الموسعة في أرجاء العالم

302
00:26:21,437 --> 00:26:25,416
‫ستُرسخ الأمر بأن حتى أشرّ القلوب

303
00:26:25,625 --> 00:26:27,708
‫قد تعرف السلام.

304
00:26:29,093 --> 00:28:44,907
<b>{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}أحمد عبد الناصر{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"
{\fs30}{\c&HFFFFFF&)}FB.com/YousseFaridTheInterpreter
Twitter.com/AhmedN332000</b>

