1
00:00:01,043 --> 00:00:02,294
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:02,336 --> 00:00:03,879
‫انبطحوا على الأرض!‏ قلت حالا!‏

3
00:00:11,178 --> 00:00:12,722
‫ما قولك يا صديقي؟ ألم يحن وقت بيعه؟

4
00:00:12,805 --> 00:00:14,390
‫حان وقت بيعه.‏

5
00:00:14,473 --> 00:00:15,558
‫لكن ليس لك.‏

6
00:00:15,641 --> 00:00:17,893
‫إن غيرت رأيك، ستجدني بسهولة.‏

7
00:00:17,977 --> 00:00:19,478
‫إن كنت سأحصل على مبلغ جيد من المال قريبا.‏.‏.‏

8
00:00:20,312 --> 00:00:22,231
‫هل تسافرين معي؟

9
00:00:22,314 --> 00:00:23,649
‫لا أريد سماع هذا.‏

10
00:00:23,691 --> 00:00:25,651
‫على كم من المال ستحصل يا "‏بويد"‏؟

11
00:00:28,696 --> 00:00:30,531
‫يبدو أنه دفتر حسابات، بعض الصكوك.‏

12
00:00:30,614 --> 00:00:31,657
‫أين جميع المال؟

13
00:00:31,741 --> 00:00:33,033
‫سرقنا الصندوق الخاطئ.‏

14
00:00:33,117 --> 00:00:34,660
‫لا، سرقنا الصندوق الصحيح.‏

15
00:00:34,702 --> 00:00:36,162
‫أريد الانضمام إليك مجددا وحسب يا "‏بويد"‏.‏

16
00:00:36,912 --> 00:00:38,581
‫أريدك أن تثق بي مجددا.‏

17
00:00:41,041 --> 00:00:43,043
‫أتظن أنه كان مخبرا للفدراليين؟

18
00:00:43,127 --> 00:00:44,670
‫أظن أنه لم يعد بمقدوري الوثوق به بعد الآن.‏

19
00:00:45,087 --> 00:00:48,007
‫نتحدث عن سرقة المصرف التي قام "‏بويد"‏ بها عصر اليوم.‏

20
00:00:48,591 --> 00:00:49,800
‫هذه أول مرة أسمع عنها.‏

21
00:00:49,884 --> 00:00:52,052
‏-‏ أستكون هذه إفادتك؟
‫-‏ هذه هي الحقيقة.‏

22
00:00:52,136 --> 00:00:53,596
‫المشكلة هي إن لم تعرفي عن الأمر،

23
00:00:53,679 --> 00:00:55,181
‫فستكونين عديمة النفع لنا، وفي هذه الحالة،

24
00:00:55,222 --> 00:00:57,308
‫ستعودين إلى السجن.‏

25
00:01:33,052 --> 00:01:34,220
‫"‏آيفا"‏.‏

26
00:01:35,262 --> 00:01:36,722
‫اهدئي يا فتاة.‏ هذا أنا وحسب.‏

27
00:01:36,806 --> 00:01:38,724
‫يا إلهي، ماذا تفعل؟

28
00:01:38,808 --> 00:01:41,727
‫حسنا، لم أستطع النوم

29
00:01:41,769 --> 00:01:44,396
‫وفكرت بأن آتي وأنهي ذلك السور،

30
00:01:44,480 --> 00:01:45,856
‫لكنني لم أجد طلاء.‏

31
00:01:46,524 --> 00:01:49,235
‫كان يفترض أن يحضر "‏ديوي"‏ بعضا منه.‏

32
00:01:49,318 --> 00:01:50,653
‫لم تريه في الجوار، أليس كذلك؟

33
00:01:50,736 --> 00:01:52,738
‫"‏ديوي"‏؟ لا.‏

34
00:01:52,822 --> 00:01:56,158
‫وما أعنيه هو، ماذا تفعل هنا يا "‏بويد"‏؟

35
00:01:56,242 --> 00:01:59,119
‫أعني، لا يمكنك الحضور وحسب من دون إبلاغي.‏

36
00:01:59,703 --> 00:02:01,622
‫هل تريدينني أن أرحل؟

37
00:02:01,705 --> 00:02:02,998
‫هذا ما أقوله، نعم.‏

38
00:02:10,631 --> 00:02:12,883
‫أين هو بالتحديد المكان الذي عنيته؟

39
00:02:15,052 --> 00:02:16,136
‫المعذرة؟

40
00:02:16,220 --> 00:02:19,849
‫قلت إنك أردت أن ترحل عن هذا المكان وتأخذني معك.‏

41
00:02:19,932 --> 00:02:23,519
‫كنت أتساءل أين هو المكان الذي خطر في بالك؟

42
00:02:24,061 --> 00:02:25,437
‫بصراحة،

43
00:02:26,355 --> 00:02:29,441
‫سأذهب إلى حيثما تريدين الذهاب يا "‏آيفا"‏.‏.‏.‏

44
00:02:29,525 --> 00:02:31,819
‫طالما هذا يعني أنني سأكون معك.‏

45
00:02:31,902 --> 00:02:33,946
‫ماذا لو قلت "‏آيسلندا"‏؟

46
00:02:37,157 --> 00:02:40,452
‫لا أمتلك معطفا بهذه السماكة،

47
00:02:40,536 --> 00:02:43,622
‫لكن إن كنت تريدين الإقامة هناك،
‫يمكنني على الأرجح شراء معطف.‏

48
00:02:46,292 --> 00:02:47,459
‫هذه إجابة جيدة يا "‏بويد"‏.‏

49
00:02:47,501 --> 00:02:49,044
‫أنا سعيد لأنها أعجبتك.‏

50
00:02:50,546 --> 00:02:51,797
‫أعتقد أنني سأرحل.‏

51
00:03:46,477 --> 00:03:48,520
‫لا أدري يا رجل.‏ لا تبدو نازية.‏

52
00:03:48,562 --> 00:03:49,980
‫لا أقول إنها نازية.‏

53
00:03:50,064 --> 00:03:52,316
‫أقول فقط إنها ترعرعت بالقرب من "‏سوكي ريدج"‏.‏

54
00:03:52,399 --> 00:03:54,443
‫كان أفراد عصابة "‏بويد"‏ يتدربون هناك.‏

55
00:03:54,526 --> 00:03:56,362
‫إنه المكان الذي لقبه بكنيسته المسيحية العدوانية.‏

56
00:03:56,403 --> 00:03:59,156
‫إن كانت نازية، هل تواصل ممارسة الجنس معها؟

57
00:03:59,239 --> 00:04:01,867
‏-‏ ألا يفترض بها أن تسير في هذه السن؟
‫-‏ جيد، إذن تلك هي ابنتك.‏

58
00:04:01,909 --> 00:04:04,411
‫كنت قلقا من أن تكون طفلة اختيرت عشوائيا من الإنترنت.‏

59
00:04:04,495 --> 00:04:05,913
‫نعم، ضقت ذرعا بأفلام فيديو القطط تلك.‏

60
00:04:05,996 --> 00:04:07,247
‫المكتب ينهي الموضوع.‏

61
00:04:09,375 --> 00:04:10,709
‫أمتأكد من أنك لا تريد تغيير موقفك؟

62
00:04:10,751 --> 00:04:14,421
‫اسمعني، هناك نوعان من الرجال يعيشان في تلك الوديان.‏

63
00:04:14,505 --> 00:04:17,466
‫أحدهما يتعاطف مع "‏بويد"‏.‏

64
00:04:17,549 --> 00:04:20,552
‫كبروا على نفقة الشؤون الاجتماعية،
‫لكنهم لا يزالون لا يثقون بالحكومة.‏

65
00:04:20,594 --> 00:04:22,137
‫لن يتحدثوا مع موظفي إحصائيات،

66
00:04:22,221 --> 00:04:24,264
‫ويعتقدون أننا سنأتي لمصادرة أسلحتهم.‏

67
00:04:24,348 --> 00:04:25,349
‫والنوع الآخر؟

68
00:04:25,432 --> 00:04:26,976
‫هذا هو الجزء الذي تقول فيه، "‏قلت لك ذلك.‏"‏

69
00:04:27,518 --> 00:04:30,562
‫تقول إن كل ما رأته كانت أسلحة وأقدام.‏

70
00:04:30,646 --> 00:04:33,107
‏-‏ كيف بدت؟
‫-‏ خائفة حتى الموت من "‏بويد كراودر"‏.‏

71
00:04:33,190 --> 00:04:34,316
‫ذلك هو النوع الآخر.‏

72
00:04:35,109 --> 00:04:37,111
‏-‏ هل تريد أن تعرف فيما كنت أفكر؟
‫-‏ دائما.‏

73
00:04:37,194 --> 00:04:40,406
‫توجها إلى "‏هارلن"‏، وقابلا أصحاب الخزائن التي سرقت.‏

74
00:04:40,447 --> 00:04:44,159
‫اكتشفا ما الذي تمت سرقته
‫واضبطا "‏بويد"‏ وبحوزته المسروقات.‏

75
00:04:44,243 --> 00:04:45,494
‫اتفقنا.‏

76
00:04:45,577 --> 00:04:46,829
‫ماذا؟

77
00:04:46,912 --> 00:04:49,456
‫حسبت أنك قد ترغب في الذهاب مباشرة إلى "‏بويد"‏.‏

78
00:04:49,540 --> 00:04:52,710
‫لا.‏ أريد مواصلة بناء قضية الابتزاز والمنظمات الفاسدة
‫كما كنا نفعل.‏

79
00:04:52,793 --> 00:04:55,212
‫عدا عن ذلك، لسنا مضطرين للذهاب إليه مباشرة.‏
‫لدينا "‏آيفا"‏.‏

80
00:04:55,295 --> 00:04:58,215
‫لأنها كانت مفيدة جدا في جعلنا نستبق سرقة المصرف.‏

81
00:04:58,298 --> 00:04:59,967
‫إنها حليفتنا.‏ امنحها الوقت.‏

82
00:05:00,050 --> 00:05:02,428
‫نعم.‏ أهذا ما يفترض بي أن أقوله للمدعي العام؟

83
00:05:02,511 --> 00:05:03,512
‫قل له ما تريد.‏

84
00:05:03,595 --> 00:05:05,889
‫إن أحببت، يمكنك أن تقول له إننا نعمل على القضية.‏

85
00:05:05,973 --> 00:05:07,266
‫سنجد شيئا قريبا.‏

86
00:05:07,307 --> 00:05:08,851
‫أتلك هي الحقيقة؟

87
00:05:08,934 --> 00:05:11,520
‫إن توقفت عن طرح الأسئلة علي وتركتنا ننطلق.‏

88
00:05:11,603 --> 00:05:13,772
‫حسنا.‏ أبقياني على اطلاع.‏

89
00:05:25,159 --> 00:05:26,535
‫صباح رائع، أليس كذلك؟

90
00:05:26,618 --> 00:05:27,953
‫أهذا ما تبيعه؟

91
00:05:28,037 --> 00:05:30,831
‫إن كنت تعنين الإيجابية والجاذبية، إذن ربما هذا ما أبيعه.‏

92
00:05:31,707 --> 00:05:35,711
‫لا أدري ما هو أكثر براعة فمك أم سيارتك.‏

93
00:05:35,794 --> 00:05:38,338
‫هل تصدق أنني لم أركب في حياتي سيارة "‏مرسيدس"‏؟

94
00:05:39,298 --> 00:05:41,759
‫هل تريدين القيام بجولة فيها؟

95
00:05:41,842 --> 00:05:44,428
‫يأتي شاب وسيم إلى منزلي،

96
00:05:44,511 --> 00:05:48,515
‫يفيض بهاء،
‫يعرض علي القيام بنزهة في سيارته اﻟ"‏مرسيدس"‏.‏

97
00:05:48,599 --> 00:05:51,643
‫يراودني شعور بأنني أثرثر مع الشيطان بذاته.‏

98
00:05:51,685 --> 00:05:52,853
‫ما الأمر؟

99
00:05:52,936 --> 00:05:56,815
‫أتيت لأعرض عليك فرصة مغادرة هذا المسكن المرهق،

100
00:05:56,899 --> 00:05:59,318
‫وعيش ما تبقى من حياتك حرا كطفل ولد حديثا.‏

101
00:06:00,194 --> 00:06:01,904
‫كنت محقة.‏ أنت الشيطان.‏

102
00:06:01,987 --> 00:06:03,989
‫لا يا سيدتي، أنا مجرد رجل أمتلك خطة.‏

103
00:06:04,073 --> 00:06:05,824
‫سبق أن زارنا رجل آخر.‏

104
00:06:05,908 --> 00:06:07,618
‫"‏كالهون"‏ شيء ما.‏

105
00:06:07,701 --> 00:06:09,495
‫"‏شراير"‏.‏ إنه يعمل لدي.‏

106
00:06:10,204 --> 00:06:13,040
‫تعرف إذن أنني قلت له إن هذه الممتلكات ليست للبيع.‏

107
00:06:13,123 --> 00:06:15,834
‫هذا صحيح.‏ قال لي إنك متصلب.‏

108
00:06:15,876 --> 00:06:18,212
‫فقلت إنني سأزيد عرضي ٢٠ بالمائة.‏

109
00:06:18,295 --> 00:06:21,048
‫سيكون رفض عرضنا ضربا من الجنون.‏

110
00:06:22,716 --> 00:06:27,513
‫اكتشف جدي زوجي هذا المكان، وبنيا المنزل بنفسيهما.‏

111
00:06:28,388 --> 00:06:31,016
‫زرعنا هذه الأرض بأفضل ما يمكن.‏

112
00:06:31,058 --> 00:06:34,144
‫علمت اللغة الإنجليزية في ثانوية "‏إيفانز"‏
‫على مدى ٢٦ عاما

113
00:06:34,228 --> 00:06:36,605
‫لنبقى صامدين أثناء الحصاد الهزيل.‏

114
00:06:36,688 --> 00:06:39,483
‫إنه إرث، هل تفهم؟

115
00:06:39,566 --> 00:06:41,693
‫ولا ننوي التخلي عنه.‏

116
00:06:41,735 --> 00:06:44,446
‫حسنا، لا شيء يدوم إلى الأبد.‏

117
00:06:44,530 --> 00:06:47,032
‫باستثناء هذه المحادثة على ما يبدو.‏

118
00:06:47,074 --> 00:06:49,368
‫لا تريد أن تجعلني أرحل خالي الوفاض.‏

119
00:06:49,409 --> 00:06:51,286
‫بحسب ما أسمع، لن نكون أول أشخاص يفعلون ذلك.‏

120
00:06:51,370 --> 00:06:54,123
‫بعد أن زارنا "‏كالهون"‏، أجريت أبحاثي.‏

121
00:06:54,206 --> 00:06:55,833
‫أعرف أنك سعيت وراء ممتلكات عائلة "‏غيفنز"‏.‏

122
00:06:55,916 --> 00:06:57,459
‫أعرف أنه رفض عرضك.‏

123
00:06:57,543 --> 00:06:59,628
‫سنستولي على ممتلكات عائلة "‏غيفنز"‏ قريبا جدا.‏

124
00:07:00,838 --> 00:07:02,506
‫وعلى ممتلكاتك أيضا.‏

125
00:07:02,589 --> 00:07:05,175
‫تعتمد كيفية حدوث هذا عليك.‏

126
00:07:05,884 --> 00:07:08,554
‫أريد الآن أن أقول لك شيئا وأريدك أن تستمع إلي.‏

127
00:07:09,638 --> 00:07:11,056
‫لا توجد نسخة لهذه القصة

128
00:07:11,098 --> 00:07:15,144
‫تنتهي ببيعنا هذا المنزل لشخص مغرور.‏

129
00:07:16,937 --> 00:07:18,397
‫بماذا نعتني؟

130
00:07:18,480 --> 00:07:19,857
‫سمعتني.‏

131
00:07:19,940 --> 00:07:21,150
‫مغرور؟

132
00:07:22,276 --> 00:07:25,571
‫أتيت إلى هنا مسالما،

133
00:07:27,239 --> 00:07:30,701
‫محاولا أن أغير حياتكما، وأنت تنعتني بالمغرور؟

134
00:07:30,784 --> 00:07:32,411
‫مغرور لعين.‏

135
00:07:38,292 --> 00:07:39,543
‫مغرور؟

136
00:08:13,410 --> 00:08:17,372
{\an8}‫كان يفترض بك أن تكتشف
‫أين يحتفظ "‏كالهون"‏ بماله وتسرقه،

137
00:08:17,456 --> 00:08:19,333
{\an8}‫وليس أن تقتحم خزانة ملفاته.‏

138
00:08:19,416 --> 00:08:20,792
{\an8}‫على افتراض أنه لا يملك المال أبدا،

139
00:08:20,876 --> 00:08:23,045
{\an8}‫وأنتما لم تكونا تضيعان وقتي.‏

140
00:08:23,128 --> 00:08:24,296
{\an8}‫إنه يمتلك المال.‏

141
00:08:24,338 --> 00:08:28,592
{\an8}‫أهذا ما يفترض بي أن أخبر المتخلفين الثلاثة الغاضبين
‫الذين يعملون لدي؟

142
00:08:28,675 --> 00:08:29,801
{\an8}‫المال موجود هناك.‏

143
00:08:29,843 --> 00:08:32,137
{\an8}‫عليك أن تبذل جهدا أكبر وحسب يا "‏بويد"‏.‏

144
00:08:32,179 --> 00:08:33,889
{\an8}‫هل تحققت من وجود خزنة سرية في مكتبه؟

145
00:08:33,972 --> 00:08:35,015
{\an8}‏-‏ بالطبع.‏
‫-‏ وفي منزله؟

146
00:08:35,098 --> 00:08:37,976
{\an8}‫ومنزل والدته وصندوق سيارته "‏الكاديلاك"‏ الزرقاء.‏

147
00:08:38,310 --> 00:08:41,647
{\an8}‫إن كان لديه ٣ ملايين دولارا نقدا،
‫فهو لم يقترب منها في الأسبوعين الأخيرين.‏

148
00:08:42,439 --> 00:08:43,815
{\an8}‫كان بإمكاني استخدام حصة منها بينما تعمل على الأمر.‏

149
00:08:44,191 --> 00:08:47,277
{\an8}‫هناك احتمال آخر علينا مناقشته.‏

150
00:08:47,361 --> 00:08:48,403
{\an8}‫ما هو؟

151
00:08:49,988 --> 00:08:52,407
{\an8}‫هل تسألينني إن كنت أخبئ ملايين الدولارات تحت أريكتي؟

152
00:08:52,491 --> 00:08:54,201
{\an8}‫ضع نفسك مكاني يا "‏بويد"‏.‏

153
00:08:54,284 --> 00:08:56,662
{\an8}‫لا أدري يا "‏كاثرين"‏.‏ لا يبدو مكانك مريحا كثيرا.‏

154
00:08:56,745 --> 00:08:59,039
{\an8}‫إنه سؤال عادل يا "‏بويد"‏.‏

155
00:08:59,122 --> 00:09:00,165
{\an8}‫هل توجه إلي اتهاما؟

156
00:09:02,918 --> 00:09:04,169
{\an8}‫أجب عن السؤال يا "‏بويد"‏.‏

157
00:09:04,628 --> 00:09:06,004
‫إن أخذت ذلك المال،

158
00:09:06,088 --> 00:09:10,259
‫لكنت في طريقي إلى "‏المكسيك"‏ الآن،
‫ابتسم وأضع نظاراتي الشمسية،

159
00:09:10,342 --> 00:09:14,012
‫ولم أكن جالسا هنا أتلقى أسئلة من امرأة أكاد أعرفها

160
00:09:14,054 --> 00:09:16,598
‫ومن رجل ينبغي أن يكون على دراية أكبر
‫ليسألني في المقام الأول.‏

161
00:09:16,682 --> 00:09:19,351
‫والآن، هل ستحضرين لي فنجان القهوة، أم أحضره بنفسي؟

162
00:09:19,768 --> 00:09:21,061
‫يمكنك إحضاره بنفسك.‏

163
00:09:21,144 --> 00:09:23,272
‫هذا كثير على الضيافة الجنوبية.‏

164
00:09:23,355 --> 00:09:25,023
‫قد يفيدنا دفتر الحسابات هذا بشيء.‏

165
00:09:25,065 --> 00:09:28,277
{\an8}‫حسابات مصرفية في الخارج، ومبالغ صفقات، وتواريخ.‏

166
00:09:28,360 --> 00:09:29,945
{\an8}‫قد تكون أصول يستخدمها في حالة الطوارئ.‏

167
00:09:30,028 --> 00:09:32,864
‫الأفضل لك أن تأمل في أن تساوي حصتي
‫من اﻟ٣ ملايين دولار.‏

168
00:09:32,948 --> 00:09:34,241
‫أعتقد أنها تستحق المحاولة.‏

169
00:09:35,701 --> 00:09:36,952
‫سأبقى على اتصال.‏

170
00:09:38,996 --> 00:09:40,664
‫كيف حال "‏آيفا"‏ يا "‏بويد"‏؟

171
00:09:40,747 --> 00:09:43,667
{\an8}‫لابد أن طريقة خروجها من السجن سببت لك صدمة.‏

172
00:09:43,750 --> 00:09:48,005
{\an8}‫إن أردت التحدث عن الأفلام أو السياسة
‫أو كيف أتناول قهوتي،

173
00:09:48,088 --> 00:09:49,673
{\an8}‫سأكون سعيدا بمجاملتك،

174
00:09:50,132 --> 00:09:52,426
{\an8}‫لكن لا مجال على الإطلاق أن أحدثك عن خطيبتي.‏

175
00:09:52,509 --> 00:09:55,470
{\an8}‏-‏ سألتك ببساطة عن حالها.‏
‫-‏ أمضى الرجل ليلة صعبة.‏

176
00:09:56,388 --> 00:09:57,639
{\an8}‫ما رأيك أن ندعه وشأنه؟

177
00:10:04,730 --> 00:10:06,481
{\an8}‫لا يمكننا أن نتواطأ عليه يا "‏كاثرين"‏.‏

178
00:10:07,441 --> 00:10:10,485
{\an8}‫أنت قلق بشأن إطلاق سراحها بقدري.‏

179
00:10:11,445 --> 00:10:12,863
{\an8}‫أعرف كيف أتعامل مع المتخلف.‏

180
00:10:13,613 --> 00:10:15,198
{\an8}‫فليكن لديك القليل من الإيمان.‏

181
00:10:21,246 --> 00:10:22,748
{\an8}‫اللعنة.‏

182
00:10:22,789 --> 00:10:26,043
{\an8}‫عرفت أنها مسألة وقت قبل أن تدخل من بابي.‏

183
00:10:26,126 --> 00:10:27,294
{\an8}‫"‏كالهون"‏.‏

184
00:10:27,377 --> 00:10:30,255
‫تعبت من انتظار أن يبيع هذا المكان القديم نفسه،
‫أليس كذلك؟

185
00:10:30,339 --> 00:10:33,216
‫عليك المجيئ إلى الرجل المناسب.‏

186
00:10:33,300 --> 00:10:35,427
‫"‏كالهون شراير"‏.‏ سررت بلقائك.‏

187
00:10:35,761 --> 00:10:39,389
{\an8}‫أظن أن "‏رايلن"‏ أخبرك أنني أفضل سمسار
‫في هذا الجانب من "‏مايسون ديكسون"‏.‏

188
00:10:39,473 --> 00:10:40,640
{\an8}‫لا، لم يذكر هذا.‏

189
00:10:40,724 --> 00:10:42,100
{\an8}‫إنها الحقيقة الصادقة.‏

190
00:10:42,184 --> 00:10:46,146
{\an8}‫لا أحد يحرك ممتلكات أكثر في مقاطعة "‏هارلن"‏، لا أحد.‏

191
00:10:46,229 --> 00:10:47,606
{\an8}‫وهل تعرف السبب؟

192
00:10:47,689 --> 00:10:50,942
{\an8}‫أعرف ما يجعل الناس يشعرون بالأمان،

193
00:10:50,984 --> 00:10:53,445
‫والمكان الذي يساعدهم على النوم ليلا.‏

194
00:10:53,528 --> 00:10:55,614
‫في الواقع، إنني أنفذ الأمر بدلا التحدث عنه.‏

195
00:10:55,697 --> 00:10:56,782
‫هذا ليس سبب وجودنا هنا.‏

196
00:10:56,865 --> 00:11:00,077
‫إن لم أبع منزل "‏آرلو"‏ خلال ٣٠ يوما، لا تدفع لي عمولة.‏

197
00:11:00,827 --> 00:11:02,537
‏-‏ بدون مزاح؟
‫-‏ الواقع هو،

198
00:11:02,621 --> 00:11:04,456
‫أنه لدي طرف مهتم بالموضوع.‏

199
00:11:04,539 --> 00:11:07,667
{\an8}‫حسنا، اسمع لا يهمني مطلقا الحديث عن هذه العقارات،

200
00:11:07,751 --> 00:11:08,794
{\an8}‫ليس هذا في الواقع سبب.‏.‏.‏

201
00:11:11,546 --> 00:11:13,048
{\an8}‏-‏ إنه هو.‏
‫-‏ هو من؟

202
00:11:13,131 --> 00:11:14,174
{\an8}‫الطرف المهتم.‏

203
00:11:14,925 --> 00:11:17,803
{\an8}‫دعني أقوم بالمفاوضات وحسب،
‫وسننهي الصفقة هنا وحالا.‏

204
00:11:19,679 --> 00:11:22,933
{\an8}‫"‏رايلن غيفنز"‏، بائع المنزل،
‫أقدم لك "‏تاي والكر"‏، شاري المنزل.‏

205
00:11:23,892 --> 00:11:25,519
{\an8}‫عدت إلى رشدك، أليس كذلك؟

206
00:11:25,602 --> 00:11:27,187
{\an8}‫قررت أن تقبل عرضي.‏

207
00:11:27,270 --> 00:11:28,772
{\an8}‫لا، لم أقبل.‏

208
00:11:28,855 --> 00:11:31,983
{\an8}‫نحن هنا للتحدث إليك عن خزنتك يا "‏كالهون"‏.‏

209
00:11:32,025 --> 00:11:33,527
{\an8}‫خزنتي؟

210
00:11:33,610 --> 00:11:35,278
{\an8}‫استنادا إلى النظرة الفارغة على وجهك،

211
00:11:35,362 --> 00:11:37,280
{\an8}‫سأتابع حديثي وأقول إنك لا تدرك

212
00:11:37,364 --> 00:11:41,660
{\an8}‫أنه تمت سرقة خزنتك في "‏فيرست ريفر بنك"‏.‏

213
00:11:41,701 --> 00:11:42,994
{\an8}‫لا.‏

214
00:11:43,745 --> 00:11:46,331
{\an8}‫لم أعرف أيضا أن نواب الشرطة القضائية
‫يهتمون بسرقات المصارف.‏

215
00:11:46,415 --> 00:11:49,084
{\an8}‫بالتأكيد، نهتم بجميع أنواع الجرائم المسلية.‏

216
00:11:49,167 --> 00:11:51,336
{\an8}‫إننا نقوم بجردة بالمسروقات وحسب

217
00:11:51,420 --> 00:11:53,797
‫في حال ظهرت في سياق تحقيقنا.‏

218
00:11:54,714 --> 00:11:57,384
‫أتمنى لو استطعت مساعدتك، لكن خزنتي فارغة.‏

219
00:11:57,467 --> 00:11:59,344
‫هل أخذت منها شيئا قبل يوم السرقة؟

220
00:11:59,428 --> 00:12:02,639
‫تشير السجلات إلى أنك فتحت الخزنة
‫في اليوم السابق للسرقة.‏

221
00:12:02,722 --> 00:12:05,517
{\an8}‫في حينه أخرجت كل شيء.‏

222
00:12:05,600 --> 00:12:08,812
{\an8}‫كانت معظمها أوراق عمل، ووثائق الزبائن وما إلى ذلك.‏

223
00:12:08,895 --> 00:12:09,938
‫لا شيء مثير.‏

224
00:12:10,021 --> 00:12:13,275
‫حسنا، أنا سعيد لسماعي أنه لم تتم سرقة أي شيء ثمين.‏

225
00:12:13,358 --> 00:12:14,860
‫هل هناك مشتبه به؟

226
00:12:14,943 --> 00:12:16,528
‫ألا فكرة لديك بشأن كيفية إجراء التحقيق؟

227
00:12:16,611 --> 00:12:17,696
‫مجهول
‫تم تأكيد قص شعرك عند الساعة ١,‏٣٠

228
00:12:17,737 --> 00:12:19,531
‫فقط ما شاهدته على التلفزيون.‏

229
00:12:19,573 --> 00:12:22,451
‫هل يسعدك أن أقول لك إننا لا نناقش قضايا مفتوحة

230
00:12:22,534 --> 00:12:24,202
‫مع كل غبي نلتقيه في الشارع؟

231
00:12:25,328 --> 00:12:26,580
‫أنت رجل بغيض.‏

232
00:12:26,663 --> 00:12:30,292
{\an8}‫"‏كالهون"‏، إن خطر لك شيء سها عن بالك،
‫اتصل بنا، اتفقنا؟

233
00:12:30,375 --> 00:12:32,377
{\an8}‫أعلمني بشأن تمثيلي لمنزلك.‏

234
00:12:40,927 --> 00:12:43,263
{\an8}‫هل كنت صادقا مع هؤلاء الرجال
‫في أن خزنتك كانت فارغة؟

235
00:12:43,346 --> 00:12:44,389
{\an8}‫بالطبع.‏

236
00:12:45,390 --> 00:12:46,558
{\an8}‫نعم، هل لا تزال في الخارج؟

237
00:12:47,267 --> 00:12:49,394
{\an8}‫غادر هذان الرجلان للتو، أريدك أن تلحق بهما.‏

238
00:12:50,187 --> 00:12:52,772
‫أهذا تصرف ذكي؟ ملاحقة نائبي الشرطة القضائية؟

239
00:12:53,315 --> 00:12:54,733
‫ألم تفكر أبدا للحظة

240
00:12:54,774 --> 00:12:56,401
‫أنك قد تكون المستهدف من تلك السرقة؟

241
00:12:56,443 --> 00:12:57,819
‫لماذا أكون الهدف؟

242
00:12:57,903 --> 00:13:00,906
‫أنا متأكد من أنني لا أعرف،
‫لكن سيطلب منا الرئيس أن نعرف.‏

243
00:13:00,989 --> 00:13:04,242
‫لذا، نتبع نائبي الشرطة القضائية،
‫اللذين سيقوداننا إلى مشتبه به،

244
00:13:04,284 --> 00:13:06,369
‫وفي اللحظة التي نمسك فيها بالرجل،

245
00:13:06,453 --> 00:13:08,538
‫سنعذبه حتى يخبرنا بما نريد معرفته،

246
00:13:08,622 --> 00:13:10,624
‫ثم، على الأرجح نقتله.‏

247
00:13:12,167 --> 00:13:13,585
‫إنني أمزح وحسب يا "‏كالهون"‏.‏

248
00:13:14,961 --> 00:13:16,046
‫بالتأكيد سنقتله.‏

249
00:13:24,179 --> 00:13:25,597
‫٩ إلى ١٢ شهرا، بالمناسبة.‏

250
00:13:26,139 --> 00:13:28,266
‫هذا هو العمر الذي يفترض فيه
‫أن يسير الأطفال وفق "‏غوغل"‏.‏

251
00:13:28,350 --> 00:13:30,685
‏-‏ كم عمر "‏ويلا"‏؟
‫-‏ تسعة أشهر.‏

252
00:13:30,769 --> 00:13:33,605
‫هل أنت خائف من أن تكون لديها إعاقة؟

253
00:13:34,314 --> 00:13:36,316
‫لا أريد أن يفوتني الأمر فقط.‏

254
00:13:36,399 --> 00:13:38,443
‏-‏ من المتصل؟
‫-‏ "‏آيفا"‏.‏ تريدنا أن نلتقي.‏

255
00:13:38,485 --> 00:13:39,528
‫حسنا.‏

256
00:13:39,611 --> 00:13:42,239
‫لا يزال علينا استجواب من تبقى من مالكي الخزائن.‏

257
00:13:42,322 --> 00:13:43,657
‫يبدو أننا ملاحقون.‏

258
00:13:43,740 --> 00:13:44,991
‫هذه ليست مشكلتنا الوحيدة.‏

259
00:13:45,075 --> 00:13:46,409
‫هل تقصد الرجل الذي يتبعنا؟

260
00:13:47,118 --> 00:13:48,495
‫هل تعرفه؟

261
00:13:48,578 --> 00:13:51,081
‫لا، لكنه يلاحقنا منذ أن تركنا منزل "‏كالهون"‏.‏

262
00:13:51,164 --> 00:13:52,332
‫حسنا، ماذا تريد أن تفعل؟

263
00:13:52,707 --> 00:13:55,293
‫هل تريد أن تتلاعب به،
‫هل تريد أن تناوره،

264
00:13:55,377 --> 00:13:57,212
‫هل تريد أن تلفت انتباهه بطريقة خاصة؟

265
00:13:57,295 --> 00:13:58,380
‫أي من تلك الأمور الهادئة؟

266
00:13:58,463 --> 00:14:00,090
‫في الغالب إنني سأخيفه وحسب.‏

267
00:14:00,173 --> 00:14:01,800
‫أسرع.‏ خذ المنعطف الأيمن التالي.‏

268
00:14:02,300 --> 00:14:04,135
‫قلت لك، إنهما لا يفعلان شيئا سوى القيادة.‏

269
00:14:05,720 --> 00:14:07,055
‫اللعنة.‏ انتظر، انتظر.‏

270
00:14:10,850 --> 00:14:12,102
‫انتظر لحظة.‏

271
00:14:12,185 --> 00:14:13,812
‫إلى أين يذهبان؟

272
00:14:17,399 --> 00:14:18,525
‫اللعنة!‏

273
00:14:24,781 --> 00:14:26,575
‫ابتعد عن الطريق أيها النذل!‏

274
00:14:26,658 --> 00:14:28,243
‫هذا ليس كلاما مهذبا.‏

275
00:14:28,326 --> 00:14:29,327
‫كدت تصدمني،

276
00:14:29,369 --> 00:14:31,496
‫والآن ستوجه إلي كلاما بذيئا؟

277
00:14:31,538 --> 00:14:32,664
‫أنت في منتصف الطريق.‏

278
00:14:33,540 --> 00:14:34,916
‏-‏ أنا أقود.‏
‫-‏ يمكنني رؤية هذا.‏

279
00:14:35,750 --> 00:14:37,002
‫إلى أين؟

280
00:14:38,920 --> 00:14:40,589
‫سأعاود الاتصال بك.‏

281
00:14:40,672 --> 00:14:42,632
‏-‏ هذا لا يعنيك أيها الشرطي.‏
‫-‏ نائب الشرطة القضائية.‏

282
00:14:43,425 --> 00:14:44,676
‫لا يزال هذا لا يعنيك.‏

283
00:14:46,428 --> 00:14:48,179
‫دعني أوضح هذا يا بني.‏

284
00:14:48,263 --> 00:14:51,683
‫إلى أين تتبعني ليس من شأني؟

285
00:14:51,725 --> 00:14:53,101
‫أهكذا ترى الأمر؟

286
00:14:54,227 --> 00:14:55,604
‫أنا لا أتبعك.‏

287
00:14:55,687 --> 00:14:57,522
‫اخرج من السيارة.‏ افتح رجليك قليلا.‏

288
00:15:03,403 --> 00:15:04,696
‫اللعنة.‏

289
00:15:06,031 --> 00:15:08,408
‫هل أنت مرتاح في هذه السيارة، رجل بقياسك؟

290
00:15:08,491 --> 00:15:09,534
‫إنها ضيقة قليلا.‏

291
00:15:10,410 --> 00:15:11,870
‏-‏ نعم.‏
‫-‏ إذن، أين صديقك؟

292
00:15:11,953 --> 00:15:12,996
‫من هذا؟

293
00:15:13,580 --> 00:15:14,748
‫الرجل الذي كنت برفقته.‏

294
00:15:16,416 --> 00:15:19,002
‫كيف تعرف أن رجلا يرافقني إن لم تكن تتبعني؟

295
00:15:21,171 --> 00:15:22,255
‫أنا لا أتبعك.‏

296
00:15:23,089 --> 00:15:25,759
‫هل تقول إنك لا تتبعني كما لو أنك لا تعرف عما أتحدث،

297
00:15:25,842 --> 00:15:29,387
‫أم أنك تكرر هذا الهراء بأنك لا تتبعني؟

298
00:15:31,181 --> 00:15:32,223
‫أنا لا أتبعك.‏

299
00:15:33,475 --> 00:15:35,935
‫بني، هل أنت ذكي حقيقي أم غبي حقيقي؟

300
00:15:36,019 --> 00:15:37,062
‫"‏تشو تشو"‏.‏

301
00:15:37,604 --> 00:15:39,022
‫المعذرة، ماذا؟

302
00:15:39,105 --> 00:15:40,106
‫"‏تشو تشو"‏.‏

303
00:15:41,358 --> 00:15:42,817
‫هل تقول إن اسمك "‏تشو تشو"‏؟

304
00:15:43,443 --> 00:15:45,904
‫منذ أن كنت ولدا، كان أصدقائي يدعونني "‏تشو تشو"‏.‏

305
00:15:46,404 --> 00:15:47,572
‫هل لأنك تحب القطارات؟

306
00:15:49,449 --> 00:15:52,786
‫لأنني عندما أضربك، تكون ضربتي قوية وسريعة.‏

307
00:15:52,869 --> 00:15:53,870
‫مثل القطار.‏

308
00:15:56,373 --> 00:15:57,415
‫هل تريد أن تجربني؟

309
00:16:00,210 --> 00:16:01,419
‫ليس اليوم يا "‏تشو تشو"‏.‏

310
00:16:04,506 --> 00:16:06,383
‫اليوم، سأخذ سيارتك وحسب.‏

311
00:16:23,066 --> 00:16:24,275
‫أين أنت؟

312
00:16:24,359 --> 00:16:26,653
‫انس كل هذا الهراء.‏

313
00:16:26,736 --> 00:16:28,697
‫هناك شخص أريدك أن تقابله.‏

314
00:16:40,208 --> 00:16:43,461
‫كان علينا القيام بهذا في السنوات اﻟ١٤ الأخيرة.‏

315
00:16:45,714 --> 00:16:48,216
‫لم أكن أنا من غادر "‏كنتاكي"‏.‏

316
00:16:49,467 --> 00:16:52,971
‫كانت مسألة وقت وحسب.‏
‫من وشى ﺒ"‏غرايدي"‏ وشى بي.‏

317
00:16:53,012 --> 00:16:54,013
‫عرفت ذلك.‏

318
00:16:54,097 --> 00:16:55,849
‫لم ألمك على رحيلك.‏

319
00:16:56,850 --> 00:16:59,769
‫أتذكر أنني طلبت منك المجيئ معي.‏

320
00:17:00,603 --> 00:17:02,647
‫كان قد ألقي القبض على زوجي حديثا.‏

321
00:17:03,106 --> 00:17:05,734
‫هذا ما جعلني أعجب بك أكثر،

322
00:17:05,817 --> 00:17:07,610
‫الطريقة التي بقيت فيها إلى جانبه.‏

323
00:17:10,780 --> 00:17:14,492
‫نعم، يبدو أنك أبليت حسنا من دوني.‏

324
00:17:14,534 --> 00:17:20,832
‫يعود البطل المنتصر إلى الديار في سيارة "‏رولس رويس"‏
‫والحذاء الذي اشتراه ﺒ٥٠٠ دولار.‏

325
00:17:22,000 --> 00:17:26,838
‫نعم، أعتقد أن الحياة كانت كريمة معي.‏

326
00:17:28,882 --> 00:17:30,049
‫نخبك.‏

327
00:17:31,384 --> 00:17:32,594
‫نخبك.‏

328
00:17:33,678 --> 00:17:36,097
‫وهناك هذه، وهي جميلة بالمناسبة.‏

329
00:17:37,223 --> 00:17:39,684
‫مخدرات منظفة للجسم.‏ إنها لينة.‏

330
00:17:40,727 --> 00:17:42,520
‫ليس هناك من جنون.‏

331
00:17:42,562 --> 00:17:44,355
‫لا شيء سوى الأفضل، أليس كذلك؟

332
00:17:45,064 --> 00:17:46,858
‫كوني هكذا من الآن فصاعدا، إن أردت.‏

333
00:17:46,941 --> 00:17:49,235
‫هل ستعتني بي يا "‏إيفري"‏؟

334
00:17:50,320 --> 00:17:52,405
‫لم تحتاجي أبدا إلى أن يعتني بك أحد يا "‏كاثرين"‏.‏

335
00:17:55,867 --> 00:17:57,911
‫تعرف أنني جدة الآن.‏

336
00:17:57,994 --> 00:17:59,370
‫أعرف.‏

337
00:17:59,412 --> 00:18:01,206
‫هل يسعدك هذا الأمر؟

338
00:18:03,666 --> 00:18:05,043
‫ليس حقا.‏

339
00:18:06,795 --> 00:18:10,465
‫أحضرت "‏لوريل"‏ حاضنة لتربيهم.‏ فتاة من "‏الفليبين"‏.‏

340
00:18:10,548 --> 00:18:12,008
‫إنها تتحدث معهم لغة "‏اللونغو"‏.‏

341
00:18:12,091 --> 00:18:14,052
‫لا أعرف حتى ماذا يقولون معظم الوقت.‏

342
00:18:15,595 --> 00:18:16,888
‫هل يزعجك أمر آخر؟

343
00:18:20,600 --> 00:18:22,894
‫عندما أنتشي، أصبح متفهما جدا.‏

344
00:18:25,772 --> 00:18:26,898
‫نعم.‏

345
00:18:27,941 --> 00:18:31,152
‫حسنا، أخشى أن يكون أحد موظفي يسرقني.‏

346
00:18:31,236 --> 00:18:32,904
‫موظف؟

347
00:18:32,987 --> 00:18:34,531
‫هل فتحت متجرا لبيع الكعك؟

348
00:18:35,990 --> 00:18:37,575
‫البستاني.‏

349
00:18:37,659 --> 00:18:39,494
‫اطرديه إذن.‏

350
00:18:39,577 --> 00:18:42,580
‫إنه في خضم مشروع تجميل حديقة كبيرة.‏

351
00:18:42,664 --> 00:18:46,292
‫سيكون الأمر بغيضا إن تخلصت منه الآن.‏

352
00:18:47,126 --> 00:18:50,171
‫هل تعرفين ماذا أفعل ليبقى الموظفون لدي مخلصين؟

353
00:18:50,255 --> 00:18:51,631
‫أخبرني.‏

354
00:18:51,714 --> 00:18:52,841
‫أدفع لهم مبالغ إضافية.‏

355
00:18:53,842 --> 00:18:55,760
‫مكافأة عيد الميلاد، مكافأة عيد الفصح،

356
00:18:55,802 --> 00:18:59,305
‫مكافأة عيد الرئيس، أقدم لهم هدايا
‫من متجر "‏بابي فان وينكل"‏ في عيد مولدهم.‏

357
00:19:01,015 --> 00:19:02,767
‫بهذه الطريقة لن يسرقني أي موظف.‏

358
00:19:02,809 --> 00:19:06,688
‫نعم، لابد أن جني الأرباح صعب قليلا، حسبما أرى.‏

359
00:19:06,771 --> 00:19:08,273
‫عليك غض الطرف عن كثير من الأمور،

360
00:19:09,315 --> 00:19:11,860
‫وهو ثمن صغير يجب دفعه مقابل الإخلاص.‏

361
00:19:14,320 --> 00:19:16,239
‫حسنا، لكن ماذا لو أن أحدهم خانك؟

362
00:19:16,322 --> 00:19:18,283
‫ماذا تفعل عندها؟

363
00:19:19,033 --> 00:19:20,827
‫تقطع أصبعا كما كان يفعل "‏غرايدي"‏؟

364
00:19:21,661 --> 00:19:25,582
‫لو كان قطع الأصابع كافيا،
‫لكان "‏غرايدي"‏ لا يزال حيا، أليس كذلك؟

365
00:19:35,300 --> 00:19:37,135
‫ماذا إذن.‏ اقتلاع عين؟

366
00:19:37,176 --> 00:19:38,386
‫عين؟

367
00:19:40,138 --> 00:19:41,598
‫لا أدري.‏

368
00:19:42,515 --> 00:19:44,684
‫رجل بعين واحد لا يزال بإمكانه أن يرى،

369
00:19:45,476 --> 00:19:47,520
‫لا يزال يستطيع الحصول على رخصة قيادة.‏

370
00:19:48,479 --> 00:19:50,064
‫ربما العينين.‏

371
00:19:51,065 --> 00:19:52,984
‫قد تكون هذه بداية جيدة.‏

372
00:19:55,361 --> 00:19:56,905
‫هل تركته يأخذ سيارتك؟

373
00:19:58,698 --> 00:20:00,575
‫اتصال وارد
‫مجهول

374
00:20:00,658 --> 00:20:02,327
‫لا، فقط.‏.‏.‏ أين أنت؟

375
00:20:03,870 --> 00:20:05,413
‫لا تتحرك من مكانك وحسب.‏ سأصل قريبا.‏

376
00:20:07,040 --> 00:20:08,124
‫هل كل شيء على ما يرام؟

377
00:20:21,721 --> 00:20:22,889
‫ما اسم مدير المصرف؟

378
00:20:23,848 --> 00:20:24,849
‫ماذا؟

379
00:20:25,850 --> 00:20:27,101
‫مدير المصرف.‏

380
00:20:27,185 --> 00:20:29,771
‫مدير مصرفك، الرجل الذي تمت سرقته، ما اسمه؟

381
00:20:30,563 --> 00:20:33,232
‫تحدثت الشرطة مع مدير مصرفك،

382
00:20:33,316 --> 00:20:34,400
‫ما يعني أنه قد يعلم شيئا

383
00:20:34,484 --> 00:20:36,319
‫عمن يشتبه به بأنه سرق خزنتك، لذا.‏.‏.‏

384
00:20:36,402 --> 00:20:37,403
‫هل تريد استعادة دفتر حساباتك؟
‫من الأفضل أن تجيب على هاتفك

385
00:20:37,487 --> 00:20:39,405
‫إذن، من هو مدير المصرف؟

386
00:20:39,489 --> 00:20:41,574
‏-‏ إنها امرأة.‏
‫-‏ وبعد؟

387
00:20:44,118 --> 00:20:45,536
‫هل تمانع في أن أجيب؟

388
00:20:47,705 --> 00:20:49,666
‫لن أجيب إن كنت لا تريدني أن أفعل.‏

389
00:20:49,749 --> 00:20:50,750
‫أسرع وحسب.‏

390
00:20:54,754 --> 00:20:55,880
‫"‏كالهون"‏ يتكلم.‏

391
00:20:56,714 --> 00:20:58,424
‫وصلتك رسالتي، على ما أفترض؟

392
00:20:58,508 --> 00:20:59,884
‫مرحبا.‏

393
00:20:59,926 --> 00:21:01,302
‫من الجيد أن أتلقى خبرا منك.‏

394
00:21:01,386 --> 00:21:03,805
‫بما أنني أشعر بمدى عدم رغبتك في معرفة الإجابة
‫عن ذلك السؤال،

395
00:21:03,888 --> 00:21:05,431
‫أعتبر أن الوقت الحالي ليس ملائما.‏

396
00:21:05,515 --> 00:21:07,016
‫ليس في هذه اللحظة.‏

397
00:21:07,433 --> 00:21:08,768
‫إذن، دعني أشرح لك بسرعة.‏

398
00:21:08,851 --> 00:21:12,605
‫كنت أستمتع بنزهتي الصباحية، وفجأة،

399
00:21:12,689 --> 00:21:15,692
‫ما الذي أجده مرميا على جانب الطريق

400
00:21:15,775 --> 00:21:19,946
‫سوى حزمة من الصكوك العقارية ودفتر حسابات
‫أعتقد أنها تخصك.‏

401
00:21:20,822 --> 00:21:22,031
‫يبدو لي الآن

402
00:21:22,115 --> 00:21:26,327
‫أن مكافأة إعادة مثل هذه المواد يجب أن تكون كبيرة.‏

403
00:21:26,411 --> 00:21:29,956
‫وإلا فإن اتصالي التالي سيكون لشركائك في العمل،

404
00:21:30,039 --> 00:21:31,249
‏-‏ لأرى ما ستكون ردة فعلهم.‏
‫-‏ انتظر.‏

405
00:21:32,333 --> 00:21:34,919
‏-‏ انتظر، انتظر.‏
‫-‏ يسعدني التحدث معك مطولا في هذا الموضوع،

406
00:21:35,003 --> 00:21:37,422
‫لكن ربما بعد بضع ساعات؟

407
00:21:37,463 --> 00:21:39,132
‫مكتبك، عند الساعة الثامنة؟

408
00:21:40,174 --> 00:21:42,385
‏-‏ ينبغي أن يكون هذا جيدا.‏
‫-‏ ويا "‏كالهون"‏،

409
00:21:43,094 --> 00:21:45,096
‫عندما أقول كبيرة،

410
00:21:45,179 --> 00:21:47,265
‫أعني مبلغا كبيرا جدا من المال،

411
00:21:47,807 --> 00:21:50,268
‫وإلا سنواجه أنا وأنت مشكلة لن يكون حلها سهلا.‏ فهمت؟

412
00:21:51,144 --> 00:21:52,437
‫رائع.‏ سأراك حينها.‏

413
00:21:53,730 --> 00:21:55,732
‫وكيل مهم.‏ آسف.‏

414
00:21:57,400 --> 00:21:59,193
‫مديرة المصرف يا "‏كالهون"‏.‏

415
00:22:07,326 --> 00:22:09,620
‫"‏جودي"‏.‏ "‏جون"‏.‏ "‏غلاديس"‏.‏

416
00:22:11,039 --> 00:22:12,874
‫"‏جويس كبلين"‏.‏

417
00:22:13,624 --> 00:22:14,667
‫"‏جويس كبلين"‏.‏

418
00:22:37,607 --> 00:22:40,359
‫مرحبا أيها الرئيس.‏ إلى أين تذهب؟

419
00:22:41,069 --> 00:22:43,571
‫لذا فتشته ووجدت هذه.‏

420
00:22:43,654 --> 00:22:46,324
‫أعتقد أنها قد تكون من مسروقات المصرف.‏

421
00:22:46,407 --> 00:22:47,825
‫كان أمرا مسليا بصراحة.‏

422
00:22:48,576 --> 00:22:50,995
‫شعرت كأنني أمثل فيلما.‏

423
00:22:51,079 --> 00:22:52,663
‫هل يشبه هذا حياتك اليومية؟

424
00:22:53,456 --> 00:22:54,916
‫كيف خطر لك أن تفتشي في الكوخ؟

425
00:22:56,375 --> 00:22:58,336
‫قلت لك، سمعت "‏بويد"‏ يعبث في المكان.‏

426
00:22:58,377 --> 00:22:59,462
‫ماذا كان يفعل؟

427
00:23:00,129 --> 00:23:01,631
‫كان يعبث في المكان.‏

428
00:23:02,757 --> 00:23:03,841
‫لماذا أتى إلى الكوخ؟

429
00:23:04,801 --> 00:23:06,511
‫قال إنه كان يبحث عن طلاء،

430
00:23:06,594 --> 00:23:09,222
‫كان يفترض ﺒ"‏ديوي"‏ أن يكون ترك بعضا منه،
‫لكنه لم يفعل.‏

431
00:23:09,305 --> 00:23:10,473
‫"‏ديوي"‏.‏

432
00:23:12,100 --> 00:23:14,227
‫اعتقدت بأنك ستقول لي،

433
00:23:14,310 --> 00:23:18,022
‫"رائع يا ’آيفا‘، شكرا جزيلا لك.‏ هذا مدهش.‏"

434
00:23:18,064 --> 00:23:19,357
‫هل كانت مخبأة بشكل جيد؟

435
00:23:21,651 --> 00:23:23,361
‫هذه الوثائق، هل كان من الصعب إيجادها؟

436
00:23:25,029 --> 00:23:27,073
‫لا أدري.‏ لم يكن صعبا جدا.‏ ماذا تحاول القول؟

437
00:23:30,952 --> 00:23:32,495
‫هل تعتقد أنه أوقع بي؟

438
00:23:33,037 --> 00:23:34,205
‫لم أقل هذا أبدا يا "‏آيفا"‏.‏

439
00:23:35,456 --> 00:23:37,542
‫يا إلهي، تعتقد أنه أوقع بي.‏

440
00:23:42,088 --> 00:23:43,422
‫كم أنتما مقربان حاليا؟

441
00:23:44,507 --> 00:23:46,050
‫ماذا تعني؟

442
00:23:46,134 --> 00:23:47,760
‫هل أمارس الجنس معه؟

443
00:23:47,844 --> 00:23:49,720
‫هل تعتقدين أن لديه سبب ليشك بك؟

444
00:23:49,804 --> 00:23:53,558
‫اللعنة يا "‏رايلن"‏، لم أكن لأفكر في الأمر قبل ٣٠ ثانية.‏

445
00:23:54,892 --> 00:23:56,894
‫هل تعني أنني في خطر؟

446
00:23:56,936 --> 00:23:58,187
‫لا أدري.‏

447
00:23:58,271 --> 00:24:00,898
‫إن تدبر أمر وضعها لآخذها، وأنا أخذتها،

448
00:24:00,982 --> 00:24:03,568
‫فما الذي سنفعله الآن بحق الجحيم؟

449
00:24:04,861 --> 00:24:06,571
‫نعيدها إلى مكانها وحسب.‏

450
00:24:13,327 --> 00:24:14,871
‫اللعنة.‏

451
00:24:14,954 --> 00:24:18,791
‫"‏أعطيني شيئا يا ’آيفا‘.‏
‫خاطري بحياتك ثم أعيديها إلى مكانها.‏"‏

452
00:24:20,376 --> 00:24:22,503
‫أقسم بأن هذا الرجل سيدفعني إلى الجنون.‏

453
00:24:30,178 --> 00:24:31,345
‫أين كنت بحق الجحيم؟

454
00:24:31,429 --> 00:24:33,389
‫أخذ المأمور سيارتي وتركني على قارعة الطريق.‏

455
00:24:33,472 --> 00:24:34,557
‫هناك كنت بحق الجحيم.‏

456
00:24:34,640 --> 00:24:35,683
‫أخذ سيارتك؟

457
00:24:35,766 --> 00:24:38,102
‫لا يمكنه أن يأخذ سيارتك بهذه البساطة.‏ ماذا فعلت؟

458
00:24:38,144 --> 00:24:39,729
‫أوقفت أحدهم.‏ ما كان علي أن أفعل سوى ذلك؟

459
00:24:39,812 --> 00:24:42,607
‫أعني، ما الذي فعلته لتدفع المأمور إلى أخذ سيارتك؟

460
00:24:44,442 --> 00:24:46,152
‫هل أصبح لديك صديقا؟

461
00:24:46,235 --> 00:24:49,071
‫نعم.‏ قلت لك إنني أوقفت أحدهم.‏
‫هذا هو الرجل الذي اصطحبني.‏

462
00:24:49,155 --> 00:24:51,532
‫فهمت، كان في الصحراء في نفس الوقت الذي كنا فيه.‏

463
00:24:51,616 --> 00:24:52,825
‫"‏تيم"‏.‏ "‏غوترسون"‏.‏

464
00:24:52,909 --> 00:24:54,994
‏-‏ المغاوير.‏
‫-‏ "‏شون"‏.‏

465
00:24:55,077 --> 00:24:56,204
‫سررت برؤيتك يا أخي.‏

466
00:24:56,579 --> 00:24:58,915
‫أطلقنا عليه لقب "‏سيباس"‏ بسبب

467
00:24:58,998 --> 00:25:01,459
‫فتاة وزراة الخارجية التي ضاجعها
‫في "‏المنطقة الخضراء"‏ عام ٢٠٠٦.‏

468
00:25:02,043 --> 00:25:03,377
‫حسنا.‏

469
00:25:03,461 --> 00:25:05,213
‫يسمحون لكم بأخذ ما تريدون، أليس كذلك؟

470
00:25:06,672 --> 00:25:07,965
‫نعم، يملك رئيسنا هذا المكان.‏

471
00:25:08,049 --> 00:25:09,926
‫أعني، لم أكن لأرفض.‏

472
00:25:10,009 --> 00:25:13,179
‫هل يمكننا العودة للحظة إلى مسألة المأمور
‫الذي أخذ سيارتك؟

473
00:25:15,014 --> 00:25:18,893
‫كان علي أن أوسع راعي البقر ضربا
‫وأتركه يموت على قارعة الطريق،

474
00:25:18,976 --> 00:25:22,063
‫لكنني فكرت بأن أحدا قد يمر ويراني، فأضطر إلى قتله.‏

475
00:25:22,146 --> 00:25:25,358
‫وقد يمر شخصا آخر ويراني، فأضطر إلى قتله.‏

476
00:25:25,441 --> 00:25:28,945
‫وقد تمر سيارة أخرى ويراني من بداخلها،
‫فأضطر إلى قتلهم.‏

477
00:25:29,862 --> 00:25:31,822
‏-‏ تعرف، و.‏.‏.‏
‫-‏ أعني، لأن.‏.‏.‏

478
00:25:31,906 --> 00:25:33,074
‫إنه رائع.‏

479
00:25:33,157 --> 00:25:34,659
‫سبق وقلت له هذا على أية حال.‏

480
00:25:34,700 --> 00:25:37,119
‫نعم، أجرينا حديثا رائعا ونحن في طريقنا إلى هنا.‏

481
00:25:37,203 --> 00:25:38,871
‫يقول إنكم تعملون مع شركة "‏تايغر هوك"‏ للأمن"‏؟

482
00:25:38,955 --> 00:25:39,997
‫قال ذلك؟

483
00:25:40,081 --> 00:25:42,250
‫نعم، قال إن "‏تايغر هوك"‏ كانت تستخدمكم في الخارج.‏

484
00:25:42,333 --> 00:25:45,795
‫إنه يفتقد الإثارة هناك، لكن يحب "‏هارلن"‏.‏

485
00:25:45,878 --> 00:25:46,879
‫إنه يحب التلال.‏

486
00:25:46,963 --> 00:25:48,339
‫نعم.‏ أحب التلال.‏

487
00:25:48,422 --> 00:25:50,633
‏-‏ هل تحب التلال يا "‏سيباس"‏؟
‫-‏ لا، ليس حقا.‏

488
00:25:50,716 --> 00:25:52,593
‫إنها مجرد نسخة صغيرة عن الجبال.‏

489
00:25:52,677 --> 00:25:54,845
‫نعم، كنت فضوليا لمعرفة بشكل محدد

490
00:25:54,887 --> 00:25:57,848
‫ما هو الأمر الذي تعملون عليه
‫والذي دفع مأمورا إلى سرقة سيارتكم.‏

491
00:25:57,932 --> 00:25:59,976
‏-‏ اسمع يا "‏تيم.‏ اسمك "‏تيم"‏، صحيح؟
‫-‏ صحيح.‏

492
00:26:00,059 --> 00:26:02,395
‫بينما أقدر مساعدتك لصديقي،

493
00:26:02,478 --> 00:26:04,605
‏-‏ أعتقد أنه من الأفضل أن ترحل.‏
‫-‏ بالله عليك يا رجل.‏

494
00:26:04,689 --> 00:26:06,857
‏-‏ لم أنه حتى شرب الجعة.‏
‫-‏ لا تكن نذلا يا "‏سيباس"‏.‏

495
00:26:06,899 --> 00:26:11,445
‫المشكلة مع "‏تشو تشو"‏ هنا،
‫هي أنه تلقى بعض الشظايا في رأسه.‏.‏.‏

496
00:26:11,529 --> 00:26:13,406
‏-‏ نعم.‏
‫-‏ .‏.‏.‏والآن أقضي معظم وقتي

497
00:26:13,489 --> 00:26:15,032
‫محاولا أن أمنعه من القيام بأمر غبي.‏

498
00:26:15,116 --> 00:26:16,701
‫من الأفضل أن تنتبه لما تقوله أمام الآخرين.‏

499
00:26:16,784 --> 00:26:19,245
‫انتبه لما أقوله.‏.‏ أخبرته للتو أنك كنت ستقتل مأمورا!‏

500
00:26:19,328 --> 00:26:21,497
‫إن استمريت بعدم احترامي، فسوف تركب القطار.‏

501
00:26:21,580 --> 00:26:22,707
‫أنا على متنه يا "‏تشو تشو"‏.‏

502
00:26:22,748 --> 00:26:24,000
‏-‏ بالله عليك!‏
‫-‏ حسنا.‏

503
00:26:24,083 --> 00:26:27,211
‫أود كثيرا البقاء وقضاء وقت معكم أيها الفتيان،

504
00:26:27,253 --> 00:26:28,546
‫لكن علي العودة إلى العمل،

505
00:26:28,629 --> 00:26:31,882
‫لكن عندما أرى راعي البقر، سأخبره ما الذي قلته.‏

506
00:26:31,924 --> 00:26:33,009
‫لماذا ستراه؟

507
00:26:33,092 --> 00:26:34,719
‫في أرجاء المكتب أو ما شابه.‏

508
00:26:35,761 --> 00:26:39,765
‫لا أزال أعمل لدى العم "‏سام"‏.‏
‫لكنني الآن مع نائب الشرطة القضائية.‏

509
00:26:41,475 --> 00:26:44,020
‏-‏ "‏تشو تشو"‏، لقد اصطحبك.‏.‏.‏
‫-‏ نعم.‏

510
00:26:44,103 --> 00:26:46,105
‫لقد فاجأتني أنت أيضا.‏

511
00:26:46,188 --> 00:26:48,149
‫سأخبر زميلي أنه تفادى رصاصة.‏

512
00:26:48,232 --> 00:26:49,400
‫أخبره بذلك.‏

513
00:26:49,483 --> 00:26:51,652
‫ثم هل تستطيع الطلب منه أن يعيد سيارتي؟

514
00:26:51,736 --> 00:26:53,070
‫بالتأكيد.‏

515
00:26:55,489 --> 00:26:56,532
‫هل أنت بخير؟

516
00:26:56,615 --> 00:26:58,993
‫تبدو أكثر توترا من المعتاد.‏

517
00:26:59,076 --> 00:27:00,536
‫هل يمكنني أن أكون صادقا معك؟

518
00:27:00,619 --> 00:27:01,746
‫بالتأكيد يمكنك ذلك.‏

519
00:27:01,829 --> 00:27:03,247
‫لا أشعر أنني بخير.‏

520
00:27:03,289 --> 00:27:06,083
‫قد يكون هذا يومي الأخير على الأرض.‏

521
00:27:06,125 --> 00:27:07,335
‫يا إلهي.‏

522
00:27:07,793 --> 00:27:10,546
‏-‏ هل أنت مصاب بالسرطان؟
‫-‏ لا.‏

523
00:27:10,629 --> 00:27:11,922
‫لكنني في ورطة.‏

524
00:27:12,006 --> 00:27:15,009
‫هيا، أخرج ذلك المال،

525
00:27:15,092 --> 00:27:16,969
‫ثم يمكنك إخباري بكل شيء عن الموضوع.‏

526
00:27:26,812 --> 00:27:30,107
‫اللعنة يا "‏رايلن"‏، المكان مقفل!‏ ألم تر اللافتة؟

527
00:27:30,191 --> 00:27:32,068
‫لابد أنني لم أنتبه لها.‏

528
00:27:33,652 --> 00:27:36,364
‫لا أعتقد أنني التقيت بالسيدة "‏شراير"‏.‏

529
00:27:36,447 --> 00:27:37,615
‫يا لك من فظ.‏

530
00:27:37,698 --> 00:27:38,741
‫آسفة.‏

531
00:27:38,824 --> 00:27:41,285
‫لم أفكر في أنك قد تستخدم مومسا يا "‏كالهون"‏،

532
00:27:41,327 --> 00:27:44,080
‫لا سيما عند السادسة مساء في أيام الأسبوع.‏

533
00:27:44,163 --> 00:27:46,290
‫نائب الشرطة القضائية، "‏رايلن غيفنز"‏.‏

534
00:27:46,332 --> 00:27:48,459
‫لا بأس يا سيدتي.‏ يمكنك الرحيل.‏

535
00:27:48,501 --> 00:27:49,668
‫ليس أنت يا "‏كالهون"‏.‏

536
00:27:49,752 --> 00:27:52,630
‫أنت ستجلس هناك.‏ الحقيقة وحدها ستحررك.‏

537
00:27:52,671 --> 00:27:53,798
‫لا أستطيع يا "‏رايلن"‏.‏

538
00:27:53,839 --> 00:27:55,049
‫أعرف أنك كذبت علي.‏

539
00:27:55,132 --> 00:27:56,801
‫أعرف بأمر الصكوك ودفتر الحسابات.‏

540
00:27:56,884 --> 00:27:58,969
‫عليك إخباره وحسب.‏ يمكنه مساعدتك.‏

541
00:27:59,053 --> 00:28:00,262
‫المعذرة، ماذا؟

542
00:28:05,059 --> 00:28:06,143
‫هل تريدني أن أخبره أنا؟

543
00:28:08,604 --> 00:28:09,688
‫أود ذلك.‏

544
00:28:10,523 --> 00:28:13,192
‫كان يشتري ممتلكات لمجموعة من الرجال،

545
00:28:13,275 --> 00:28:15,569
‫بدوا أبرياء جدا حتى أدرك أنهم رجال أشرار.‏

546
00:28:15,653 --> 00:28:18,030
‫السعي وراء المال السهل.‏
‫أفضل طريقة لتقع في المشاكل.‏

547
00:28:18,114 --> 00:28:19,990
‫نعم، بدون مزاح، صحيح؟

548
00:28:20,074 --> 00:28:22,326
‫لذان بدأ بتدوين كل شيء كان يتذكره،

549
00:28:22,368 --> 00:28:24,829
‫مثل أرقام الحسابات والمبالغ، ليحمي نفسه.‏

550
00:28:24,912 --> 00:28:25,955
‫هل تتحدثين عن دفتر الحسابات؟

551
00:28:26,038 --> 00:28:29,375
‫نعم، دفتر حسابات للابتزاز، الذي يتم ابتزازه بواسطته الآن،

552
00:28:29,458 --> 00:28:32,002
‫لكن إن علم الأشرار أنه موجود، فسيقتلونه.‏

553
00:28:32,086 --> 00:28:33,546
‫ماذا يريد الرجل الذي يبتزك؟

554
00:28:33,963 --> 00:28:35,506
‫لا أدري.‏

555
00:28:40,302 --> 00:28:43,013
‫المال النقدي الذي يستخدمونه لشراء هذه الممتلكات.‏

556
00:28:43,097 --> 00:28:44,765
‫وأين هو؟

557
00:28:45,558 --> 00:28:48,102
‫التقيت "‏والكر"‏، وأعطاني المال.‏

558
00:28:48,727 --> 00:28:53,524
‫هل لدى هذا المبتز طريقة استرسال خاصة في الكلام؟

559
00:29:20,050 --> 00:29:22,428
‫اعتقدت أننا اتفقنا على ألا تظهر هنا
‫من دون إعلان مسبق.‏

560
00:29:22,511 --> 00:29:24,346
‫أعتقد أنه علينا التحدث، ألا تظنين؟

561
00:29:25,639 --> 00:29:27,099
‫أعتقد ذلك.‏

562
00:29:27,516 --> 00:29:30,060
‫بعد أن رحلت هذا الصباح، ذهبت إلى الكوخ.‏

563
00:29:30,102 --> 00:29:32,563
‫أعدت ترتيب كل شيء بالطريقة التي تعجبني.‏

564
00:29:32,605 --> 00:29:35,399
‫كنت على وشك الانتهاء
‫عندما وجدت تلك القذارة التي خبأتها.‏

565
00:29:42,072 --> 00:29:43,657
‫إذن، هل أخذت قذارتي؟

566
00:29:43,741 --> 00:29:44,867
‫بالتأكيد أخذتها.‏

567
00:29:45,284 --> 00:29:46,911
‏-‏ لماذا؟
‫-‏ هل تمازحني؟

568
00:29:46,952 --> 00:29:48,704
‫سمعت بالسرقة التي وقعت في ذلك المصرف!‏

569
00:29:48,787 --> 00:29:52,374
‫خبأت المسروقات في ممتلكاتي،
‫وتتساءل لماذا أخذتها؟

570
00:29:52,458 --> 00:29:53,626
‫كان علي أن أحرقها.‏

571
00:29:53,709 --> 00:29:55,961
‏-‏ أعرف أنك لم تحرقيها.‏
‫-‏ لا.‏

572
00:29:56,045 --> 00:29:58,756
‫تصورت أنك إن تكبدت كل العناء لوضعها هناك،

573
00:29:58,839 --> 00:30:02,259
‫مخاطرا بأن يتم القبض علي وأن تتم إعادتي إلى السجن،

574
00:30:02,301 --> 00:30:04,178
‫فلابد أنها أمر مهم جدا بالنسبة إليك.‏

575
00:30:05,804 --> 00:30:07,014
‫أين هي الآن يا "‏آيفا"‏؟

576
00:30:07,097 --> 00:30:09,266
‫في الشاحنة، على المقعد!‏

577
00:30:09,308 --> 00:30:12,603
‫خذها، وأخرجها من ممتلكاتي!‏

578
00:31:26,343 --> 00:31:28,178
‫من العجب أن أراك هنا.‏

579
00:31:30,931 --> 00:31:34,226
‫لم أتأكد مطلقا ماذا يفترض أن تعني تلك العبارة؟

580
00:31:34,310 --> 00:31:37,479
‫هل تعني، "‏لابد أن اللقاء هنا خياليا لأنك موجود،"‏

581
00:31:37,563 --> 00:31:40,608
‫أم أنها ببساطة تعبر عن المفاجأة

582
00:31:40,691 --> 00:31:44,653
‫بهكذا لقاء عشوائي بين صديقين أو معارف؟

583
00:31:45,654 --> 00:31:48,157
‫يا إلهي يا "‏بويد"‏، كنت ألقي التحية وحسب.‏

584
00:31:48,240 --> 00:31:51,035
‫هل هذا هو سبب وجودك هنا يا "‏رايلن"‏؟
‫لإلقاء التحية علي؟

585
00:31:51,702 --> 00:31:53,579
‫في الواقع، أنا هنا لأرى "‏كالهون"‏.‏

586
00:31:54,622 --> 00:31:56,874
‫قررت أخيرا بيع منزل "‏آرلو"‏، أليس كذلك؟

587
00:31:56,957 --> 00:31:58,500
‫لأنه تم نقلي.‏

588
00:31:59,084 --> 00:32:00,336
‫إلى "‏فلوريدا"‏.‏

589
00:32:00,419 --> 00:32:04,381
‫"‏رايلن غيفنز"‏ والد.‏ إلى أين يسير العالم؟

590
00:32:04,465 --> 00:32:06,675
‫تحاول أن تربي طفلتك تربية صالحة؟

591
00:32:07,635 --> 00:32:09,053
‫أفضل من تربيتنا، على أية حال.‏

592
00:32:09,136 --> 00:32:12,598
‫ما رأيك في أن أقدم لك عرضا
‫على منزل "‏آرلو"‏ في هذه اللحظة،

593
00:32:12,681 --> 00:32:14,058
‫وأساعدك على الرحيل؟

594
00:32:14,099 --> 00:32:15,893
‫هل تملك المال النقدي يا "‏بويد"‏؟

595
00:32:15,934 --> 00:32:17,811
‫سأحصل عليه، قريبا.‏

596
00:32:17,895 --> 00:32:19,104
‫كيف هذا؟

597
00:32:19,188 --> 00:32:20,564
‫هل ستسرق مصرفا أيضا؟

598
00:32:22,691 --> 00:32:24,818
‫على ما يبدو، تم استهداف "‏فيرست ريفر"‏ في الأمس.‏

599
00:32:24,902 --> 00:32:28,322
‫ترك لي "‏كالهون"‏ رسالة للتو،
‫يقول فيها إن بعض حاجياته قد سرقت.‏

600
00:32:28,405 --> 00:32:30,282
‫لهذا السبب لن يتمكن من الوصول إلى هنا.‏

601
00:32:30,908 --> 00:32:32,242
‫هذا خبر جديد علي.‏

602
00:32:32,326 --> 00:32:34,578
‫تبدو مصدوما جدا للأمر.‏

603
00:32:34,662 --> 00:32:37,581
‫كان يتم ابتزازه مقابل إعادة حاجياته.‏

604
00:32:37,665 --> 00:32:39,917
‫أعتقد أنه يتحدث إلى الشرطة الآن بينما نتكلم.‏

605
00:32:40,584 --> 00:32:42,419
‫لكن ها أنا أتصرف بطريقة فظة.‏

606
00:32:42,503 --> 00:32:45,047
‫لم أسألك حتى ماذا تفعل هنا.‏

607
00:32:45,130 --> 00:32:47,216
‫حسنا، أطرف ما في الأمر.‏

608
00:32:47,299 --> 00:32:49,927
‫مررت بالمستودع هذا الصباح لأتناول فنجانا من القهوة،

609
00:32:50,010 --> 00:32:52,221
‫فوجدت بعض الأغراض مرمية على جانب الطريق

610
00:32:52,304 --> 00:32:55,057
‫اعتقد أنها تعود إلى صديقنا المشترك.‏

611
00:32:55,140 --> 00:32:57,351
‫أخذت على عاتقي ضمان إعادتها سالمة.‏

612
00:32:57,810 --> 00:32:59,103
‫يا له من عمل مسيحي رائع.‏

613
00:32:59,186 --> 00:33:02,481
‫لا أدري بهذا الشأن.‏ إنني أتبع غرائزي وحسب.‏

614
00:33:02,564 --> 00:33:05,150
‫كما لو أن قدرة عليا تهمس لك بكلمة.‏

615
00:33:05,234 --> 00:33:06,944
‫لقد عملت بها وحسب.‏

616
00:33:08,028 --> 00:33:09,780
‫أترى يا "‏رايلن"‏،

617
00:33:09,822 --> 00:33:12,950
‫تعلمت أن أفكر من دون أن أجادل نفسي.‏

618
00:33:15,452 --> 00:33:17,788
‫أضع مسدس "‏غلوك"‏ في جعبتي كل صباح،

619
00:33:18,330 --> 00:33:21,750
‫لذا عندما تسلمني تلك الحاجيات، افعل ذلك ببطء،
‫وإلا سأطلق النار عليك.‏

620
00:33:27,172 --> 00:33:29,007
‫أعتقد أنني سأعود غدا.‏

621
00:33:29,091 --> 00:33:32,511
‫أو يمكنك تسليمي إياها إن رغبت بذلك.‏

622
00:33:35,806 --> 00:33:36,849
‫لم لا؟

623
00:33:37,975 --> 00:33:39,518
‫وفر علي عناء الرحلة.‏

624
00:33:42,563 --> 00:33:46,442
‫كنت لأقول لك إلى اللقاء، لكن يبدو أنك لن تطيل البقاء.‏

625
00:33:46,525 --> 00:33:47,818
‫ربما لا.‏

626
00:33:50,988 --> 00:33:52,990
‫هل يبدلك؟

627
00:33:53,073 --> 00:33:54,158
‫ما هو؟

628
00:33:54,199 --> 00:33:55,743
‫إنجابك طفل.‏

629
00:33:58,162 --> 00:34:00,164
‫يقال إنه يبدل الإنسان.‏

630
00:34:01,039 --> 00:34:02,166
‫هل هذا صحيح برأيك؟

631
00:34:04,126 --> 00:34:06,170
‫أعتقد أننا سنرى، أليس كذلك؟

632
00:34:27,858 --> 00:34:29,359
‫مرحبا يا "‏جويس"‏.‏

633
00:34:29,401 --> 00:34:31,195
‫آسف، آسف.‏ لم أقصد أن أباغتك.‏

634
00:34:31,278 --> 00:34:32,529
‫اسمي "‏تاي والكر"‏.‏

635
00:34:32,613 --> 00:34:34,114
‫استخدمني أحد الأشخاص

636
00:34:34,198 --> 00:34:36,408
‫الذين سرقت خزنتهم من مصرفك.‏

637
00:34:38,410 --> 00:34:40,329
‫فهمت.‏ حسنا، إنني متعبة قليلا.‏

638
00:34:40,412 --> 00:34:41,914
‫لم لا نتحدث بالأمر غدا في المصرف؟

639
00:34:41,997 --> 00:34:44,208
‫موكلي، إنه غير صبور.‏

640
00:34:44,249 --> 00:34:46,502
‫سأكون شديد الامتنان إن استطعنا التحدث الآن.‏

641
00:34:47,795 --> 00:34:49,213
‏-‏ دعيني أساعدك في حمل الحاجيات.‏
‫-‏ يمكنني الاهتمام بالأمر.‏

642
00:34:49,296 --> 00:34:50,881
‫لا.‏ أصر على ذلك.‏

643
00:34:51,632 --> 00:34:52,758
‫هاك.‏

644
00:34:52,841 --> 00:34:53,967
‫انتبهي لأصابعك.‏

645
00:34:54,968 --> 00:34:57,513
‫إذن، كان موكلي يتساءل

646
00:34:57,596 --> 00:34:59,890
‫إن كانت الشرطة قد أبلغتك شيئا

647
00:34:59,932 --> 00:35:01,934
‫عمن يعتقدون أنهم قد قاموا بالسرقة.‏

648
00:35:02,017 --> 00:35:03,060
‫الشرطة؟

649
00:35:03,101 --> 00:35:06,396
‫أو ربما سمعت إشاعات وتلميحات في مكان آخر؟

650
00:35:06,438 --> 00:35:07,606
‫إنها بلدة صغيرة.‏

651
00:35:08,440 --> 00:35:09,983
‫أنا متأكد من أن الناس يثرثرون.‏

652
00:35:11,360 --> 00:35:13,946
‫المعذرة.‏ من أنت مجددا؟

653
00:35:14,029 --> 00:35:15,447
‫"‏تاي والكر"‏.‏

654
00:35:16,782 --> 00:35:19,076
‫أنا ناشط أحمل رخصة قانونية.‏

655
00:35:19,159 --> 00:35:20,869
‫خدمات "‏تايغر هوك"‏ للأمن.‏

656
00:35:20,953 --> 00:35:23,705
‫تعرفين أن الأحاديث مع الشرطة ليست سرية، صحيح؟

657
00:35:23,789 --> 00:35:26,416
‫ليس هناك من قانون يقول إنك لا تستطيعين مشاركتي

658
00:35:26,500 --> 00:35:28,085
‫ما تشاركوا به معك.‏

659
00:35:37,886 --> 00:35:38,887
‫ماذا عن البيض؟

660
00:35:39,972 --> 00:35:40,973
‫البيض؟

661
00:35:41,431 --> 00:35:42,558
‫ربما تشعرين بالجوع.‏

662
00:35:42,641 --> 00:35:46,478
‫يراودني الشعور نفسه عندما تكون معدتي خاوية.‏
‫لا يمكنني صياغة فكرة في رأسي، لكن.‏.‏.‏

663
00:35:47,646 --> 00:35:50,315
‫لديك لحم الخنزير المقدد هنا،

664
00:35:50,399 --> 00:35:52,025
‫والفطر، والفلفل، لكن.‏.‏.‏

665
00:35:52,109 --> 00:35:53,819
‫لديك بيض في الداخل،

666
00:35:53,902 --> 00:35:55,779
‫يمكنني أن أعلمك تحضير نوع أو نوعين من العجة.‏

667
00:35:55,821 --> 00:35:58,323
‫سنتحدث بعد أن تأكلي، اتفقنا؟

668
00:35:58,824 --> 00:36:01,285
‫اسمع، لا أعرف الكثير.‏

669
00:36:01,326 --> 00:36:04,121
‫طبعا لا يا "‏جويس"‏.‏ لا أتوقع معجزات.‏

670
00:36:05,163 --> 00:36:07,291
‫الأمر الوحيد الذي أعرفه بالتأكيد،

671
00:36:07,332 --> 00:36:08,792
‫هو أنني عندما كنت أتحدث معهم،

672
00:36:08,876 --> 00:36:13,505
‫طرحوا علي بضعة أسئلة تتعلق برجل محلي، "‏بويد كراودر"‏.‏

673
00:36:13,589 --> 00:36:15,465
‫"‏بويد كروادر"‏؟

674
00:36:15,507 --> 00:36:17,134
‫يبدو أنه قام بأعمال مماثلة في السابق.‏

675
00:36:18,635 --> 00:36:20,679
‫حسنا يا "‏جويس"‏، هذا مفيد جدا.‏

676
00:36:20,762 --> 00:36:22,931
‫شكرا جزيلا.‏

677
00:36:23,015 --> 00:36:24,308
‫هل تعيدين دعوتي إلى تلك العجة؟

678
00:36:24,725 --> 00:36:26,184
‫عمت مساء.‏

679
00:36:26,268 --> 00:36:27,477
‫نعم.‏

680
00:37:27,996 --> 00:37:29,456
‫لقد أقفلنا.‏

681
00:37:30,582 --> 00:37:32,084
‫لكن يمكنني أن أقدم لك كأسا.‏

682
00:37:33,168 --> 00:37:35,212
‏-‏ أنا "‏آيفا"‏.‏
‫-‏ اللعنة.‏

683
00:37:35,253 --> 00:37:36,880
‫صحيح.‏ أنت حبيبة "‏بويد"‏.‏

684
00:37:41,218 --> 00:37:42,260
‫هل هو هنا؟

685
00:37:42,803 --> 00:37:45,472
‫في الخلف.‏ دعيني أتحقق، وأتأكد أنه لا بأس بدخولك.‏

686
00:38:02,447 --> 00:38:03,865
‫"‏بويد"‏، أتت حبيبتك لتراك.‏

687
00:38:06,535 --> 00:38:09,371
‫إن كنت تعني ﺒ"‏حبيبتي"‏، خطيبتي "‏آيفا كروادر"‏،

688
00:38:09,454 --> 00:38:12,207
‫لا تحتاج إلى أن يتم الإبلاغ عن مجيئها.‏

689
00:38:12,290 --> 00:38:13,667
‫آسف يا "‏بويد"‏.‏

690
00:38:13,750 --> 00:38:14,918
‫اذهب إلى المنزل.‏

691
00:38:15,544 --> 00:38:17,254
‫أقفل الباب وراءك.‏

692
00:38:25,846 --> 00:38:28,265
‏-‏ ربما تودين شرب شيء؟
‫-‏ طبعا.‏

693
00:38:31,101 --> 00:38:34,604
‫هذه هي المرة الأولى
‫التي تناديني فيها بهذا اللقب منذ أن خرجت.‏

694
00:38:34,688 --> 00:38:35,897
‫خطيبتك.‏

695
00:38:36,606 --> 00:38:37,774
‫لا يزال الأمر حقيقة،

696
00:38:38,650 --> 00:38:40,360
‫على حد علمي.‏

697
00:38:40,444 --> 00:38:42,279
‫ثلج؟

698
00:38:42,320 --> 00:38:44,281
‫سأشرب كأسي من دون ثلج.‏

699
00:38:45,198 --> 00:38:49,619
‫سبب مجيئي يا "‏بويد"‏، هو أنني لا أحب النقطة
‫التي تركنا عندها الأمور في وقت سابق.‏

700
00:38:50,370 --> 00:38:53,331
‫أعتقد أنك كنت واضحة تماما.‏

701
00:38:54,833 --> 00:38:56,960
‫لا.‏ لم أكن كذلك.‏

702
00:38:57,002 --> 00:38:58,211
‫لكن الآن سأوضح الأمور.‏

703
00:39:01,256 --> 00:39:04,885
‫لا أبالي بأنك تركت تلك الحاجيات في كوخي يا "‏بويد"‏.‏

704
00:39:04,968 --> 00:39:09,973
‫يمكنك إخفاء سبائك الذهب من "‏فورت نوكس"‏
‫تحت سريري، لا أبالي على الإطلاق.‏

705
00:39:11,516 --> 00:39:14,811
‫سواء كنا معا، أم لا.‏

706
00:39:15,312 --> 00:39:19,274
‫سواء كنت شريكة فيما تفعل، أم لا.‏

707
00:39:19,900 --> 00:39:23,028
‫أي شيء تقوم به، أستطيع التعامل معه.‏

708
00:39:24,529 --> 00:39:26,531
‫لا بأس.‏

709
00:39:26,615 --> 00:39:29,367
‫شكرا على زيارتك وتوضيح موقفك بشكل مضاعف.‏

710
00:39:29,451 --> 00:39:31,328
‏-‏ "‏بويد"‏.‏.‏.‏
‫-‏ أنا تعب يا "‏آيفا"‏.‏

711
00:39:31,369 --> 00:39:33,413
‏-‏ لا أريد التحدث في الموضوع.‏
‫-‏ "‏بويد"‏.‏ "‏بويد"‏.‏

712
00:39:36,041 --> 00:39:38,168
‫ما أحاول قوله هو،

713
00:39:38,210 --> 00:39:41,004
‫إنني لا أستطيع مساعدتك إن أخفيت الأمور عني.‏

714
00:39:42,714 --> 00:39:43,882
‫أعرف أنك سرقت ذلك المصرف،

715
00:39:44,633 --> 00:39:46,593
‫وأعرف أنك لم تحصل على ما أردته.‏

716
00:39:46,676 --> 00:39:49,012
‫مجرد حفنة من صكوك الأراضي.‏

717
00:39:49,930 --> 00:39:51,723
‫لكن أحد هذه الصكوك لم يكن كالباقين.‏

718
00:39:53,350 --> 00:39:55,102
‫هل لاحظت ذلك؟

719
00:39:57,479 --> 00:39:59,106
‫ماذا تعنين؟

720
00:40:01,525 --> 00:40:03,693
‫أحد تلك الصكوك كان ﻟ"‏بيتزا بورتال"‏.‏

721
00:40:05,695 --> 00:40:07,697
‫مطعم في وسط المدينة.‏

722
00:40:07,739 --> 00:40:09,449
‫هل تتذكره؟

723
00:40:09,533 --> 00:40:12,202
‏-‏ كان ذلك المبنى.‏.‏.‏
‫-‏ اللعنة.‏

724
00:40:18,250 --> 00:40:21,169
‫يا فتاتي الصغيرة.‏ أنت عبقرية!‏

725
00:40:24,297 --> 00:40:26,133
‫"‏آيفا"‏، أنا.‏.‏.‏

726
00:40:26,758 --> 00:40:28,343
‫أنا آسف.‏

727
00:40:29,511 --> 00:40:32,472
‫سأحضر لنا زجاجة "‏بوربون"‏ جيدة،

728
00:40:32,556 --> 00:40:35,225
‫وسنشربها بكاملها يا صغيرتي!‏

729
00:41:00,959 --> 00:41:02,627
‫كل هذا الأمر

730
00:41:03,461 --> 00:41:05,547
‫بدأ يتطلب عملا أكثر بكثير مما اعتقدت.‏

731
00:41:05,630 --> 00:41:07,382
‫لا تزال مهمتنا قائمة في "‏الفلوجة"‏.‏

732
00:41:08,842 --> 00:41:10,927
‫أنت تضع المقبض في مكان منخفض جدا يا "‏باس"‏.‏

733
00:41:21,646 --> 00:41:23,565
‏-‏ هل تعرف بماذا كنت أفكر بشأن اليوم؟
‫-‏ ماذا؟

734
00:41:25,025 --> 00:41:27,485
‫شطيرة "‏فرانكلين"‏ في شركة "‏دنفر بسكيت"‏.‏

735
00:41:27,569 --> 00:41:29,654
‫لماذا تتفوه بسخافات كهذه؟

736
00:41:29,738 --> 00:41:31,281
‫جعلت لعابي يسيل.‏

737
00:41:31,323 --> 00:41:35,410
‫كل ما يمكنني قوله هو إنني لو تناولت
‫قطعة أخرى من البيتزا، سأفقد أعصابي.‏

738
00:41:45,503 --> 00:41:48,465
‫هل ترى ماذا يحدث إن نعتني بالمغرور؟

739
00:41:57,849 --> 00:41:58,850
‫"‏تشو تشو"‏.‏ التقط هذا.‏

740
00:42:02,062 --> 00:42:03,355
‫اللعنة.‏

741
00:42:03,438 --> 00:42:05,565
‫لا يمكننا الكف عن الاصطدام ببعضنا، أليس كذلك؟

742
00:42:05,649 --> 00:42:07,400
‫نحن لا نصطدم ببعضنا.‏

743
00:42:07,484 --> 00:42:09,527
‫أنا راعي البقر من وقت سابق.‏

744
00:42:09,611 --> 00:42:11,571
‫نعم، كان "‏تشو تشو"‏ يقول،

745
00:42:11,655 --> 00:42:13,490
‫إنه راودك شعور بأنه كان يتبعك.‏

746
00:42:13,573 --> 00:42:17,744
‫تماما كما يراود البعض شعور أنكم هنا لبيع البيتزا وحسب.‏

747
00:42:17,827 --> 00:42:19,162
‫من أين حصلت على كل هذا المال؟

748
00:42:19,871 --> 00:42:22,666
‫السؤال هو، لماذا ترفضه؟

749
00:42:22,749 --> 00:42:25,126
‫هل تقبل الرشوة، أم أنك من نوع "‏جون واين"‏؟

750
00:42:25,210 --> 00:42:26,753
‫لا شيء يجري هنا.‏

751
00:42:26,836 --> 00:42:29,214
‫تتجول في المنطقة عارضا مبالغ نقدية كبيرة

752
00:42:29,297 --> 00:42:30,715
‫مقابل ممتلكات لا تراها.‏

753
00:42:30,799 --> 00:42:33,677
‫طيلة النهار، كنت أتساءل عن السبب.‏
‫لم أستطع معرفته.‏

754
00:42:33,718 --> 00:42:34,844
‫إن الأمر بسيط جدا، حقا.‏

755
00:42:34,928 --> 00:42:37,097
‫نعتقد أنه يوجد في "‏هارلن"‏، ماذا يا "‏سيباس"‏؟

756
00:42:37,180 --> 00:42:40,141
‏-‏ مستقبل مشرق.‏
‫-‏ هذا صحيح، مستقبل مشرق.‏

757
00:42:40,225 --> 00:42:41,518
‫حسنا.‏

758
00:42:41,977 --> 00:42:44,104
‫تريدني أن أبيع أرضي.‏ أريد أن أرى رئيسك.‏

759
00:42:44,646 --> 00:42:46,356
‫رتب اجتماعا، سنتحدث.‏

760
00:42:46,439 --> 00:42:48,858
‫ما الذي يجعلك تعتقد أنه ليس الرئيس؟

761
00:42:49,859 --> 00:42:51,361
‫حسنا يا "‏تشو تشو"‏، الطريقة التي تسير بها الأمور،

762
00:42:51,444 --> 00:42:55,782
‫سواء كنت في الجيش، أم في قوات الأمن،
‫أو كنت تبيع مكانس كهربائية،

763
00:42:55,865 --> 00:42:58,535
‫فإن الرئيس لا ينتقل من منزل إلى آخر.‏

764
00:42:58,576 --> 00:43:00,203
‫عدا عن ذلك، انظر إليه.‏

765
00:43:00,245 --> 00:43:01,621
‫إنه يعمل لدى أحدهم.‏

766
00:43:02,080 --> 00:43:03,999
‫وأعتقد أنه لا يريد التحدث بهذا الأمر.‏

767
00:43:04,916 --> 00:43:06,042
‫عمت مساء أيتها القطة الصغيرة.‏

768
00:43:11,047 --> 00:43:14,217
‫لم أحضر إلى هذا المبنى مذ كنت ولدا صغيرا.‏

769
00:43:14,259 --> 00:43:16,136
‫كان مصرفا.‏
