1
00:00:00,918 --> 00:00:02,378
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:02,461 --> 00:00:04,672
‫تتجول في المنطقة عارضا مبالغ نقدية كبيرة

3
00:00:04,755 --> 00:00:06,257
‫مقابل ممتلكات لا تراها.‏

4
00:00:06,340 --> 00:00:09,552
‫يراود البعض شعور أنكم هنا لبيع البيتزا وحسب.‏

5
00:00:09,635 --> 00:00:12,847
‫لم أحضر إلى هذا المبنى مذ كنت ولدا صغيرا.‏

6
00:00:12,930 --> 00:00:14,098
‫كان مصرفا.‏

7
00:00:14,181 --> 00:00:16,767
‫حسبت أنك قد ترغب في الذهاب مباشرة إلى "‏بويد"‏.‏

8
00:00:16,851 --> 00:00:19,186
‫لا.‏ أريد مواصلة بناء قضية الابتزاز والمنظمات الفاسدة
‫كما كنا نفعل.‏

9
00:00:19,270 --> 00:00:21,856
‫عدا عن ذلك، لسنا مضطرين للذهاب إليه مباشرة.‏
‫لدينا "‏آيفا"‏.‏

10
00:00:21,939 --> 00:00:24,316
‫لأنها كانت مفيدة جدا في جعلنا نستبق سرقة المصرف.‏

11
00:00:24,400 --> 00:00:26,819
‫وجدت هذه.‏ أعتقد أنها قد تكون من مسروقات المصرف.‏

12
00:00:26,902 --> 00:00:28,362
‫هذه الوثائق، هل كان من الصعب إيجادها؟

13
00:00:28,446 --> 00:00:29,739
‫هل تعتقد أنه أوقع بي؟

14
00:00:29,822 --> 00:00:31,699
‫هل تعتقدين أن لديه سبب ليشك بك؟

15
00:00:31,782 --> 00:00:34,326
‏-‏ لم أكن لأفكر في الأمر قبل ٣٠ ثانية.‏
‫-‏ أعيديها إلى مكانها وحسب.‏

16
00:00:35,119 --> 00:00:38,914
‫كان يفترض بك أن تكتشف
‫أين يحتفظ "‏كالهون"‏ بماله وتسرقه،

17
00:00:38,998 --> 00:00:40,374
‫وليس أن تقتحم خزانة ملفاته.‏

18
00:00:40,458 --> 00:00:41,667
‫هل تحققت من وجود خزنة سرية في مكتبه؟

19
00:00:41,751 --> 00:00:43,210
‏-‏ بالطبع.‏
‫-‏ وفي منزله؟

20
00:00:43,294 --> 00:00:44,378
‫ومنزل والدته.‏

21
00:00:44,462 --> 00:00:47,965
‫المال موجود هناك.‏
‫عليك أن تبذل جهدا أكبر وحسب يا "‏بويد"‏.‏

22
00:00:48,048 --> 00:00:49,550
‫أعرف أنك سرقت ذلك المصرف،

23
00:00:49,633 --> 00:00:51,343
‫وأعرف أنك لم تحصل على ما أردته.‏

24
00:00:51,427 --> 00:00:52,678
‫مجرد حفنة من صكوك الأراضي.‏

25
00:00:52,762 --> 00:00:55,681
‫أحد تلك الصكوك كان ﻟ"‏بيتزا بورتال"‏.‏

26
00:00:55,765 --> 00:00:57,850
‫يا فتاتي الصغيرة.‏ أنت عبقرية!‏

27
00:01:03,439 --> 00:01:06,609
‫"تبا، أنت فتاة ’بويد‘.‏"

28
00:01:06,692 --> 00:01:09,987
‫كأنني أدخل مرتدية سترتك الجامعية
‫أو ما شابه ذلك.‏

29
00:01:10,070 --> 00:01:11,614
‫ربما كان عليك أن تفعلي ذلك.‏

30
00:01:11,697 --> 00:01:15,409
‫لا أتذكر أنه كانت لديك يوما سترة جامعية.‏

31
00:01:15,493 --> 00:01:21,248
‫نعم، هذا صحيح.‏
‫لطالما أردت الحصول على إحدى تلك السترات.‏

32
00:01:21,332 --> 00:01:24,126
‫هكذا هي الحال
‫حين يكون والد المرء تاجر مخدرات.‏

33
00:01:24,668 --> 00:01:27,588
‫لم أتمكن قط من حضور التمارين في الوقت المحدد.‏

34
00:01:30,800 --> 00:01:33,093
‫علي أن أعترف يا عزيزتي.‏

35
00:01:33,928 --> 00:01:39,225
‫ظننت أنك ستتوقفين عن الشرب
‫من هذه الزجاجة منذ وقت طويل.‏

36
00:01:40,726 --> 00:01:43,270
‫لم أظن أنك ما زلت قادرة
‫على شرب الكحول بهذا القدر.‏

37
00:01:43,896 --> 00:01:45,064
‫هل خاب أملك؟

38
00:01:45,147 --> 00:01:48,943
‫بالعكس، لم يخب أملي.‏

39
00:01:56,325 --> 00:01:57,952
‫هل ستتقيئين يا عزيزتي؟

40
00:01:58,953 --> 00:02:00,037
‫أتريدينني أن أمسك برأسك؟

41
00:02:01,789 --> 00:02:02,832
‫لا.‏

42
00:02:02,915 --> 00:02:06,085
‫لم أتقيأ الويسكي
‫منذ كنت أرتدي تنورة المشجعات.‏

43
00:02:06,168 --> 00:02:08,504
‫ولا أنوي أن أبدأ الآن.‏

44
00:02:10,673 --> 00:02:14,802
‫أتذكر أنني كنت مستعدا للتضحية بأي شيء

45
00:02:14,885 --> 00:02:18,347
‫لمجرد الاقتراب من تنورة المشجعات تلك.‏

46
00:02:43,664 --> 00:02:47,710
‫أليس الوقت مبكرا قليلا لتلقي رسائل نصية؟

47
00:02:47,793 --> 00:02:49,461
‫هل تشعر بالغيرة قليلا؟

48
00:02:49,545 --> 00:02:52,590
‫ما كنت لأظن ذلك.‏

49
00:02:52,673 --> 00:02:55,092
‫ولكن بما أنك أتيت على ذكر ذلك.‏.‏.‏

50
00:02:55,175 --> 00:02:58,721
‫سأقول لك من أرسلها
‫إن وعدتني بألا تغضب.‏

51
00:02:59,305 --> 00:03:03,559
‫حسب خبرتي،
‫الوعود من ذلك النوع تكون فارغة عادة.‏

52
00:03:04,268 --> 00:03:06,896
‫ولكنني أعدك بأن أبذل كل ما بوسعي.‏

53
00:03:09,899 --> 00:03:12,776
‫"‏بيرل"‏ التي تعمل في الصالون
‫اعتذرت عن الحضور بسبب المرض.‏

54
00:03:14,194 --> 00:03:15,779
‫يبدو أنه علي فتحه.‏

55
00:03:15,863 --> 00:03:19,325
‫بعد شرب الويسكي طوال ست ساعات.‏

56
00:03:19,408 --> 00:03:23,162
‫اللعنة يا امرأة،
‫أنت آخر شخص أريده أن يقص شعري.‏

57
00:03:23,245 --> 00:03:28,542
‫قد يدهشك ما يمكنني القيام به
‫بعد الثمل قليلا من الويسكي.‏

58
00:03:39,053 --> 00:03:43,557
‫سأعدك بإبقاء تلك الفكرة في ذهني.‏

59
00:03:52,441 --> 00:03:57,112
‫للبيع
‫مباشرة من المالك

60
00:04:06,872 --> 00:04:08,832
‫هل هناك ما هو مضحك؟

61
00:04:08,916 --> 00:04:10,918
‫كل ذلك مضحك يا "‏رايلن"‏.‏

62
00:04:11,001 --> 00:04:14,088
‫من المضحك أن ترسل لي رسائل نصية عند الفجر،

63
00:04:14,171 --> 00:04:18,717
‫ومن المضحك أن أضطر إلى إخفائها عن رجلي
‫كأنني عميلة سرية.‏

64
00:04:18,801 --> 00:04:20,052
‫هل تعنين برجلك "‏بويد"‏؟

65
00:04:21,303 --> 00:04:24,390
‫هناك أمر يصعب فهمه
‫في تصرفاتك هذا الصباح.‏

66
00:04:24,473 --> 00:04:27,726
‫أنا ثملة للغاية،
‫لذا فقد يكون ذلك هو السبب.‏

67
00:04:27,810 --> 00:04:29,311
‫"‏آيفا"‏، إنها السابعة صباحا.‏

68
00:04:30,479 --> 00:04:34,858
‫أترى؟ كان لدي متسع من الوقت
‫للوصول إلى هذه الحالة.‏

69
00:04:34,942 --> 00:04:36,527
‫هل حظيت بأي قسط من النوم؟

70
00:04:36,610 --> 00:04:39,029
‫كنت أقوم بما تم تكليفي به.‏

71
00:04:39,863 --> 00:04:42,950
‫إذن فكنت مستيقظة طوال الليل
‫تشربين الكحول مع "‏بويد"‏.‏

72
00:04:45,494 --> 00:04:46,870
‫طوال الليل يا "‏رايلن"‏.‏

73
00:04:47,329 --> 00:04:51,291
‫هل ستعظني كأنك والدي
‫وتنصحني بالابتعاد عن المشاكل؟

74
00:04:51,375 --> 00:04:54,503
‫دعني أقول لك
‫إن مزاجي لا يسمح لي إطلاقا بسماع ذلك.‏

75
00:04:55,170 --> 00:04:57,256
‫لقد بدأت أشعر فعلا بصداع الكحول.‏

76
00:04:57,339 --> 00:05:00,426
‫يعتريني ألم شديد في رأسي،

77
00:05:00,509 --> 00:05:03,012
‫وسيصبح أسوأ بكثير خلال النهار.‏

78
00:05:03,095 --> 00:05:08,809
‫ما رأيك إذن بأن نتحدث
‫عن سبب استدعائك لي إلى هنا

79
00:05:10,060 --> 00:05:13,605
‫لكي أستطيع العودة ومعالجة صداعي؟

80
00:05:13,689 --> 00:05:16,734
‫ماذا؟ ما هو المضحك إلى هذا الحد؟

81
00:05:16,817 --> 00:05:20,946
‫"‏آيفا"‏، لم تختاري الصباح المناسب
‫للحضور شبه ثملة.‏

82
00:05:21,030 --> 00:05:22,614
‫صباح الخير يا آنسة "‏كراودر"‏.‏

83
00:05:22,698 --> 00:05:25,951
‫أرجو أننا لم نصرف انتباهك
‫عن أمر شديد الأهمية.‏

84
00:05:26,035 --> 00:05:27,202
‫تبا.‏

85
00:05:28,287 --> 00:05:29,830
‫وهذه وثيقة رسمية.‏

86
00:05:30,789 --> 00:05:33,959
‫إنها تحدد شروط الاتفاق
‫بأن تعملي كمخبرة سرية

87
00:05:34,043 --> 00:05:35,294
‫مع مكتب المدعي العام

88
00:05:35,377 --> 00:05:40,132
‫حيث تتعهدين بجمع ونقل معلومات ذات صلة

89
00:05:40,215 --> 00:05:42,384
‫وقد تؤدي إلى إصدار أحكام بحق "‏بويد كراودر"‏.‏

90
00:05:42,468 --> 00:05:47,431
‫أعرف كل ما هو مذكور في الوثيقة.‏
‫لم أنس ما هو الاتفاق الذي بيننا.‏

91
00:05:47,514 --> 00:05:49,516
‫يسعدني جدا سماع ذلك لأنه حتى الآن،

92
00:05:49,600 --> 00:05:53,979
‫أجد من الصعب جدا
‫أن أرى كيف تحترمين ما تعهدت به.‏

93
00:05:54,063 --> 00:05:56,231
‫لم نتلق منك معلومات كثيرة يا آنسة "‏كراودر"‏.‏

94
00:05:56,899 --> 00:05:58,901
‫عليك أن تعطينا ما يثير اهتمامنا.‏

95
00:05:58,984 --> 00:06:00,402
‫وإلا فما الذي نفعله؟

96
00:06:00,486 --> 00:06:02,821
‫لقد قلت لكم إنني أعمل على ذلك.‏

97
00:06:02,905 --> 00:06:04,990
‫ونحن سمعناك.‏ ما نقصده هو.‏.‏.‏

98
00:06:05,074 --> 00:06:08,327
‫المقصود هو أنه من الممكن
‫في هذه الوديان المليئة بالجرائم

99
00:06:08,410 --> 00:06:09,828
‫أن نعتقل على نحو عشوائي ريفيا

100
00:06:09,912 --> 00:06:12,331
‫لديه معلومات أكثر
‫مما تمكنت أنت من جمعها حتى الآن.‏

101
00:06:12,414 --> 00:06:14,166
‫أحتاج إلى الوقت وحسب.‏

102
00:06:14,249 --> 00:06:16,794
‫لم أخرج من السجن إلا منذ بضعة أسابيع.‏
‫كيف يفترض أن.‏.‏.‏

103
00:06:16,877 --> 00:06:19,505
‫"‏أسابيع"‏ هي الكلمة المهمة
‫في تلك الجملة يا آنسة "‏كراودر"‏.‏

104
00:06:19,588 --> 00:06:24,009
‫لقد مضت أسابيع
‫من دون أية معلومات مفيدة منك.‏

105
00:06:24,093 --> 00:06:28,680
‫مضت أسابيع بينما تحدث جرائم
‫لا نعرف عنها إلا القليل أو لا شيء إطلاقا!‏

106
00:06:28,764 --> 00:06:30,057
‫"‏فاسكيز"‏.‏

107
00:06:33,852 --> 00:06:34,937
‫إنها تفهم الوضع.‏

108
00:06:35,020 --> 00:06:36,146
‫حقا؟

109
00:06:36,230 --> 00:06:38,774
‫انظر إليها.‏
‫ألا تظن أنك تركت انطباعا لديها؟

110
00:06:39,608 --> 00:06:43,529
‫آنسة "‏كراودر"‏، أفهم أنك متوعكة،

111
00:06:43,612 --> 00:06:47,533
‫وأفهم أنك تشعرين بأننا نتهجم عليك قليلا،

112
00:06:47,616 --> 00:06:49,576
‫ولكن عليك أن تفهمي

113
00:06:49,660 --> 00:06:53,122
‫أنك إن لم تعطينا
‫معلومات مهمة وملموسة خلال أسبوع،

114
00:06:53,205 --> 00:06:55,624
‫سينتهي عملك كمخبرة جنائية.‏

115
00:06:55,707 --> 00:06:59,545
‫ستتم إعادتك إلى السجن
‫لإكمال مدة عقوبتك.‏

116
00:06:59,628 --> 00:07:02,047
‫أو سأموت بينما أحاول ذلك، صحيح؟

117
00:07:06,468 --> 00:07:10,055
‫هل قطعتم كل هذه المسافة إلى "‏هارلن"‏ لتهديدي؟

118
00:07:10,139 --> 00:07:11,932
‫كان يمكنكم الاتصال هاتفيا
‫لتوفير عناء الرحلة.‏

119
00:07:12,015 --> 00:07:13,976
‏-‏ "‏آيفا"‏.‏.‏.‏
‫-‏ لا يا "‏رايلن"‏.‏

120
00:07:15,060 --> 00:07:16,687
‫أنا أفهم.‏

121
00:07:17,729 --> 00:07:21,733
‫أنت لا تنال مبتغاك بالسرعة التي تناسبك،

122
00:07:21,817 --> 00:07:24,153
‫لذلك أحضرت هذين الوغدين إلى هنا

123
00:07:24,236 --> 00:07:27,739
‫لتؤثر بي وتشرح لي خطورة وضعي.‏

124
00:07:29,658 --> 00:07:32,161
‫حسنا إذن، اعتبر أنني تأثرت.‏

125
00:07:35,205 --> 00:07:37,541
‫والآن، بعد إذنكم،

126
00:07:37,624 --> 00:07:39,334
‫علي أن أتقيأ.‏

127
00:08:13,118 --> 00:08:15,579
{\an8}‫من الجرأة للغاية
‫وضع المال في مطعم للبيتزا.‏

128
00:08:16,079 --> 00:08:17,873
{\an8}‫بل هو تصرف ذكي.‏

129
00:08:17,956 --> 00:08:19,666
{\an8}‫وجود خزنة مبنية مسبقا في المكان.‏

130
00:08:19,750 --> 00:08:21,877
{\an8}‫استخدام خدمة التسليم
‫لإخراج المال مع البيتزا.‏

131
00:08:21,960 --> 00:08:23,462
{\an8}‫أنت لا تعرف ذلك على وجه اليقين.‏

132
00:08:23,545 --> 00:08:24,630
{\an8}‫ولكنه منطقي، أليس كذلك؟

133
00:08:24,713 --> 00:08:28,383
{\an8}‫خلال ثلاثين دقيقة أو أقل،
‫النقود وشطيرة محشوة.‏

134
00:08:28,467 --> 00:08:31,136
{\an8}‫الحقيقة هي أننا نجهل
‫كيف يقوم "‏كالهون"‏ بإدخال المال وإخراجه.‏

135
00:08:31,220 --> 00:08:33,055
{\an8}‫لا نعرف حتى إن كان مال "‏كالهون"‏.‏

136
00:08:33,138 --> 00:08:34,389
{\an8}‫لمن سيكون بحق السماء؟

137
00:08:34,473 --> 00:08:36,308
{\an8}‫الحقيقة هي أننا لا نعرف شيئا.‏

138
00:08:36,391 --> 00:08:39,353
{\an8}‫كلما تحدثتما عن ذلك،
‫يزداد الألم في رأسي.‏

139
00:08:39,436 --> 00:08:40,979
{\an8}‫هل أحضرت لي البرغر بالجبنة كما طلبت؟

140
00:08:41,063 --> 00:08:42,147
{\an8}‫إنه على المشرب أيها الرئيس.‏

141
00:08:47,527 --> 00:08:50,489
{\an8}‫أيها السادة، هل الحانة مفتوحة اليوم؟

142
00:08:51,240 --> 00:08:53,033
{\an8}‫الوقت مبكر لشرب الكحول، أليس كذلك؟

143
00:08:53,116 --> 00:08:54,910
{\an8}‫لا يبدو أن ذلك منع أيا منكم.‏

144
00:08:54,993 --> 00:08:56,286
{\an8}‫نعم، ولكنها حانتنا.‏

145
00:08:57,204 --> 00:08:59,456
{\an8}‫ومن أنت بحق السماء؟

146
00:08:59,539 --> 00:09:01,792
{\an8}‫اسمي "‏تاي والكر"‏.‏

147
00:09:01,875 --> 00:09:03,710
{\an8}‫وإن كنت قد أتيت في وقت غير مناسب.‏.‏.‏

148
00:09:03,794 --> 00:09:06,046
{\an8}‫سيد "‏والكر"‏، إنني أعالج صداعا بسبب الكحول

149
00:09:06,129 --> 00:09:09,967
{\an8}‫نتيجة إحدى أفضل الأمسيات
‫التي أمضيتها منذ وقت طويل.‏

150
00:09:10,050 --> 00:09:14,012
{\an8}‫لذلك، ليست لدي الطاقة لمحادثة عابرة.‏

151
00:09:14,680 --> 00:09:17,057
{\an8}‫ولا يدخل رجل إلى حانة كما دخلت أنت

152
00:09:17,140 --> 00:09:19,184
{\an8}‫إلا إن كان لديه أمر مهم يريد مناقشته.‏

153
00:09:19,268 --> 00:09:21,478
{\an8}‫ما رأيك إذن في أن ندخل في صلب الموضوع؟

154
00:09:22,521 --> 00:09:24,731
{\an8}‫هل لديكم ويسكي من نوع "‏بافالو ترايس"‏؟

155
00:09:24,815 --> 00:09:25,857
{\an8}‫"‏إيرل"‏.‏

156
00:09:33,198 --> 00:09:34,783
‫الهدف النبيل من مجيئي

157
00:09:34,866 --> 00:09:38,203
‫هو لمجرد إخباركم عن الوضع
‫الذي تجدون أنفسكم فيه.‏

158
00:09:38,287 --> 00:09:39,705
‫شكرا.‏

159
00:09:50,340 --> 00:09:53,051
{\an8}‫حين سطوتم على ذلك المصرف قبل أيام،

160
00:09:53,135 --> 00:09:55,429
{\an8}‫كان عملا ينم عن مهارة.‏

161
00:09:56,805 --> 00:10:00,851
{\an8}‫لكنني لم أحضر لإزعاجكم،
‫والتحدث عن عبقريتكم جميعا.‏

162
00:10:00,934 --> 00:10:03,687
{\an8}‫ما أقصده هو أنه في مرحلة ما،

163
00:10:03,770 --> 00:10:07,357
{\an8}‫خيل لكم أنكم تأخذون المال
‫من ذلك البائس "‏كالهون"‏،

164
00:10:07,441 --> 00:10:10,193
{\an8}‫وذلك بصراحة لا يزعجني إطلاقا.‏

165
00:10:10,277 --> 00:10:11,737
{\an8}‫ولكنها ليست الحقيقة فعلا.‏

166
00:10:12,237 --> 00:10:15,157
{\an8}‫ما حدث هو أنكم نهبتم الرجل
‫الذي أعمل لحسابه.‏

167
00:10:15,240 --> 00:10:18,702
{\an8}‫ورغم أن رب عملي عادل وصبور بشكل عام،

168
00:10:18,785 --> 00:10:21,872
{\an8}‫إلا أنه ليس ضعيفا
‫وليس رجلا يمكن التلاعب معه.‏

169
00:10:22,956 --> 00:10:26,793
{\an8}‫إنه يعمل على مستوى مختلف ربما
‫عما أنتم معتادون عليه.‏

170
00:10:26,877 --> 00:10:29,755
{\an8}‫لا أدري يا صاح.‏
‫نحن معتادون على الكثير في هذه الأنحاء.‏

171
00:10:29,838 --> 00:10:30,922
{\an8}‫"‏كارل"‏.‏

172
00:10:31,006 --> 00:10:35,427
{\an8}‫أنا لست سوى مؤشر للطقس يا سيد "‏كراودر"‏،
‫ولا أجعل الرياح تهب.‏

173
00:10:35,886 --> 00:10:40,057
{\an8}‫ما أقوله هو أنه عليك إيجاد وسيلة للتحلي بالصبر،

174
00:10:40,140 --> 00:10:42,684
{\an8}‫والإقلاع عن السعي إلى ما لا تملكه،

175
00:10:42,768 --> 00:10:44,603
{\an8}‫وسيكون الجميع رابحين،

176
00:10:44,686 --> 00:10:45,812
{\an8}‫البلدة والمقاطعة والولاية.‏

177
00:10:46,563 --> 00:10:47,856
{\an8}‫وبأخذ ذلك بعين الاعتبار،

178
00:10:47,939 --> 00:10:50,859
{\an8}‫إن أصررت على المسلك
‫الذي كنت تتبعه حتى الآن،

179
00:10:50,942 --> 00:10:53,028
{\an8}‫ستكون هناك عواقب.‏

180
00:10:54,488 --> 00:10:55,906
{\an8}‫هل انتهيت؟

181
00:10:57,491 --> 00:11:00,327
{\an8}‫اللعنة يا بني، أنت تحب الكلام بقدر ما أحبه.‏

182
00:11:01,495 --> 00:11:04,164
‫حسنا يا سيد.‏.‏.‏ ما هو اسمك؟

183
00:11:05,040 --> 00:11:06,208
‫"‏والكر"‏.‏

184
00:11:06,291 --> 00:11:07,751
‫سيد "‏والكر"‏،

185
00:11:09,294 --> 00:11:11,630
‫ربما فعلت الأشياء التي تقول إنني فعلتها،

186
00:11:11,713 --> 00:11:13,757
‫وربما لم أفعلها.‏

187
00:11:13,840 --> 00:11:18,929
‫في كلتي الحالتين،
‫لا أبالي بأمرك أو بأمر من تعمل لحسابه.‏

188
00:11:19,513 --> 00:11:23,058
‫يأتي رجال كثيرون إلى هنا
‫ويتحدثون عن أمور مماثلة.‏

189
00:11:23,141 --> 00:11:25,811
‫معظم هؤلاء الرجال في عداد الأموات الآن
‫بطريقة أو بأخرى.‏

190
00:11:25,894 --> 00:11:30,023
‫لا رغبة لدي بالتأكيد
‫في أن ينتهي بي المطاف ككل هؤلاء الرجال الآخرين.‏

191
00:11:30,107 --> 00:11:31,566
‫كما قلت.‏.‏.‏

192
00:11:31,650 --> 00:11:34,444
‫أنت مجرد مؤشر للطقس.‏ لقد سمعتك.‏

193
00:11:34,528 --> 00:11:37,364
‫لقد أتيت إلى هنا،
‫وقلت ما كان عليك قوله،

194
00:11:37,447 --> 00:11:40,075
‫وقاطعت وجبتي خلال قيامك بذلك.‏

195
00:11:40,659 --> 00:11:43,370
‫إن لم أستطع تناول الهمبرغر بسلام،

196
00:11:43,453 --> 00:11:45,747
‫فإنني بالتأكيد
‫سأتناول البطاطس المقلية على ذلك النحو.‏

197
00:11:45,831 --> 00:11:46,998
‫"‏كارل"‏؟

198
00:11:48,041 --> 00:11:50,335
‫يستحسن أن تبدأ بالسير يا سيد "‏والكر"‏.‏

199
00:11:51,211 --> 00:11:52,421
‫أنت ولحيتك.‏

200
00:11:55,590 --> 00:11:57,092
‫هذه مقابل ضيافتكم.‏

201
00:11:58,051 --> 00:12:00,804
‫أتمنى لكم يوما ممتعا.‏

202
00:12:10,564 --> 00:12:12,065
‫تبا!‏

203
00:12:12,607 --> 00:12:14,776
‫كيف يفترض بحق السماء
‫أن نلقي نظرة داخل مطعم البيتزا،

204
00:12:14,860 --> 00:12:16,736
‫طالما يعرف الآن وجوهنا جميعا؟

205
00:12:19,281 --> 00:12:21,450
‫هل لديك ما تريد قوله لي؟

206
00:12:21,533 --> 00:12:23,869
‫ماذا؟ بشأن قيامك
‫مع مساعد المدعي العام عظيم الشأن

207
00:12:23,952 --> 00:12:26,371
‫بالتهجم على مخبرتي الجنائية
‫والتدخل في شؤوني بشكل عام؟

208
00:12:26,455 --> 00:12:27,664
‫لا، لا يخطر في بالي أي شيء.‏

209
00:12:27,747 --> 00:12:30,417
‫عليك أن تتذكر
‫أننا نتدخل في شؤونك لسبب معين.‏

210
00:12:30,500 --> 00:12:31,835
‫طالما أن هناك سببا.‏

211
00:12:31,918 --> 00:12:34,629
‫أعني أن مخبرتك الجنائية ليست وحدها
‫من لا يقدم شيئا عن "‏بويد"‏.‏

212
00:12:34,713 --> 00:12:37,340
‫مهلا، ظننت أننا سنأخذ وقتنا.‏

213
00:12:37,424 --> 00:12:41,887
‫"‏هذه قضية ابتزاز ومنظمات فاسدة يا ’رايلن‘.‏
‫الجميع يراقبون.‏ فكر على المدى البعيد.‏"‏ وكل ذلك.‏

214
00:12:41,970 --> 00:12:44,764
‫أنا أنفذ الأوامر أيتها الرئيسة،
‫وأنت تمسكين بزمام الأمور.‏

215
00:12:45,932 --> 00:12:47,184
‫لا يمكنك أن تتخيل كيف هو ذلك.‏

216
00:12:47,267 --> 00:12:48,351
‫ليس أمرا سهلا، صحيح؟

217
00:12:48,435 --> 00:12:51,980
‫من الصعب جدا إدارة المكتب
‫بوجودك هنا وتصرفك كما يحلو لك.‏

218
00:12:52,063 --> 00:12:53,773
‫"‏رايتشل"‏، إن بدأت بافتقادي،

219
00:12:53,857 --> 00:12:57,027
‫لا تصبي جام غضبك
‫على مخبرتي الجنائية، وتفسدي عملي.‏

220
00:12:57,110 --> 00:12:58,695
‫إن كنت تريدين مراقبتي، حسنا.‏

221
00:12:58,778 --> 00:13:00,280
‫رافقيني، وتجولي في المرتفعات الريفية.‏

222
00:13:00,363 --> 00:13:04,534
‫ولا تتصرف أيضا
‫كأنني زوجة متحضرة تصطحبها معك.‏

223
00:13:04,618 --> 00:13:06,119
‫اعتبري ذلك كما تريدين.‏

224
00:13:06,203 --> 00:13:08,663
‫هل سترافقينني في المهمة التالية،
‫أم أعود بك؟

225
00:13:08,747 --> 00:13:10,207
‫وما هي المهمة التالية؟

226
00:13:10,290 --> 00:13:13,543
‫رجل يدعى "‏لوثر"‏،
‫ويدير قفص المتفجرات في منجم السبج.‏

227
00:13:13,627 --> 00:13:15,045
‫كنت سأزوره وأستجوبه قليلا.‏

228
00:13:15,128 --> 00:13:17,797
‏-‏ هل تعرفه؟
‫-‏ كنا نعمل معا في مناجم الفحم.‏

229
00:13:17,881 --> 00:13:19,841
‫وكيف يساعدنا ذلك؟

230
00:13:19,925 --> 00:13:24,012
‫حين كنا نعمل سويا في مناجم الفحم،
‫كان "‏بويد كراودر"‏ يعمل معنا.‏

231
00:13:27,974 --> 00:13:31,311
‫نعم، تحقق من تلك الفتحة الرئيسية يا "‏بيل"‏،
‫ثم عاود الاتصال بي.‏

232
00:13:31,394 --> 00:13:32,479
‫حسنا!‏

233
00:13:39,402 --> 00:13:41,238
‫"‏رايلن"‏!‏

234
00:13:41,321 --> 00:13:44,950
‫لم تتغير إطلاقا منذ لقائنا الأخير.‏

235
00:13:45,325 --> 00:13:47,994
‫شعرك الآن أكثر شيبا قليلا عند الصدغين.‏

236
00:13:48,370 --> 00:13:50,163
‫لا بد أنك تبتعد عن الويسكي غير الشرعي.‏

237
00:13:50,247 --> 00:13:52,165
‫وجدت أنه لا يناسبني.‏

238
00:13:52,249 --> 00:13:54,084
‫نعم، كان "‏رايلن"‏ يفرط
‫في شرب ويسكي غير شرعي

239
00:13:54,167 --> 00:13:56,253
‫كان يحضره شاب أسود من "‏ستيلووتر"‏.‏

240
00:13:56,336 --> 00:13:58,922
‫كان يحب ما هو شديد المفعول.‏

241
00:13:59,005 --> 00:14:01,466
‫وكان يذهب لقراءة كتاب خلال وقت الغداء،

242
00:14:01,716 --> 00:14:04,636
‫ولكن عند انتهاء دوام العمل،

243
00:14:04,719 --> 00:14:07,305
‫كان أول من يفتح العبوات الزجاجية.‏

244
00:14:07,389 --> 00:14:09,891
‫وكنت آخر من يثمل، على ما أتذكر.‏

245
00:14:09,975 --> 00:14:13,812
‫كما أنك كنت نحيلا جدا.‏
‫لم أفهم قط كيف كنت قادرا على ذلك.‏

246
00:14:15,855 --> 00:14:19,484
‫كنت أسكب معظمها على النباتات
‫حين كنتم غافلين.‏

247
00:14:20,527 --> 00:14:21,903
‫تبا.‏

248
00:14:22,779 --> 00:14:25,115
‫لطالما قلت إنك ذكي.‏

249
00:14:25,198 --> 00:14:27,409
‫ذكي بما يكفي للرحيل بأية حال.‏

250
00:14:27,492 --> 00:14:30,287
‫ربما كان للحظ دور في ذلك أيضا.‏

251
00:14:30,370 --> 00:14:32,205
‫ولكن بإعادة النظر، ها أنا ذا.‏

252
00:14:32,289 --> 00:14:35,625
‫محظوظ.‏ هذه صفة لم أتحل بها قط.‏

253
00:14:35,709 --> 00:14:38,587
‫أنت لا تعرف كيف كانت الحال في هذه الأنحاء.‏

254
00:14:38,670 --> 00:14:41,214
‫كما أنها لا تتحسن إطلاقا.‏

255
00:14:41,298 --> 00:14:42,674
‫يؤسفني سماع ذلك.‏

256
00:14:42,757 --> 00:14:46,678
‫أي سجل تدون فيه المتفجرات وحبال التفجير؟

257
00:14:46,761 --> 00:14:48,805
‏-‏ دعني أرى.‏
‫-‏ لا بأس.‏ لا بد أنه هذا.‏

258
00:14:49,723 --> 00:14:51,308
‫ماذا كنت تقول؟

259
00:14:52,892 --> 00:14:58,064
‫أنت رحلت، وأنا تزوجت "‏ليلى"‏،
‫وتدهورت الأوضاع منذ ذلك الحين.‏

260
00:14:58,148 --> 00:15:02,068
‫حافظنا على زواجنا بقدر المستطاع،
‫ولكن الوضع بلغ حدا لا يطاق.‏

261
00:15:02,152 --> 00:15:04,237
‫وأنا بدأت بشرب الكحول.‏

262
00:15:04,321 --> 00:15:06,489
‫وقمت بضربها ذات مرة.‏

263
00:15:06,573 --> 00:15:07,741
‫مرة واحدة فقط.‏

264
00:15:07,824 --> 00:15:12,037
‫فرحلت من دون مواجهتي حتى.‏

265
00:15:12,120 --> 00:15:13,830
‫وتركتني مع صبي صغير لأربيه.‏

266
00:15:13,913 --> 00:15:15,707
‫أفهم كليا ما تعنيه.‏

267
00:15:15,790 --> 00:15:18,501
‫لدي ابنة، ولا تزال طفلة،

268
00:15:19,127 --> 00:15:20,295
‫ولكن ذلك يغير المرء.‏

269
00:15:21,087 --> 00:15:23,840
‫نعم، ولكن الصبيان أمر مختلف كليا.‏

270
00:15:23,923 --> 00:15:27,052
‫هل تسمح بإخباري بما تبحث عنه هناك؟

271
00:15:27,135 --> 00:15:29,262
‫لا أظن أنك أتيت للتحدث عن الأيام الخوالي.‏

272
00:15:29,846 --> 00:15:32,182
‫سبب اهتمامنا بسجلاتك.‏.‏.‏

273
00:15:32,265 --> 00:15:35,560
‫هل تم فقدان أية متفجرات
‫في الأسابيع القليلة الماضية؟

274
00:15:35,644 --> 00:15:38,146
‫ليس على حد علمي،
‫وأنا من يجدر به أن يعرف بذلك.‏

275
00:15:38,229 --> 00:15:39,439
‫هل أنت متأكد؟

276
00:15:39,522 --> 00:15:43,693
‫لأنني أنظر إلى وارداتك
‫من حبال تفجير اﻠ"‏إميولاين ٣٣"‏ في الشهر الماضي،

277
00:15:43,777 --> 00:15:47,072
‫والصادرات هذا الشهر.‏.‏.‏

278
00:15:47,155 --> 00:15:48,782
‫أتعرف شيئا؟ الحسابات غير صحيحة.‏

279
00:15:48,865 --> 00:15:50,200
‫ربما حساباتك خاطئة.‏

280
00:15:50,283 --> 00:15:52,702
‫ربما نسيت إضافة رقم أو ما شابه ذلك.‏

281
00:15:52,786 --> 00:15:55,205
‫لا أدعي بأنني العبقري "‏ستيفن هوكينغ"‏ يا "‏لوثر"‏،

282
00:15:55,288 --> 00:15:59,542
‫ولكنني أتقن الجمع والطرح الأساسيين.‏

283
00:15:59,626 --> 00:16:03,630
‫وهنا تماما، يوجد توقيع على الحسابات المتعارضة،

284
00:16:03,713 --> 00:16:05,799
‫واسم العائلة هو "‏كنت"‏.‏

285
00:16:07,133 --> 00:16:08,635
‫هل هذا أنت يا "‏لوثر"‏؟

286
00:16:10,553 --> 00:16:13,848
‫حسنا، نعرف الآن أين يجد "‏بويد"‏ اﻠ"‏إميوليكس"‏.‏

287
00:16:13,932 --> 00:16:15,100
‫ماذا؟

288
00:16:15,183 --> 00:16:16,643
‫لا أعني أنهما لم يكونا على وفاق،

289
00:16:16,726 --> 00:16:18,895
‫ولكن "‏بويد"‏ و"‏لوثر"‏ لم يعملا معا في الماضي.‏

290
00:16:18,978 --> 00:16:20,230
‫لقد مضى على غيابك وقت طويل.‏

291
00:16:20,313 --> 00:16:22,732
‫ربما جددا صداقتهما أو ما شابه ذلك.‏

292
00:16:22,816 --> 00:16:25,735
‏-‏ ربما.‏
‫-‏ هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‏

293
00:16:25,819 --> 00:16:27,862
‫نعتقلهما ونستجوبهما.‏

294
00:16:29,447 --> 00:16:31,616
‫حسنا.‏ هذه ثاني مرة يتجهم فيها وجهك.‏

295
00:16:31,700 --> 00:16:33,284
‫ما المشكلة؟

296
00:16:33,368 --> 00:16:37,205
‫هناك أمر غير سوي.‏
‫طريقة تصرفه.‏ لا أدري.‏

297
00:16:38,998 --> 00:16:40,291
‫"‏بروكس"‏.‏

298
00:16:41,418 --> 00:16:42,877
‫أين هي الآن؟

299
00:16:44,129 --> 00:16:45,547
‫حسنا.‏ سأخبره.‏

300
00:16:47,799 --> 00:16:50,301
‫هل تريد أن تخمن أين هي مخبرتك الجنائية الآن؟

301
00:17:27,505 --> 00:17:30,633
‫لا بد أنني أكثر فتاة خرقاء على وجه الأرض.‏

302
00:17:30,717 --> 00:17:32,844
‫هل لديكم حمام للسيدات؟

303
00:17:37,515 --> 00:17:41,352
‏-‏ أيمكنني أن أحضر لك كأسا أخرى؟
‫-‏ نعم، سأتناول نفس المشروب.‏

304
00:17:42,937 --> 00:17:44,814
‫السيدات

305
00:18:22,519 --> 00:18:24,103
‫أيمكنني أن أساعدك أيتها الآنسة؟

306
00:18:26,815 --> 00:18:29,484
‫ما هذا بحق السماء؟

307
00:18:29,567 --> 00:18:32,237
‫لم أر شيئا مثله من قبل.‏

308
00:18:32,695 --> 00:18:35,573
‫أنت لا تقصدين المصارف كثيرا، صحيح؟

309
00:18:35,657 --> 00:18:37,784
‫لا أدري.‏ لقد ذهبت إلى مصارف.‏

310
00:18:37,867 --> 00:18:40,537
‫ولكنني لم أر قط مطعم بيتزا فيه.‏.‏.‏

311
00:18:42,121 --> 00:18:43,414
‫ما هذه؟

312
00:18:44,290 --> 00:18:45,542
‫إنها خزنة مصرف.‏

313
00:18:46,167 --> 00:18:49,420
‫كان هذا المكان مصرفا في الماضي،
‫وكانت هذه خزنته.‏

314
00:18:51,464 --> 00:18:55,176
‫ماذا يفعلون داخلها الآن؟
‫هل يخبزون البيتزا أو ما شابه ذلك؟

315
00:18:55,260 --> 00:18:59,013
‫لا، لا يخبزون البيتزا فيها.‏
‫إنها بالأحرى.‏.‏.‏

316
00:18:59,097 --> 00:19:01,182
‫ماذا يسمونها؟ تحفة لافتة للنظر.‏

317
00:19:01,266 --> 00:19:03,226
‫إنها كذلك فعلا.‏

318
00:19:04,269 --> 00:19:06,855
‏-‏ ما اسمك؟
‫-‏ "‏موندو"‏.‏

319
00:19:06,938 --> 00:19:08,481
‫وينادونني أحيانا باسم "‏تشو تشو"‏.‏

320
00:19:09,065 --> 00:19:12,110
‫"‏تشو تشو"‏.‏ لم أسمع بذلك من قبل.‏

321
00:19:12,193 --> 00:19:13,611
‫أحب القطارات.‏

322
00:19:13,695 --> 00:19:15,446
‏-‏ حقا؟
‫-‏ "‏تشو تشو"‏.‏

323
00:19:16,281 --> 00:19:17,490
‫ماذا تفعل يا صاح؟

324
00:19:17,991 --> 00:19:19,075
‫مرحبا.‏

325
00:19:19,868 --> 00:19:22,912
‫كنت في طريقي إلى حمام السيدات وضللت الطريق.‏

326
00:19:22,996 --> 00:19:24,664
‫ووجدت نفسي هنا في الأسفل.‏

327
00:19:25,623 --> 00:19:29,127
‫لا أصدق أن لديكم هذا الشيء الضخم،

328
00:19:29,210 --> 00:19:31,880
‫ولا تقدمون جولات أو ما شابه ذلك.‏

329
00:19:33,089 --> 00:19:35,174
‫حمام السيدات في الطابق العلوي.‏

330
00:19:35,258 --> 00:19:37,802
‫"‏موندو"‏، أيمكنك أن ترشد ضيفتنا؟

331
00:19:38,386 --> 00:19:40,388
‫فلنأخذك إلى حيث تريدين الذهاب.‏

332
00:19:40,972 --> 00:19:42,557
‫حسنا إذن.‏

333
00:19:44,392 --> 00:19:46,019
‫سررت بمقابلتك، على ما أظن.‏

334
00:19:46,936 --> 00:19:48,313
‫وأنا كذلك.‏

335
00:19:53,985 --> 00:19:55,528
‫هل لديك رقم هاتف

336
00:19:55,612 --> 00:19:57,780
‫لكي أتصل بك
‫فيما لو أردت المجيء للقيام

337
00:19:57,864 --> 00:19:59,741
‫بجولة حقيقية أو ما شابه ذلك؟

338
00:19:59,824 --> 00:20:02,035
‫أظن أنني أستطيع إيجادك.‏

339
00:20:02,118 --> 00:20:03,578
‫حسنا.‏

340
00:20:03,661 --> 00:20:06,080
‫عليك التفكير في القيام بذلك في وقت ما.‏

341
00:20:06,164 --> 00:20:08,333
‫حسنا، سأفعل ذلك إذن.‏

342
00:20:08,416 --> 00:20:09,876
‫حسنا.‏

343
00:20:11,586 --> 00:20:14,797
‫مهلا، لم تخبريني باسمك!‏

344
00:20:14,881 --> 00:20:16,841
‫"‏آيفا"‏.‏ "‏آيفا راندولف"‏.‏

345
00:20:18,009 --> 00:20:20,178
‫وداعا يا "‏آيفا راندولف"‏.‏

346
00:20:30,605 --> 00:20:31,940
‫عليك تكبيرها يا رجل.‏

347
00:20:32,315 --> 00:20:33,608
‫أعرف ذلك يا رجل.‏

348
00:20:33,691 --> 00:20:35,193
‫عليك بسط أصبعيك فحسب.‏

349
00:20:35,276 --> 00:20:36,945
‫دعني أريك.‏

350
00:20:37,028 --> 00:20:39,113
‫إنها داكنة للغاية.‏
‫ليتها استخدمت الوميض.‏

351
00:20:39,197 --> 00:20:42,659
‫أظن أنها كانت تحاول عدم لفت الأنظار.‏

352
00:20:42,742 --> 00:20:44,827
‫نعم، أعني أنني أتمنى لو أنها استطاعت.‏

353
00:20:44,911 --> 00:20:47,538
‫أتعرف شيئا؟ أظن أننا نفوقهم عددا.‏

354
00:20:47,622 --> 00:20:49,082
‫مجرد أنه كان هناك اثنان فقط

355
00:20:49,165 --> 00:20:50,375
‫لا يعني عدم وجود أكثر من اثنين.‏

356
00:20:50,458 --> 00:20:52,293
‫لا، انظر.‏ ثلاثة أسرة.‏

357
00:20:53,419 --> 00:20:55,505
‫نعم، أترى؟
‫هناك أسلوب معين لمراقبة الصور.‏

358
00:20:55,588 --> 00:20:56,965
‫هناك خمسة.‏

359
00:20:57,048 --> 00:20:58,132
‫كيف استنتجت ذلك؟

360
00:20:58,216 --> 00:21:00,218
‫هناك فراشان آخران على الحائط.‏

361
00:21:01,260 --> 00:21:02,804
‫خمسة رجال، ثلاثة أسرة.‏

362
00:21:03,346 --> 00:21:06,015
‫هل تظن أنهم يقومون بتصرفات غير لائقة؟

363
00:21:06,099 --> 00:21:08,267
‫أظن أنهم ينامون على نوبات.‏

364
00:21:08,351 --> 00:21:09,435
‫تبا.‏

365
00:21:09,519 --> 00:21:11,479
‫مهلا.‏ ما معنى ذلك؟

366
00:21:11,562 --> 00:21:15,024
‫يعني أننا لو أردنا الوصول إلى تلك الخزنة،
‫حتى ولو في منتصف الليل،

367
00:21:15,108 --> 00:21:17,235
‫سيكون علينا قتلهم.‏

368
00:21:18,987 --> 00:21:21,823
‫حين انضممت للقيام بهذا العمل،
‫كان يبدو كوسيلة سهلة لكسب المال.‏

369
00:21:21,906 --> 00:21:23,908
‫والآن أصبح الوضع فجأة كالحرب العالمية الثالثة.‏

370
00:21:23,992 --> 00:21:25,618
‫هل تريد الاستقالة؟

371
00:21:26,828 --> 00:21:29,664
‫لأنك تستطيع أن تترك هذا العمل يا "‏إيرل"‏

372
00:21:29,747 --> 00:21:31,708
‫متى تشاء.‏

373
00:21:32,583 --> 00:21:35,962
‫لا.‏ عليك أن تعذر أخي الصغير يا "‏بويد"‏.‏

374
00:21:36,045 --> 00:21:38,881
‫فهو أحيانا لا يفكر مليا فيما يقوله.‏

375
00:21:39,882 --> 00:21:42,343
‫ولكن في الأوقات الحاسمة،
‫لا يمكن أن يريد الانسحاب.‏

376
00:21:42,427 --> 00:21:43,511
‫صحيح؟

377
00:21:44,429 --> 00:21:45,513
‫صحيح.‏

378
00:21:47,098 --> 00:21:49,017
‫وهذا من حظنا على ما أعتقد،

379
00:21:49,100 --> 00:21:51,394
‫باعتبار الصعوبة التي سنواجهها
‫في الوصول إلى تلك الخزنة

380
00:21:51,477 --> 00:21:54,439
‫حيث هناك خمسة مدافعين وأربعة مهاجمين.‏

381
00:21:54,522 --> 00:21:57,817
‫لا يمكنني أن أتخيل كيف سيكون الوضع
‫لو انخفض عددنا إلى ثلاثة.‏

382
00:21:58,776 --> 00:22:00,528
‫الوصول إليها
‫ليس سوى جزء صغير من الصعوبة.‏

383
00:22:01,154 --> 00:22:04,574
‫الخزنة من نوع "‏إكسيلسيور ٥٢٠٠"‏.‏

384
00:22:05,533 --> 00:22:07,660
‫رأيت واحدة مثلها ذات مرة في "‏الكويت"‏.‏

385
00:22:07,744 --> 00:22:10,079
‫كان بابها منبعجا حيث أصابته قذيفة دبابة
‫ولم تنجح باختراقه.‏

386
00:22:10,163 --> 00:22:11,247
‫ما معنى ذلك؟

387
00:22:11,330 --> 00:22:12,915
‫أولا يا "‏إيرل"‏،

388
00:22:12,999 --> 00:22:16,669
‫ذلك يعني أنني سأحتاج إليك
‫للحصول على المزيد من اﻠ"‏إميوليكس"‏.‏

389
00:22:17,587 --> 00:22:19,047
‫هل لديك عنوان؟

390
00:22:19,130 --> 00:22:20,256
‫حسنا.‏

391
00:22:22,800 --> 00:22:23,885
‫ماذا؟

392
00:22:24,635 --> 00:22:27,013
‫لدى "‏لوثر كنت"‏ بضع سوابق،

393
00:22:27,096 --> 00:22:29,265
‫ولم يتمكن الفريق من إيجاد
‫ما يربطه ﺒ"‏بويد"‏.‏ ولكن.‏.‏.‏

394
00:22:29,348 --> 00:22:30,475
‫ولكن ماذا؟

395
00:22:30,558 --> 00:22:34,228
‫قبل ثلاث سنوات، تم إيقافه للقيادة تحت تأثير الكحول
‫حين اصطدم بلوحة إعلانية.‏

396
00:22:34,312 --> 00:22:36,981
‫قال شرطيو الولاية
‫إنه كان يتبادل المقاعد مع الراكب الأمامي،

397
00:22:37,065 --> 00:22:39,192
‫لكي يبدو أنه كان يقود السيارة.‏

398
00:22:39,275 --> 00:22:41,819
‫كان الراكب الأمامي ابنه، "‏تايلر كنت"‏.‏

399
00:22:42,487 --> 00:22:46,365
‫طبعا، إن كنت تودين الدخول إلى هنا
‫من دون طرح أية أسئلة.‏.‏.‏

400
00:22:46,449 --> 00:22:49,452
‏-‏ هذا صحيح.‏
‫-‏ .‏.‏.‏ فأنت إذن لم تقابليني بعد.‏

401
00:22:53,498 --> 00:22:54,707
‫إنه مفتوح.‏

402
00:22:55,541 --> 00:22:57,502
‫اللعنة يا "‏تايلر"‏.‏
‫ماذا تفعل بنفسك هنا؟

403
00:22:57,585 --> 00:23:00,254
‫بلغت للتو المستوى ٢٩ في هذه اللعبة.‏

404
00:23:00,338 --> 00:23:01,798
‫لا حدود لما يمكن القيام به الآن.‏

405
00:23:01,881 --> 00:23:03,883
‏-‏ مهلا!‏ بربك!‏
‫-‏ علينا التحدث في الأعمال يا رجل.‏

406
00:23:03,966 --> 00:23:05,384
‫أحتاج إلى خبرتك في المنجم.‏

407
00:23:05,468 --> 00:23:07,887
‫لا، لا يمكنني القيام بذلك.‏
‫قلت لك إنها ستكون مرة واحدة.‏

408
00:23:07,970 --> 00:23:11,766
‫اﻠ"‏أي تي إف"‏ تشدد على الحسابات،
‫وقد يورط ذلك والدي في مشاكل.‏

409
00:23:11,849 --> 00:23:14,727
‫عليك أن تخفف من قلقك على والدك،
‫وتقلق أكثر بشأن دينك لي.‏

410
00:23:15,353 --> 00:23:16,979
‫يحتاج "‏بويد"‏ إلى المزيد من المتفجرات.‏

411
00:23:17,063 --> 00:23:21,609
‫الخبر الجيد هو أنك لو سلمتنا ذلك،
‫سنعتني بك وبوالدك.‏

412
00:23:21,692 --> 00:23:22,902
‫هل تريدان التعرض للرمي بالرصاص؟

413
00:23:23,277 --> 00:23:25,446
‫رباه، أرجو ألا يحدث ذلك.‏
‫هل كنتما سترمياننا بالرصاص؟

414
00:23:26,030 --> 00:23:29,534
‫يستحسن أن تغادرا المكان،
‫وإلا فربما سأطلق النار عليكما باعتباركما معتديين.‏

415
00:23:29,617 --> 00:23:31,536
‫لا تفعل ذلك يا "‏تايلر"‏.‏
‫سيتحطم قلب والدك

416
00:23:31,619 --> 00:23:33,287
‫مهما كانت النتيجة.‏

417
00:23:33,371 --> 00:23:35,832
‫من السيئ بما يكفي
‫أن عليه التستر عن سرقتك ﻠﻠ"‏إميوليكس"‏

418
00:23:35,915 --> 00:23:37,917
‫ومن أجل هذا التافه ليس أكثر.‏

419
00:23:38,000 --> 00:23:40,336
‫سواء كنتما من الشرطة أم لا،
‫لا يحق لكما الدخول وإهانتنا.‏

420
00:23:40,419 --> 00:23:43,297
‏-‏ في الواقع، لدينا كل الحق وأكثر.‏
‫-‏ حقا؟

421
00:23:43,381 --> 00:23:47,135
‫ما رأيك إذن أن تتوقف عن الاحتماء
‫بشارة الشرطيين الجبناء، وسأريك.‏.‏.‏

422
00:23:49,720 --> 00:23:51,472
‫اجلس.‏

423
00:23:52,515 --> 00:23:55,351
‫والآن، هل تزال لدينا مشكلة،

424
00:23:55,434 --> 00:23:57,770
‫أم تريد إعادة النظر في موقفك السابق؟

425
00:24:02,817 --> 00:24:04,152
‫أنت لا تعرفني،

426
00:24:04,235 --> 00:24:06,696
‫ولكنني أعرف والدك
‫منذ كنا أصغر منك سنا.‏

427
00:24:06,779 --> 00:24:08,114
‫قال لي إن لديه ابنا.‏

428
00:24:08,197 --> 00:24:11,826
‫أعترف أنني ظننتك قريبا قليلا من عمر ابنتي.‏

429
00:24:11,909 --> 00:24:14,078
‫أظن أنني تأخرت بالإنجاب،
‫ولكن المسؤولية تقع علي.‏

430
00:24:14,704 --> 00:24:16,998
‫على كل حال، إنه قلق بشأنك يا "‏تايلر"‏،

431
00:24:17,081 --> 00:24:18,666
‫وأظن أنني كذلك أيضا.‏

432
00:24:18,749 --> 00:24:21,669
‫وجدت أنك مسؤول
‫عن بعض الحسابات المريبة في المنجم،

433
00:24:21,752 --> 00:24:25,006
‫وهي كفيلة بجعل اﻠ"‏أي تي إف"‏ تثير قضية كبيرة.‏

434
00:24:25,089 --> 00:24:27,049
‫قبل أن أرى أن لديك زائرا،

435
00:24:27,133 --> 00:24:30,386
‫كنت سأعود بك إلى "‏ليكسينغتون"‏ لنتحدث قليلا،

436
00:24:30,469 --> 00:24:32,263
‫ولأرى إن كان بوسعي مساعدتك على تخطي هذا.‏

437
00:24:32,889 --> 00:24:36,184
‫نعم، لدي زائر.‏

438
00:24:37,435 --> 00:24:39,729
‫حسنا.‏ إليك إذن ما أفكر فيه.‏

439
00:24:40,438 --> 00:24:44,150
‫ما رأيكما في إكمال ما كنتما تنويان القيام به؟

440
00:24:44,233 --> 00:24:46,319
‫وفور ابتعادك عن هذا الأبله،

441
00:24:46,402 --> 00:24:49,697
‫أريدك أن تتصل بي، وسنجري ذلك الحديث.‏

442
00:24:49,780 --> 00:24:51,782
‫اتصل بذلك الرقم.‏ في أي وقت.‏

443
00:24:53,659 --> 00:24:54,744
‫حسنا إذن.‏

444
00:24:55,328 --> 00:24:56,996
‫فليكن سلوككما حسنا الآن.‏

445
00:24:57,872 --> 00:24:59,207
‫هل أنت بخير؟

446
00:24:59,290 --> 00:25:00,750
‫لا، لست بخير بحق السماء!‏

447
00:25:00,833 --> 00:25:02,543
‫لقد كاد ذلك الوغد يسحق خصيتي.‏

448
00:25:02,627 --> 00:25:05,588
‫ترى الآن لماذا لا يمكنني أن أساعدك.‏
‫إنه يتحدث عن اﻠ"‏أي تي إف"‏!‏

449
00:25:05,671 --> 00:25:08,049
‫دعك من التذاكي الآن يا "‏تايلر"‏.‏

450
00:25:08,132 --> 00:25:09,967
‫قد يجعلني ذلك أؤذيك.‏

451
00:25:10,051 --> 00:25:12,762
‫وأنت لا تحب أن أؤذيك، أليس كذلك؟

452
00:25:14,513 --> 00:25:16,390
‏-‏ لا.‏
‫-‏ حسنا.‏

453
00:25:16,474 --> 00:25:19,143
‫لأن لدي خطة جديدة
‫للحصول على اﻠ"‏إميوليكس"‏.‏

454
00:25:19,227 --> 00:25:21,020
‫والجيد في هذه الخطة

455
00:25:21,103 --> 00:25:23,481
‫هو أنه ليس عليك الكذب على أحد.‏

456
00:25:29,987 --> 00:25:31,948
‫"‏إيرل"‏، هل عدت بهذه السرعة؟

457
00:25:36,953 --> 00:25:38,162
‫"‏إيرل"‏؟

458
00:26:11,070 --> 00:26:12,780
‫ربما علينا إبقاء المسدسات هنا.‏

459
00:26:12,863 --> 00:26:15,283
‫ماذا؟ كيف يفترض
‫أن نقوم بعملية سطو من دون أسلحة؟

460
00:26:15,366 --> 00:26:17,451
‫لا أريد أن يتعرض والدي للأذى.‏

461
00:26:17,535 --> 00:26:19,287
‫هذا سبب آخر لإحضارها.‏

462
00:26:19,370 --> 00:26:22,206
‫لو صوبنا مسدسا إلى وجهه،
‫ستقل احتمالات قيامه بعمل بطولي.‏

463
00:26:22,290 --> 00:26:24,792
‫وإن فكرت في الأمر،
‫فإن ذلك لحمايته حقا.‏

464
00:26:25,793 --> 00:26:28,546
‫مهلا.‏ هل علينا الاعتداء عليه؟

465
00:26:29,380 --> 00:26:31,465
‏-‏ تريد أن يبدو الأمر قابلا للتصديق، صحيح؟
‫-‏ نعم.‏

466
00:26:31,549 --> 00:26:34,969
‫على حد علمه،
‫فإن رجلين مقنعين اقتحما المكان وضرباه،

467
00:26:35,052 --> 00:26:36,929
‏-‏ وأخذا مفاتيح مخزن اﻠ"‏إميوليكس"‏.‏
‫-‏ حسنا.‏

468
00:26:37,013 --> 00:26:38,097
‫سيرى الشرطيون أنه مصاب بكدمات،

469
00:26:38,180 --> 00:26:39,974
‫وسيقتنعون بأنه لم يكن مشاركا في ذلك.‏

470
00:26:40,057 --> 00:26:42,727
‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ ومجددا، هذا لحمايته.‏

471
00:26:44,979 --> 00:26:48,524
‫هل تعرف كم أتمنى ارتداء قناع

472
00:26:48,607 --> 00:26:50,151
‫وتوجيه بضع ضربات لوالدي؟

473
00:26:51,402 --> 00:26:52,528
‫هيا بنا.‏

474
00:27:08,753 --> 00:27:11,839
‫أظن أننا نعرف لماذا توقفا عند المتجر.‏

475
00:27:11,922 --> 00:27:14,091
‫عيد القديسين حل باكرا.‏

476
00:27:14,925 --> 00:27:16,635
‫أتظن أنهما يعتقدان
‫أننا إن لم نسمع صوتيهما،

477
00:27:16,719 --> 00:27:18,679
‫فلن نعرف من يختبئ خلف هذين القناعين؟

478
00:27:18,763 --> 00:27:22,516
‫ألم تكونا تصغيان
‫حين قلت إننا تبعناكما إلى هنا؟

479
00:27:24,268 --> 00:27:26,437
‫حسنا.‏ لنبدأ مجددا.‏

480
00:27:26,520 --> 00:27:29,732
‫ارميا سلاحيكما وارفعا أيديكما.‏
‫أنت أولا يا من وصفني بالشرطي الجبان.‏

481
00:27:34,779 --> 00:27:35,988
‏-‏ ولو رفضت؟
‫-‏ "‏إيرل"‏، ربما يجب.‏.‏.‏

482
00:27:36,072 --> 00:27:38,324
‫اصمت أيها السافل!‏ هذا لا يتعلق بك.‏

483
00:27:38,407 --> 00:27:40,117
‫"‏إيرل"‏.‏

484
00:27:40,201 --> 00:27:41,619
‫"‏إيرل"‏؟

485
00:27:43,746 --> 00:27:46,540
‫هل تريدني حقا
‫أن أخبرك بكل الخيارات الأخرى؟

486
00:27:46,624 --> 00:27:49,543
‫في الواقع، كنت أرجو
‫أن تحاول الإمساك بي من عضوي مجددا،

487
00:27:49,627 --> 00:27:51,545
‫لنرى إن كان سيتكرر ما حدث
‫بما أنني الآن متيقظ.‏

488
00:27:51,629 --> 00:27:55,132
‫لن أمسك به بل سأطلق النار عليه.‏

489
00:27:55,216 --> 00:27:58,719
‫هل تفهم يا "‏إيرل"‏؟
‫سأطلق النار على عضوك.‏

490
00:27:58,803 --> 00:28:02,056
‫بما أن سرقة المتفجرات
‫تعتبر عملا إرهابيا الآن، صحيح؟

491
00:28:02,139 --> 00:28:03,849
‏-‏ نعم.‏
‫-‏ ليس لدينا ما نخسره.‏

492
00:28:03,933 --> 00:28:06,018
‫نريد أن نعرف فقط لمن تعطيان اﻠ"‏إميوليكس"‏.‏

493
00:28:06,102 --> 00:28:08,813
‫الاسم سيفي بالغرض،
‫وسيوفر علينا الكثير من القتلى.‏

494
00:28:08,896 --> 00:28:10,523
‏-‏ "‏إيرل"‏؟
‫-‏ كيف تظن سيشعر والدك

495
00:28:10,606 --> 00:28:13,567
‫بشأن اعتبار ابنه واشيا
‫طوال حياته الباقية؟

496
00:28:13,651 --> 00:28:16,987
‫أظن أنه يود رؤيته يعيش حياته الباقية.‏

497
00:28:17,071 --> 00:28:18,823
‫أليس كذلك يا "‏لوثر"‏؟

498
00:28:21,158 --> 00:28:22,326
‫لا أدري.‏

499
00:28:23,536 --> 00:28:27,081
‫لطالما قلت
‫إنني لن أرى ابني يموت في منجم.‏

500
00:28:27,164 --> 00:28:30,084
‫هنا على الأقل،
‫يمكنه أن يموت وهو ينظر إلى النجوم.‏

501
00:28:30,626 --> 00:28:32,336
‫كما لو أنه يحلق بعيدا نوعا ما.‏

502
00:28:35,923 --> 00:28:38,008
‫لن تدع هذا يحدث حقا.‏

503
00:28:41,470 --> 00:28:43,681
‫ماذا لو قلت
‫إنني أخذت اﻠ"‏إميوليكس"‏ يا "‏رايلن"‏؟

504
00:29:11,333 --> 00:29:13,169
‫هل شاهدت فيلم "‏تشايناتاون"‏ يا "‏بويد"‏؟

505
00:29:35,774 --> 00:29:37,067
‫هذا تحذيرك الثاني.‏

506
00:29:37,151 --> 00:29:38,694
‫لن يكون هناك تحذير ثالث.‏

507
00:29:43,824 --> 00:29:46,160
‫نريد أن نسمعك تقول ذلك.‏

508
00:29:48,204 --> 00:29:49,497
‫إنك تفهم.‏

509
00:29:50,289 --> 00:29:51,582
‫أنا أفهم.‏

510
00:29:54,251 --> 00:29:55,503
‫حسنا إذن.‏

511
00:30:02,092 --> 00:30:04,512
‫كان من الذكاء إرسال شخص لا نعرفه للاستطلاع.‏

512
00:30:06,388 --> 00:30:09,433
‫خطر لك أن الجميع سينهمكون بالنظر إليها
‫ويغفلون عما تنظر إليه.‏

513
00:30:11,644 --> 00:30:15,564
‫أتساءل أن كان ذلك سيظل فعالا
‫حين لا تعود جميلة المظهر.‏

514
00:30:32,540 --> 00:30:33,958
‫آنستي؟

515
00:30:34,542 --> 00:30:36,293
‫أعتذر على التطفل.‏

516
00:30:37,127 --> 00:30:38,546
‫أيمكنني مساعدتك؟

517
00:30:39,004 --> 00:30:42,132
‫أرجو ألا تعتبريني وقحا
‫لو طلبت منك دعوتي للدخول

518
00:30:42,216 --> 00:30:44,385
‫والتحدث قليلا في هذه الأمسية الجميلة.‏

519
00:30:45,052 --> 00:30:47,846
‫آسفة.‏ أنا لا أعرفك.‏

520
00:30:47,930 --> 00:30:50,057
‫ليس من عادتي أن.‏.‏.‏

521
00:30:50,140 --> 00:30:52,643
‫ليس من عادتك دعوة رجال غرباء لدخول منزلك؟

522
00:30:53,352 --> 00:30:57,314
‫أظن أنه من الجيد أننا نعرف بعضنا قليلا.‏

523
00:30:58,607 --> 00:31:01,443
‫سأحتاج فقط إلى بضع دقائق من وقتك
‫يا آنسة "‏كراودر"‏.‏

524
00:31:02,069 --> 00:31:04,905
‫والآن، هل لديك أية مشروبات في الداخل؟

525
00:31:20,379 --> 00:31:23,549
‫لقد نشأت في "‏كنتاكي"‏ طوال حياتي،

526
00:31:25,092 --> 00:31:28,178
‫ورغم ذلك لم أستسغ الويسكي قط.‏

527
00:31:30,180 --> 00:31:33,434
‫حتى رائحته تجعلني أشعر بالاشمئزاز.‏

528
00:31:34,560 --> 00:31:37,855
‫لو كنت أعرف أنني سأستقبل زائرين،

529
00:31:37,938 --> 00:31:40,107
‫لكنت أحضرت ما يلاءم ذوقك أكثر.‏

530
00:31:40,190 --> 00:31:41,900
‫كان يمكنني أن أتصل.‏

531
00:31:42,693 --> 00:31:46,030
‫ولكن لسبب ما،
‫لم أتصور أن ذلك سيكون له نفس التأثير.‏

532
00:31:48,198 --> 00:31:52,786
‫نعرف الآن من أين أنت
‫وما تفضله من المشروبات الكحولية.‏

533
00:31:52,870 --> 00:31:55,497
‫هل تظن أنه ربما يمكنك إخباري
‫بمن تكون بحق السماء؟

534
00:31:55,581 --> 00:31:57,249
‫"‏آيفا"‏.‏.‏.‏

535
00:31:57,333 --> 00:31:59,918
‫هل تمانعين في أن أدعوك "‏آيفا"‏؟

536
00:32:01,378 --> 00:32:03,213
‫إن كنت أمانع،

537
00:32:03,297 --> 00:32:06,050
‫سأضيف ذلك إلى قائمة المآخذ التي لدي ضدك.‏

538
00:32:06,550 --> 00:32:08,802
‫"‏آيفا"‏، لقد عرفت ما يكفي من المجرمين.‏

539
00:32:09,970 --> 00:32:11,639
‫إنه جزء بشع من ماضي

540
00:32:11,722 --> 00:32:15,809
‫أرجو إصلاحه
‫بالاستثمار بحكمة أكثر في المستقبل.‏

541
00:32:15,893 --> 00:32:18,562
‫اختطافي لا يشكل بداية جيدة.‏

542
00:32:18,646 --> 00:32:21,023
‫لم يكن خياري، أؤكد لك.‏

543
00:32:22,316 --> 00:32:24,735
‫خيار من كان إذن؟ خياره؟

544
00:32:25,736 --> 00:32:27,071
‫كان خيارك.‏

545
00:32:29,782 --> 00:32:33,035
‫تأتين لاستطلاع مكان عملي،

546
00:32:33,118 --> 00:32:36,038
‫وتعيشين حياة إجرامية خيالية،

547
00:32:36,121 --> 00:32:38,832
‫أنت و"‏بويد"‏ فقط ضد العالم.‏

548
00:32:39,917 --> 00:32:42,211
‫يبدو أنك على دراية بذلك.‏

549
00:32:42,294 --> 00:32:45,381
‫أعرف أنه لكي تصمد امرأة
‫في مجال الأعمال هذا،

550
00:32:45,464 --> 00:32:47,341
‫عليها أن تكون أصلب من الرجال،

551
00:32:48,133 --> 00:32:50,803
‫وتكون مستعدة للقيام بما لا يفعلونه.‏

552
00:32:50,886 --> 00:32:53,430
‫أعرف نساء قادرات على ذلك.‏

553
00:32:54,765 --> 00:32:56,517
‫سؤالي هو،

554
00:32:56,600 --> 00:33:00,187
‫هل أنت من ذلك النوع من النساء يا "‏آيفا"‏؟

555
00:33:00,813 --> 00:33:03,524
‫لأنك إن لم تكوني كذلك،

556
00:33:03,607 --> 00:33:06,318
‫فلن تكوني أبدا أكثر من شخص رمزي،

557
00:33:08,487 --> 00:33:12,032
‫ويمكن تهديدك أو إيذاؤك،

558
00:33:12,908 --> 00:33:15,285
‫لمجرد التأثير على رجلك.‏

559
00:33:34,138 --> 00:33:37,099
‫ستواجه تهما فدرالية بالإرهاب

560
00:33:37,182 --> 00:33:39,685
‫نتيجة تصرفك الشهم هذا.‏

561
00:33:39,768 --> 00:33:41,645
‫أظن إذن أنه علي تحمل تلك المسؤولية البغيضة.‏

562
00:33:41,729 --> 00:33:45,065
‫ولكن لماذا يا "‏لوثر"‏؟
‫لقد قلت لك إننا نلاحق "‏بويد"‏.‏

563
00:33:45,149 --> 00:33:48,485
‫أنت تعني أنكم تلاحقون ابني
‫ليقوم بتسليمه لكم.‏

564
00:33:48,569 --> 00:33:50,738
‫كيف ستكون برأيك حياة الشخص

565
00:33:50,821 --> 00:33:53,782
‫الذي ينقلب على "‏بويد كراودر"‏؟

566
00:33:54,450 --> 00:33:58,412
‫هل تعرف أن "‏تايلر"‏ أراد الالتحاق بكلية "‏بيغ ساندي"‏،

567
00:33:58,495 --> 00:34:02,124
‫لدراسة تقنية التصوير بالأشعة السينية،
‫ولكنني لم أستطع تحمل كلفة ذلك؟

568
00:34:02,207 --> 00:34:05,169
‫رأيت أنه بهذه الطريقة،
‫يمكنه القول على الأقل إنني أعطيته شيئا.‏

569
00:34:05,252 --> 00:34:07,171
‫"‏لوثر"‏، أكره نقل الأخبار السيئة،

570
00:34:07,254 --> 00:34:08,922
‫ولكن لا أمل في مساعدة ابنك.‏

571
00:34:09,757 --> 00:34:11,800
‫وزعمك بأنك دفعته إلى القيام بذلك

572
00:34:11,884 --> 00:34:13,218
‫لن يكون قابلا للتصديق.‏

573
00:34:13,302 --> 00:34:16,680
‫سينال "‏تايلر"‏ جزاءه على هذا، وينتهي الأمر.‏

574
00:34:16,764 --> 00:34:20,058
‫أما إذا أردت التطوع لتحمل المسؤولية معه،

575
00:34:20,142 --> 00:34:23,061
‫فأنا متأكد من أنه يمكننا أن نجد مكانا لك
‫في سجن مقاطعة "‏هارلن"‏.‏

576
00:34:23,145 --> 00:34:25,272
‫ويمكنك أن تمسك بيده
‫بينما ينتظر توجيه التهم إليه.‏

577
00:34:25,355 --> 00:34:27,483
‫ولكن إن كنت تظن أنك ستفتديه

578
00:34:27,566 --> 00:34:29,777
‫وتتحمل نتيجة ذنوبه، فأنت أحمق.‏

579
00:34:30,319 --> 00:34:32,321
‫أنت أحمق.‏ أتفهم؟

580
00:34:32,404 --> 00:34:34,448
‫هل قلت إن لديك طفلة؟

581
00:34:34,531 --> 00:34:36,074
‏-‏ هذا صحيح.‏
‫-‏ الآن،

582
00:34:36,158 --> 00:34:38,744
‫أظن أنها ليست سوى كتلة من اللحم

583
00:34:38,827 --> 00:34:41,622
‫تبكي وتتغوط وتصدر أصوات أطفال.‏

584
00:34:41,705 --> 00:34:42,790
‫كما لو أنك قابلتها.‏

585
00:34:42,873 --> 00:34:44,625
‫حسنا، وهل ستقول لي

586
00:34:44,708 --> 00:34:48,045
‫إنه مهما تغيرت شخصيتها في المستقبل،

587
00:34:48,128 --> 00:34:51,048
‫لن تكون مستعدا للقيام بأي شيء من أجلها؟

588
00:34:51,882 --> 00:34:53,217
‫هذا لا يتوقف يا بني.‏

589
00:34:53,717 --> 00:34:55,594
‫ولا يصبح أسهل.‏

590
00:34:56,804 --> 00:34:57,888
‫سترى.‏

591
00:34:59,807 --> 00:35:01,308
‫حسنا.‏ انتهى حديثنا.‏

592
00:35:17,074 --> 00:35:18,575
‫مرحبا مجددا يا "‏بويد"‏.‏

593
00:35:20,452 --> 00:35:21,787
‫سيد "‏والكر"‏.‏

594
00:35:22,621 --> 00:35:24,122
‫بما أنني أشعر الآن بأنني على طبيعتي،

595
00:35:24,206 --> 00:35:28,794
‫أتمنى بالتأكيد لو كانت لدي فرصة ثانية
‫لترك انطباع جيد لديك.‏

596
00:35:29,920 --> 00:35:35,092
‫ولكن ينتابني شعور جلي
‫بأنك لست الشخص الذي أتيت للتحدث إليه.‏

597
00:35:46,770 --> 00:35:48,230
‫تسرني مقابلتك يا سيدي.‏

598
00:35:48,730 --> 00:35:50,774
‫اسمي "‏بويد كراودر"‏.‏

599
00:35:50,858 --> 00:35:52,568
‫لقد تقابلنا.‏

600
00:35:52,651 --> 00:35:55,863
‫في تلك الحالة،
‫أخشى أنك تعرف أكثر مما أعرفه.‏

601
00:35:57,155 --> 00:35:59,199
‫اسمي "‏أيفيري ماركام"‏.‏

602
00:36:01,201 --> 00:36:03,579
‫أظن أنه لا يمكنني لومك لأنك لا تتذكرني.‏

603
00:36:03,662 --> 00:36:06,707
‫آخر مرة رأيتك فيها، كنت صغيرا جدا.‏

604
00:36:07,374 --> 00:36:09,793
‫في سن التاسعة أو العاشرة.‏

605
00:36:09,877 --> 00:36:11,628
‫كنت تتبختر حول والدك

606
00:36:11,712 --> 00:36:15,424
‫كأنك كنت تظن نفسك فعلا
‫من الرجال الأشرار الناضجين.‏

607
00:36:15,507 --> 00:36:17,926
‫أعرف الآن من تكون يا سيد "‏ماركام"‏.‏

608
00:36:19,511 --> 00:36:21,138
‫ومع ذلك،

609
00:36:22,681 --> 00:36:25,976
‫ما زلت لا أتذكر
‫أنك كنت تلاعبني في طفولتي.‏

610
00:36:27,311 --> 00:36:31,690
‫إلا أنه يبدو أنني مدين لك باعتذار.‏

611
00:36:32,274 --> 00:36:34,276
‫كما قلت،

612
00:36:34,359 --> 00:36:36,445
‫لا يمكنني لومك لأنك لا تتذكرني.‏

613
00:36:36,528 --> 00:36:38,363
‫لا يا سيدي.‏

614
00:36:38,447 --> 00:36:40,616
‫الاعتذار الذي أدين به

615
00:36:40,699 --> 00:36:45,913
‫هو عن محاولتي الوضيعة
‫لسرقة ما هو من حقك.‏

616
00:36:45,996 --> 00:36:50,042
‫للدفاع عن نفسي،
‫لا يمكنني التذرع إلا بجهلي.‏

617
00:36:52,252 --> 00:36:55,047
‫هل تعني أنك ظننت أنك تسرق من "‏كالهون"‏؟

618
00:36:55,130 --> 00:36:58,300
‫نعم يا سيدي.‏ هذا ما ظننته.‏

619
00:36:59,551 --> 00:37:02,471
‫وأنت تعرف الآن
‫أن الغنيمة المستهدفة هي ملكي.‏

620
00:37:02,554 --> 00:37:04,139
‫بالفعل.‏

621
00:37:04,765 --> 00:37:10,270
‫وأية خطة كانت لدي لمحاولتي التالية

622
00:37:10,354 --> 00:37:13,273
‫يجب اعتبارها منسية لكونها متهورة،

623
00:37:13,357 --> 00:37:15,108
‫إن لم نشأ القول إنها غير مستحقة.‏

624
00:37:25,077 --> 00:37:28,413
‫أرجو أن تفهم حين أقول

625
00:37:28,497 --> 00:37:32,292
‫إنني لا أريد رؤية أي منكما في المطعم.‏

626
00:37:32,834 --> 00:37:35,671
‫حين تريدان البيتزا في المرة القادمة،
‫اطلبا تسليمها إلى منزلكما.‏

627
00:37:35,754 --> 00:37:38,590
‫ستستلمانها خلال ٣٠ دقيقة
‫وإلا ستكون مجانية.‏

628
00:37:40,258 --> 00:37:43,595
‫وإن رأيتكما في مكان عملي مرة أخرى،

629
00:37:45,555 --> 00:37:47,265
‫سأقتلكما.‏

630
00:37:59,444 --> 00:38:00,988
‫بإعادة النظر،

631
00:38:02,114 --> 00:38:05,075
‫أظن أنك لست كبيرا جدا الآن.‏

632
00:38:05,826 --> 00:38:07,077
‫لقد نضجت.‏

633
00:38:08,328 --> 00:38:11,039
‫ولكنك لا تزال تتظاهر.‏

634
00:38:16,378 --> 00:38:17,504
‫سيدتي.‏

635
00:38:28,223 --> 00:38:29,808
‫سأعود إلى المكتب.‏

636
00:38:29,891 --> 00:38:31,268
‫هل ستأتي أم ستبقى؟

637
00:38:31,351 --> 00:38:33,311
‫سأبقى، لأرى كيف سيتبلور هذا الوضع.‏

638
00:38:33,395 --> 00:38:36,231
‫ماذا عن الآخر، تابع "‏بويد"‏ الصغير، "‏إيرل"‏؟

639
00:38:36,732 --> 00:38:38,108
‫هل ستعتقله هو أيضا؟

640
00:38:38,191 --> 00:38:39,317
‫كنت سأطلق سراحه.‏

641
00:38:40,527 --> 00:38:43,613
‫وأرسله غاضبا إلى "‏بويد"‏،
‫لكي يجعله شديد الاضطراب،

642
00:38:43,697 --> 00:38:45,991
‫قبل أن أصل إلى هناك كالفارس المقدام.‏

643
00:38:46,074 --> 00:38:48,452
‫هذا ما تتوقع حدوثه في الواقع، أليس كذلك؟

644
00:38:48,535 --> 00:38:50,203
‫لم لا؟ نجح هذا مع "‏غاري كوبر"‏.‏

645
00:38:51,747 --> 00:38:54,833
‫اعتقال "‏تايلر"‏ بتهمة حيازة اﻠ"‏إميوليكس"‏ هي البداية.‏

646
00:38:54,916 --> 00:38:58,628
‫ولكن إن لم يغير موقفه،
‫وقمت أنت بإعادة "‏إيرل"‏ إلى "‏بويد"‏.‏.‏.‏

647
00:38:59,963 --> 00:39:04,051
‫أظن أن هذه هي طريقتي للقول
‫إنني أرجو أنك تدرك ما تفعله.‏

648
00:39:05,218 --> 00:39:06,553
‫وأنا كذلك.‏

649
00:39:22,819 --> 00:39:24,446
‫"‏مايكي"‏، مجددا،

650
00:39:24,529 --> 00:39:28,533
‫التحدث خلال وجودي هنا
‫قد يؤدي إلى تفاوت في لون بشرة وجهي.‏

651
00:39:28,617 --> 00:39:29,701
‫إنه "‏كراودر"‏.‏

652
00:39:29,785 --> 00:39:33,622
‫حسنا.‏ قل له إنني سأتصل به
‫بعد انتهاء جلستي.‏

653
00:39:33,705 --> 00:39:36,458
‫يريد الاجتماع الليلة.‏

654
00:39:36,541 --> 00:39:37,918
‫يطلب حضور السيدة "‏هايل"‏.‏

655
00:39:40,087 --> 00:39:41,254
‫سيأتي إلى هنا؟

656
00:39:43,173 --> 00:39:44,508
‫هل ذكر السبب؟

657
00:39:44,966 --> 00:39:47,511
‫قال فقط إنه يستحسن
‫أن أطلب من السيدة "‏هايل"‏ الحضور إلى هنا.‏

658
00:39:47,594 --> 00:39:48,887
‫بالحرف الواحد.‏

659
00:39:54,184 --> 00:39:56,603
‫أظن أنه إن كان ينوي قتلنا،
‫فما كان ليتصل مسبقا.‏

660
00:39:57,020 --> 00:39:59,397
‫إلا إن كان يريد مواجهة جماعية.‏

661
00:39:59,481 --> 00:40:03,276
‫يجعلنا نحضر "‏كاثرين"‏ إلى هنا
‫لنكون جميعا في نفس المكان.‏

662
00:40:06,279 --> 00:40:09,157
‫لقد طلب مني أيضا
‫أن أحجز له غرفة لهذه الليلة.‏

663
00:40:10,575 --> 00:40:12,744
‏-‏ غرفة؟
‫-‏ هذا ما قاله.‏

664
00:40:14,246 --> 00:40:15,914
‫ماذا بحق.‏.‏.‏

665
00:40:17,040 --> 00:40:19,251
‫ماذا علي أن أفعل إذن؟

666
00:40:19,960 --> 00:40:23,004
‫اتصل ﺒ"‏كاثرين"‏
‫واطلب منها أن تأتي إلى هنا.‏

667
00:40:23,088 --> 00:40:26,675
‫ثم اتصل بمكتب الاستقبال
‫على أمل أن تكون لديهم غرف شاغرة.‏

668
00:40:28,552 --> 00:40:30,887
‫وحين تفتش "‏كراودر"‏، تأكد من أخذ سجائره.‏

669
00:40:58,957 --> 00:41:00,167
‫لقد وجدت المال.‏

670
00:41:02,669 --> 00:41:06,089
‫لكنت وجدته قبل وقت طويل
‫لو أنك كنت صريحة معي منذ البداية.‏

671
00:41:06,173 --> 00:41:07,757
‫هل تريد مشروبا يا "‏بويد"‏؟

672
00:41:07,841 --> 00:41:11,178
‫أريد أن أعرف لماذا لم تخبريني
‫بأننا سننهب "‏أيفيري ماركام"‏.‏

673
00:41:11,261 --> 00:41:12,721
‫هل تريد مشروبا يا "‏واين"‏؟

674
00:41:12,804 --> 00:41:14,055
‫أنعش نفسي بالماء.‏

675
00:41:14,639 --> 00:41:15,765
‫حسنا.‏

676
00:41:28,528 --> 00:41:31,031
‫كنت أخشى أنني لو أخبرتك،
‫فقد ترفض تولي المهمة.‏

677
00:41:31,114 --> 00:41:33,325
‫بسبب سمعة "‏ماركام"‏،

678
00:41:33,408 --> 00:41:36,119
‫أو لأنه كان شريك زوجك؟

679
00:41:36,203 --> 00:41:37,537
‫كان أكثر من ذلك بكثير.‏

680
00:41:37,621 --> 00:41:39,456
‫يبدو أنها قصة شيقة.‏

681
00:41:39,539 --> 00:41:41,583
‫كانت شيقة في بعض الأحيان.‏

682
00:41:41,666 --> 00:41:43,376
‫بصفتي رجل شديد الاهتمام بالتاريخ،

683
00:41:43,460 --> 00:41:45,962
‫كان ليسعدني عادة سماعها.‏

684
00:41:46,046 --> 00:41:48,423
‫ولكن الآن يا "‏كاثرين"‏،

685
00:41:48,506 --> 00:41:51,259
‫أجد نفسي قلقا أكثر بشأن الحاضر.‏

686
00:41:51,343 --> 00:41:54,638
‏-‏ ماذا تعني؟
‫-‏ ما هي علاقتك به الآن؟

687
00:41:54,721 --> 00:41:56,097
‫لا أقصد الإهانة يا "‏بويد"‏،

688
00:41:56,181 --> 00:42:00,310
‫ولكنني لو أردت الإيقاع بك حقا،
‫فأنا متأكدة من أنني أستطيع إيجاد وسيلة أسهل.‏

689
00:42:00,393 --> 00:42:02,062
‫ليس ذلك ما سألته.‏

690
00:42:03,730 --> 00:42:05,565
‫إنني أعاشره.‏

691
00:42:06,274 --> 00:42:09,819
‫هكذا عرفت أنه سيعود للسكن في "‏كنتاكي"‏،

692
00:42:09,903 --> 00:42:12,405
‫وهكذا عرفت أنه علي تكليفك
‫بالتعامل مع وكيله العقاري.‏

693
00:42:22,332 --> 00:42:26,169
‫كيف تتصورين حدوث هذا الأمر يا امرأة؟

694
00:42:26,253 --> 00:42:30,340
‫ألا تظنين أنه سيستنتج أنك شاركت في نهبه؟

695
00:42:30,423 --> 00:42:33,843
‫"‏أيفيري ماركام"‏ ليس رجلا يقف مكتوف اليدين
‫بينما يأخذ أحدهم ما هو ملكه،

696
00:42:33,927 --> 00:42:37,931
‫ويدعه يذهب ويعيش بنعيم على حسابه.‏

697
00:42:38,556 --> 00:42:40,392
‫إذن لم تعد تريد المشاركة، صحيح؟
‫أهذا ما تعنيه؟

698
00:42:40,475 --> 00:42:47,023
‫أعني، دعنا نضع جانبا
‫كل هذا الهراء الشاعري والريفي.‏

699
00:42:47,107 --> 00:42:48,692
‫خلاصة الحديث هي أنك ستتراجع.‏

700
00:42:48,775 --> 00:42:51,778
‫لن أتراجع.‏ سأنهبه.‏

701
00:42:53,113 --> 00:42:56,741
‫ثم سأضع رصاصة في رأس حبيبك.‏

702
00:42:59,577 --> 00:43:01,246
‫أتعرف شيئا يا "‏بويد"‏؟

703
00:43:01,329 --> 00:43:03,123
‫منذ لحظة لقائي بك،

704
00:43:03,206 --> 00:43:06,293
‫عرفت أنك رجل أحلامي.‏

705
00:43:26,396 --> 00:43:28,315
‫هل جعلتها تبوح بنواياها؟

706
00:43:29,524 --> 00:43:31,651
‫إلى أقصى حد.‏

707
00:43:33,403 --> 00:43:35,280
‫كيف حالك يا عزيزتي؟

708
00:43:37,365 --> 00:43:38,658
‫أشعر بتحسن الآن.‏

709
00:43:43,038 --> 00:43:45,165
‫إنني مستلقية هنا وأفكر.‏

710
00:43:46,333 --> 00:43:48,501
‫في هذين الرجلين اللذين أتيا لتهديدنا.‏

711
00:43:49,169 --> 00:43:51,046
‫"‏آيفا"‏، لن يحدث ذلك مرة ثانية.‏

712
00:43:51,129 --> 00:43:53,006
‫أعرف.‏

713
00:43:53,089 --> 00:43:54,382
‫لا أشك فيك يا "‏بويد"‏.‏

714
00:43:54,466 --> 00:43:57,260
‫هذا جيد.‏ لا تشكي في.‏

715
00:43:57,344 --> 00:44:00,513
‫ولكن علي التساؤل فعلا،
‫بما أن الوضع قد هدأ الآن،

716
00:44:02,182 --> 00:44:04,768
‫ما هو المبلغ الذي نتحدث عنه؟

717
00:44:04,851 --> 00:44:07,395
‫وكيف تخطط للوصول إليه،
‫باعتبار تصرفاتهم؟

718
00:44:07,479 --> 00:44:08,980
‫ظننتك قلت إنك تثقين بي.‏

719
00:44:09,064 --> 00:44:10,273
‫بالفعل.‏

720
00:44:11,191 --> 00:44:12,901
‫لماذا تريدين إذن أن تعرفي التفاصيل

721
00:44:12,984 --> 00:44:15,570
‫عن كيفية قيامي بعملي؟

722
00:44:17,197 --> 00:44:20,533
‫أنا خائفة يا "‏بويد"‏.‏
‫ألا يمكنك أن ترى ذلك؟

723
00:44:21,201 --> 00:44:22,577
‫لقد اقتحما منزلي.‏

724
00:44:22,660 --> 00:44:25,455
‫ولقد قلت لك إنه ليس عليك القلق
‫بشأن ذلك بعد الآن يا "‏آيفا"‏.‏

725
00:44:25,538 --> 00:44:27,957
‫ماذا لو هربنا؟

726
00:44:30,293 --> 00:44:31,378
‫واختفينا ببساطة؟

727
00:44:32,379 --> 00:44:33,546
‫نبدأ حياتنا من جديد، ونقوم.‏.‏.‏

728
00:44:34,881 --> 00:44:37,300
‫لا أعرف، بأي عمل آخر.‏

729
00:44:37,384 --> 00:44:38,468
‫لم لا؟

730
00:44:39,094 --> 00:44:41,137
‫"‏آيفا"‏، لن أغادر هذا المكان فارغ اليدين.‏

731
00:44:41,221 --> 00:44:42,972
‏-‏ أنا معك.‏
‫-‏ حقا؟

732
00:44:44,891 --> 00:44:47,060
‫كانت ليلة أمس جميلة.‏

733
00:44:48,645 --> 00:44:51,314
‫ولكن لأكون صريحا معك يا "‏آيفا"‏،

734
00:44:51,398 --> 00:44:53,108
‫منذ خروجك من السجن،

735
00:44:53,191 --> 00:44:55,944
‫أشعر أحيانا بأنني لم أعد أعرفك.‏

736
00:45:01,616 --> 00:45:02,700
‫دعني أقول لك شيئا.‏

737
00:45:06,454 --> 00:45:08,331
‫تعال إلى هنا،

738
00:45:08,415 --> 00:45:10,291
‫وسأجعلك تتذكر.‏
