1
00:00:01,125 --> 00:00:02,541
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:02,625 --> 00:00:04,833
‫ستبيعين المخدرات سواء أكانت قانونية أم لا.‏

3
00:00:04,916 --> 00:00:06,708
‫لكن إن كانت طموحاتك بهذا القدر،

4
00:00:06,791 --> 00:00:08,500
‫ستستمرين بمواجهة أشخاص مثله.‏

5
00:00:08,583 --> 00:00:10,500
‫إذن، تطلب مني أن أتخلى عن الحشيش؟

6
00:00:10,583 --> 00:00:13,500
‫خلال الأسبوعين القادمين،
‫ضعي حارسين ضخمين أمام الباب.‏

7
00:00:13,583 --> 00:00:15,125
‫أيا كان الشخص الذي قتل "‏سايمون بول"‏

8
00:00:15,208 --> 00:00:17,958
‫هو على الأرجح الشخص نفسه
‫الذي قتل "‏غرايدي"‏ في السجن.‏

9
00:00:18,041 --> 00:00:22,000
‫وكل ذلك بأوامر من الشخص الذي وشى ﺒ"‏غرايدي"‏ كبداية.‏

10
00:00:22,083 --> 00:00:23,333
‫وتعتقدين أنه "‏ماركهام"‏؟

11
00:00:23,458 --> 00:00:26,833
‫حسنا، الشخص الذي وشى ﺒ"‏غرايدي"‏ جعل حياتي مزرية،

12
00:00:26,958 --> 00:00:29,416
‫وأريد أن يحصل له شيئا مشابها.‏

13
00:00:29,500 --> 00:00:30,666
‫"‏والكر"‏ أصبح ورقة محترقة.‏

14
00:00:30,750 --> 00:00:32,958
‫علينا تفادي النار التي أشعلها.‏

15
00:00:33,041 --> 00:00:35,708
‫إنها مسألة ولاء.‏ وأنا بحاجة لولائك.‏

16
00:00:36,083 --> 00:00:37,875
‫كومة المال في قبو "‏ماركهام"‏.‏

17
00:00:37,958 --> 00:00:40,041
‫لا بد أنها عشرة ملايين يا "‏آيفا"‏.‏

18
00:00:40,125 --> 00:00:42,875
‫والآن، إن ساعدت "‏رايلن"‏ في القبض علي،
‫ماذا لديه ليقدم لك؟

19
00:00:42,958 --> 00:00:44,750
‫سجل نظيف في برنامج حماية الشهود؟

20
00:00:45,375 --> 00:00:47,833
‏-‏ خمسون ألفا.‏
‫-‏ ها هي الخمسون ألفا.‏

21
00:00:48,291 --> 00:00:49,708
‫وهناك عشرة ملايين دولارا.‏

22
00:00:50,125 --> 00:00:51,541
‫ماذا حصل في "‏بوليت فيل"‏؟

23
00:00:51,625 --> 00:00:53,166
‏-‏ هل أنت في ورطة؟
‫-‏ لا.‏

24
00:00:53,958 --> 00:00:57,291
‫الديناميت الذي يملكه "‏زكريا"‏
‫لا يهدف إلى تفجير أبواب القبو.‏

25
00:00:57,375 --> 00:00:58,500
‫إنه من أجل الصخرة في الأسفل.‏

26
00:00:58,583 --> 00:01:00,500
‫سيفجره "‏بويد"‏ من الأسفل.‏

27
00:01:00,583 --> 00:01:02,625
‏-‏ ما هي الأخبار السيئة؟
‫-‏ "‏تم فضح أمر'آيفا'"‏.‏

28
00:01:02,750 --> 00:01:04,791
‏-‏ هل أنت متأكد؟
‫-‏ متأكد جدا.‏

29
00:01:07,208 --> 00:01:08,958
‫إذن، فكل هذا يستند إلى حدس.‏

30
00:01:09,041 --> 00:01:11,916
‫عندما تصوغين الأمر بهذا الشكل،
‫فإنه مهين بعض الشيء.‏

31
00:01:12,000 --> 00:01:14,583
‫إذن، هل اكتشف "‏بويد"‏ ما يجري وضغط على "‏آيفا"‏،

32
00:01:14,666 --> 00:01:16,041
‫أم أنها اعترفت ببساطة.‏

33
00:01:16,125 --> 00:01:17,625
‫أيها الرئيس، أنا.‏.‏.‏

34
00:01:19,291 --> 00:01:21,458
‫المعذرة، من الذي نخاطبه بلقب "‏الرئيس"‏؟

35
00:01:21,833 --> 00:01:23,041
‏-‏ أنا.‏
‫-‏ هي.‏

36
00:01:23,125 --> 00:01:27,875
‫سيد "‏مولن"‏، لست متأكدا.‏
‫كل ما أستطيع قوله هو أنها غيرت ولاءها.‏

37
00:01:27,958 --> 00:01:29,916
‫إن كنت مخطئا، سأعطيك بيت "‏آرلو"‏.‏

38
00:01:30,333 --> 00:01:31,375
‫وماذا لو كنت محقا؟

39
00:01:31,458 --> 00:01:34,250
‫ما زال بوسعك الحصول عليه.‏ لا أستطيع التبرع به.‏

40
00:01:34,333 --> 00:01:35,916
‫مهلا.‏ هل يساورنا القلق بشأن "‏آيفا"‏؟

41
00:01:36,375 --> 00:01:38,416
‫هناك احتمال أن تكون قد انقلبت ضدنا.‏

42
00:01:38,500 --> 00:01:41,708
‫هذا غير مفاجئ،
‫نظرا إلى أن "‏بويد"‏ يملك الآن مائة ألف دولار

43
00:01:41,791 --> 00:01:44,833
‫وأنه عرض عليها ملايين أخرى بلا شك.‏

44
00:01:44,916 --> 00:01:46,750
‫أتظن أنني لم أكن على علم بجائزتك الصغيرة؟

45
00:01:46,833 --> 00:01:49,083
‫كنت أحاول إحراز تقدم في القضية ليس إلا.‏

46
00:01:49,166 --> 00:01:51,708
‫بدلا من ذلك، ربما تسببت
‫في انقلاب مخبرتك علينا.‏

47
00:01:52,000 --> 00:01:54,791
‫هذه القضية لا ترتكز على ولاء "‏آيفا"‏.‏

48
00:01:54,875 --> 00:01:57,208
‫هذا ليس صحيحا بالضرورة.‏

49
00:01:57,291 --> 00:02:00,958
‫في هذه المرحلة، نستطيع ربط "‏بويد"‏
‫بكل جريمة في "‏ليكسينغتون"‏ تقريبا.‏

50
00:02:01,041 --> 00:02:04,166
‫لكن إن أردت النيل منه بموجب قانون "‏ريكو"‏،
‫والقضاء عليه نهائيا،

51
00:02:04,250 --> 00:02:06,500
‫فستحتاج إلى تعاون شركائه في الجريمة،

52
00:02:06,583 --> 00:02:07,791
‫وأقربهم إليه هي "‏آيفا"‏.‏

53
00:02:08,750 --> 00:02:10,500
‫إن غيرت ولاءها،

54
00:02:10,583 --> 00:02:14,250
‫فستكون مشاركتها موصومة بالشبهات،
‫وكذلك شهادتها.‏

55
00:02:14,500 --> 00:02:17,750
‫الوسيلة الوحيدة للتأكد
‫هي بإرسال مخبر آخر إلى صفوف "‏بويد"‏.‏

56
00:02:17,833 --> 00:02:20,833
‫بالتأكيد، الأمر ليس معقدا إطلاقا.‏
‫لنرسل مخبرا آخر.‏

57
00:02:20,916 --> 00:02:23,375
‫أظن في الواقع أنني أستطيع المساعدة في ذلك.‏

58
00:02:25,083 --> 00:02:26,458
‫هل نسيت شيئا يا "‏مايكي"‏؟

59
00:02:31,208 --> 00:02:32,541
‫يا للسماء.‏

60
00:02:32,625 --> 00:02:35,333
‫هذا أحد أكثر الأمور التي كنت أرجو أنني لن أرها قط.‏

61
00:02:35,416 --> 00:02:36,500
‫كان عليك التفكير في ذلك

62
00:02:36,583 --> 00:02:39,166
‫قبل اقتحام غرفتي في الفندق من دون دعوة.‏

63
00:02:39,250 --> 00:02:41,833
‫حسنا، إن هدأت فسنشرح لك سبب وجودنا هنا.‏

64
00:02:41,916 --> 00:02:43,791
‫لا أبالي بسبب وجودكما هنا.‏ لا أريد تفسيرا.‏

65
00:02:43,875 --> 00:02:46,041
‫أريدكما فقط أن تخرجا من.‏.‏.‏

66
00:02:53,916 --> 00:02:55,625
‏-‏ هل ترى هذه؟
‫-‏ لا أرى شيئا.‏

67
00:02:55,791 --> 00:02:56,875
‫إنها ملفات قضايا

68
00:02:56,958 --> 00:02:59,541
‫نود مناقشتها معك حالما تهدأ.‏

69
00:02:59,625 --> 00:03:00,750
‫حسنا!‏

70
00:03:00,833 --> 00:03:01,958
‏-‏ هل ستهدأ؟
‫-‏ أجل!‏

71
00:03:02,041 --> 00:03:05,375
‏-‏ لا تبدو لي هادئا.‏
‫-‏ أخرجاني من هنا، سأهدأ!‏

72
00:03:05,458 --> 00:03:08,000
‏-‏ وهل نستطيع إجراء حديث متحضر؟
‫-‏ حسنا.‏

73
00:03:13,333 --> 00:03:15,166
‫يا للسماء يا "‏رايلن"‏.‏

74
00:03:17,625 --> 00:03:19,333
‫يفترض بك أن تكون الشخص البالغ هنا.‏

75
00:03:19,875 --> 00:03:21,708
‫تبقى شابا طالما تشعر بذلك يا "‏دافي"‏.‏

76
00:03:21,791 --> 00:03:22,833
‫ألق نظرة.‏

77
00:03:27,750 --> 00:03:29,083
‫من أين جئتما بهذه الملفات؟

78
00:03:29,166 --> 00:03:32,291
‫جاءت من ملفات مدع عام سابق
‫اسمه "‏سايمون بول"‏،

79
00:03:32,375 --> 00:03:34,166
‫وجرى حجبها قبل ١٥ سنة.‏

80
00:03:34,250 --> 00:03:36,041
‏-‏ هذا هراء.‏
‫-‏ أتريد العودة إلى حجرة التسمير؟

81
00:03:36,125 --> 00:03:37,708
‫اتفقت مع رؤسائكما

82
00:03:37,791 --> 00:03:40,208
‏-‏ على أن تظل مشاركتي.‏.‏.‏
‫-‏ اتفاقك كان مع "‏سايمون بول"‏،

83
00:03:40,291 --> 00:03:41,916
‫وإن كانت لديك مشكلة، فتكلم معه.‏

84
00:03:42,000 --> 00:03:43,958
‏-‏ لقد مات.‏
‫-‏ هذا مؤسف.‏

85
00:03:44,041 --> 00:03:46,625
‫جرى قتله وختم هذه السجلات
‫في الفترة نفسها تقريبا.‏

86
00:03:46,708 --> 00:03:48,541
‫أتساءل إن كانت هذه صدفة.‏

87
00:03:51,666 --> 00:03:54,583
‫تهانينا.‏ لقد نلتما مني.‏ كنت واشيا فيما مضى.‏

88
00:03:55,458 --> 00:03:57,625
‫كانت السفينة تغرق،
‫ولم أرد أن أغرق معها.‏

89
00:03:57,708 --> 00:03:59,625
‏-‏ وماذا في ذلك؟
‫-‏ لسنا هنا لنحكم عليك.‏

90
00:03:59,708 --> 00:04:01,166
‫نريدك فقط أن تفعل ذلك مجددا.‏

91
00:04:01,583 --> 00:04:03,958
‫وماذا لو قلت لكما أن تغربا عن وجهي؟

92
00:04:04,041 --> 00:04:07,375
‏-‏ إذن على الأرجح سنغادر.‏
‫-‏ هذا ليس حديثا متحضرا.‏

93
00:04:07,458 --> 00:04:10,625
‫لكن أكره أن تتسرب المعلومات في هذه الملفات.‏

94
00:04:10,708 --> 00:04:12,416
‫ماذا لو اكتشفت "‏كاثرين هايل"‏

95
00:04:12,500 --> 00:04:15,416
‫أنك من تسبب في مقتل زوجها؟

96
00:04:19,458 --> 00:04:21,208
‫لم أكن أعلم أن هناك مدة محددة

97
00:04:21,291 --> 00:04:23,958
‫يسقط بعدها اعتراف رجال القانون بالجميل للمخبرين.‏

98
00:04:24,041 --> 00:04:26,125
‏-‏ هناك مدة.‏
‫-‏ وقد نفدت.‏

99
00:04:26,208 --> 00:04:27,625
‫إن فضحتما أمري فسأموت.‏

100
00:04:28,208 --> 00:04:29,875
‏-‏ هذا محتمل.‏
‫-‏ على الأرجح.‏

101
00:04:31,208 --> 00:04:32,791
‫مهلا.‏ انتظرا قليلا.‏

102
00:04:35,041 --> 00:04:37,416
‫ربما لدي طريقة لمساعدتكما مجددا.‏

103
00:05:11,958 --> 00:05:13,125
{\an8}‫لكن لماذا؟

104
00:05:14,791 --> 00:05:17,916
{\an8}‫لماذا؟ لأنني أود أن أبقى حيا وحرا.‏
‫ألا ترغب في ذلك؟

105
00:05:19,875 --> 00:05:22,333
{\an8}‫ليس إن كان يعني أنني سأصبح واشيا.‏

106
00:05:23,500 --> 00:05:26,041
{\an8}‫يا للسماء، لا تتظاهر بالورع.‏

107
00:05:26,666 --> 00:05:30,333
{\an8}‫في مجال عملنا، تأتي مرحلة
‫يكون عليك القيام بهذا كي تنجو.‏

108
00:05:30,416 --> 00:05:31,541
{\an8}‫ليس أنا.‏

109
00:05:31,708 --> 00:05:35,541
{\an8}‫لدي مبادئ، وهي لا تتضمن الانقلاب على قومي.‏

110
00:05:35,625 --> 00:05:39,875
{\an8}‫ومن تقصد ﺒ"‏قومك"‏؟
‫"‏بويد"‏؟ "‏كاثرين"‏؟ "‏ماركهام"‏؟

111
00:05:40,791 --> 00:05:44,333
{\an8}‫أتظن أنهم لن يشوا بنا لإنقاذ أنفسهم؟

112
00:05:48,291 --> 00:05:50,833
{\an8}‫إن كنت تنوي الترشح لمنصب،

113
00:05:50,916 --> 00:05:52,750
{\an8}‫كان عليك إخباري

114
00:05:52,833 --> 00:05:54,625
{\an8}‫قبل أن أوافق على الزواج بك.‏

115
00:05:54,708 --> 00:05:58,000
{\an8}‫أؤكد لك أنه ليس لدي أي اهتمام
‫في أن أصبح سياسيا.‏

116
00:05:58,625 --> 00:06:03,541
{\an8}‫لكنك لا تمانع في استعراضي
‫في بلدة "‏كنتاكي"‏ الفظيعة، كزوجة سياسي.‏

117
00:06:03,625 --> 00:06:06,083
{\an8}‫من المهم أن أتواصل مع هؤلاء الناس.‏

118
00:06:07,083 --> 00:06:09,583
{\an8}‫أعدك بألا تضطري إلى تقبيل أي أطفال.‏

119
00:06:11,375 --> 00:06:14,166
{\an8}‫عدني فقط ألا أضطر إلى تناول أي فطيرة بيتزا.‏

120
00:06:16,791 --> 00:06:18,291
{\an8}‫تراجعي ببطء.‏

121
00:06:25,916 --> 00:06:27,875
‏-‏ هل هو أحد أصدقائك؟
‫-‏ كان كذلك.‏

122
00:06:28,833 --> 00:06:31,375
‫أهذه من كنت تعاشرها في "‏ليكسينغتون"‏
‫بينما كنا نخلع الأبواب؟

123
00:06:31,458 --> 00:06:33,416
‏-‏ أظهر بعض الاحترام للسيدة.‏
‫-‏ يا لشهامتك.‏

124
00:06:33,500 --> 00:06:37,666
{\an8}‫لست في موقع كي تملي علي شيئا.‏
‫اجلسا كليكما.‏

125
00:06:41,791 --> 00:06:43,458
{\an8}‫ما الذي تسعى إليه تحديدا؟

126
00:06:44,083 --> 00:06:46,333
{\an8}‏-‏ سمه راتب نهاية الخدمة.‏
‫-‏ نهاية الخدمة؟

127
00:06:46,416 --> 00:06:48,625
{\an8}‫يبدو لي أنني دفعت لك مؤخرا لقاء إخلاصك.‏

128
00:06:48,708 --> 00:06:53,333
{\an8}‫لا، لا.‏ في الواقع،
‫دفعت لي لئلا أكون مخلصا لقائدي السابق،

129
00:06:53,416 --> 00:06:56,875
{\an8}‫وهو رجل قمت أنت بالتخلص منه وخيانته.‏
‫وهذا جعلني أعيد التفكير في الكلفة.‏

130
00:06:57,291 --> 00:06:58,791
{\an8}‫أنت تعرف مكان نقودي.‏

131
00:06:59,666 --> 00:07:02,208
{\an8}‫يمكنك الذهاب وأخذها.‏

132
00:07:02,291 --> 00:07:04,041
{\an8}‫فكرة جيدة أيها الزعيم، نعم.‏ سأذهب.‏.‏.‏

133
00:07:04,125 --> 00:07:07,083
{\an8}‫سأذهب ببساطة إلى "‏هارلن"‏،
‫وسنبقي اللاسلكي يعمل بالطبع،

134
00:07:07,166 --> 00:07:10,750
{\an8}‫في حال أردت الاتصال بأحد رجال عصابتك لقتلي.‏

135
00:07:10,833 --> 00:07:13,750
{\an8}‫رغم أنك لن ترغب في أن أتعرض للاعتقال،
‫أليس كذلك؟

136
00:07:13,875 --> 00:07:15,416
‫لدي قصص كثيرة أرويها.‏

137
00:07:16,791 --> 00:07:17,916
‫إليك الاتفاق.‏

138
00:07:18,791 --> 00:07:21,625
‫ما رأيك أن تعطيني خاتم السيدة، وسنفترق بسلام؟

139
00:07:22,375 --> 00:07:24,541
{\an8}‫تلك السيدة هي خطيبتي.‏

140
00:07:24,625 --> 00:07:27,833
{\an8}‫وذلك الخاتم هو خاتم خطوبتنا.‏
‫إنه يحمل قيمة عاطفية.‏

141
00:07:27,916 --> 00:07:30,791
{\an8}‫ما لم يكن بوسعه إعادتكما إلى الحياة،
‫أنصحك بتسليمي إياه.‏

142
00:07:30,875 --> 00:07:33,750
{\an8}‫هل تظن أن قتلنا في غرفة الفندق هذه

143
00:07:33,833 --> 00:07:37,333
{\an8}‫هو أفضل خيار لديك
‫لتنال الحرية والازدهار على المدى الطويل؟

144
00:07:37,416 --> 00:07:39,875
‏-‏ سأخاطر.‏
‫-‏ أيها السيدان.‏ أيها السيدان.‏

145
00:07:39,958 --> 00:07:42,041
‫هل لي أن أبدي اقتراحا؟

146
00:07:42,125 --> 00:07:45,291
‫لدي سوار ألماسي في حقيبتي

147
00:07:46,291 --> 00:07:51,208
‫ونظرا إلى أنني امرأة ذات ذوق مفرط،
‫فإن قيمته كبيرة.‏

148
00:07:51,291 --> 00:07:53,500
‏-‏ هل تقبل به بدلا من الخاتم؟
‫-‏ ربما.‏

149
00:07:54,166 --> 00:07:56,958
‫دعيني أراه.‏ ببطء.‏

150
00:08:07,458 --> 00:08:10,125
‫أظن أنه هنا.‏ نعم.‏

151
00:08:24,625 --> 00:08:26,791
‫ظننت أنني رأيت كل حيلك.‏

152
00:08:30,166 --> 00:08:32,500
‫إن شعرت بأنك مرغم على إظهار عرفانك بالجميل،

153
00:08:32,583 --> 00:08:34,291
‫فأنا بحاجة إلى حقيبة جديدة بالتأكيد.‏

154
00:08:47,916 --> 00:08:49,083
‫بم أخبرته؟

155
00:08:49,375 --> 00:08:51,791
‫كان يعرف مسبقا أنك ستقتحم اﻠ"‏بورتل"‏ عبر المنجم.‏

156
00:08:51,875 --> 00:08:54,291
‏-‏ كيف عرف ذلك؟
‫-‏ أنت تعمل مع "‏زكريا"‏.‏

157
00:08:54,375 --> 00:08:55,541
‫الأرجح أن الأمر كان واضحا.‏

158
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
{\an8}‫يا إلهي يا "‏آيفا"‏.‏

159
00:09:01,083 --> 00:09:03,666
{\an8}‫لو تظاهرت بعدم المعرفة،
‫كان سيدرك أنني أكذب،

160
00:09:03,750 --> 00:09:05,333
‫ويحبسني مجددا.‏

161
00:09:08,750 --> 00:09:10,250
‫أتعلمين؟

162
00:09:10,958 --> 00:09:12,708
‫دعيهم يأتون.‏

163
00:09:12,791 --> 00:09:14,291
‫سيراقبون المدخل الرئيسي.‏

164
00:09:14,375 --> 00:09:16,708
‫سنتسلل عبر بئر التهوية بأية حال.‏

165
00:09:16,791 --> 00:09:18,958
‫سنحتسي اﻠ"‏مارغريتا"‏ قبل أن يدركوا ما حدث.‏

166
00:09:19,041 --> 00:09:21,583
‏-‏ تقول إنني أحسنت التصرف إذن.‏
‫-‏ نعم.‏

167
00:09:22,958 --> 00:09:24,500
‫عزيزتي، أنت تحسنين التصرف دائما.‏

168
00:09:26,833 --> 00:09:28,208
‫"‏واين دافي"‏.‏

169
00:09:28,958 --> 00:09:30,791
‫أنت بعيد جدا عن منزلك، أليس كذلك؟

170
00:09:30,875 --> 00:09:34,083
‫منزلي هو حيث تأخذني الشاحنة يا "‏بويد"‏.‏

171
00:09:34,166 --> 00:09:37,791
‫والمسألة التي علينا مناقشتها
‫تسترعي اهتمامنا المباشر.‏

172
00:09:37,875 --> 00:09:39,416
‫تبدو جادا للغاية.‏

173
00:09:40,083 --> 00:09:41,208
‫"‏آيفا"‏، هلا تتركينا على انفراد؟

174
00:09:41,291 --> 00:09:43,291
‫تهيأ لي أنكما لا تخفيان الأسرار عن بعضكما.‏

175
00:09:43,791 --> 00:09:45,875
‫هل معلوماتي خاطئة؟

176
00:09:46,625 --> 00:09:48,125
‫لا توجد أسرار هنا.‏

177
00:09:48,875 --> 00:09:50,500
‫قل ما لديك.‏

178
00:09:51,791 --> 00:09:54,125
‫هل تعرف أن "‏ماركهام"‏ يستضيف حفلة عصر هذا اليوم؟

179
00:09:54,333 --> 00:09:56,541
‫أجل.‏ لكنني لا أظن أن "‏أيفري ماركهام"‏

180
00:09:56,625 --> 00:09:59,000
‫سيفوز بقلوب وعقول الناس الصالحين
‫في مقاطعة "‏هارلن"‏

181
00:09:59,083 --> 00:10:00,458
‫ببضع شرائح من اﻠ"‏بيبيروني"‏.‏

182
00:10:00,541 --> 00:10:05,291
‫ربما، لكن عندما تنتهي الحفلة،
‫فإنه يخطط لنقل الأموال.‏

183
00:10:07,791 --> 00:10:11,250
‏-‏ من أخبرك بهذا؟
‫-‏ "‏كاثرين"‏.‏ تقول إن ذلك سيحدث الليلة.‏

184
00:10:12,125 --> 00:10:15,125
‫هل تعرف إلى أين سيأخذ الأموال؟

185
00:10:15,208 --> 00:10:16,291
‫لا.‏

186
00:10:17,291 --> 00:10:21,666
‫إذن، فقد جئت إلى هنا لتخبرني
‫أن فرصتي الوحيدة لسرقة تلك الأموال

187
00:10:21,750 --> 00:10:23,041
‫هي خلال تلك الحفلة اللعينة؟

188
00:10:23,583 --> 00:10:26,666
‏-‏ هل ستكون هناك مشكلة؟
‫-‏ لا توجد مشكلة لا أستطيع حلها.‏

189
00:10:27,333 --> 00:10:30,750
‫هذا أفضل نبأ سمعته على الإطلاق.‏
‫أخبرني حالما يتم ذلك.‏

190
00:10:30,833 --> 00:10:32,208
‫بالطبع سأخبرك.‏

191
00:10:33,000 --> 00:10:36,416
‫شكرا.‏ وحظا طيبا.‏
‫أخبرني إن كنت بحاجة إلى مساعدتي.‏

192
00:10:36,500 --> 00:10:37,916
‫لكن أرجو المعذرة الآن،

193
00:10:38,000 --> 00:10:40,791
‫سأغادر هذا المكان وأرجو ألا أعود إليه أبدا.‏

194
00:10:50,458 --> 00:10:53,958
‏-‏ "‏رايلن غيفنز"‏ يمارس ضغوطه.‏
‫-‏ إن صح ذلك، فهو لم يخبرني.‏

195
00:10:55,958 --> 00:10:59,416
‫حان الوقت للعب ورقة "‏البقاء خارج السجن"‏.‏

196
00:10:59,500 --> 00:11:00,625
‫هل أنت جاهزة لذلك؟

197
00:11:01,958 --> 00:11:03,041
‫أجل.‏

198
00:11:06,000 --> 00:11:07,208
‫ما أوضاعنا؟

199
00:11:10,625 --> 00:11:13,208
‫نحن حاليا على بعد متر وربع من القبو.‏

200
00:11:13,291 --> 00:11:15,041
‫ما علي القيام به هو وضع متفجرتين إضافيتين،

201
00:11:15,125 --> 00:11:17,416
‫الأولى لتدمير الصخر والوصول إلى أساسات القبو

202
00:11:17,500 --> 00:11:18,958
‫والثانية لتفجير الإسمنت.‏

203
00:11:19,041 --> 00:11:21,666
‏-‏ سيستغرق الأمر وقتا طويلا.‏
‫-‏ قلت إن لدي يومين.‏

204
00:11:21,750 --> 00:11:23,375
‫الآن لديك ساعتان.‏

205
00:11:23,458 --> 00:11:25,875
‫ما رأيك أن نحفر ثقبين عميقين في الأساسات،

206
00:11:25,958 --> 00:11:28,541
‏-‏ ونفجر شحنتين ناسفتين في نفس الوقت؟
‫-‏ لا.‏ هذه مجازفة كبيرة.‏

207
00:11:28,625 --> 00:11:31,000
‫المجازفة هي ألا نحصل على النقود.‏

208
00:11:31,125 --> 00:11:33,625
‏-‏ لم العجلة الآن؟
‫-‏ هذه معلومة تفوق مستواك.‏

209
00:11:33,791 --> 00:11:35,083
‫أنجز الأمر فحسب.‏

210
00:11:36,458 --> 00:11:38,666
‫أنا أعتمد عليك يا عم "‏زكريا"‏!‏

211
00:11:43,708 --> 00:11:44,958
‫الوغد.‏

212
00:11:45,750 --> 00:11:48,041
‫مقاطعة "‏هارلن"‏

213
00:11:51,791 --> 00:11:53,916
‫ها قد جاءت عربة الأغبياء.‏

214
00:12:07,833 --> 00:12:10,625
‏-‏ تم الأمر.‏
‫-‏ هلا توضح؟

215
00:12:10,875 --> 00:12:13,375
‫يعتقد "‏بويد"‏ أن "‏ماركهام"‏ سينقل النقود الليلة

216
00:12:13,458 --> 00:12:15,666
‫وهو يخطط لسرقة الخزنة عما قريب.‏

217
00:12:15,750 --> 00:12:16,833
‫وهل كانت "‏آيفا"‏ موجودة؟

218
00:12:16,916 --> 00:12:18,208
‫أسمعتك تقول إن النقود ستنقل الليلة؟

219
00:12:18,291 --> 00:12:21,041
‫أجل، رغم أنني أجهل
‫لماذا طلبت مني القيام بذلك.‏

220
00:12:21,125 --> 00:12:23,041
‫كي نتمكن في حال لم تشارك في السرقة،

221
00:12:23,125 --> 00:12:24,875
‫من القبض عليها بتهمة التآمر لتنفيذ سرقة.‏

222
00:12:24,958 --> 00:12:26,083
‫هذا عديم الشفقة.‏

223
00:12:26,166 --> 00:12:28,583
‫هل يعرف مساعدك إلى جانب من يعمل الآن؟

224
00:12:28,666 --> 00:12:31,750
‫وجد صعوبة في تقبل الأمر بداية،
‫لكنه سيتقبله مع الوقت.‏

225
00:12:31,916 --> 00:12:35,375
‫ألا يشبه الأمر أن تضبط أباك يخون أمك مع جارتك؟

226
00:12:37,250 --> 00:12:38,333
‫هل انتهى عملنا هنا؟

227
00:12:38,416 --> 00:12:40,958
‫في أي وقت تحديدا سيسطو على الخزنة؟

228
00:12:41,041 --> 00:12:42,333
‫خلال الحفلة.‏

229
00:12:42,416 --> 00:12:44,666
‫أود أن أعرف أيضا
‫نوع الأسلحة التي سيستخدمها،

230
00:12:44,750 --> 00:12:47,458
‫ومن سيكون معه،
‫وأين يخطط لإخفاء النقود فيما بعد.‏

231
00:12:47,541 --> 00:12:50,750
‫مرحبا يا "‏بويد"‏، أنا "‏واين دافي"‏ مجددا.‏
‫أعلم، هذا غريب للغاية.‏

232
00:12:50,833 --> 00:12:54,291
‫كنت أتساءل، هلا تعطيني توقيت عملية السرقة بدقة؟

233
00:12:54,375 --> 00:12:56,125
‫وكنت أتساءل إن كان بوسعك إخباري

234
00:12:56,208 --> 00:12:59,541
‫عن نوع الأسلحة التي ستستخدمها
‫ومن سيشارك معك في العملية؟

235
00:12:59,875 --> 00:13:01,625
‫أخبره أننا نعرف أين يقع المدخل الرئيسي،

236
00:13:01,708 --> 00:13:03,375
‫لكننا نود أن نعرف
‫إن كان هناك مدخل آخر

237
00:13:03,458 --> 00:13:04,875
‫يخطط للهرب منه.‏

238
00:13:04,958 --> 00:13:06,291
‫لا أستطيع تأمين كل تلك المعلومات.‏

239
00:13:06,375 --> 00:13:07,833
‏-‏ بلى، تستطيع.‏
‫-‏ لا.‏

240
00:13:08,291 --> 00:13:09,458
‫أتدري؟ عاود الاتصال به.‏

241
00:13:09,541 --> 00:13:12,708
‫قل له، "‏أنا 'واين'.‏ وأنا لا أثق بك،
‫ولا أشعر برهاب الأماكن الضيقة،

242
00:13:12,791 --> 00:13:14,208
‫"وأريد المشاركة بالسرقة هذا المساء.‏"

243
00:13:14,291 --> 00:13:16,208
‫لن أفعل ذلك.‏ مستحيل.‏

244
00:13:16,291 --> 00:13:18,083
‫إن كنت لا تنوي قضاء ما تبقى من حياتك

245
00:13:18,166 --> 00:13:22,375
‫في الفرار من مافيا "‏ديكسي"‏،
‫فهذا ممكن جدا.‏

246
00:14:16,333 --> 00:14:17,500
‫مرحبا!‏

247
00:14:18,583 --> 00:14:21,500
‫أنا آسف.‏ لم أقصد أن أخيفك.‏

248
00:14:21,583 --> 00:14:23,583
‫ولم عساي أشعر بالخوف؟

249
00:14:23,666 --> 00:14:26,208
‫من دخول وغد ما إلى منزلي
‫من دون قرع الباب؟

250
00:14:26,291 --> 00:14:28,625
‫هذا رد فعل طبيعي جدا.‏

251
00:14:28,708 --> 00:14:32,041
‫عندما كنت صغيرا، كانت أمي تقول
‫إنني أميل إلى التصرف بدون تفكير.‏

252
00:14:32,583 --> 00:14:33,750
‫إن فرغت من النظر،

253
00:14:33,833 --> 00:14:35,875
‫فالوقت مناسب كي تغادر هذا المكان.‏

254
00:14:35,958 --> 00:14:39,458
‫اسمي "‏بون"‏، وأنا حديث العهد في المنطقة،
‫وأردت إلقاء التحية على جارتي،

255
00:14:39,541 --> 00:14:43,125
‫وأرجو ألا تمانعي في قولي لهذا،
‫لكنها جميلة للغاية.‏

256
00:14:47,958 --> 00:14:50,500
‫هل تعرفين أن لديك أفعى ميتة على الأرضية هناك؟

257
00:14:50,583 --> 00:14:52,083
‫بحسب ما أرى،

258
00:14:52,166 --> 00:14:55,625
‫يبدو أن أحدهم أطلق النار عليها
‫واقتلع رأسها.‏

259
00:14:58,250 --> 00:15:00,000
‫لا أظنك من فعل ذلك.‏

260
00:15:01,458 --> 00:15:02,750
‫صحيح؟

261
00:15:06,000 --> 00:15:08,541
‫لا أظنك ستخرج من منزلي كما طلبت منك.‏

262
00:15:08,625 --> 00:15:13,416
‫لأنها ستكون طلقة مذهلة،
‫لاقتلاع الرأس فقط على ذلك النحو.‏

263
00:15:13,791 --> 00:15:15,750
‫إنها طلقة معلم فعلا.‏

264
00:15:18,125 --> 00:15:21,041
‫كيف فعل ذلك برأيك؟
‫هل تظنين أنه سحب المسدس بسرعة؟

265
00:15:21,125 --> 00:15:22,291
‫أطلق النار!‏

266
00:15:23,791 --> 00:15:26,291
‫لكن لا داعي حقا لفعل ذلك.‏

267
00:15:26,375 --> 00:15:28,541
‫سيعتبر ذلك تباهيا على ما أظن.‏

268
00:15:28,625 --> 00:15:30,375
‫يمكنك سحب السلاح بسرعة،

269
00:15:30,458 --> 00:15:35,875
‫لكن عليك التأني في إطلاق النار، صحيح؟

270
00:15:37,666 --> 00:15:40,041
‫للحرص على إصابته إصابة صحيحة.‏

271
00:15:40,708 --> 00:15:44,583
‫لا يهم، أيا كان من أطلق النار على تلك الأفعى

272
00:15:44,666 --> 00:15:48,458
‫فهو شخص مختل عقليا،
‫ومن المحتمل أنه خطر.‏

273
00:15:48,708 --> 00:15:50,708
‫إن صنعت لنفسك أعداء مؤخرا،

274
00:15:50,791 --> 00:15:55,500
‫فإنني أنصحك بشدة أن تتصالحي معهم
‫بكل الوسائل الممكنة

275
00:15:55,583 --> 00:15:59,083
‫كيلا يرسلوا ذلك المغفل إلى هنا مجددا.‏

276
00:16:00,833 --> 00:16:05,625
‫نعم.‏ سيكون من المؤسف أن أعود إلى المنزل يوما
‫لأجد أحد المجانين واقفا في منزلي.‏

277
00:16:06,166 --> 00:16:10,041
‫أنت فعلا فتاة جميلة.‏ هل تعرفين ذلك؟

278
00:16:11,291 --> 00:16:16,000
‫أعدك بأنني سأعرج على منزلك قريبا جدا،
‫إن كنت لا تزالين هنا،

279
00:16:16,083 --> 00:16:18,333
‫لأحرص على أن كل شيء بخير.‏

280
00:16:25,791 --> 00:16:27,166
‫اسمعي.‏

281
00:16:27,250 --> 00:16:29,250
‫هل تحتاجين إلى مساعدة للتخلص من تلك الأفعى؟

282
00:16:29,333 --> 00:16:32,416
‏-‏ سأكون بخير.‏
‫-‏ أنا متأكد من ذلك.‏

283
00:16:33,583 --> 00:16:34,625
‫وداعا يا "‏لوريتا"‏.‏

284
00:16:44,125 --> 00:16:46,708
‫"‏آيفا"‏، أريدك أن تراقبي أي شيء غير اعتيادي

285
00:16:46,791 --> 00:16:49,958
‫كحراس أمنيين إضافيين،
‫شرطة ولاية "‏كنتاكي"‏، ضباط الشرطة القضائية.‏

286
00:16:50,041 --> 00:16:52,125
‫عندما يطلب منك "‏كارل"‏ إطلاق جرس الإنذار,‏
‫ماذا سيحدث؟

287
00:16:52,208 --> 00:16:53,708
‏-‏ سأطلق جرس الإنذار.‏
‫-‏ وماذا بعد؟

288
00:16:53,791 --> 00:16:55,250
‫وسنحرص على مغادرة المكان حالا.‏

289
00:16:55,333 --> 00:16:57,083
‏-‏ لكن أولا؟
‫-‏ أحرص على خروجها هي،

290
00:16:57,166 --> 00:16:59,166
‫ثم نلتقي جميعنا في المكان المتفق عليه.‏

291
00:16:59,250 --> 00:17:01,208
‫رجل رائع!‏

292
00:17:01,291 --> 00:17:04,625
‏-‏ علينا ارتداء ملابسنا لكي.‏.‏.‏
‫-‏ لا أظنك في المكان الصحيح يا عزيزتي.‏

293
00:17:05,625 --> 00:17:06,791
‫لا يا سيدتي.‏

294
00:17:06,958 --> 00:17:09,250
‫أود التكلم فقط مع السيد "‏كراودر"‏.‏

295
00:17:09,333 --> 00:17:11,000
‫أنا أعرفك.‏

296
00:17:11,083 --> 00:17:12,875
‫أنت ابنة "‏والت ماكريدي"‏، ليحفظ الله روحه.‏

297
00:17:13,750 --> 00:17:15,083
‫هذا صحيح.‏

298
00:17:15,416 --> 00:17:17,166
‫كنت لأدعوك إلى شراب، لكننا مستعجلون،

299
00:17:17,250 --> 00:17:20,250
‫أخبريني إذن كيف أساعدك يا آنسة "‏ماكريدي"‏؟

300
00:17:20,333 --> 00:17:22,791
‏-‏ هل تعرف أنني أملك أرض آل "‏بينيت"‏؟
‫-‏ أجل.‏

301
00:17:22,875 --> 00:17:25,791
‏-‏ وتعرف أيضا أنني أسعى إلى شراء المزيد.‏
‫-‏ سمعت شائعات.‏

302
00:17:26,250 --> 00:17:29,666
‫إذن فأنت تعرف أيضا
‫أنني أدرى بزراعة الماريجوانا

303
00:17:29,750 --> 00:17:33,125
‫من معظم هؤلاء الريفيين
‫الذين عاشوا وماتوا في هذه التلال.‏

304
00:17:34,083 --> 00:17:36,458
‫لكنني أفتقر إلى الرجال الأقوياء ووسائل التوزيع.‏

305
00:17:37,208 --> 00:17:41,000
‫وهي خدمات كنت تأملين في أن أوفرها لك.‏

306
00:17:41,750 --> 00:17:44,375
‫وهذا يعني مواجهة "‏أيفري ماركهام"‏.‏

307
00:17:45,291 --> 00:17:46,916
‫إنه يزعجك قليلا، أليس كذلك؟

308
00:17:47,625 --> 00:17:51,541
‫نعم، تحتل الحماية الشخصية في هذه الصفقة
‫الأولوية القصوى.‏

309
00:17:51,625 --> 00:17:53,833
‏-‏ ماذا عن "‏رايلن غيفنز"‏؟
‫-‏ ماذا عنه؟

310
00:17:53,916 --> 00:17:56,708
‫بحسب فهمي، فإنه مولع بك كثيرا.‏

311
00:17:56,791 --> 00:18:00,375
‫كيف سيكون شعوره برأيك
‫إن علم أنك تتعاملين معي؟

312
00:18:00,458 --> 00:18:04,291
‫لدي مشاكل أكبر من "‏رايلن"‏.‏ بحسب ما سمعت،
‫فإنه لن يبقى طويلا في "‏هارلن"‏ بأية حال.‏

313
00:18:04,708 --> 00:18:06,458
‫هل لديك حقا أموال "‏ماغز"‏؟

314
00:18:06,958 --> 00:18:11,083
‏-‏ لا أرى فيما يعنيك ذلك.‏
‫-‏ لأن أرض "‏بينيت"‏ لن تكون كافية.‏

315
00:18:11,416 --> 00:18:14,125
‫ستحتاجين إلى أرض "‏سورنسون"‏،
‫مع التربة المنجرفة من جدول "‏بلانتون"‏.‏

316
00:18:14,208 --> 00:18:15,500
‫ستحتاجين إلى أرض "‏ماكلارين"‏، والتي تتمتع.‏.‏.‏

317
00:18:15,583 --> 00:18:18,958
‫بواجهة على الجنوب وأفضل أرض زراعية
‫جنوب جبل "‏باين"‏.‏

318
00:18:20,416 --> 00:18:22,916
‫سأزرع ماريجوانا جيدة جدا.‏

319
00:18:24,708 --> 00:18:26,666
‫عجبا يا فتاة.‏ لقد فكرت في الأمر جيدا.‏

320
00:18:26,750 --> 00:18:29,916
‫فكرت بما يكفي لأعرف
‫أن "‏ماركهام"‏ جمع عددا من الأراضي.‏

321
00:18:30,583 --> 00:18:33,708
‫وافق آل "‏سورنسون"‏ و"‏ماكلارين"‏
‫وست عائلات أخرى

322
00:18:33,791 --> 00:18:35,958
‫على التريث قبل البيع ﻠ"‏ماركهام"‏.‏

323
00:18:36,041 --> 00:18:37,916
‫لن يبيعوا لأحد غيري.‏

324
00:18:38,458 --> 00:18:39,875
‫كم المبلغ الذي تطلبه؟

325
00:18:48,083 --> 00:18:51,416
‫إن أردتها، يمكنك الحصول عليها.‏

326
00:18:52,541 --> 00:18:54,375
‫اشتريها بسعر مقبول من المالكين.‏

327
00:18:54,458 --> 00:18:56,708
‫لا تدفعي لي شيئا.‏

328
00:18:56,791 --> 00:18:59,416
‫أبقي أراضي "‏هارلن"‏ لسكانها.‏

329
00:19:00,666 --> 00:19:02,041
‫لم عساك تفعل هذا؟

330
00:19:02,250 --> 00:19:05,250
‫لأنني رجل سيئ يا "‏لوريتا"‏.‏

331
00:19:05,333 --> 00:19:07,666
‫لكن "‏أيفري ماركهام"‏ رجل سيئ بحق.‏

332
00:19:08,250 --> 00:19:10,041
‫سيحرص رجالي على حمايتك

333
00:19:10,125 --> 00:19:12,375
‫طالما أنك تدفعين لهم بسخاء لقاء جهودهم.‏

334
00:19:12,458 --> 00:19:16,000
‏-‏ "‏إيرل"‏، هلا ترشد الشابة رجاء.‏.‏.‏
‫-‏ لا أحتاج إلى من يرافقني للخروج.‏

335
00:19:17,416 --> 00:19:20,333
‫أريدك فقط أن تلتزم بوعدك.‏

336
00:19:20,416 --> 00:19:23,833
‫إن لعبت أوراقك على نحو صحيح أيتها الشابة،
‫فستكون هذه البلدة ملكك.‏

337
00:19:23,916 --> 00:19:25,000
‫"‏إيرل"‏.‏

338
00:19:27,083 --> 00:19:28,708
‫لا تقترب كثيرا يا فتى.‏

339
00:19:32,416 --> 00:19:34,166
‫كل شيء يحدث بسرعة.‏

340
00:19:35,708 --> 00:19:39,458
‫إن أردت الحنين إلى الماضي،
‫فهذا هو الوقت الملائم،

341
00:19:39,541 --> 00:19:44,083
‫لأن هذه ستكون آخر ليلة نمضيها
‫في مقاطعة "‏هارلن"‏.‏

342
00:19:54,583 --> 00:19:57,750
‏-‏ قبعة جميلة.‏ ماذا أقدم لك؟
‫-‏ الويسكي.‏

343
00:19:57,833 --> 00:20:01,000
‏-‏ هل تحب نوعا معينا؟
‫-‏ إنها مجانية، صحيح؟

344
00:20:02,083 --> 00:20:04,041
‫أغلى نوع لديك.‏

345
00:20:36,291 --> 00:20:39,541
‫لم أعتقد أنني سأراك هنا
‫نظرا إلى هوية المضيف.‏

346
00:20:39,625 --> 00:20:41,625
‫هذا هو تماما سبب وجودي هنا.‏

347
00:20:41,708 --> 00:20:44,041
‫جرأتك تتخطى رجاحة عقلك،
‫أتدركين ذلك يا فتاة؟

348
00:20:44,208 --> 00:20:45,750
‫أليس هذا ما يقولونه عنك؟

349
00:20:46,291 --> 00:20:47,583
‫فعلا.‏

350
00:20:48,875 --> 00:20:50,500
‫وربما تآلف نفسينا

351
00:20:50,583 --> 00:20:53,333
‫هو ما يدفعني إلى التقدم بالعرض التالي.‏

352
00:20:54,416 --> 00:20:56,166
‫منزل "‏آرلو"‏ والأرض المحيطة به.‏

353
00:20:57,458 --> 00:21:00,458
‏-‏ هل تعرفين الأرض التي أتكلم عنها؟
‫-‏ أجل.‏

354
00:21:00,791 --> 00:21:04,583
‏-‏ هل يهمك الأمر؟
‫-‏ لقاء سعر عادل، على ما أظن.‏

355
00:21:04,666 --> 00:21:08,583
‏-‏ أريد ما يستحقه فحسب.‏
‫-‏ في هذه الحالة، توصلنا إلى اتفاق.‏

356
00:21:09,750 --> 00:21:13,666
‫مرتان بيوم واحد؟ ألست رجلا محظوظا؟

357
00:21:13,750 --> 00:21:16,541
‫صدقيني.‏ لم يبد هذا الثوب جميلا على فتاة غيرك.‏

358
00:21:17,916 --> 00:21:21,333
‏-‏ اسمي "‏بون"‏.‏ يسعدني اللقاء بك.‏
‫-‏ لن أتسرع بوصف لقائنا هذا.‏

359
00:21:21,416 --> 00:21:22,541
‫أعتقد أنه قرار حكيم،

360
00:21:22,625 --> 00:21:25,500
‫نظرا إلى كل ما سمعته عنك من رب عملي.‏

361
00:21:25,583 --> 00:21:28,125
‫أظن أنك فتى آخر من فتيانه في "‏كولورادو"‏؟

362
00:21:28,208 --> 00:21:30,125
‏-‏ هذا صحيح.‏
‫-‏ تهتم بحقوله هناك؟

363
00:21:30,208 --> 00:21:32,125
‫لا أهتم بها بقدر ما أؤمن الحماية لها.‏

364
00:21:32,208 --> 00:21:33,875
‫أشعر بأنه علي تحذيرك.‏

365
00:21:33,958 --> 00:21:37,208
‫لم يبل موظفو "‏ماركهام"‏
‫بلاء حسنا في هذه المقاطعة.‏

366
00:21:37,291 --> 00:21:41,750
‫ماذا؟ أتقصد رجال البحرية؟ بالطبع لا.‏

367
00:21:41,833 --> 00:21:44,000
‫هؤلاء الشباب لا يمتلكون روحا.‏

368
00:21:44,083 --> 00:21:46,583
‫لا يعرفون معنى شظف العيش.‏

369
00:21:46,666 --> 00:21:47,833
‫هل تفهم ما أقصده؟

370
00:21:48,541 --> 00:21:50,458
‫لا، لا أفهم.‏

371
00:21:51,083 --> 00:21:55,541
‫رباه، أنت كل ما كنت أرجوه،
‫حتى وصولا إلى القبعة.‏

372
00:21:55,625 --> 00:21:57,500
‫هل تعرف أن الرجل الذي اخترع قبعات "‏ستيتسون"‏

373
00:21:57,583 --> 00:21:59,166
‫كان في الأصل من "‏نيو جيرسي"‏؟

374
00:21:59,250 --> 00:22:00,500
‫حقا؟

375
00:22:00,583 --> 00:22:05,000
‫ابتكر الفكرة بينما كان ينقب عن الذهب في الغرب.‏
‫فهي توفر له البرد صيفا والدفء شتاء.‏

376
00:22:05,083 --> 00:22:07,250
‫لم يجر اختراع لباس عملي للرأس أكثر منها.‏

377
00:22:07,333 --> 00:22:08,625
‫اسمع، لدي فكرة.‏

378
00:22:08,708 --> 00:22:11,250
‫بدلا من الكلام الهراء،
‫لم لا تري مسدسك لضابط الشرطة القضائية

379
00:22:11,333 --> 00:22:13,333
‫كما فعلت معي، ولنر ما سيحدث؟

380
00:22:13,416 --> 00:22:17,750
‫نعم.‏ إن أراد ضابط الشرطة القضائية رؤية سلاحي،
‫ما عليه إلا أن يطلب.‏

381
00:22:19,583 --> 00:22:22,083
‫هل أفترض أنه مسدس لعبة يا "‏جون واين"‏،

382
00:22:22,166 --> 00:22:24,625
‫أم لديك جراب آخر
‫تضع فيه رخصة مخبأة لحمل سلاح؟

383
00:22:25,208 --> 00:22:26,916
‫أخشى أنني لا أعرف "‏جون واين"‏.‏

384
00:22:27,291 --> 00:22:29,333
‫كان راعي بقر في السينما.‏

385
00:22:30,916 --> 00:22:35,208
‫لم أهتم قط بالتلفاز أو السينما.‏

386
00:22:35,291 --> 00:22:38,583
‫أو بسلامتك الشخصية،
‫نظرا إلى طريقة تباهيك بذلك السلاح.‏

387
00:22:40,416 --> 00:22:42,708
‫"‏لوريتا"‏، أتطلع لزيارتك مجددا عما قريب.‏

388
00:23:00,208 --> 00:23:02,041
‫إنهما ثنائي مميز.‏

389
00:23:02,125 --> 00:23:06,041
‫هذا هو "‏بويد كراودر"‏ سيئ الصيت
‫الذي اضطررت إلى سماع الكثير عنه.‏

390
00:23:08,083 --> 00:23:12,208
‫إنه متماسك أكثر مما تخيلت.‏

391
00:23:15,083 --> 00:23:17,666
‫إنها جميلة.‏

392
00:23:17,750 --> 00:23:19,166
‫نعم.‏ إنها الجميلة "‏آيفا"‏.‏

393
00:23:20,500 --> 00:23:23,750
‫قلت له إنه إن جاءا إلى هنا ثانية،
‫فسأقتلهما كليهما.‏

394
00:23:24,291 --> 00:23:27,333
‫هذا سيفسد حفلتك يا عزيزي.‏

395
00:23:27,416 --> 00:23:28,916
‫أفترض ذلك.‏

396
00:23:30,083 --> 00:23:32,416
‫حان الوقت.‏

397
00:23:34,000 --> 00:23:36,708
‏-‏ تمني لي الحظ.‏
‫-‏ حظا طيبا.‏

398
00:23:41,750 --> 00:23:43,291
‫أيها الأصدقاء والجيران.‏

399
00:23:45,583 --> 00:23:47,750
‫أشكركم جميعا لتواجدكم هنا.‏

400
00:23:48,250 --> 00:23:51,833
‫أدرك أن الكثيرين بينكم
‫يظنون أنني غريب على أرضكم.‏

401
00:23:53,083 --> 00:23:54,916
‫ربما سمعني بعضكم على المذياع

402
00:23:55,000 --> 00:23:59,958
‫أعرض نقودي التي جنيتها بعرق جبيني
‫للقبض على مجرم خطر فار من العدالة.‏

403
00:24:01,333 --> 00:24:05,416
‫أو ربما اتصلت بكم لتقديم عرض سخي لقاء أراضيكم،

404
00:24:06,833 --> 00:24:10,083
‫عرض يجعل كل الأشياء ممكنة،

405
00:24:10,791 --> 00:24:14,375
‫أشياء ربما لم تحلموا بها قط.‏

406
00:24:14,791 --> 00:24:17,416
‫لكنني لم آت إلى هنا
‫كي نجني جميعنا النقود،

407
00:24:18,250 --> 00:24:20,833
‫رغم أنني أنوي القيام بذلك.‏

408
00:24:20,916 --> 00:24:25,333
‫ولم آت إلى هنا لأغير حظ هذه البلدة،

409
00:24:25,416 --> 00:24:30,541
‫وأنقذها من الوقوع ضحية للأشباح
‫التي تجوب هذه الشوارع والوديان.‏

410
00:24:30,958 --> 00:24:33,583
‫الحقيقة هي أنني جئت إلى هنا بدافع الحب.‏

411
00:24:33,916 --> 00:24:38,291
‫أرجو أن تأتوا جميعا وترحبوا بخطيبتي الجميلة،
‫الآنسة "‏كاثرين"‏.‏

412
00:24:41,333 --> 00:24:43,708
‫بالحديث عن الأشباح التي سكنت هذه الشوارع،

413
00:24:43,791 --> 00:24:46,083
‫أرى أن "‏بويد كراودر"‏ موجود بيننا.‏

414
00:24:47,041 --> 00:24:50,416
‫لا أظنك جئت كي تشكك في دوافعي

415
00:24:50,500 --> 00:24:52,875
‫أمام هؤلاء الناس الطيبين يا سيد "‏كراودر"‏.‏

416
00:24:52,958 --> 00:24:55,916
‫على الإطلاق يا سيد "‏ماركهام"‏.‏
‫لقد نظمت حفلة رائعة.‏

417
00:24:56,000 --> 00:24:57,416
‫أنا أستمتع بوقتي كثيرا.‏

418
00:24:58,250 --> 00:25:03,583
‫رغم أنني أشعر بالفضول،
‫هل تخطط أن تفعل في هذه البلدة الصغيرة

419
00:25:04,833 --> 00:25:09,000
‫ما فعلته بكل تلك البلدات الصغيرة في "‏كولورادو"‏؟

420
00:25:09,583 --> 00:25:13,000
‫أعرف أن الجميع يظن أن الماريجوانا
‫هي بضاعة جيدة،

421
00:25:13,083 --> 00:25:14,958
‫سواء كانت قانونية أم لا.‏

422
00:25:15,041 --> 00:25:16,750
‫لكن الناس في هذه الغرفة

423
00:25:17,416 --> 00:25:23,583
‫يريدون النقود التي جنوها في مجتمعهم
‫أن تبقى في مجتمعهم.‏

424
00:25:23,666 --> 00:25:25,333
‫لا أدعي بأنني سأخلصهم.‏

425
00:25:26,416 --> 00:25:29,041
‫لكنني برهنت بالفعل عن استعدادي

426
00:25:29,125 --> 00:25:32,000
‫لتشغيل نقودي في هذا المجتمع.‏

427
00:25:32,083 --> 00:25:33,583
‫وبحسب ما أفهم الوضع،

428
00:25:34,291 --> 00:25:37,125
‫في حين أنني أعرض النقود، تقدم أنت التهديدات.‏

429
00:25:37,625 --> 00:25:39,083
‫هل هذه هي خطتك؟

430
00:25:39,208 --> 00:25:41,833
‫الاستمرار بأذية هؤلاء الناس
‫لتحقيق الأرباح لك وحدك؟

431
00:25:41,916 --> 00:25:45,416
‫على حد علمي، فإن كل من تكلم معهم "‏بويد"‏
‫على الأقل لا يزالون أحياء.‏

432
00:25:47,375 --> 00:25:49,500
‫على عكس "‏بيتي"‏ و"‏جون أو هاتشنز"‏.‏

433
00:25:50,750 --> 00:25:55,833
‫ولا أظنني أرى "‏ريد كراول"‏ في الحفلة أيضا.‏

434
00:25:58,541 --> 00:26:00,750
‫ربما أخافه فرن البيتزا الذي لديك فرحل.‏

435
00:26:01,458 --> 00:26:05,083
‫سمعت أنه يشعر بالقلق من النار
‫بعد أن احترق منزله عن بكرة أبيه.‏

436
00:26:06,208 --> 00:26:09,166
‫وهو عقار تملكه أنت الآن، إن لم أكن مخطئة.‏

437
00:26:09,250 --> 00:26:12,625
‫أخشى أن إشاعات المراهقين
‫قد أغشت بصيرتك يا آنسة "‏ماكريدي"‏.‏

438
00:26:12,708 --> 00:26:14,500
‫هذا ممكن.‏

439
00:26:14,583 --> 00:26:15,833
‫ما زلت خائفة قليلا

440
00:26:15,916 --> 00:26:18,000
‫بفعل الأفعى ذات الرأس المقطوع
‫التي وضعتها في بيتي.‏

441
00:26:18,083 --> 00:26:19,166
‫أرى أنك توجهين الاتهامات،

442
00:26:19,250 --> 00:26:22,083
‫لكنك لا تقدمين حلولا
‫لأي من مشاكل هؤلاء القوم.‏

443
00:26:22,166 --> 00:26:25,791
‫حلي هو كحلك يا سيد "‏ماركهام"‏،
‫الوعد بماريجوانا قانونية.‏

444
00:26:25,875 --> 00:26:29,041
‫لكن الفرق بيننا هو أنني أعيش هنا منذ أجيال.‏

445
00:26:31,375 --> 00:26:32,791
‫جميعكم تعرفون أبي.‏

446
00:26:34,333 --> 00:26:35,750
‫وكلكم تعرفونني.‏

447
00:26:36,416 --> 00:26:38,083
‫تعرفون أنني ابنة "‏هارلن"‏ حتى العظم.‏

448
00:26:39,000 --> 00:26:40,750
‫وكذلك هي حال شريكي.‏

449
00:26:40,833 --> 00:26:42,500
‫ومن عساه يكون؟

450
00:26:42,583 --> 00:26:46,125
‫الشخص الوحيد الذي أعرفه
‫الذي يبالي بهذا المكان مثلي.‏

451
00:26:48,250 --> 00:26:49,416
‫"‏بويد كراودر"‏.‏

452
00:26:53,291 --> 00:26:56,875
‫إلى جميع من عرض عليهم بيع أراضيهم،

453
00:26:56,958 --> 00:26:58,458
‫إليكم عرضي.‏

454
00:26:58,750 --> 00:27:01,125
‫سأعطيكم ثمن أرضكم نقدا،
‫تماما مثل "‏ماركهام"‏،

455
00:27:01,208 --> 00:27:04,375
‫الفرق الوحيد هو أنني لا أريدكم أن تغادروها.‏

456
00:27:04,458 --> 00:27:06,500
‫أريد نقل بعض البذور إليها فقط.‏

457
00:27:06,583 --> 00:27:07,916
‫ومع البذور،

458
00:27:08,000 --> 00:27:11,750
‫سنقدم لكم الأمن والحماية من الآن وإلى الأبد.‏

459
00:27:13,416 --> 00:27:16,083
‫سأستعين بالسكان المحليين
‫لتقديم المساعدة في الزراعة،

460
00:27:16,166 --> 00:27:17,250
‏-‏ وسأدفع لهم أجرتهم.‏
‫-‏ أجل.‏

461
00:27:17,750 --> 00:27:20,000
‫هل تظنون أن "‏أيفري ماركهام"‏
‫وحبيبته من المدينة

462
00:27:20,083 --> 00:27:21,833
‫لن يغادرا البلدة، سواء ربحوا أم خسروا؟

463
00:27:22,875 --> 00:27:24,458
‫هل تبدو لكم من سكان "‏هارلن"‏؟

464
00:27:25,375 --> 00:27:26,666
‏-‏ لا.‏
‫-‏ لا.‏

465
00:27:26,750 --> 00:27:27,916
‫اختاروا عرضي،

466
00:27:28,000 --> 00:27:31,083
‫وسنجعل "‏هارلن"‏ مدينة مزدهرة بأنفسنا.‏

467
00:27:31,166 --> 00:27:34,541
‫أعيدوا هذه المقاطعة للشعب،
‫حيث نعلم أنه يجب أن تكون!‏

468
00:27:45,791 --> 00:27:47,750
‫كما قالت، أنت تعرف والدها.‏

469
00:27:48,833 --> 00:27:50,333
‫شكرا يا "‏راي"‏.‏

470
00:27:52,541 --> 00:27:55,166
‫مرحبا.‏ أرى أن التكتم ليس أفضل ما تجيدينه.‏

471
00:27:55,250 --> 00:27:56,791
‫قلت بنفسك إنكم ستوفرون لي الحماية.‏

472
00:27:56,875 --> 00:27:58,000
‫كنت أبين ذلك فحسب.‏

473
00:27:58,083 --> 00:28:01,291
‫هل سمعت من قبل مقولة
‫أن الهمسة تحقق لك أكثر بكثير من الزئير؟

474
00:28:01,375 --> 00:28:04,833
‏-‏ هكذا تجري السياسة يا "‏لوريتا"‏.‏
‫-‏ سواء حدث ذلك علنا أو على انفراد، لا يهم.‏

475
00:28:04,916 --> 00:28:07,916
‫كما قلت أنت،
‫لا نستطيع ترك "‏هارلن"‏ لأمثال "‏ماركهام"‏.‏

476
00:28:08,000 --> 00:28:12,250
‫أحيي روحك العالية أيتها الشابة.‏
‫والآن، أرجو المعذرة.‏

477
00:28:13,791 --> 00:28:16,708
‫رغم رغبتي في البقاء،
‫يجب أن أرى رجلا بشأن خزنة.‏

478
00:28:16,791 --> 00:28:18,416
‫استعدي أنت و"‏إيرل"‏ لإشارتي.‏

479
00:28:18,500 --> 00:28:21,125
‫"‏بويد"‏، كن حذرا.‏ لقد خسرت الكثير في المنجم بالفعل.‏

480
00:28:21,208 --> 00:28:23,333
‫حان الوقت لتري بعض الأرباح.‏

481
00:28:28,625 --> 00:28:30,833
‫تبدو غير سعيد يا ضابط الشرطة القضائية.‏

482
00:28:30,916 --> 00:28:32,458
‫ما الذي أوحى لك بذلك؟

483
00:28:32,750 --> 00:28:34,291
‫طلبت مني الحصول على حماية، وفعلت ذلك.‏

484
00:28:34,375 --> 00:28:35,583
‫قمت بالوقوف إلى جانب

485
00:28:35,666 --> 00:28:37,916
‫رجل نوشك على اعتقاله أو قتله.‏

486
00:28:38,625 --> 00:28:41,208
‫من الأفضل أن تأملي ألا تكوني بجانبه
‫عندما يحدث ذلك.‏

487
00:28:41,291 --> 00:28:42,583
‫هل يعني هذا أنك لن تبيعني أرضك؟

488
00:28:42,666 --> 00:28:44,750
‫هل خطر لك أن خدمة الشرطة القضائية

489
00:28:44,833 --> 00:28:49,500
‫لن يروق لها أن أبيع قطعة أرضي
‫إلى أي شخص مرتبط ﺒ"‏بويد كراودر"‏؟

490
00:28:49,583 --> 00:28:52,833
‫عندما تنتهي مشكلة "‏بويد"‏،
‫ربما ستعيد التفكير في الأمر.‏

491
00:28:58,250 --> 00:29:01,083
‫يجب أن نفعل شيئا بشأن تلك الفتاة.‏

492
00:29:01,333 --> 00:29:02,416
‫نعم.‏

493
00:29:03,916 --> 00:29:05,875
‫اكتشف إن كان لها أي أقارب.‏

494
00:29:06,875 --> 00:29:09,916
‫إن حصلت على أي من هذه الأراضي،
‫أريد أن أعرف ماذا ستفعل بها.‏

495
00:29:18,125 --> 00:29:19,791
‫باستثناء القذارة،

496
00:29:19,875 --> 00:29:23,375
‫والشعور بأنك مدفون حيا،
‫ورائحة اللحم المتعفن،

497
00:29:23,458 --> 00:29:24,583
‫فإن المكان ليس سيئا هنا.‏

498
00:29:24,833 --> 00:29:27,125
‫نعم.‏ حاول العمل لعشر ساعات يوميا،
‫ستة أيام أسبوعيا.‏

499
00:29:27,208 --> 00:29:28,375
‫ما هذا؟

500
00:29:29,083 --> 00:29:31,250
‫هذا العم "‏زكريا"‏.‏

501
00:29:32,250 --> 00:29:33,458
‫هذا جميل.‏

502
00:29:33,583 --> 00:29:34,666
‫هل رأيت ما يكفي،

503
00:29:34,750 --> 00:29:36,250
‫أم تريد المغامرة بالدخول إلى العمق،

504
00:29:36,333 --> 00:29:37,458
‫لتحصل على مقعد أمامي في العرض؟

505
00:29:37,541 --> 00:29:39,875
‫إن لم يكن لديك مانع، سأنتظر هنا.‏

506
00:29:40,750 --> 00:29:41,875
‫"‏كارل"‏!‏

507
00:29:43,375 --> 00:29:45,666
‫احرص على إبقاء اللاسلكي على الموجة الثانية.‏

508
00:29:45,750 --> 00:29:47,833
‏-‏ سأصرخ عندما نكون جاهزين.‏
‫-‏ حسنا.‏

509
00:29:47,916 --> 00:29:49,750
‫استعدوا للانفجار!‏

510
00:29:53,833 --> 00:29:55,208
‫حذاء جميل.‏

511
00:30:08,208 --> 00:30:11,291
‏-‏ "‏إيرل"‏، لم لا تخرج لتدخين سيجارة؟
‫-‏ أنا لا أدخن.‏

512
00:30:11,833 --> 00:30:15,166
‫يجدر بك ذلك.‏ إنها مفيدة لصحتك.‏

513
00:30:15,250 --> 00:30:17,833
‏-‏ ربما يجدر بك أن تغلق.‏.‏.‏
‫-‏ حبا بالله يا "‏إيرل"‏.‏

514
00:30:17,916 --> 00:30:21,666
‫امنحنا دقيقة على انفراد
‫قبل أن يوسعك ضربا ثانية،

515
00:30:21,750 --> 00:30:24,166
‫ويرميك في زنزانة لمجرد أنه يستطيع ذلك.‏

516
00:30:24,250 --> 00:30:28,041
‫سأذهب للتبول، وعندما أعود،
‫لا أريد رؤيتك.‏

517
00:30:33,458 --> 00:30:34,916
‫أعتقد أنك جرحت مشاعره.‏

518
00:30:37,125 --> 00:30:40,541
‫لن يطول غيابه.‏
‫ينبغي أن تتطرق لما لديك، أيا كان.‏

519
00:30:40,791 --> 00:30:43,583
‫أردت فقط أن أخبرك
‫كم تبدين جميلة بذلك الثوب.‏

520
00:30:46,291 --> 00:30:48,041
‫ظننت أنها حفلة.‏

521
00:30:50,083 --> 00:30:52,250
‫أشعر بأنني تأنقت أكثر مما ينبغي.‏

522
00:30:52,333 --> 00:30:53,750
‫لا أحد يشتكي.‏

523
00:31:04,708 --> 00:31:06,125
‫أنت تعرف، أليس كذلك؟

524
00:31:12,916 --> 00:31:15,333
‫يفترض بي أن أخبرك
‫أن ذلك سيحدث الأسبوع القادم،

525
00:31:15,416 --> 00:31:17,541
‫لكنه سيحدث اليوم.‏

526
00:31:17,625 --> 00:31:18,750
‫وقريبا.‏

527
00:31:23,333 --> 00:31:24,583
‫كيف عرفت؟

528
00:31:26,000 --> 00:31:28,083
‫هناك شيء ما في تصرفاتك.‏

529
00:31:28,416 --> 00:31:29,791
‫كاد يقتلني.‏

530
00:31:35,250 --> 00:31:39,208
‏-‏ ماذا يفترض بك أن تفعلي الآن؟
‫-‏ أشعل حريقا، وأخلي هذا المكان.‏

531
00:31:44,208 --> 00:31:45,750
‫يستحسن أن تقومي بذلك.‏

532
00:31:55,791 --> 00:31:58,208
‫يبدو هذا رائعا للغاية يا عم "‏زكريا"‏.‏

533
00:31:58,291 --> 00:32:00,083
‫ما رأيك؟

534
00:32:00,166 --> 00:32:04,583
‫بني، كنت أقوم بهذا العمل
‫قبل أن تسمع أنت بكلمة "‏نتروغليسيرين"‏.‏

535
00:32:07,916 --> 00:32:11,375
‫ستسقط النقود في حضني مباشرة.‏

536
00:32:12,583 --> 00:32:15,750
‫تبا لك يا "‏رايلن غيفنز"‏!‏

537
00:32:27,250 --> 00:32:28,916
‫"‏كارل"‏، هل تسمعني؟

538
00:32:30,916 --> 00:32:32,500
‫نعم، أسمعك.‏

539
00:32:33,166 --> 00:32:34,750
‫أخبرهما أن يطلقا جرس الإنذار يا بني.‏

540
00:32:35,250 --> 00:32:36,375
‫نحن جاهزون هنا.‏

541
00:32:39,250 --> 00:32:41,625
‫انطلاق

542
00:32:43,291 --> 00:32:44,333
‫حان الوقت لنبدأ.‏

543
00:33:36,666 --> 00:33:39,000
‫نريد الوصول إلى خزنتك.‏

544
00:33:39,083 --> 00:33:40,666
‫أعتقد أنك تتعرض للسرقة.‏

545
00:33:51,000 --> 00:33:53,583
‫"‏بالي مرتاح، لا داعي للخوف،

546
00:33:53,666 --> 00:33:55,916
‫"لا داعي للشعور بالحزن والقلق.‏"

547
00:34:08,458 --> 00:34:09,625
‫يستحيل أن تمضي يا ابن أخي

548
00:34:09,708 --> 00:34:11,833
‫دقيقة أخرى مع أحد أبناء آل "‏كراودر"‏.‏

549
00:34:11,916 --> 00:34:13,916
‫فليدفنك طمعك اللعين،

550
00:34:14,000 --> 00:34:15,291
‫تماما كما تستحق.‏

551
00:34:15,583 --> 00:34:17,041
‫احترق في الجحيم أيها الوغد.‏

552
00:34:23,625 --> 00:34:24,916
‫"‏زكريا"‏!‏

553
00:34:27,916 --> 00:34:29,208
‫ساعدوني!‏

554
00:34:48,250 --> 00:34:49,541
‫النجدة!‏

555
00:34:54,375 --> 00:34:55,625
‫هيا.‏

556
00:34:56,083 --> 00:34:57,625
‫النجدة!‏

557
00:34:57,708 --> 00:34:58,833
‫"‏بويد"‏؟

558
00:34:59,250 --> 00:35:00,916
‏-‏ ساعدوني!‏
‫-‏ "‏بويد"‏!‏

559
00:35:04,875 --> 00:35:06,083
‫النجدة!‏

560
00:35:14,916 --> 00:35:16,291
‫النجدة!‏

561
00:35:20,083 --> 00:35:21,291
‫"‏بويد"‏!‏

562
00:35:21,750 --> 00:35:23,208
‏-‏ "‏كارل"‏!‏
‫-‏ "‏بويد"‏!‏

563
00:35:23,291 --> 00:35:24,375
‏-‏ أنا هنا!‏
‫-‏ ماذا جرى؟

564
00:35:24,458 --> 00:35:25,875
‫أعطني مطرقة الصخر!‏

565
00:35:25,958 --> 00:35:27,166
‫أين "‏زكريا"‏؟

566
00:35:27,250 --> 00:35:28,833
‫اخرج!‏ ارحل!‏

567
00:35:28,916 --> 00:35:30,083
‫يا إلهي!‏

568
00:36:09,750 --> 00:36:13,208
‫حسنا، أرى "‏بويد"‏ و"‏دافي"‏.‏ جميعنا نرى "‏دافي"‏.‏

569
00:36:15,416 --> 00:36:16,666
‫و"‏كارل"‏.‏

570
00:36:17,250 --> 00:36:18,708
‫ولا وجود للنقود.‏

571
00:36:28,083 --> 00:36:30,708
‫أيا كان ذلك الانفجار، فهو لم يكن كافيا.‏

572
00:36:31,500 --> 00:36:35,916
‫هناك شيء واحد لم يخطر ببالي،
‫وهو ألا يستطيع الغبي النجاح بالعملية.‏

573
00:36:38,291 --> 00:36:39,500
‫ماذا لو أنه نجح؟

574
00:36:39,916 --> 00:36:42,750
‫ماذا لو أخرج رأسه من تلك الحفرة هناك؟

575
00:36:42,833 --> 00:36:43,916
‫هل كنت ستطلق النار عليه؟

576
00:36:44,333 --> 00:36:45,750
‫ربما.‏

577
00:36:45,833 --> 00:36:48,416
‫لنمهله دقيقة.‏ ربما سيحاول ثانية.‏

578
00:36:51,916 --> 00:36:54,375
‫ما سيحدث تاليا،

579
00:36:54,458 --> 00:36:58,375
‫هو أن قسم الإطفاء سيأتي إلى هنا ويطردنا.‏

580
00:36:58,458 --> 00:37:01,250
‫نعم.‏ بدأ الدخان يملأ المكان.‏

581
00:37:05,500 --> 00:37:07,541
‫أنا لا أفهم.‏

582
00:37:09,500 --> 00:37:11,791
‫أعطيتك بعضا من نقودي كي أساعدك.‏

583
00:37:12,750 --> 00:37:17,583
‫وقبل ٢٤ ساعة في الأعلى،
‫ظننت أننا نحن الاثنان صديقان.‏

584
00:37:19,291 --> 00:37:23,166
‫أرى أنك كنت تعبث معي وتستغلني لتنال من "‏بويد"‏.‏

585
00:37:23,250 --> 00:37:25,791
‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي.‏
‫أنا أفعل ما يجب عليه فعله.‏

586
00:37:26,750 --> 00:37:28,916
‫نعم.‏ تلك هي خطتي.‏

587
00:37:29,958 --> 00:37:31,375
‫ماذا تقصد؟

588
00:37:32,416 --> 00:37:33,791
‫فعل ما علي فعله.‏

589
00:37:35,166 --> 00:37:36,833
‫هلا تفصل أكثر؟

590
00:37:37,583 --> 00:37:41,416
‫حاليا، سأخرج من هنا لأستنشق بعض الهواء العليل،

591
00:37:43,750 --> 00:37:46,041
‫وأجد خطيبتي.‏

592
00:37:53,541 --> 00:37:56,125
‫ماذا جرى؟ أين الجميع؟ أين النقود؟

593
00:38:00,375 --> 00:38:03,666
‫اخرج من هنا.‏ عد إلى اﻠ"‏بورتل"‏!‏

594
00:38:03,750 --> 00:38:06,875
‫إن رأيتهم ينقلون النقود، اتصل بي فورا.‏

595
00:38:06,958 --> 00:38:08,750
‫اخرج.‏ اخرج!‏

596
00:38:11,583 --> 00:38:14,708
‫ماذا قلت لعمك اللعين؟ ماذا قلت لعمك؟

597
00:38:14,791 --> 00:38:16,375
‏-‏ لا شيء!‏
‫-‏ لا تكذبي علي.‏

598
00:38:16,541 --> 00:38:19,750
‫ألم يكن يكفي وضعي في السجن؟
‫هل تحاولين قتلي الآن؟ أهذا ما يجري؟

599
00:38:19,833 --> 00:38:23,833
‏-‏ عم تتكلم بحق السماء؟
‫-‏ حاول عمك تفجيري!‏

600
00:38:23,916 --> 00:38:26,083
‏-‏ هل أنت من أوحيت له بذلك؟
‫-‏ كيف يسعك أن تقول ذلك.‏

601
00:38:26,166 --> 00:38:28,291
‫أنا من أخبرتك أنه مجنون بعض الشيء!‏

602
00:38:28,500 --> 00:38:30,416
‫سأسألك مرة أخيرة.‏

603
00:38:33,583 --> 00:38:35,083
‫هل تكذبين علي؟

604
00:38:36,166 --> 00:38:37,375
‫لا.‏

605
00:38:57,541 --> 00:38:58,625
‫"‏بويد"‏؟

606
00:39:01,458 --> 00:39:03,000
‫هل مات "‏زكريا"‏؟

607
00:39:05,791 --> 00:39:07,291
‫لا أدري يا "‏آيفا"‏.‏

608
00:39:10,416 --> 00:39:12,625
‏-‏ والنقود؟
‫-‏ لا تزال في الخزنة.‏

609
00:39:14,333 --> 00:39:16,875
‫لن تبقى هناك لفترة طويلة.‏
‫سيقومون بنقلها الليلة.‏

610
00:39:20,750 --> 00:39:21,875
‫وعندئذ سأسطو عليها.‏

611
00:39:37,958 --> 00:39:40,250
‫هل تريد إخباري
‫ما الخطأ الذي حدث هناك تماما؟

612
00:39:40,333 --> 00:39:41,916
‫نعم.‏ لم يستطع "‏بويد"‏ إنجاز المهمة.‏

613
00:39:42,000 --> 00:39:43,208
‏-‏ هل تتظارف؟
‫-‏ لا أيتها الرئيسة.‏

614
00:39:43,291 --> 00:39:44,375
‫أنا أجيب على سؤالك فقط.‏

615
00:39:44,458 --> 00:39:47,333
‫لقد كرس مكتبنا ساعات وموارد كثيرة لهذه القضية

616
00:39:47,416 --> 00:39:50,000
‫والتي إلى الآن، لم تحقق أية نتيجة.‏

617
00:39:50,083 --> 00:39:51,625
‫لا أحد يحاول جعلك تبدين بمظهر سيئ.‏

618
00:39:51,708 --> 00:39:54,458
‫أسندت إليك مهمة إخراج "‏بويد"‏ من الحياة العامة،

619
00:39:54,541 --> 00:39:55,833
‫وما النتائج التي حصلنا عليها؟

620
00:39:55,916 --> 00:39:57,958
‫لا أريد تكرار ما قلته، لكننا لم نحصل على شيء.‏

621
00:39:58,041 --> 00:40:01,625
‫هذا غير صحيح.‏ لا تزال لدينا "‏آيفا"‏.‏
‫والآن لدينا "‏دافي"‏ أيضا.‏

622
00:40:01,708 --> 00:40:05,041
‫"‏بويد"‏ و"‏ماركهام"‏ وبقية الأوغاد،
‫يقومون بما نريدهم أن يقوموا به تماما.‏

623
00:40:05,125 --> 00:40:08,166
‫لا أقول إننا في منطقة الهدف في خدعة "‏إيكي"‏،

624
00:40:08,250 --> 00:40:09,833
‫لكننا بالتأكيد اقتربنا كثيرا منها.‏

625
00:40:09,916 --> 00:40:11,291
‫ما هي خدعة "‏إيكي"‏؟

626
00:40:11,416 --> 00:40:13,125
‫لن يتوقف "‏بويد"‏.‏

627
00:40:13,208 --> 00:40:16,375
‫سيلاحق تلك النقود بشراسة وغباء أكثر.‏

628
00:40:16,458 --> 00:40:18,458
‫لا أقصد أن أتدخل فيما يجري،

629
00:40:18,541 --> 00:40:20,666
‫لكن كيف تظن أنه سيقوم بذلك تحديدا؟

630
00:40:20,875 --> 00:40:24,375
‫سينقل "‏ماركهام"‏ تلك النقود.‏
‫وسيكون "‏بويد"‏ حاضرا عندما يفعل ذلك.‏

631
00:40:24,458 --> 00:40:25,666
‫وأنا التي كنت في الحقيقة

632
00:40:25,750 --> 00:40:28,625
‫سعيدة بالانتقال إلى مكتب أكبر في مرحلة معينة.‏
