1
00:00:01,001 --> 00:00:02,294
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:02,420 --> 00:00:04,714
‏-‏ أعطني أسنان التمساح.‏
‫-‏ أجبرني.‏

3
00:00:10,886 --> 00:00:14,056
‫لذا، ما رأيك أن تخبريني بما تخفينه عني؟

4
00:00:14,432 --> 00:00:17,393
‫إنني واشية.‏ لقد أصبحت مخبرة لـ "‏رايلن"‏.‏

5
00:00:18,561 --> 00:00:19,645
‫من أين جئتما بهذه الملفات؟

6
00:00:19,729 --> 00:00:22,648
‫جاءت من ملفات مدع عام سابق
‫اسمه "‏سايمون بول"‏،

7
00:00:22,732 --> 00:00:24,442
‫وجرى حجبها قبل ١٥ سنة.‏

8
00:00:24,525 --> 00:00:27,486
‫تهانينا.‏ لقد نلتما مني.‏ كنت واشيا فيما مضى.‏

9
00:00:27,570 --> 00:00:28,863
‫ماذا سيحدث لو اكتشفت "‏كاثرين هايل"‏

10
00:00:28,946 --> 00:00:31,991
‫أنك من تسبب في مقتل زوجها؟

11
00:00:32,366 --> 00:00:33,492
‫ساعدتكما فيما مضى.‏

12
00:00:33,576 --> 00:00:35,494
‫ربما لدي طريقة لمساعدتكما مجددا.‏

13
00:00:35,578 --> 00:00:38,956
‫في مجال عملنا، تأتي مرحلة
‫يكون عليك القيام بهذا كي تنجو.‏

14
00:00:39,039 --> 00:00:40,124
‫ليس أنا.‏

15
00:00:40,207 --> 00:00:44,128
‫لدي مبادئ، وهي لا تتضمن الانقلاب على قومي.‏

16
00:00:44,211 --> 00:00:47,381
‏-‏ اسمي "‏بون"‏.‏ يسعدني اللقاء بك.‏
‫-‏ لن أتسرع بوصف لقائنا هذا.‏

17
00:00:47,465 --> 00:00:51,343
‫رباه، أنت كل ما كنت أرجوه،
‫حتى وصولا إلى القبعة.‏

18
00:00:51,427 --> 00:00:52,970
‫أشعر بأنه علي تحذيرك.‏

19
00:00:53,053 --> 00:00:56,348
‫لم يبل موظفو "‏ماركهام"‏
‫بلاء حسنا في هذه المقاطعة.‏

20
00:00:56,432 --> 00:00:59,226
‫إلى جميع من عرض عليهم بيع أراضيهم،

21
00:00:59,310 --> 00:01:00,561
‫إليكم عرضي.‏

22
00:01:00,644 --> 00:01:03,898
‫سأعطيكم ثمن أرضكم نقدا،
‫تماما مثل "‏ماركهام"‏،

23
00:01:03,981 --> 00:01:06,150
‫الفرق الوحيد هو أنني لا أريدكم أن تغادروها.‏

24
00:01:06,233 --> 00:01:08,360
‫أريد نقل بعض البذور إليها فقط.‏

25
00:01:08,444 --> 00:01:09,737
‫اختاروا عرضي،

26
00:01:09,820 --> 00:01:13,115
‫وسنجعل "‏هارلن"‏ مدينة مزدهرة بأنفسنا.‏

27
00:01:13,199 --> 00:01:16,118
‫أعيدوا هذه المقاطعة للشعب،
‫حيث نعلم أنه يجب أن تكون!‏

28
00:01:24,335 --> 00:01:25,669
‫نريد الوصول إلى خزنتك.‏

29
00:01:25,753 --> 00:01:27,379
‫أعتقد أنك تتعرض للسرقة.‏

30
00:01:27,463 --> 00:01:30,257
‫أيا كان ذلك الانفجار، فهو لم يكن كافيا.‏

31
00:01:31,050 --> 00:01:35,429
‫هناك شيء واحد لم يخطر ببالي،
‫وهو ألا يستطيع الغبي النجاح بالعملية.‏

32
00:01:36,388 --> 00:01:37,640
‫ماذا قلت لعمك اللعين؟

33
00:01:37,723 --> 00:01:39,058
‫هل تحاولين قتلي الآن؟ أهذا ما يجري؟

34
00:01:39,141 --> 00:01:41,727
‏-‏ عم تتكلم بحق السماء؟
‫-‏ حاول عمك تفجيري!‏

35
00:01:41,811 --> 00:01:43,646
‏-‏ هل مات "‏زكريا"‏؟
‫-‏ لا أدري يا "‏آيفا"‏.‏

36
00:01:43,729 --> 00:01:45,689
‏-‏ والنقود؟
‫-‏ لا تزال في الخزنة.‏

37
00:01:45,773 --> 00:01:47,858
‫لن تبقى هناك لفترة طويلة.‏
‫سيقومون بنقلها الليلة.‏

38
00:01:49,193 --> 00:01:50,402
‫لن تبقى هناك لفترة طويلة.‏
‫سيقومون بنقلها الليلة.‏

39
00:01:54,573 --> 00:01:57,034
‫هل أفترض أن شريكنا لم يخبرك

40
00:01:57,117 --> 00:02:00,287
‫بحقيقة مخططه لتفجير بناية
‫كنت بداخلها؟

41
00:02:00,371 --> 00:02:03,791
‫دفاعا عنه أقول
‫إنه كان يتوقع حتما أن تكوني مستعدة للتفجير

42
00:02:03,874 --> 00:02:06,669
‫بما أنه تصور أن "‏ماركهام"‏
‫كان ينوي نقل النقود

43
00:02:06,752 --> 00:02:08,879
‫بمجرد انتهاء الحفل.‏

44
00:02:08,963 --> 00:02:11,799
‏-‏ من أعطاه هذا التصور؟
‫-‏ أنا.‏

45
00:02:12,508 --> 00:02:13,843
‫هلا تشرح لي ذلك؟

46
00:02:14,218 --> 00:02:17,137
‫رد فعلك لطلبه الزواج منك

47
00:02:17,221 --> 00:02:19,431
‫جعلني أخشى تخليك عن الخطة.‏

48
00:02:20,724 --> 00:02:23,227
‫يا لك من وغد.‏

49
00:02:23,310 --> 00:02:26,522
‫إذن يجب أن تعتبري نفسك محظوظة
‫لأننا في صف واحد.‏

50
00:02:26,605 --> 00:02:29,358
‫ما زلنا صفا واحدا، أليس كذلك يا "‏كاثرين"‏؟

51
00:02:29,441 --> 00:02:31,068
‫هل أنت بحاجة إلى السؤال؟

52
00:02:31,151 --> 00:02:34,947
‫ما أحتاجه

53
00:02:35,030 --> 00:02:38,951
‫هو أن تعرفي ما إن كان خطيبك
‫لا يزال عازما على نقل نقوده.‏

54
00:02:39,034 --> 00:02:41,161
‫هل تقصد أنك تمكنت الآن
‫من توجيه "‏بويد"‏

55
00:02:41,245 --> 00:02:43,038
‫إلى إضرام النار في خزنته؟

56
00:02:43,122 --> 00:02:44,248
‫بصراحة،

57
00:02:44,331 --> 00:02:46,542
‫لم أتمكن من التحدث مع "‏أيفري"‏ منذ ساعات.‏

58
00:02:46,625 --> 00:02:49,712
‫في الواقع.‏.‏.‏ لابد أنه منشغل بأمور كثيرة.‏

59
00:02:49,795 --> 00:02:53,382
‫هل أفترض أنك ستتصلين بي
‫بمجرد اتصاله بك؟

60
00:02:53,465 --> 00:02:56,010
‫"‏وين"‏، أريد تلك النقود بقدر ما تريدها.‏

61
00:02:56,093 --> 00:02:59,138
‫إذن يمكنك أن تتخيلي ما أنا مستعد للقيام به
‫من أجل الحصول عليها.‏

62
00:03:00,764 --> 00:03:02,182
‫يا إلهي.‏

63
00:03:02,266 --> 00:03:04,476
‫أرجو أن يطمئنك ذلك.‏

64
00:03:04,560 --> 00:03:07,104
‫عرفت أن "‏بويد"‏ لم يتحدث مع "‏كاثرين"‏،
‫ولم يكتشف كذبك،

65
00:03:07,187 --> 00:03:08,731
‫ولن يقتلك بمجرد دخولك بيته.‏

66
00:03:08,814 --> 00:03:10,524
‫ليس من الضروري أن أدخل بيته.‏

67
00:03:10,608 --> 00:03:13,777
‫يمكنها أن تخبر "‏بويد"‏ مباشرة
‫بما تعرفه من "‏ماركهام"‏.‏

68
00:03:13,861 --> 00:03:15,529
‫ليس من الضروري أن أكون وسيطا.‏

69
00:03:15,613 --> 00:03:17,948
‫الإغراء بالطعم خطوة واحدة فقط.‏

70
00:03:18,032 --> 00:03:20,326
‫يجب أن تخبرنا بمخطط "‏بويد"‏.‏

71
00:03:20,409 --> 00:03:22,870
‫سنعطيك فرصة للتكفير عن الخطأ
‫الذي وقع الليلة.‏

72
00:03:22,953 --> 00:03:25,873
‫طلبت مني إبلاغ "‏بويد"‏ بأن النقود ستنقل.‏

73
00:03:25,956 --> 00:03:29,543
‫أخبرته فنقلها.‏
‫فشل المخطط ليس ذنبي.‏

74
00:03:29,627 --> 00:03:33,005
‫إلا لو كنت قد نصحته بأن يصور الأمر
‫وكأن المخطط قد فشل

75
00:03:33,088 --> 00:03:34,882
‫فلا نجد دليلا ملموسا لنقبض عليه.‏

76
00:03:34,965 --> 00:03:38,594
‫ولماذا أفعل ذلك؟
‫بسبب حبي العميق لـ"‏بويد كراودر"‏؟

77
00:03:38,677 --> 00:03:41,722
‫في الأحوال العادية يا "‏وين"‏،
‫أفضل عدم التفكير في دوافعك.‏

78
00:03:41,805 --> 00:03:43,974
‫إلا أنني لو خمنت،
‫سأقول إنك تحاول الحفاظ

79
00:03:44,058 --> 00:03:46,143
‫على أية فرصة للحصول على الملايين العشرة.‏

80
00:03:47,311 --> 00:03:48,938
‫في هذه الحالة أيها السيدان،

81
00:03:49,021 --> 00:03:51,065
‫أشكركما على السماح لي مرة أخرى
‫بإثبات ولائي

82
00:03:51,148 --> 00:03:54,985
‫للشرطة القضائية الأمريكية.‏

83
00:04:10,459 --> 00:04:13,629
‏-‏ لم أكن واثقا من مجيئك.‏
‫-‏ لا يا "‏بويد"‏.‏

84
00:04:14,463 --> 00:04:16,632
‫تعرف أن "‏إلستين لايمهاوس"‏ قد جنى ثروة

85
00:04:16,715 --> 00:04:19,593
‫لأنه الشخص الذي يعتمد عليه الناس
‫في المحن.‏

86
00:04:20,260 --> 00:04:22,554
‫وأتذكر أنك شخصيا قد استفدت من ذلك

87
00:04:22,638 --> 00:04:24,390
‫في أكثر من مناسبة.‏

88
00:04:24,473 --> 00:04:27,685
‫وحين أفكر، أتساءل إن كانت الفائدة
‫تستحق الثمن.‏

89
00:04:29,228 --> 00:04:31,897
‫أتعرف أنه من بين كل النساء
‫اللواتي أويت على مر السنين،

90
00:04:31,981 --> 00:04:33,649
‫لم أندم إلا على امرأة واحدة؟

91
00:04:35,359 --> 00:04:36,694
‫"‏آيفا"‏،

92
00:04:36,777 --> 00:04:38,612
‫سأدخل إلى المكتب مع "‏لايمهاوس"‏،

93
00:04:38,696 --> 00:04:40,072
‫لمناقشة شؤون العمل.‏

94
00:04:41,865 --> 00:04:43,117
‫هيا.‏

95
00:04:53,168 --> 00:04:56,922
‫اسمح لي بأن أقول إنك تبدو كمن رأى شبحا.‏

96
00:04:57,006 --> 00:05:00,551
‫لم أر شبحا لكنني كدت أن أصبح شبحا.‏

97
00:05:01,593 --> 00:05:03,637
‫فعلت شيئا وأنا أعرف
‫ما يسببه لي من متاعب دائما.‏

98
00:05:03,721 --> 00:05:04,763
‫وما هو؟

99
00:05:05,514 --> 00:05:07,683
‫نزلت في أحد المناجم بعد انهياره.‏

100
00:05:07,766 --> 00:05:09,685
‫هل وجدت ما كنت تبحث عنه على الأقل؟

101
00:05:10,352 --> 00:05:13,939
‫ما رأيك أن نتوقف عن المراوغة؟
‫أنت لا تروق لي.‏

102
00:05:14,857 --> 00:05:19,445
‫لست جاهلا بذلك،
‫بل وتبادلني نفس الشعور.‏

103
00:05:19,528 --> 00:05:22,281
‫حقيقة الأمر ببساطة
‫أنك الرجل الوحيد الذي أعرفه

104
00:05:22,364 --> 00:05:24,158
‫القادر على توفير ما أريد،

105
00:05:24,241 --> 00:05:27,953
‫وسأدفع لك أكثر
‫مما ربحت من هذا العمل من قبل.‏

106
00:05:28,037 --> 00:05:30,372
‫هل تنوي مغادرة هذا المكان؟

107
00:05:31,790 --> 00:05:34,877
‫كم سببا ستعطيني لأحميك؟

108
00:05:40,883 --> 00:05:43,177
‫٥٠ ألفا.‏

109
00:05:44,511 --> 00:05:47,931
‏-‏ أهذا المبلغ لك وحدك أم لكليكما؟
‫-‏ لكلينا.‏

110
00:05:53,479 --> 00:05:57,357
‫كانت نقود الجائزة التي تقاضيتها
‫عن ذلك المدعو "‏واكر"‏.‏.‏.‏

111
00:05:57,441 --> 00:06:00,736
‫أتذكر أنها كانت ١٠٠ ألف دولار.‏
‫هكذا سمعت في الإذاعة.‏

112
00:06:03,947 --> 00:06:07,868
‫لم كنت أتوقع أن تقول ذلك؟

113
00:06:10,788 --> 00:06:14,583
‫حسنا يا سيدي، سأمحو كل آثارك.‏

114
00:06:15,584 --> 00:06:18,504
‫وستختفي وكأنك اختفيت في ذلك المنجم.‏

115
00:06:18,921 --> 00:06:20,422
‫بشرط واحد.‏

116
00:06:21,673 --> 00:06:22,716
‫ما هو؟

117
00:06:22,800 --> 00:06:24,426
‫أن ترحل،

118
00:06:25,511 --> 00:06:28,931
‫ولا تعود مرة أخرى إلى مقاطعة "‏هارلن"‏.‏

119
00:06:30,015 --> 00:06:31,934
‫بدون أن تطلب.‏

120
00:07:33,370 --> 00:07:36,832
{\an8}‫هل رب عملك موجود
‫أم سمح لك باستعارة السيارة فحسب؟

121
00:07:36,915 --> 00:07:38,375
{\an8}‫إنه في الحمام.‏

122
00:07:43,088 --> 00:07:45,215
{\an8}‏-‏ أريد قمعا من بوظة الفانيليا.‏
‫-‏ حسنا.‏

123
00:07:45,299 --> 00:07:48,468
{\an8}‏-‏ ألديك ما أشربه بخلاف القهوة؟
‫-‏ الماء والصودا.‏.‏.‏

124
00:07:48,552 --> 00:07:51,013
{\an8}‫كنت سأعرض عليك إعداد مخفوق الحليب
‫لكن الخلاط مكسور.‏

125
00:07:51,096 --> 00:07:52,723
{\an8}‏-‏ لا عليك.‏
‫-‏ حسنا.‏

126
00:07:59,479 --> 00:08:03,275
{\an8}‫فكرت فيما قلت عن راعي البقر
‫الذي كان في الفيلم ومسدسه اللعبة.‏

127
00:08:03,901 --> 00:08:06,028
{\an8}‫ذكرتني بكثير من الرجال الذين نلقاهم

128
00:08:06,111 --> 00:08:08,488
{\an8}‫فنحسبهم خبراء وما هم إلا يتصنعون.‏

129
00:08:09,740 --> 00:08:11,408
{\an8}‫هذا الرجل على سبيل المثال.‏

130
00:08:11,491 --> 00:08:16,371
‫يعتمر تلك القبعة،
‫لكنني أراهن أنه لا يعرف الفارق بين الفرس والحصان.‏

131
00:08:16,455 --> 00:08:19,541
‫ألم ينصحك أحد بعدم الثرثرة؟

132
00:08:21,418 --> 00:08:23,629
‫بلى.‏ شخص واحد.‏

133
00:08:24,171 --> 00:08:26,173
‫ما زلت صغير السن.‏

134
00:08:26,256 --> 00:08:31,053
{\an8}‫على أية حال، المسألة التي أردت رأيك فيها.‏.‏.‏

135
00:08:31,136 --> 00:08:34,056
{\an8}‫لو قابلت شخصا مثله،

136
00:08:34,139 --> 00:08:39,144
{\an8}‫لم يمتط حصانا ولا ألقى بأنشوطته على ثور،
‫ويعتمر قبعة ليبدو وكأنه.‏.‏.‏

137
00:08:39,228 --> 00:08:40,395
‫راعي بقر.‏

138
00:08:42,189 --> 00:08:44,483
‫هل تظن أنه من واجبنا

139
00:08:46,443 --> 00:08:48,153
‫أن نخبره بالحقيقة؟

140
00:08:48,237 --> 00:08:50,656
‫هل تقصد أننا مسؤولون عن الحفاظ
‫على التقاليد؟

141
00:08:52,991 --> 00:08:56,578
‫رأيي هو أنني أعتقد أنك تبالغ في تقدير

142
00:08:56,662 --> 00:08:58,622
‫ما بيننا من قواسم مشتركة.‏

143
00:09:00,916 --> 00:09:03,961
{\an8}‫حسنا.‏ هذا يدعوني إلى التأمل.‏

144
00:09:05,254 --> 00:09:06,713
{\an8}‫هل جئت لتعتقلني؟

145
00:09:07,673 --> 00:09:10,926
{\an8}‫هذا مشروط.‏ ألديك ما تعترف به؟

146
00:09:12,261 --> 00:09:14,680
{\an8}‫إذن جئت لتناول البوظة لا أكثر.‏

147
00:09:15,806 --> 00:09:17,849
‫ستتصل بـ"‏كاثرين هايل"‏.‏

148
00:09:18,976 --> 00:09:21,103
‫أخبرها بأنك ستنقل النقود إلى "‏شارلوت"‏.‏

149
00:09:21,186 --> 00:09:22,854
‫لم عساي أن أفعل ذلك؟

150
00:09:22,938 --> 00:09:24,940
‫في تصورك،
‫كيف يعرف "‏بويد"‏ يقينا

151
00:09:25,023 --> 00:09:27,567
‫بما تملك وبمكان احتفاظك به؟

152
00:09:28,568 --> 00:09:32,322
{\an8}‫له عميل مقرب إليك.‏ أو عميلة.‏ أيا يكن.‏

153
00:09:32,406 --> 00:09:33,907
{\an8}‫هراء.‏

154
00:09:33,991 --> 00:09:36,576
{\an8}‫حتى إن كان الأمر كذلك، فلا أرى مشكلة.‏

155
00:09:36,660 --> 00:09:40,455
{\an8}‫لو نقلت إليه المعلومات،
‫فسنقبض على "‏بويد"‏.‏

156
00:09:41,290 --> 00:09:46,545
{\an8}‫وإن لم تنقل له المعلومات،
‫فستتأكد من جدارة زوجتك المستقبلية بثقتك.‏

157
00:09:46,628 --> 00:09:48,255
‫إنني أثق بها بالفعل.‏

158
00:09:50,590 --> 00:09:53,510
‫أعطني سببا واحدا
‫يدعوني إلى تصديق أي شيء مما تقول.‏

159
00:09:53,593 --> 00:09:54,845
{\an8}‫إن لم تحاول سرقة النقود،

160
00:09:54,928 --> 00:09:57,097
{\an8}‫فلم عساها أن تسألك
‫كيف تنوي نقل النقود؟

161
00:09:57,180 --> 00:09:59,308
{\an8}‏-‏ لم تسألني.‏
‫-‏ ستسألك.‏

162
00:10:03,228 --> 00:10:04,563
{\an8}‫اسمع.‏

163
00:10:05,397 --> 00:10:08,233
{\an8}‫لم لا تتصل بها؟

164
00:10:09,568 --> 00:10:11,570
{\an8}‫سترى إن كانت ستطرح الموضوع.‏

165
00:10:33,925 --> 00:10:35,510
‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ هل أنت بخير؟

166
00:10:35,594 --> 00:10:39,598
‫أنا بخير.‏ إنما أحاول فهم الوضع الحالي.‏

167
00:10:40,849 --> 00:10:42,017
‫"‏أيفري"‏، هل فكرت

168
00:10:42,100 --> 00:10:44,269
‫فيما ستفعله حيال محتوى الخزائن؟

169
00:10:45,270 --> 00:10:50,025
‫في الواقع، نحن نفكر في ذلك الآن.‏

170
00:10:50,108 --> 00:10:52,069
‫هل اتخذت قرارا؟

171
00:10:52,986 --> 00:10:54,613
‫في الواقع، أجل.‏

172
00:10:56,448 --> 00:10:58,533
‫سأرسل النقود إلى "‏شارلوت"‏.‏

173
00:11:05,123 --> 00:11:06,708
{\an8}‫هنا.‏

174
00:11:06,792 --> 00:11:08,543
{\an8}‏-‏ "‏شارلوت"‏؟
‫-‏ كما قالت السيدة.‏

175
00:11:08,627 --> 00:11:11,129
‫ما الذي يوجد في "‏شارلوت"‏ بحق السماء؟

176
00:11:11,213 --> 00:11:14,257
‫أعتقد أن السيد "‏ماركهام"‏ أكثر اهتماما
‫بما لا يوجد هناك.‏

177
00:11:14,341 --> 00:11:15,384
‫نحن.‏

178
00:11:16,426 --> 00:11:21,181
‫يعتقد أنك تتصور أن نقوده
‫ستنقل إلى "‏ليكسينغتون"‏،

179
00:11:21,264 --> 00:11:24,684
{\an8}‫أي أنك لو أردت سرقتها،
‫فستسرقها هنا.‏

180
00:11:24,768 --> 00:11:27,604
{\an8}‫فقرر أن يتجه جنوبا.‏

181
00:11:28,480 --> 00:11:31,400
{\an8}‫سنسرقها هناك،
‫قبل خط حدود "‏فيرجينيا"‏ مباشرة.‏

182
00:11:31,483 --> 00:11:33,235
{\an8}‫الطريق فردي في الاتجاهين،

183
00:11:33,318 --> 00:11:36,196
{\an8}‫والمنحدر شديد على أحد الجانبين
‫وهناك جرف على الجانب الآخر.‏

184
00:11:37,030 --> 00:11:40,700
{\an8}‫كنت أعمل بتسليم الكحول في المدرسة الثانوية.‏
‫أحفظ هذا الطريق عن ظهر قلب.‏

185
00:11:41,284 --> 00:11:44,162
{\an8}‫سيد "‏دافي"‏،
‫كما يقول صديقي العزيز "‏راي"‏،

186
00:11:44,246 --> 00:11:47,124
{\an8}‫إياك أن تستسلم قبل حدوث المعجزة.‏

187
00:11:47,207 --> 00:11:50,877
{\an8}‫ستحدث المعجزة هنا.‏

188
00:11:53,380 --> 00:11:56,883
{\an8}‫هكذا قال.‏
‫على هذا الجانب من حدود "‏كنتاكي"‏.‏

189
00:11:58,510 --> 00:12:00,679
‫إن لم تحدث، فأنت تعرف أين تجدني.‏

190
00:12:02,013 --> 00:12:03,640
‫خذنا إلى المنزل يا "‏مايكي"‏.‏

191
00:12:05,642 --> 00:12:06,852
‫أتريد إجراء اتصالات أخرى؟

192
00:12:08,019 --> 00:12:09,938
{\an8}‫"‏مايكي"‏.‏

193
00:12:10,021 --> 00:12:11,440
{\an8}‫إن ذكرت شفرتك مرة أخرى،

194
00:12:11,523 --> 00:12:14,443
‫فسنضطر إلى التوقف وشراء الموز،

195
00:12:14,526 --> 00:12:18,488
‫لأتمكن من تناول شيء
‫أقل مرارة مما أتناوله الآن.‏

196
00:12:18,572 --> 00:12:21,158
‫لا.‏ لن أذكر الشفرة مرة أخرى.‏

197
00:12:21,825 --> 00:12:24,119
‫هل قررت التصرف بطريقة ناضجة؟

198
00:12:24,536 --> 00:12:27,038
‏-‏ شيء من هذا القبيل.‏
‫-‏ رائع.‏

199
00:12:32,335 --> 00:12:34,463
‫هل يبدو الوضع طبيعيا في نظرك؟

200
00:12:34,546 --> 00:12:36,423
‏-‏ أي شيء تحديدا؟
‫-‏ كل شيء.‏

201
00:12:37,257 --> 00:12:39,885
‫سيفهم "‏بويد"‏ ما يحدث على الفور.‏

202
00:12:42,637 --> 00:12:47,142
‫قلت ليلة أمس إن "‏بويد"‏
‫سيسرق النقود في الطريق،

203
00:12:47,225 --> 00:12:49,978
‫واليوم نتكبد كل هذه المشقة
‫لتجهيز شاحنة تضليل

204
00:12:50,061 --> 00:12:53,315
‫كي يجد ما يسرقه.‏
‫أخبرنا "‏دافي"‏ أنه ينوي سرقتها،

205
00:12:53,398 --> 00:12:55,567
‫وها نحن نراقب أحد رجاله
‫إذ يراقبها وينتظر

206
00:12:55,650 --> 00:12:57,486
‫أن تتحرك كي يسرقها.‏.‏.‏

207
00:12:57,569 --> 00:13:00,906
‫هل يقودك هذا إلى استنتاج
‫أن هذه ليست خطته؟

208
00:13:02,240 --> 00:13:03,992
‫إنه حاد الذكاء.‏

209
00:13:04,075 --> 00:13:06,244
‫أجل، إنه غبي من فرط ذكائه.‏

210
00:13:06,328 --> 00:13:10,040
‫أجل، إنما أقول إننا قمنا بمحاولة مماثلة
‫في المرة الماضية،

211
00:13:10,123 --> 00:13:12,042
‫ولم نستطع القبض عليه.‏

212
00:13:22,260 --> 00:13:23,845
‫عمي.‏

213
00:13:23,929 --> 00:13:26,681
‫هل أنت متأكد من أنه لم يخرج
‫من ذلك المنجم؟

214
00:13:26,765 --> 00:13:29,309
‫أحقا تريدين إهدار وقتك
‫في القلق حيال ذلك الخائن؟

215
00:13:29,392 --> 00:13:30,936
‫سبب قلقي.‏.‏.‏

216
00:13:31,019 --> 00:13:34,064
‫أنه لو كان على قيد الحياة،
‫فمن المحتمل أن يعود ويكمل المهمة.‏

217
00:13:34,147 --> 00:13:38,443
‫حتى لو نجا من الانفجار،
‫فسيمنع انهيار الصخور وصوله إلى المدخل.‏

218
00:13:40,362 --> 00:13:42,239
‫ركض الوغد المجنون في الاتجاه المعاكس.‏

219
00:13:43,365 --> 00:13:45,116
‫على الأرجح تخبط في الظلام،

220
00:13:45,200 --> 00:13:46,785
‫وكل شيء متشابه تحت الأرض.‏

221
00:13:47,619 --> 00:13:49,204
‫"‏زكريا"‏ يتخبط؟

222
00:13:50,247 --> 00:13:53,333
‫"‏كارل"‏!‏ هل نحن مستعدان يا صديقي؟

223
00:13:53,416 --> 00:13:54,626
‫مستعدان للتحرك!‏

224
00:13:57,546 --> 00:13:59,881
‫من الأفضل أن تتحرك.‏

225
00:13:59,965 --> 00:14:01,007
‫ألن نستقل نفس السيارة؟

226
00:14:01,091 --> 00:14:03,385
‫يجب أن أقوم بشيء ما أولا.‏
‫سألحق بك.‏

227
00:14:04,678 --> 00:14:05,929
‫حسنا.‏

228
00:14:15,689 --> 00:14:17,315
‫حبيبتي، عودي إلى منزلك،

229
00:14:17,399 --> 00:14:19,526
‫وخذي كل ما أعده لنا "‏لايمهاوس"‏.‏.‏.‏

230
00:14:19,609 --> 00:14:21,820
‫مستندات جديدة وسيارة لا يبحث عنها أحد.‏

231
00:14:22,571 --> 00:14:25,073
‫سأتصل بك وأخبرك أين نلتقي.‏

232
00:14:26,032 --> 00:14:28,076
‫في مكان قريب من موقع سرقتك للشاحنة؟

233
00:14:28,159 --> 00:14:29,953
‫لن يكون هناك نقود في تلك الشاحنة.‏

234
00:14:30,912 --> 00:14:33,999
‏-‏ لكنك قلت لـ"‏كارل"‏ للتو.‏.‏.‏
‫-‏ أعرف ما قلته لـ"‏كارل"‏.‏

235
00:14:34,082 --> 00:14:37,294
‫ماذا عن "‏إيرل"‏؟ إنه لم يتجاوز حد الصبا،
‫وأنت تعرضهما إلى هذا الخطر؟

236
00:14:37,377 --> 00:14:39,754
‫أريد التأكد من عدم تعرضنا للخطر يا "‏آيفا"‏.‏

237
00:14:41,548 --> 00:14:43,216
‫ما أدراك أن النقود لن تكون في الشاحنة؟

238
00:14:43,341 --> 00:14:45,093
‫لأنه أكثر ذكاء من ذلك.‏

239
00:14:45,176 --> 00:14:47,137
‏-‏ "‏ماركهام"‏؟
‫-‏ بل "‏رايلن"‏!‏

240
00:14:47,220 --> 00:14:50,056
‫لا تطرحي علي مزيدا من الأسئلة بحق السماء!‏

241
00:14:52,726 --> 00:14:54,352
‫ثقي بي فحسب.‏

242
00:14:55,103 --> 00:14:56,271
‫قابليني.‏

243
00:15:18,501 --> 00:15:20,503
‫ماذا قالت تحديدا؟

244
00:15:20,587 --> 00:15:22,589
‫قالت إن "‏بويد"‏ يعرف بأنه لا يوجد شيء
‫في الشاحنة

245
00:15:22,672 --> 00:15:25,383
‫وإنه ينوي ملاحقة النقود بطريقة أخرى.‏

246
00:15:25,467 --> 00:15:30,138
‫يبدو أنها لم تر ضرورة لتحديد تلك الطريقة الأخرى.‏

247
00:15:30,597 --> 00:15:32,349
‏-‏ إنها لا تعرف.‏
‫-‏ هكذا تزعم.‏

248
00:15:32,432 --> 00:15:35,185
‫يبدو أنك لا زلت تشك في ولائها.‏

249
00:15:35,268 --> 00:15:36,895
‫ألا يزال مساعد "‏بويد"‏ موجودا؟

250
00:15:36,978 --> 00:15:40,857
‫في الواقع، وصل أخوه للتو.‏

251
00:15:40,940 --> 00:15:42,651
‫يبدو أنه سيستقل السيارة معه.‏

252
00:15:42,734 --> 00:15:45,111
‏-‏ "‏تيم"‏، راقب السيارة.‏
‫-‏ علم.‏

253
00:15:45,195 --> 00:15:48,239
‫"‏رايلن"‏، راقب "‏آيفا"‏ لترى إلى أين تقودنا.‏

254
00:15:48,323 --> 00:15:49,908
‫وتذكر أن هناك هدفا جديدا.‏

255
00:15:49,991 --> 00:15:54,120
‫يجب أن نقبض على "‏بويد"‏ متلبسا بجريمة
‫تتعلق بقانون التهريب والمنظمات الفاسدة.‏

256
00:15:54,871 --> 00:15:57,082
‫شهادة "‏آيفا"‏ فقدت قيمتها الآن.‏

257
00:15:57,666 --> 00:15:58,917
‫إذن، ما مصيرها؟

258
00:15:59,000 --> 00:16:01,336
‫مصيرها؟ في السجن، وسأحرص على ذلك،

259
00:16:01,419 --> 00:16:03,880
‫لتقضي عقوبتها الأصلية كاملة
‫وحتى آخر لحظة،

260
00:16:03,963 --> 00:16:07,467
‫بالإضافة إلى أي شيء أستطيع اتهامها به،
‫مثل عرقلة العدالة أو التآمر.‏

261
00:16:07,550 --> 00:16:09,969
‫حتى لو ساعدتنا في اعتقال "‏بويد"‏
‫متلبسا بالنقود؟

262
00:16:11,721 --> 00:16:16,184
‫"‏رايلن"‏، لقد فات أوان ذلك.‏
‫اقرأ عقد المخبرين.‏

263
00:16:16,267 --> 00:16:19,020
‫إنها لم تف بأي شيء من جانبها من الاتفاق

264
00:16:19,104 --> 00:16:22,107
‫أي أننا غير مضطرين
‫إلى الوفاء بجانبنا منه.‏

265
00:16:23,358 --> 00:16:25,235
‫كنت قد فرغت منه، أليس كذلك؟

266
00:16:28,113 --> 00:16:31,783
‫لو أنني مكانه، لما أردت أيضا
‫استدعاء "‏آيفا"‏ للشهادة.‏

267
00:16:31,866 --> 00:16:34,411
‫أحقا تتصور أن المسألة ستنتهي أمام القضاء؟

268
00:16:34,494 --> 00:16:36,830
‫أرجو ذلك.‏ كل ما بذلناه من جهد.‏.‏.‏

269
00:16:36,913 --> 00:16:40,667
‫أقصد، أحقا تتصور أن "‏بويد"‏
‫سيسمح لنا باعتقاله

270
00:16:40,750 --> 00:16:42,168
‫بدلا من أن يقاتل حتى الموت

271
00:16:42,252 --> 00:16:45,338
‫كما يفعل المجرمون
‫الذين يتشبه بهم طوال حياته؟

272
00:16:45,922 --> 00:16:48,633
‫أعتقد أن هذا قراره في النهاية.‏

273
00:16:48,758 --> 00:16:50,218
‫أليس كذلك يا "‏رايلن"‏؟

274
00:17:05,442 --> 00:17:07,110
‫"‏كاثرين"‏.‏

275
00:17:08,611 --> 00:17:11,281
‫أعتقد أنني وجدت أخيرا وسيلة
‫للوصول إلى النقود.‏

276
00:17:15,076 --> 00:17:16,411
‫الوقت مبكر على الشراب.‏

277
00:17:16,786 --> 00:17:19,789
‏-‏ أنت أحضرته.‏
‫-‏ سمعت أنه شرابك المفضل.‏

278
00:17:21,374 --> 00:17:23,626
‫لابد أن يكون لكل شخص هواية.‏

279
00:17:26,963 --> 00:17:29,883
‫كنت تقول إنك قلق

280
00:17:29,966 --> 00:17:33,595
‫من وقوع حفيدة أخي
‫بين براثن أصدقاء السوء؟

281
00:17:33,678 --> 00:17:36,723
‫أقول إن معارف "‏بويد كراودر"‏

282
00:17:36,806 --> 00:17:39,309
‫يلقون دائما نهاية عنيفة.‏

283
00:17:40,685 --> 00:17:43,521
‫أعرف أن عائلتك قد عانت من مآس كثيرة.‏

284
00:17:43,605 --> 00:17:45,148
‫ابن أخي أحمق.‏

285
00:17:45,982 --> 00:17:49,986
‫أصبح مهووسا بتلك الحمقاء
‫التي تزوجها

286
00:17:50,069 --> 00:17:52,947
‫وازداد هوسا بعد موتها.‏

287
00:17:54,157 --> 00:17:57,076
‫لا أعرف كيف أصبحت ذكية

288
00:17:57,160 --> 00:17:58,703
‫رغم أنها نشأت بين أحمقين.‏

289
00:17:59,329 --> 00:18:04,918
‫إن سمحت لي بالسؤال،
‫كيف انتهى حال "‏لوريتا"‏ إلى دور الرعاية البديلة

290
00:18:05,001 --> 00:18:06,669
‫بدلا من العيش معك هنا؟

291
00:18:07,337 --> 00:18:10,298
‫اعترضت الساقطة المتكبرة
‫التي كانت تعمل في خدمات رعاية الأسرة

292
00:18:10,381 --> 00:18:13,009
‫وقالت إن هذا المنزل لا يصلح للسكن.‏

293
00:18:13,676 --> 00:18:14,803
‫هل تصدق؟

294
00:18:16,387 --> 00:18:19,766
‫أعيش في هذا المنزل منذ ٥٢ عاما بحق السماء.‏

295
00:18:19,849 --> 00:18:22,435
‫أليس هناك من كان يستطيع التكفل بها؟

296
00:18:23,228 --> 00:18:25,438
‫ألا يوجد أقرباء آخرون؟

297
00:18:25,522 --> 00:18:29,818
‫هل تقصد أنه لو وقعت مأساة أخرى،

298
00:18:30,693 --> 00:18:34,113
‫فهل سأكون وريثة أملاك حفيدة أخي؟

299
00:18:38,034 --> 00:18:41,204
‫هل تتصور أنني لا أعرف من تكون
‫يا سيد "‏ماركهام"‏؟

300
00:18:41,996 --> 00:18:45,667
‏-‏ قدمت لك نفسي عند الباب.‏
‫-‏ لا أقصد اسمك.‏

301
00:18:47,669 --> 00:18:49,212
‫بل من تكون.‏

302
00:18:50,463 --> 00:18:51,589
‫وحقيقتك.‏

303
00:18:51,881 --> 00:18:52,924
‫ما هي؟

304
00:18:53,007 --> 00:18:56,594
‫أول ما يخطر لي أنك محتال حقير.‏

305
00:18:56,678 --> 00:18:58,555
‫وما هذه إلا البداية.‏

306
00:19:03,768 --> 00:19:09,023
‫سيدتي، أخشى أن أكون قد تركت انطباعا خاطئا
‫عن نواياي لمقابلتك.‏

307
00:19:10,525 --> 00:19:12,193
‫أرجو ذلك.‏

308
00:19:13,611 --> 00:19:20,034
‫فيبدو لي أنك جئت إلى هنا لتدعوني
‫إلى إقناع "‏لوريتا"‏ ببيع حصتها لك.‏

309
00:19:21,744 --> 00:19:24,956
‫أو إقناعي ببيع حصتي لي
‫بمجرد أن تقتلها.‏

310
00:19:36,634 --> 00:19:39,304
‫ما أشد عناد تلك المرأة.‏

311
00:19:39,387 --> 00:19:40,972
‫ألم تنجح في إقناعها؟

312
00:19:41,055 --> 00:19:43,349
‫لاحظت أنها لم ترفض ما قدمته لها من شراب.‏

313
00:19:43,433 --> 00:19:45,810
‫هل لاحظت يوما كيف تثقل ضميرنا

314
00:19:45,894 --> 00:19:48,021
‫ضرورات مجال عملنا؟

315
00:19:49,939 --> 00:19:53,443
‫لطالما رأيت أن الضمير شيء رائع،

316
00:19:53,526 --> 00:19:56,946
‫فإما أن يحول فقرك دون أن يكون لك ضمير،

317
00:19:57,030 --> 00:20:00,116
‫أو يتيح لك ثراؤك استئجار شخص
‫يتحمل العبء عنك.‏

318
00:20:05,747 --> 00:20:07,707
‫"‏بون"‏.‏ أنا آسف.‏

319
00:20:09,083 --> 00:20:10,752
‫أعرف أنك شغوف بالفتاة.‏

320
00:20:11,753 --> 00:20:13,463
‫لا علاقة للشغف بالأمر.‏

321
00:20:41,658 --> 00:20:42,867
‫مرحبا يا حبيبتي.‏

322
00:20:42,951 --> 00:20:44,077
‫للأسف لا يا سيد "‏ماركهام"‏.‏

323
00:20:45,870 --> 00:20:47,538
‫كنت أتساءل إلى أين ذهبت.‏

324
00:20:47,622 --> 00:20:48,831
‫الآن عرفت.‏

325
00:20:48,915 --> 00:20:51,376
‫أظن أنه من الغباء أن أسألك عما تريد.‏

326
00:20:51,459 --> 00:20:53,169
‫أظن ذلك.‏

327
00:20:53,252 --> 00:20:56,422
‫هل ستحاول من خلال حديثنا
‫أن تكسب لنفسك بعض الوقت،

328
00:20:56,506 --> 00:21:00,176
‫فتخبرني أن النقود في شاحنة مصفحة
‫متجهة إلى "‏كارولاينا الشمالية"‏؟

329
00:21:00,259 --> 00:21:02,804
‫أعتقد أن كلينا يعرف أن هذا غير صحيح.‏

330
00:21:02,887 --> 00:21:06,516
‫كما أن كسب الوقت لا يهمني.‏
‫أفضل إنهاء المسألة.‏

331
00:21:06,599 --> 00:21:07,642
‫وأنا أيضا.‏

332
00:21:07,725 --> 00:21:09,018
‫سأخبرك بما سيحدث.‏

333
00:21:09,102 --> 00:21:12,563
‫ستحمل نقودي في سيارتك

334
00:21:12,647 --> 00:21:16,901
‫وتبدأ القيادة شمالا على الطريق ٤٢١.‏
‫سأتصل بك لأخبرك بمكان اللقاء.‏

335
00:21:16,985 --> 00:21:19,946
‫لو لم ترد على هاتفك، فسأقتلها.‏

336
00:21:20,822 --> 00:21:23,616
‫لو تأخرت في الوصول إلى موقع اللقاء، سأقتلها.‏

337
00:21:23,700 --> 00:21:26,077
‫ولو لم تأت بمفردك.‏.‏.‏

338
00:21:26,160 --> 00:21:28,496
‫مفهوم.‏ مفهوم.‏

339
00:21:34,544 --> 00:21:35,586
‫هل تريدني أن أرافقك؟

340
00:21:36,212 --> 00:21:37,714
‫أمرني الرجل بالحضور وحدي.‏

341
00:21:38,172 --> 00:21:40,550
‫كلهم يقولون ذلك.‏
‫لابد أنه سمع ذلك في الأفلام.‏

342
00:21:41,134 --> 00:21:42,385
‫على الأرجح.‏

343
00:21:48,516 --> 00:21:49,684
‫هل تريدني أن أرافقك؟

344
00:21:50,685 --> 00:21:52,729
‫لا.‏ سأتعامل معه بشرف.‏

345
00:21:55,064 --> 00:21:57,191
‫اتصل بي لو غيرت رأيك.‏

346
00:21:57,275 --> 00:21:59,736
‫ألن تحاول إقناعي باصطحابك؟

347
00:22:02,363 --> 00:22:04,032
‫أنت تدفع أجري لأنفذ أوامرك.‏

348
00:22:04,115 --> 00:22:07,744
‫سأبقى هنا إن أمرتني بالبقاء.‏
‫وسأنفذ أي شيء تأمرني به.‏

349
00:22:08,578 --> 00:22:11,205
‫أنت صبي مطيع يا "‏بون"‏.‏ اعتن بنفسك.‏

350
00:22:11,998 --> 00:22:15,710
‫أريد استطلاع الحانات المتوفرة
‫في هذه البلدة القذرة.‏

351
00:22:25,970 --> 00:22:27,138
‫أخبرني.‏.‏.‏

352
00:22:28,931 --> 00:22:33,102
‫حين سألتك متى بدأت نقل المعلومات
‫للشرطة القضائية،

353
00:22:35,021 --> 00:22:39,776
‫قلت، "‏هذه المرة"‏، أي أنها ليست أول مرة.‏

354
00:22:41,444 --> 00:22:43,780
‫كم أتمنى لو عدنا إلى الحديث عن الشفرة.‏

355
00:22:44,197 --> 00:22:48,743
‫كانت المرة السابقة هي قضية "‏غرايدي هايل"‏، أليس كذلك؟
‫هل أنت من سلمته للشرطة؟

356
00:22:48,826 --> 00:22:51,120
‫هل اكتشفت هذا بنفسك يا "‏مايكي"‏؟

357
00:22:51,204 --> 00:22:52,288
‫أجل.‏

358
00:23:23,069 --> 00:23:24,320
‫اصمت!‏

359
00:23:32,328 --> 00:23:33,579
‫اصمت بحق السماء!‏

360
00:23:35,665 --> 00:23:38,543
‫أنا "‏كاثرين هايل"‏.‏ أرجو ترك رسالتك.‏

361
00:23:38,626 --> 00:23:43,089
‫آنسة "‏هايل"‏، أنا "‏مايك كوزموتابوليس"‏.‏
‫أرجو الاتصال بي فور سماع الرسالة.‏

362
00:23:43,172 --> 00:23:46,050
‫أعتقد أن بحوزتي شيء يهمك.‏

363
00:23:51,139 --> 00:23:54,225
‫هل تظن أن كل شيء سينتهي حين يتم التبادل؟

364
00:23:54,308 --> 00:23:56,352
‫هل تتصور أنني لن ألاحقك؟

365
00:23:57,353 --> 00:24:01,107
‫ستفعلين ما تشعرين بضرورته.‏

366
00:24:04,694 --> 00:24:08,698
‫أعترف لك يا "‏بويد"‏
‫بالقدرة الهائلة على ضبط النفس.‏

367
00:24:10,408 --> 00:24:12,326
‫لا تمانع حتى في أن تعيش مهددا

368
00:24:12,410 --> 00:24:14,203
‫باقي حياتك.‏

369
00:24:15,163 --> 00:24:18,875
‫لم أحصل على شيء في حياتي دون مقابل.‏

370
00:24:22,170 --> 00:24:24,505
‏-‏ أجل؟
‫-‏ اقرأ لي اللافتة التالية التي تمر بها.‏

371
00:24:24,589 --> 00:24:26,549
‫مهلا، هناك لافتة تقترب.‏

372
00:24:27,884 --> 00:24:28,968
‫"‏بليدسو"‏.‏

373
00:24:29,302 --> 00:24:30,720
‫حسنا.‏

374
00:24:30,803 --> 00:24:33,097
‫حيت ترى لافتات تشير إلى "‏موزيل"‏،

375
00:24:33,181 --> 00:24:34,640
‫أريدك أن توقف السيارة.‏

376
00:24:35,474 --> 00:24:37,977
‏-‏ سأتحدث إليك من هناك.‏
‫-‏ حسنا.‏

377
00:24:44,942 --> 00:24:48,446
‫لا، استسلما بهدوء.‏
‫لم يحاولا جرح مشاعرنا.‏

378
00:24:48,863 --> 00:24:51,324
‏-‏ و"‏بويد"‏ أيضا؟
‫-‏ لم يكن "‏بويد"‏ معهما.‏

379
00:24:51,699 --> 00:24:55,119
‫هل يمكن أن يكون قد لاذ بالفرار
‫بينما كنتما تعتقلان الآخرين؟

380
00:24:55,203 --> 00:24:59,207
‫هذا محتمل بالطبع،
‫لكن كل الشواهد تؤكد لي عدم وجوده منذ البداية.‏

381
00:25:04,962 --> 00:25:08,299
‫كان "‏رايلن"‏ على حق.‏ كانت صادقة.‏

382
00:25:34,242 --> 00:25:36,369
‫"‏الزوجان ’أوفاي‘"‏.‏

383
00:25:37,495 --> 00:25:40,331
‫أشهد بأن "‏لايمهاوس"‏ يتمتع بحس الدعابة.‏

384
00:25:41,707 --> 00:25:43,167
‫ويتقن عمله أيضا.‏

385
00:25:44,085 --> 00:25:48,631
{\an8}‫الصورة لا تعجبني،
‫رغم أننا طلبنا المستندات في وقت قصير.‏

386
00:25:51,509 --> 00:25:52,927
‫ماذا جاء بك إلى هنا يا "‏رايلن"‏؟

387
00:25:53,511 --> 00:25:55,721
‫من المفترض أن أتوارى عن الأنظار،

388
00:25:56,514 --> 00:25:58,516
‫وأكتشف إن كنت صادقة
‫فيما يتعلق بخطة الهروب.‏

389
00:25:58,599 --> 00:26:01,352
‫لو أنك صادقة، يجب أن أتبعك إلى "‏بويد"‏
‫وأعتقله وبحوزته النقود.‏

390
00:26:02,979 --> 00:26:04,730
‫لكنك غير متوار عن الأنظار.‏

391
00:26:06,232 --> 00:26:10,069
‏-‏ فماذا جاء بك إلى هنا؟
‫-‏ "‏فاسكيز"‏ سيلغي الصفقة معك.‏

392
00:26:12,196 --> 00:26:13,322
‫ما معنى ذلك؟

393
00:26:13,406 --> 00:26:16,450
‫معناه أنه يريد دليلا

394
00:26:16,534 --> 00:26:19,370
‫يقوده إلى اعتقال "‏بويد"‏
‫بدون الحاجة إلى تعاونك.‏

395
00:26:20,705 --> 00:26:21,956
‫ليعيدك إلى السجن.‏

396
00:26:23,666 --> 00:26:25,584
‫اتصل "‏بويد"‏ للتو.‏

397
00:26:25,668 --> 00:26:28,921
‫طلب مني إحضار سيارة الهروب التي وفرها
‫لنا "‏لايمهاوس"‏،

398
00:26:29,880 --> 00:26:32,883
‫ومقابلته في المكان الذي خطبني فيه
‫بهذا الخاتم.‏

399
00:26:33,759 --> 00:26:36,846
‏-‏ يمكنك اعتقاله وبحوزته النقود.‏
‫-‏ هذا لا يكفي يا "‏آيفا"‏.‏

400
00:26:38,139 --> 00:26:39,473
‫آسف.‏

401
00:26:40,391 --> 00:26:41,600
‫هل أنت آسف حقا؟

402
00:26:52,236 --> 00:26:53,863
‫ماذا لو أثبتنا ارتكابه جريمة قتل؟

403
00:26:55,406 --> 00:26:56,490
‫قتل من؟

404
00:26:59,035 --> 00:27:00,995
‫ما هذا؟

405
00:27:01,078 --> 00:27:03,414
‫هل تعرف الكثيرين
‫ممن يحتفظون بأسنان التماسيح؟

406
00:27:03,497 --> 00:27:05,166
‫كنت أعمل في "‏فلوريدا"‏.‏

407
00:27:06,584 --> 00:27:09,170
‏-‏ أين وجدتها؟
‫-‏ معلقة فوق المشرب.‏

408
00:27:10,504 --> 00:27:14,592
‫وبم ستفيدنا في اعتقال "‏بويد"‏؟

409
00:27:15,593 --> 00:27:18,763
‫ماذا تقصد؟ ستثبت أنه قتل "‏ديوي"‏.‏

410
00:27:18,846 --> 00:27:20,931
‏-‏ "‏بويد"‏ قتل "‏ديوي"‏؟
‫-‏ أنت تعرف أنه قتله.‏

411
00:27:21,057 --> 00:27:24,894
‫ألديك شاهد؟ ألديك سلاح؟
‫والأهم من ذلك، ألديك جثة؟

412
00:27:24,977 --> 00:27:27,355
‫أمعن النظر يا "‏رايلن"‏.‏ إنها ملطخة بالدم.‏

413
00:27:27,438 --> 00:27:29,398
‫"‏آيفا"‏، حتى لو أنه دم "‏ديوي"‏،

414
00:27:29,482 --> 00:27:32,610
‫فلا يوجد ما يثبت
‫أنه لم يجرح نفسه أثناء الحلاقة مثلا.‏

415
00:27:35,446 --> 00:27:36,947
‫لا يزال هذا غير كاف.‏

416
00:27:41,202 --> 00:27:45,581
‫إذن، هل ستكون تلك هي النهاية
‫بعد كل ما فعلناه؟

417
00:27:45,664 --> 00:27:47,291
‫على ما يبدو.‏

418
00:27:53,547 --> 00:27:55,674
‫ماذا لو دفعته إلى الاعتراف؟

419
00:28:10,606 --> 00:28:12,108
‫قال لي رجل إن النادل البارع

420
00:28:12,191 --> 00:28:14,735
‫لا يسمح لك برؤية قاع قدح قهوتك.‏

421
00:28:17,113 --> 00:28:18,864
‫يجب أن أذهب لأداء عملي كنادل.‏

422
00:28:29,083 --> 00:28:32,294
‫ماذا قلت لها؟ لم أسمع.‏

423
00:28:33,045 --> 00:28:35,673
‫هل أحضر لك شيئا آخر؟
‫هل تريد أي طعام؟

424
00:28:36,340 --> 00:28:39,009
‫احرص على ألا ينكشف قاع قدحي.‏

425
00:28:40,136 --> 00:28:41,762
‫لا يهم.‏

426
00:28:49,311 --> 00:28:50,354
‫هل أنت طالبة؟

427
00:28:52,148 --> 00:28:55,109
‏-‏ ماذا تدرسين؟
‫-‏ الهندسة.‏

428
00:28:56,694 --> 00:28:58,320
‫رائع.‏

429
00:29:03,993 --> 00:29:05,494
‫تذكرينني بحبيبتي.‏

430
00:29:06,078 --> 00:29:09,748
‫ليست طالبة، بل أقرب إلى سيدة الأعمال.‏

431
00:29:09,832 --> 00:29:12,126
‫تصغرك ببضعة أعوام على ما أظن.‏

432
00:29:13,043 --> 00:29:14,879
‫لكنها بلغت السن القانونية، قبل أن تسألي.‏

433
00:29:15,463 --> 00:29:17,173
‫تجاوزت سن البلوغ.‏

434
00:29:17,256 --> 00:29:18,883
‫هلا تكف عن التدخل في شؤون الغير؟

435
00:29:18,966 --> 00:29:20,134
‫سأحرص على ملء قدحك بالقهوة.‏

436
00:29:20,217 --> 00:29:21,427
‫ألا تتذكرني؟

437
00:29:21,510 --> 00:29:24,889
‫كنت هنا ليلة أمس في نفس الوقت تقريبا
‫مع رب عملي ورجلين آخرين.‏

438
00:29:24,972 --> 00:29:26,223
‫أتذكر.‏

439
00:29:26,307 --> 00:29:28,851
‫جلست مع رجل،
‫وكان معظم حديثنا عن قبعتك.‏

440
00:29:30,186 --> 00:29:32,688
‏-‏ قبعتي؟
‫-‏ من أين أحضرتها؟

441
00:29:33,397 --> 00:29:34,815
‫"‏لويفيل"‏، على ما أظن.‏

442
00:29:35,900 --> 00:29:36,984
‫ألست متأكدا؟

443
00:29:37,985 --> 00:29:39,195
‫"‏لويفيل"‏.‏

444
00:29:40,488 --> 00:29:42,156
‫فيها الكثير من الأشخاص العصريين، صحيح؟

445
00:29:43,657 --> 00:29:48,704
‫أجل، يكثرون في بلدتي أيضا.‏
‫يبدو أن هذا حال الناس في هذه الأيام.‏

446
00:29:48,787 --> 00:29:50,331
‫بكم اشتريتها؟

447
00:29:52,666 --> 00:29:53,751
‫بثمانين دولارا تقريبا.‏

448
00:29:54,502 --> 00:29:55,878
‫تم البيع!‏

449
00:30:01,217 --> 00:30:02,343
‫أنت مدين لي بعشرين دولارا.‏

450
00:30:03,469 --> 00:30:04,553
‫هل تريد شراء قبعتي؟

451
00:30:05,137 --> 00:30:06,805
‫ألا نتحدث عنها؟

452
00:30:07,556 --> 00:30:09,141
‫اسمع، ألا تريد الذهاب إلى "‏لويفيل"‏؟

453
00:30:09,225 --> 00:30:10,726
‫يمكنك طلب قبعة مثلها عبر الإنترنت.‏

454
00:30:10,809 --> 00:30:13,729
‫لا أريد أن أطلب قبعة مثلها.‏
‫أريد القبعة التي تعتمرها الآن.‏

455
00:30:15,523 --> 00:30:17,274
‫لا يحق لك أن تدخل مكانا

456
00:30:17,358 --> 00:30:19,652
‫وتقول لشخص ما إنك ستشتري شيئا
‫لا يريد بيعه.‏

457
00:30:20,569 --> 00:30:21,904
‫هذا ما تتصوره أنت.‏

458
00:30:23,447 --> 00:30:25,491
‫لن أعطيك قبعتي.‏

459
00:30:25,574 --> 00:30:28,369
‫أعرف.‏ لكنني سأشتريها.‏

460
00:30:32,122 --> 00:30:34,250
‫اسمع.‏ أعتقد أن عليك الانصراف الآن.‏

461
00:30:35,292 --> 00:30:37,503
‫يجب أن آخذ منه تلك القبعة.‏

462
00:30:38,128 --> 00:30:40,047
‫ستتلف حتما.‏

463
00:30:41,549 --> 00:30:43,008
‫فعادة ما تتجعد القبعة،

464
00:30:43,092 --> 00:30:45,970
‫حين نمسك بها بطريقة عنيفة.‏

465
00:30:50,224 --> 00:30:51,809
‫ربما يجب أن أبلغ الشرطة.‏

466
00:31:02,403 --> 00:31:04,989
‫أهملت ملء قدحي بالقهوة.‏

467
00:31:19,295 --> 00:31:22,298
‫ما رأيك؟ هل تعجبك؟

468
00:31:29,346 --> 00:31:31,974
‫أجل.‏ أنت على حق.‏

469
00:31:32,683 --> 00:31:35,978
‫بعد التفكير، لا أظن أنها تناسبني.‏

470
00:31:41,775 --> 00:31:44,028
‫من المؤسف أن أعود إلى الديار
‫خاوي اليدين.‏

471
00:31:46,989 --> 00:31:48,657
‫بالنظر إلى أحداث اليوم،

472
00:31:50,784 --> 00:31:53,621
‫أعتقد أن حبيبتي ستغضب مني.‏

473
00:31:57,583 --> 00:32:01,837
‫أعتقد أن أفضل طريقة لكسب رضائها،

474
00:32:03,339 --> 00:32:05,799
‫ألا أعود إلى المنزل خاوي اليدين.‏

475
00:32:13,098 --> 00:32:14,850
‫ما رأيك يا عزيزتي؟

476
00:32:17,853 --> 00:32:20,022
‫ألديك ما يستحق أن آخذه؟

477
00:32:24,193 --> 00:32:28,822
‫كلما فكرت في مسار الأحداث،
‫لا أتصور أن يعترف "‏بويد"‏.‏

478
00:32:28,906 --> 00:32:31,825
‏-‏ قلت لك إنني سأدفعه للاعتراف.‏
‫-‏ سمعت ما قلت.‏

479
00:32:33,661 --> 00:32:35,037
‫"‏رايلن"‏، لولا أنني أعرفك

480
00:32:35,120 --> 00:32:39,041
‫لقلت إن نبرة صوتك توحي بالشك
‫في قدراتي الأنثوية.‏

481
00:32:39,124 --> 00:32:41,669
‏-‏ لا، على الإطلاق.‏
‫-‏ ممتاز.‏

482
00:32:41,752 --> 00:32:44,630
‫فأنا أتذكر أنك منذ فترة قريبة

483
00:32:44,713 --> 00:32:48,175
‫كنت واقعا في أسر تلك القدرات.‏

484
00:32:48,258 --> 00:32:49,760
‫أهذا ما حدث؟

485
00:32:50,386 --> 00:32:56,433
‫رغم أنك تمكنت من المقاومة
‫بما يكفي لتتخلص مني.‏

486
00:32:56,517 --> 00:32:58,477
‏-‏ "‏آيفا"‏.‏.‏.‏
‫-‏ هل تساءلت يوما

487
00:32:58,560 --> 00:33:00,896
‫عما كان سيتغير لو لم تفعل ذلك؟

488
00:33:03,107 --> 00:33:06,235
‫لو لم تترك هذه البلدة حين كنت في السادسة عشرة؟

489
00:33:09,279 --> 00:33:11,699
‫لم أر جدوى من هذا التساؤل.‏

490
00:33:11,782 --> 00:33:13,492
‫لو كنت قد أخذتني معك؟

491
00:33:16,286 --> 00:33:17,496
‫لو وقفت في تلك المنطقة بين الأشجار،

492
00:33:17,579 --> 00:33:19,665
‫وأوقف "‏بويد"‏ شاحنته
‫ونقل النقود إليها.‏.‏.‏

493
00:33:19,748 --> 00:33:20,833
‫ماذا سيكون أول شيء تقولينه؟

494
00:33:21,333 --> 00:33:23,794
‏-‏ "‏مرحبا يا ’بويد‘"‏.‏
‫-‏ وبعد ذلك.‏

495
00:33:25,713 --> 00:33:29,133
‫سأسأله عما حدث لـ"‏ديوي"‏.‏

496
00:33:29,508 --> 00:33:30,592
‫بهذه البساطة؟

497
00:33:31,593 --> 00:33:34,012
‫السر في إجبار الرجل
‫على تنفيذ ما أريد يا "‏رايلن"‏،

498
00:33:34,096 --> 00:33:36,932
‫ليس ما أقول بل الطريقة التي أقوله بها.‏

499
00:33:37,891 --> 00:33:39,768
‫أو ما أفعله في تلك اللحظة.‏

500
00:33:42,521 --> 00:33:43,731
‫أريد الوثوق بك يا "‏آيفا"‏.‏

501
00:33:45,190 --> 00:33:46,358
‫هذا واضح.‏

502
00:33:46,442 --> 00:33:49,027
‏-‏ لن يخبرك إن سألته.‏
‫-‏ سيخبرني.‏

503
00:33:49,111 --> 00:33:50,612
‫لو.‏.‏.‏ افترضي أنه لم يخبرك.‏ ماذا بعد؟

504
00:33:52,364 --> 00:33:55,159
‫سأبدأ في خلع ملابسي.‏

505
00:33:55,242 --> 00:33:59,621
‫أرجو ألا أكون قد فقدت ما يمحو كل الأفكار
‫من عقل الرجل.‏

506
00:34:02,916 --> 00:34:05,627
‏-‏ أريد الوثوق بك.‏
‫-‏ قلت هذا بالفعل.‏

507
00:34:16,054 --> 00:34:17,139
‫هل أنت بخير؟

508
00:34:18,390 --> 00:34:19,725
‫فلتسألني لاحقا.‏

509
00:34:29,526 --> 00:34:31,528
‫يا لها من معضلة.‏

510
00:34:32,404 --> 00:34:35,199
‫يجب أن يبادر أحدنا.‏

511
00:34:36,784 --> 00:34:39,620
‫من الواضح أنني أوفيت بجانبي من الاتفاق.‏

512
00:34:39,703 --> 00:34:42,039
‫ما الدليل على وفائك بجانبك منه؟

513
00:34:44,625 --> 00:34:46,043
‫تفضل.‏

514
00:35:39,555 --> 00:35:44,685
‫ما رأيك في أن ننهي المسألة
‫بحيث يسلك كل منا طريقه راضيا؟

515
00:35:46,103 --> 00:35:47,437
‫"‏كاثرين"‏.‏

516
00:35:52,776 --> 00:35:55,153
‏-‏ "‏بويد"‏!‏
‫-‏ "‏كاثرين"‏.‏

517
00:36:16,341 --> 00:36:18,343
‫سرقتك،

518
00:36:18,427 --> 00:36:20,846
‫كانت فكرتها منذ البداية.‏

519
00:36:21,555 --> 00:36:24,141
‫انتقاما منك لأنك قتلت زوجها.‏

520
00:36:24,850 --> 00:36:26,351
‫خطر لي.‏.‏.‏

521
00:36:28,186 --> 00:36:30,522
‫خطر لي أن أخبرك.‏

522
00:36:49,374 --> 00:36:51,001
‫هذا أنا يا حبيبتي!‏

523
00:36:51,084 --> 00:36:52,586
‫حبيبتي!‏

524
00:36:54,713 --> 00:36:57,507
‫أحقا تتصورين أنني أمرت بقتل "‏غرايدي"‏؟

525
00:36:59,468 --> 00:37:00,636
‫كنت أتصور ذلك.‏

526
00:37:01,929 --> 00:37:03,180
‫لكنني لم أعد أعتقد ذلك.‏

527
00:37:06,391 --> 00:37:07,809
‫إذن.‏.‏.‏

528
00:37:08,685 --> 00:37:10,270
‫ماذا سيحدث الآن؟

529
00:37:16,735 --> 00:37:18,362
‫هل ستقتلني؟

530
00:37:50,644 --> 00:37:51,812
‫آسفة يا "‏بويد"‏.‏

531
00:37:51,895 --> 00:37:53,730
‫حبيبتي، لنتحدث

532
00:37:53,814 --> 00:37:56,900
‫حين نجلس على أحد الشواطئ الرملية.‏

533
00:37:59,111 --> 00:38:00,237
‫حبيبتي؟

534
00:38:10,497 --> 00:38:14,084
‫رباه يا امرأة.‏ ماذا فعلت؟

535
00:38:14,876 --> 00:38:16,420
‫لم يكن سيعترف قط.‏

536
00:38:17,462 --> 00:38:19,381
‫اتركي هذا المسدس.‏ لن تطلقي علي النار.‏

537
00:38:19,464 --> 00:38:20,549
‫أطلقت النار على "‏بويد"‏.‏

538
00:38:21,925 --> 00:38:23,260
‫اتركيه وابتعدي.‏

539
00:38:24,177 --> 00:38:26,763
‫هل ستطلق علي النار إن لم أفعل؟

540
00:38:29,307 --> 00:38:30,934
‫لنكتشف ذلك.‏

541
00:38:31,810 --> 00:38:34,312
‫أعطيتك ما كنت تريد دائما يا "‏رايلن"‏.‏

542
00:38:35,105 --> 00:38:36,732
‫"‏بويد كراودر"‏ ينزف تحت قدميك.‏

543
00:38:39,735 --> 00:38:41,278
‫لا أستطيع العودة إلى السجن.‏

544
00:38:43,321 --> 00:38:46,199
‫إذن، يجب أن تطلق علي النار،
‫أو تتركني أرحل.‏

545
00:38:46,950 --> 00:38:48,118
‫حين هربت آخر مرة.‏.‏.‏

546
00:38:49,202 --> 00:38:50,704
‫هل تتذكرين ما حدث؟

547
00:38:50,787 --> 00:38:54,916
‫حين هربت آخر مرة،
‫لم يكن بحوزتي ١٠ ملايين دولار تساعدني على الاختفاء.‏

548
00:38:56,001 --> 00:38:57,461
‫سألاحقك.‏

549
00:38:58,003 --> 00:38:59,046
‫أعرف.‏
