1
00:00:01,335 --> 00:00:03,254
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:03,337 --> 00:00:05,798
‏-‏ ماذا عن "‏بويد"‏؟
‫-‏ "‏بويد"‏ ليس مثل "‏بومان"‏.‏

3
00:00:05,881 --> 00:00:06,924
‫بلى، إنه من آل "‏كراودر"‏.‏

4
00:00:07,007 --> 00:00:08,134
‫يا له من حديث غريب

5
00:00:08,217 --> 00:00:09,802
‫باعتبار أنك هنا للعمل لحسابه.‏

6
00:00:09,885 --> 00:00:11,345
‫عمي.‏.‏.‏

7
00:00:11,429 --> 00:00:12,930
‫هل أنت متأكد من أنه لم يخرج
‫من ذلك المنجم؟

8
00:00:13,013 --> 00:00:14,890
‫حتى لو نجا من الانفجار،

9
00:00:14,974 --> 00:00:16,767
‫فسيمنع انهيار الصخور وصوله إلى المدخل.‏

10
00:00:16,851 --> 00:00:18,352
‫على الأرجح تخبط في الظلام.‏

11
00:00:18,644 --> 00:00:20,396
‫"‏زكريا"‏ تخبط؟

12
00:00:20,688 --> 00:00:22,982
‫هل تريدين نصيحة؟ قومي باستدعاء "‏رايلن"‏

13
00:00:23,065 --> 00:00:25,526
‫وحاولي تأكيد ما يمليه عليك حدسك.‏

14
00:00:25,609 --> 00:00:26,861
‫هل هذا ما كنت لتفعله أنت؟

15
00:00:26,944 --> 00:00:28,237
‫لكنت غضضت النظر عن ذلك.‏

16
00:00:28,487 --> 00:00:31,073
‫ما كنت لتخاطر بالقضية
‫لمجرد حماية نفسك.‏

17
00:00:31,157 --> 00:00:33,451
‫حين سألتك متى بدأت نقل المعلومات
‫للشرطة القضائية،

18
00:00:33,534 --> 00:00:34,994
‫قلت، "‏هذه المرة.‏"‏

19
00:00:35,077 --> 00:00:36,704
‫كانت المرة السابقة هي قضية "‏غرايدي هايل"‏، أليس كذلك؟

20
00:00:36,787 --> 00:00:38,956
‫هل اكتشفت هذا بنفسك يا "‏مايكي"‏؟

21
00:00:43,043 --> 00:00:45,337
‫أرجو الاتصال بي فور سماع الرسالة.‏

22
00:00:47,381 --> 00:00:50,050
‫سرقتك.‏.‏.‏ كانت فكرتها.‏

23
00:00:50,134 --> 00:00:52,136
‫انتقاما منك لأنك قتلت زوجها.‏

24
00:00:52,219 --> 00:00:54,054
‫خطر لي أن أخبرك.‏

25
00:00:55,097 --> 00:00:56,223
‫حبيبتي؟

26
00:00:57,475 --> 00:00:58,642
‫ماذا فعلت؟

27
00:00:58,726 --> 00:01:00,853
‫أعطيتك ما كنت تريد دائما يا "‏رايلن"‏.‏

28
00:01:01,020 --> 00:01:02,646
‫"‏بويد كراودر"‏ ينزف تحت قدميك.‏

29
00:01:02,730 --> 00:01:04,023
‫سألاحقك.‏

30
00:01:04,273 --> 00:01:05,483
‫أعرف.‏

31
00:01:08,027 --> 00:01:09,361
‫المقاطعة الشرقية ﻠ"‏كنتاكي"‏

32
00:01:09,445 --> 00:01:11,614
‫أعلم أن نوابك عادوا للتو إلى "‏أتلانتا"‏،

33
00:01:11,697 --> 00:01:14,325
‫لكننا بحاجة إلى أكبر عدد يمكنك توفيره.‏

34
00:01:14,408 --> 00:01:16,535
‫لدينا مطلوب جديد في أعلى القائمة.‏

35
00:01:18,245 --> 00:01:19,413
‫"‏آيفا كراودر"‏.‏

36
00:01:22,583 --> 00:01:24,585
‫"‏جيري"‏، سأعاود الاتصال بك لاحقا.‏

37
00:01:35,846 --> 00:01:37,348
‫ما مدى سوء الوضع؟

38
00:01:38,432 --> 00:01:40,726
‫لقد حلقت لحيتي.‏

39
00:01:42,603 --> 00:01:44,355
‫اتصلت المديرة.‏

40
00:01:45,397 --> 00:01:47,858
‫حاولت أن أخبرها
‫بأنني كنت صاحب القرار في العملية

41
00:01:47,942 --> 00:01:50,528
‫من سرير مرضي،
‫وأنني لم أستطع منع نفسي،

42
00:01:50,611 --> 00:01:52,404
‫لكن يبدو أنك كنت قد اتصلت بها بالفعل.‏

43
00:01:52,488 --> 00:01:54,448
‫أنا من وافقت على جعل "‏آيفا"‏ مبلغة جنائية،

44
00:01:54,532 --> 00:01:55,741
‫وعلى جعل "‏رايلن"‏ المسؤول عنها.‏

45
00:01:56,534 --> 00:01:58,035
‫من المنصف أن أتلقى الملامة.‏

46
00:01:58,118 --> 00:01:59,453
‫ليتك اتصلت بي أولا.‏

47
00:02:00,496 --> 00:02:01,664
‫هل أنا موقوفة عن العمل؟

48
00:02:03,040 --> 00:02:04,291
‫قطعا لا.‏

49
00:02:05,709 --> 00:02:07,795
‫لن أحيد إحدى أفضل مطاردات الهاربين لدي

50
00:02:07,878 --> 00:02:09,046
‫في وسط عملية مطاردة.‏

51
00:02:09,421 --> 00:02:11,715
‫ما وضع "‏كراودر"‏ بحق السماء؟

52
00:02:11,799 --> 00:02:14,468
‫"‏نيلسون"‏ ينتظره في مستشفى "‏هارلن"‏ الإقليمي

53
00:02:14,552 --> 00:02:16,262
‫حتى يخرجوا الرصاصة منه،
‫لنستطيع تحريكه.‏

54
00:02:16,637 --> 00:02:18,556
‫لعلك تدركين أنك تمكنت من تحقيق شيء

55
00:02:18,639 --> 00:02:21,183
‫لم أنجح فيه طوال كل تلك السنوات.‏

56
00:02:21,267 --> 00:02:22,893
‫أتقصد سماحي لمبلغة جنائية لا تستحق الثقة

57
00:02:22,977 --> 00:02:24,979
{\an8}‫بالفرار ومعها عشرة ملايين دولار؟

58
00:02:26,105 --> 00:02:27,273
{\an8}‫لقد نلت من "‏بويد كراودر"‏.‏

59
00:02:32,278 --> 00:02:34,321
‫إن استثنينا تعرضك لطلق ناري،

60
00:02:34,405 --> 00:02:37,074
‫فأنت ما يصفه الأطباء بالوغد المحظوظ.‏

61
00:02:37,157 --> 00:02:40,077
‫نعم، لا أشعر بأنني محظوظ في هذه اللحظة.‏

62
00:02:41,036 --> 00:02:42,830
‫حطمت الرصاصة عظم الترقوة لديك.‏

63
00:02:42,913 --> 00:02:45,165
‫لو أصابتك إلى الأسفل قليلا، لتهشمت رئتاك.‏

64
00:02:45,249 --> 00:02:46,834
‫أجرينا لك جراحة وأصلحنا الضرر.‏

65
00:02:46,917 --> 00:02:48,586
‫كان يمكن أن تكون النتيجة أسوأ.‏

66
00:02:49,378 --> 00:02:50,504
‫هلا تتركنا دقيقة أيها الطبيب؟

67
00:02:51,547 --> 00:02:52,882
‫هل أنت من أطلق النار عليه؟

68
00:02:53,090 --> 00:02:54,842
‫لا، أنا من جاء به إلى هنا.‏

69
00:03:02,725 --> 00:03:05,019
‫هذا ليس صحيحا تماما، أليس كذلك؟

70
00:03:05,144 --> 00:03:07,605
‫ما قلته بشأن إحضاري إلى هنا.‏

71
00:03:07,688 --> 00:03:08,772
‫لقد أبلغت عن إصابتك،

72
00:03:08,856 --> 00:03:10,149
‫وحرصت على إخبارهم أن حالتك طارئة.‏

73
00:03:10,232 --> 00:03:11,859
‫لقد قيدتني إلى مصد السيارة،

74
00:03:12,902 --> 00:03:15,404
‫وتركتني هناك من دون الاكتراث بسلامتي.‏

75
00:03:15,487 --> 00:03:17,239
‫كان بوسعك سماع صفارات سيارات الإسعاف.‏

76
00:03:17,323 --> 00:03:19,992
‫لا بد أن ذلك شكل عزاء لك.‏

77
00:03:20,075 --> 00:03:22,745
‫لا أظنك جئت تخبرني أنكم عثرتم عليها.‏

78
00:03:24,705 --> 00:03:27,458
‫وجدت شاحنتها مهجورة على الطريق.‏

79
00:03:27,541 --> 00:03:29,084
‫لم أجد أي أثر بعد ذلك.‏

80
00:03:30,502 --> 00:03:33,672
‫لا بد أنه من المزعج أن تقترب من الجائزة هكذا،

81
00:03:33,756 --> 00:03:35,382
‫ثم ينتزعها أحدهم منك بطلق ناري.‏

82
00:03:36,467 --> 00:03:37,676
‫أفهم شعورك نوعا ما.‏

83
00:03:37,760 --> 00:03:38,969
‫لا، أنت لا تفهمه.‏

84
00:03:39,053 --> 00:03:40,804
‫لا أؤمن بعالم تفهم فيه شعوري.‏

85
00:03:40,888 --> 00:03:42,806
‫لم أدرك أن خيبة الأمل

86
00:03:42,890 --> 00:03:45,559
‫هي أمر يختص به "‏بويد كراودر"‏.‏

87
00:03:45,643 --> 00:03:47,227
‫إن كنا سنتكلم ببساطة يا "‏رايلن"‏،

88
00:03:47,311 --> 00:03:48,979
‫دعنا نتكلم عن خيبات أملك.‏

89
00:03:49,063 --> 00:03:51,565
‫ما الذي يخيب أملك يا "‏رايلن غيفنز"‏؟

90
00:03:51,649 --> 00:03:54,026
‫أنك لم تكن من أطلق النار علي؟

91
00:03:55,611 --> 00:03:57,321
‫إلى أين هي ذاهبة؟

92
00:03:57,404 --> 00:03:58,739
‫إن أخرجتني من هنا في كرسي مدولب،

93
00:03:58,822 --> 00:04:00,658
‫سآخذك مباشرة إليها.‏

94
00:04:00,741 --> 00:04:02,284
‫هذا مضحك.‏

95
00:04:02,368 --> 00:04:03,827
‫لا داعي لأن يكون الأمر مضحكا.‏

96
00:04:03,911 --> 00:04:07,915
‫هيا يا "‏رايلن"‏.‏ لنذهب في رحلة أخيرة معا نحن الاثنان.‏

97
00:04:07,998 --> 00:04:11,293
‫لنر إن كنا نستطيع العثور
‫على حل منطقي لمشكلتنا.‏

98
00:04:11,377 --> 00:04:13,671
‫لكن ما هي مشكلتنا تحديدا؟

99
00:04:13,754 --> 00:04:14,838
‫النقود أم "‏آيفا"‏؟

100
00:04:15,255 --> 00:04:17,007
‫أليس الأمران مشكلة واحدة يا "‏رايلن"‏؟

101
00:04:17,424 --> 00:04:18,467
‫هل تعتبرهما كذلك؟

102
00:04:20,636 --> 00:04:21,762
‫سأخرج من هنا يا "‏رايلن"‏.‏

103
00:04:21,845 --> 00:04:23,764
‫عاجلا أم آجلا، وبطريقة أو بأخرى،

104
00:04:23,847 --> 00:04:25,766
‫سأخرج من هنا، وعندما أخرج،

105
00:04:26,016 --> 00:04:27,267
‫سأذهب لاستعادة تلك النقود.‏

106
00:04:28,268 --> 00:04:30,479
‫مما يدفعني إلى التساؤل،
‫كم المسافة التي قطعتها برأيك؟

107
00:04:30,980 --> 00:04:33,482
‫هل قطعت مسافة كافية
‫كي تنفذ عملية فرارك الرائعة؟

108
00:04:33,565 --> 00:04:36,235
‫وكي يعثر عليها "‏ماركهام"‏ ورجاله؟

109
00:04:36,318 --> 00:04:38,779
‫ثم أتساءل أكثر، ماذا سيفعلون بها

110
00:04:38,862 --> 00:04:39,905
‫إن عثروا عليها أولا.‏

111
00:04:39,989 --> 00:04:41,991
‫ربما تستحق ما سيصيبها.‏

112
00:04:45,703 --> 00:04:48,414
‫فهمت.‏ أليس لديك مانع بذلك؟

113
00:04:49,289 --> 00:04:52,209
‫أن ينفذوا انتقامهم بالطريقة التي يرونها مناسبة؟

114
00:04:52,918 --> 00:04:54,128
‫ماذا عنك؟

115
00:04:58,257 --> 00:04:59,466
‫عجبا، عجبا.‏

116
00:05:01,635 --> 00:05:03,053
‫أتدري يا "‏رايلن"‏.‏

117
00:05:04,763 --> 00:05:06,306
‫"‏زكريا راندولف"‏.‏

118
00:05:06,682 --> 00:05:08,058
‫كرر ما قلته؟

119
00:05:09,852 --> 00:05:11,395
‫إنه عمها.‏

120
00:05:12,312 --> 00:05:14,148
‫أعتقد أنه الرجل الذي تبحث عنه.‏

121
00:05:20,237 --> 00:05:21,488
‫هل تظن أنه يساعدها؟

122
00:05:21,572 --> 00:05:24,199
‫إن لم يمت في أحد آبار المنجم يا "‏رايلن"‏.‏.‏.‏

123
00:05:25,826 --> 00:05:27,703
‫لا أظنه مات.‏

124
00:05:29,163 --> 00:05:31,165
‫سيكون أول مكان أبحث فيه.‏

125
00:05:33,167 --> 00:05:35,002
‫أراك في جلسة الاستدعاء للمحاكمة.‏

126
00:05:35,210 --> 00:05:36,462
‫هل اكتشفت شيئا؟

127
00:05:36,545 --> 00:05:37,838
‫ربما مكان أبدأ منه.‏

128
00:05:37,921 --> 00:05:40,299
‏-‏ سمعت أنها رفعت مسدس "‏بويد"‏ عليك.‏
‫-‏ صحيح.‏

129
00:05:40,382 --> 00:05:43,260
‫رباه، لم أتوقع ذلك.‏

130
00:05:43,343 --> 00:05:45,137
‫أعلمني إن تغير شيء هنا.‏

131
00:05:45,220 --> 00:05:46,513
‫هل سبق أن نزلت إلى منجم؟

132
00:05:46,597 --> 00:05:48,640
‫ذهبت إلى "‏موردور"‏، لكنني لم أنزل إلى المناجم.‏

133
00:05:48,724 --> 00:05:50,309
‏-‏ هل هذه إجابة بنعم أم لا؟
‫-‏ لا.‏

134
00:05:59,777 --> 00:06:02,863
‏-‏ هل هذا هو المكان؟ في الأعلى هناك؟
‫-‏ نعم!‏

135
00:06:03,197 --> 00:06:05,074
‫ظننت أنك قلت إنه قريب.‏

136
00:06:13,874 --> 00:06:15,501
‫منذ متى وهذا المكان مغلق؟

137
00:06:15,584 --> 00:06:17,252
‫منذ ثمانية أو تسعة أعوام.‏

138
00:06:17,336 --> 00:06:20,130
‫كانوا يستخدمونه كمحطة تموين.‏

139
00:06:20,214 --> 00:06:21,632
‫كي تتمكن فرق الإنقاذ من إيصال المؤونة

140
00:06:21,715 --> 00:06:23,258
‫إلى عمال المناجم العالقين
‫بأسرع ما يمكن.‏

141
00:06:23,342 --> 00:06:25,094
‫محطة إنقاذ منجم وادي "‏جوزيف"‏

142
00:06:25,177 --> 00:06:26,637
‫نظرا إلى أن التشريعات كانت قليلة،

143
00:06:26,720 --> 00:06:29,389
‫لم يبنوا هذا المكان إلا بعد انهيار عام ١٩٨٣.‏

144
00:06:31,850 --> 00:06:33,435
‫هل تظن أن وجود مؤونة قريبة

145
00:06:33,519 --> 00:06:35,562
‫كانت لتنقذ أبي؟

146
00:06:36,563 --> 00:06:38,774
‫لا أحد كان بوسعه إنقاذ أبيك ذلك اليوم.‏

147
00:06:39,233 --> 00:06:41,026
‫لهذا السبب توقفت عن الصلاة.‏

148
00:06:43,403 --> 00:06:44,822
‫نعم، نعم.‏

149
00:06:51,453 --> 00:06:53,080
‫سأدفئ المكان قليلا.‏

150
00:06:55,165 --> 00:06:56,250
‫ولدي.‏.‏.‏

151
00:06:57,084 --> 00:06:58,961
‫هذا اللاسلكي هنا للطوارئ.‏

152
00:06:59,795 --> 00:07:01,839
‫سنعرف أنهم قادمون قبل أن يعرفوا بأنفسهم.‏

153
00:07:01,922 --> 00:07:03,340
‫سيمنحنا ذلك الفرصة للهرب من هنا،

154
00:07:03,423 --> 00:07:04,883
‫وهذا تماما ما يجدر بنا فعله،

155
00:07:04,967 --> 00:07:06,260
‫لذلك سأذهب وأبحث

156
00:07:06,343 --> 00:07:07,636
‫عن عربة طرق وعرة قديمة.‏

157
00:07:08,554 --> 00:07:11,682
‫وضبي هذه الحقائب،
‫وسنغادر هذا المكان مع طلوع الفجر!‏

158
00:07:12,850 --> 00:07:14,852
‫تعرفين أن هذه الدروب غير القانونية،

159
00:07:14,935 --> 00:07:17,896
‫تتشعب عبر الجبال وكأنها.‏.‏.‏

160
00:07:17,980 --> 00:07:19,648
‏-‏ متاهة؟
‫-‏ نعم، كمتاهة.‏

161
00:07:20,357 --> 00:07:22,693
‫ذلك الرجل "‏غروبس"‏ الذي سنذهب لرؤيته،

162
00:07:22,776 --> 00:07:23,861
‫هل أنت واثقة من معرفته للطريق؟

163
00:07:23,944 --> 00:07:25,779
‫يعرف هذه الدروب عن ظهر قلب.‏

164
00:07:26,280 --> 00:07:29,366
‫لكنني كنت أفكر، "‏بويد"‏ يعرف "‏غروبس"‏ أيضا.‏

165
00:07:29,449 --> 00:07:30,534
‫إن كان حيا.‏.‏.‏

166
00:07:30,617 --> 00:07:32,828
‫إن كان حيا، فهو عند الشرطة القضائية،
‫وإن لم يكن.‏.‏.‏

167
00:07:35,831 --> 00:07:37,207
‫كلما زاد عددنا، كان ذلك أفضل.‏

168
00:08:13,160 --> 00:08:14,661
{\an8}‫أين أنت؟

169
00:08:15,454 --> 00:08:16,914
{\an8}‫تبا، لا أستطيع سماعك.‏

170
00:08:17,623 --> 00:08:20,083
{\an8}‫أنا في "‏ريتشموند"‏، قرب جامعة "‏إيست كنتاكي"‏.‏

171
00:08:20,167 --> 00:08:22,002
{\an8}‫أعطني الهاتف يا "‏مايكي"‏.‏ دعني أتكلم معها.‏

172
00:08:22,085 --> 00:08:24,087
{\an8}‫سأتصل حين أصبح قريبة.‏ أبق "‏دافي"‏ هناك.‏

173
00:08:24,171 --> 00:08:26,340
{\an8}‫علي إحضار حقيبتي فحسب.‏

174
00:08:32,554 --> 00:08:35,891
{\an8}‫أستطيع عادة الشعور ببرعم فاسد قبل أن يزهر.‏

175
00:08:37,184 --> 00:08:41,271
{\an8}‫لكن رائحتك يا عزيزتي،
‫لطالما كانت قوية للغاية.‏

176
00:08:46,568 --> 00:08:48,487
{\an8}‫العملاء وأسئلتهم.‏.‏.‏

177
00:08:48,570 --> 00:08:51,657
{\an8}‫أمضيت الليل كله أجيب عليها.‏

178
00:08:52,532 --> 00:08:54,117
{\an8}‫اشتريت لنفسك حقيبة جديدة.‏

179
00:08:56,411 --> 00:08:58,455
{\an8}‫نعم، قبل أن نكمل حديثنا،

180
00:08:58,538 --> 00:09:00,958
{\an8}‫أظن أنك قد تكون مهتما
‫بالاتصال الهاتفي الذي أجريته للتو،

181
00:09:01,041 --> 00:09:04,544
{\an8}‫حيث اكتشفت أن "‏واين دافي"‏ هو من قتل "‏غريدي"‏.‏

182
00:09:04,670 --> 00:09:07,381
{\an8}‫لم أكن أعلم أن ذلك التافه لا يزال حيا.‏

183
00:09:07,464 --> 00:09:09,925
{\an8}‫نعم.‏ سأغير ذلك بنفسي.‏

184
00:09:13,804 --> 00:09:15,264
{\an8}‫كيف تعرفين ذلك؟

185
00:09:18,058 --> 00:09:19,268
{\an8}‫اتصل بي حارسه الشخصي.‏

186
00:09:20,269 --> 00:09:22,312
{\an8}‫كان "‏واين دافي"‏ واشيا قبل ١٤ سنة،

187
00:09:22,396 --> 00:09:24,189
{\an8}‫وهو واش اليوم أيضا.‏

188
00:09:25,357 --> 00:09:29,236
{\an8}‫علمت أنك لن تغادري ولايتك الأم.‏

189
00:09:29,695 --> 00:09:32,531
{\an8}‫لهذا السبب عدت إلى هنا.‏
‫لم يكن لأي شيء آخر أهمية.‏

190
00:09:33,824 --> 00:09:35,242
{\an8}‫كنت أنت الجائزة.‏

191
00:09:36,076 --> 00:09:38,996
{\an8}‫لكنني الآن أتساءل إن كنت تعتبرينني هدفا،

192
00:09:39,079 --> 00:09:40,664
{\an8}‫شخصا تخدعينه.‏

193
00:09:44,084 --> 00:09:45,585
{\an8}‫في البداية كنت كذلك،

194
00:09:46,545 --> 00:09:47,713
{\an8}‫لكن.‏.‏.‏

195
00:09:49,089 --> 00:09:51,883
{\an8}‫بعد رؤيتك، والحياة معك،

196
00:09:52,884 --> 00:09:54,469
‫عادت إلي كل المشاعر.‏

197
00:09:54,761 --> 00:09:56,638
‫لا تخبريني.‏ الحب؟

198
00:09:58,890 --> 00:10:00,809
‫ألم تشعر بالشيء نفسه؟

199
00:10:01,184 --> 00:10:03,895
{\an8}‫لطالما أحببتك يا "‏كاثرين"‏.‏

200
00:10:04,604 --> 00:10:06,273
{\an8}‫غير أنني لا أثق بك فحسب.‏

201
00:10:08,817 --> 00:10:11,486
{\an8}‫لقد قبلت بعرض الزواج بك يا "‏أيفري"‏.‏

202
00:10:13,280 --> 00:10:16,366
{\an8}‫هل من السيئ

203
00:10:17,451 --> 00:10:20,829
{\an8}‫أن نعيش معا، من دون أن نثق ببعضنا،

204
00:10:20,912 --> 00:10:23,623
{\an8}‫تماما كجميع الآخرين في العالم؟

205
00:10:28,170 --> 00:10:29,755
{\an8}‫أفهم دافعك

206
00:10:29,838 --> 00:10:31,631
{\an8}‫للانتقام لموت "‏غريدي"‏،

207
00:10:32,215 --> 00:10:34,551
‫حتى عندما كنت تظنين أنني قاتله.‏

208
00:10:37,095 --> 00:10:39,139
‫وآمل أنني عندما أصبح زوجك،

209
00:10:41,808 --> 00:10:43,310
‫ستفعلين الشيء نفسه معي.‏

210
00:10:51,818 --> 00:10:53,779
{\an8}‫سأذهب للاستحمام.‏ هل تريد الانضمام إلي؟

211
00:10:55,030 --> 00:10:56,365
{\an8}‫لا شيء أحب إلي من ذلك.‏

212
00:10:57,074 --> 00:10:59,284
{\an8}‫لكن لدي عمل علي القيام به.‏

213
00:11:00,660 --> 00:11:02,579
{\an8}‫البحث عن ملايينك العشرة؟

214
00:11:02,662 --> 00:11:04,289
{\an8}‫ملايينا العشرة.‏

215
00:11:05,999 --> 00:11:08,585
{\an8}‫إذن علي أن أحرص
‫على ألا يبقى "‏بويد كراودر"‏

216
00:11:08,668 --> 00:11:10,253
{\an8}‫على قيد الحياة ليوم آخر.‏

217
00:11:10,337 --> 00:11:12,589
{\an8}‫سأفعل الشيء نفسه مع "‏واين دافي"‏.‏

218
00:11:12,672 --> 00:11:14,007
{\an8}‫دعيني أتولى أمر "‏دافي"‏.‏

219
00:11:14,841 --> 00:11:17,386
{\an8}‫سأقدم لك رأسه كهدية لزفافنا.‏

220
00:11:17,886 --> 00:11:20,722
{\an8}‫تبا يا "‏أيفري ماركهام"‏.‏

221
00:11:21,807 --> 00:11:23,183
{\an8}‫أنا أحبك.‏

222
00:11:24,267 --> 00:11:25,769
{\an8}‫وأنا أحبك أيضا.‏

223
00:11:35,278 --> 00:11:37,364
‫كنت أجهل أنك تحب الموسيقى الكلاسيكية يا "‏مايكي"‏.‏

224
00:11:38,698 --> 00:11:40,033
‫كنت لتعلم لو تركتني أختار الموسيقى

225
00:11:40,117 --> 00:11:41,284
‫بين الحين والآخر.‏

226
00:11:43,036 --> 00:11:44,621
‫يمكن تغيير ذلك.‏

227
00:11:45,997 --> 00:11:47,624
‫يمكن تغيير أمور كثيرة.‏

228
00:11:50,335 --> 00:11:52,003
‫هل تريدني أن أتولى القيادة أحيانا؟

229
00:11:53,672 --> 00:11:55,966
‫هل تريد أن تكون مسؤولا عن التلفاز؟

230
00:11:56,925 --> 00:11:58,093
‫"‏مايكي"‏؟

231
00:11:59,970 --> 00:12:01,930
‫ماذا تريد يا "‏مايكي"‏؟

232
00:12:06,309 --> 00:12:07,978
‫حسنا، فهمت قصدك.‏

233
00:12:08,562 --> 00:12:09,980
‫لديك قانون.‏ أنت تشبه "‏بيلي جاك"‏.‏

234
00:12:10,063 --> 00:12:11,606
‫أفهم ذلك، اتفقنا؟

235
00:12:13,358 --> 00:12:15,944
‫هل نستطيع إنهاء خلافنا؟ "‏مايكي"‏؟

236
00:12:16,027 --> 00:12:17,404
‫سأنسى ما حدث

237
00:12:17,487 --> 00:12:19,072
‫وسنعود إلى سابق عهدنا.‏

238
00:12:20,365 --> 00:12:21,908
‫اتفقنا يا "‏مايكي"‏؟

239
00:12:21,992 --> 00:12:23,160
‫اسمع!‏

240
00:12:23,493 --> 00:12:25,871
‫انزع القيد عني،

241
00:12:25,954 --> 00:12:27,622
‫وإلا سآخذ قانونك،

242
00:12:27,747 --> 00:12:29,708
‫وسأقحمه في مؤخرتك!‏

243
00:12:32,627 --> 00:12:35,005
‫لا يتعلق الأمر بقانون ما.‏

244
00:12:35,088 --> 00:12:37,549
‫كنت بالنسبة إلي أقرب ما يمكن إلى العائلة.‏

245
00:12:37,883 --> 00:12:39,718
‫كنت أؤمن بك يا "‏واين"‏.‏

246
00:12:39,801 --> 00:12:42,345
‫في نهاية اليوم، أنت واش.‏

247
00:12:42,429 --> 00:12:44,639
‫والوشاة يستحقون الإبادة، نهاية النقاش.‏

248
00:12:46,224 --> 00:12:48,560
‫وأكره أن تناديني باسم "‏مايكي"‏.‏

249
00:13:04,534 --> 00:13:05,952
‫ضعي حزام الأمان.‏

250
00:13:06,578 --> 00:13:08,914
‫أحاول إبقاء فتاتي بأمان.‏

251
00:13:12,459 --> 00:13:14,961
‫هل تبحثين عن هذا؟

252
00:13:15,712 --> 00:13:16,838
‫هيا.‏

253
00:13:20,509 --> 00:13:22,886
‫عندما كنت صغيرا،

254
00:13:22,969 --> 00:13:26,014
‫حظيت بالعديد من الآباء بالتبني.‏

255
00:13:26,097 --> 00:13:28,016
‫جميعهم كانوا غاضبين.‏

256
00:13:28,099 --> 00:13:31,311
‫كانوا يوسعونني ضربا دائما.‏

257
00:13:31,811 --> 00:13:34,606
‫وهكذا تعودت على الاعتماد على وسائلي الخاصة

258
00:13:34,689 --> 00:13:37,317
‫منذ نعومة أظفاري، مثلك تماما.‏

259
00:13:39,861 --> 00:13:41,905
‫سمعت قصصا عن هذه النقود

260
00:13:41,988 --> 00:13:43,490
‫التي يفترض أنها بحوزتك،

261
00:13:43,573 --> 00:13:45,951
‫لا شك أنها تعطيك شعورا بالثقة بالنفس.‏

262
00:13:46,034 --> 00:13:49,496
‫لكن دعيني أخبرك أمرا.‏
‫يملك "‏ماركهام"‏ نقودا أكثر.‏

263
00:13:51,414 --> 00:13:52,791
‫ما الذي ترمي إليه؟

264
00:13:54,084 --> 00:13:56,086
‫هل تشاهدين قناة "‏هيستري"‏؟

265
00:13:56,962 --> 00:14:01,216
‫في قديم الزمان، لم يكن الزواج يجري
‫بدافع الحب أو الرومانسية.‏

266
00:14:02,259 --> 00:14:04,094
‫لم تكن لتلك المشاعر أثر في الزواج حتى.‏

267
00:14:04,177 --> 00:14:07,347
‫كان الأمر يتعلق بالتحالفات لإنهاء الحروب،

268
00:14:07,639 --> 00:14:09,057
‫لجعل كل جانب أكثر قوة

269
00:14:09,140 --> 00:14:10,767
‫ضد الأعداء المشتركين لكلا الطرفين.‏

270
00:14:10,850 --> 00:14:12,435
‫هل تفهمين؟

271
00:14:12,519 --> 00:14:13,853
‫رباه، لا أفهم إطلاقا

272
00:14:13,937 --> 00:14:15,063
‫عما تتكلم.‏

273
00:14:15,146 --> 00:14:16,356
‫ما أقصد قوله،

274
00:14:16,439 --> 00:14:18,233
‫هو إنه لو كان السيد "‏ماركهام"‏ معي آنذاك،

275
00:14:18,316 --> 00:14:20,652
‫لاستغللت الفرصة بدون تفكير.‏

276
00:14:24,030 --> 00:14:26,408
‫أريد أن أعرض عليك فرصة،

277
00:14:26,533 --> 00:14:28,118
‫انضمي إلينا.‏

278
00:14:29,327 --> 00:14:30,704
‫وافقي،

279
00:14:32,038 --> 00:14:34,374
‫وستحظين دائما بمن يرعاك.‏

280
00:14:35,667 --> 00:14:37,669
‫لا أحتاج إلى من يرعاني.‏.‏.‏

281
00:14:38,545 --> 00:14:40,213
‫وخاصة أنت.‏

282
00:14:42,215 --> 00:14:44,175
‫أنت جريئة.‏

283
00:14:44,259 --> 00:14:46,720
‫هذا أكثر ما أحبه في الفتاة.‏

284
00:14:46,845 --> 00:14:49,472
‫احرصي على ألا تؤثر الجرأة على دماغك،

285
00:14:49,556 --> 00:14:51,766
‫بحيث لا تسمعين صوت المنطق.‏

286
00:15:10,744 --> 00:15:13,496
‫هل لديك مرافق في بئر المنجم؟

287
00:15:13,580 --> 00:15:14,998
‫إنه في طريقه للخروج الآن.‏

288
00:15:15,540 --> 00:15:17,459
‫كان علي إخراج المالك من سريره.‏

289
00:15:17,542 --> 00:15:19,586
‫كان نكدا بشأن ذلك.‏

290
00:15:19,669 --> 00:15:21,004
‫قل له إنه يستطيع

291
00:15:21,087 --> 00:15:23,298
‫أن يطرح أسئلته ما أن يضعنا
‫على متن عربة فحم.‏

292
00:15:23,882 --> 00:15:25,842
‫هل تظن أنه كان بوسعها النزول

293
00:15:25,925 --> 00:15:27,177
‫عبر بئر المنجم هذا بمفردها؟

294
00:15:27,260 --> 00:15:29,471
‫نظن أن الآنسة "‏كراودر"‏ لديها شريك

295
00:15:29,554 --> 00:15:31,973
‫عمل في هذا المنجم طوال حياته.‏

296
00:15:32,766 --> 00:15:33,975
‫ماذا يوجد في الأعلى هناك؟

297
00:15:35,435 --> 00:15:36,978
‫إذن، كان اللغم بحوزتي.‏

298
00:15:37,062 --> 00:15:40,023
‫وكانت البندقية مع "‏إيرل"‏.‏
‫كانت العربة المصفحة في مرمى نظرنا.‏

299
00:15:40,106 --> 00:15:42,192
‫وفجأة كانت الشرطة في كل مكان.‏

300
00:15:42,275 --> 00:15:44,694
‫أنا من يروي الأحداث يا "‏إيرل"‏.‏ مفهوم؟

301
00:15:45,111 --> 00:15:46,196
‫آسف.‏

302
00:15:46,279 --> 00:15:48,031
‫كيف عرف رجال الشرطة؟

303
00:15:48,948 --> 00:15:50,367
‫أعتقد أننا تعرضنا لشرك.‏

304
00:15:51,493 --> 00:15:52,577
‫من نصبه لنا؟

305
00:15:54,287 --> 00:15:56,456
‫تلك الفتاة "‏كاثرين"‏ و"‏دافي"‏.‏.‏.‏

306
00:15:56,539 --> 00:15:57,624
‫أحدهما أو كلاهما.‏

307
00:15:58,458 --> 00:15:59,709
‫الأمر كالقول المأثور، صحيح؟

308
00:15:59,793 --> 00:16:00,877
‫"‏الجريمة لا تؤتي ثمارها"‏؟

309
00:16:00,960 --> 00:16:02,837
‫تبا يا "‏إيرل"‏.‏ لا.‏

310
00:16:03,797 --> 00:16:06,132
‫"لا شرف بين اللصوص.‏"

311
00:16:06,800 --> 00:16:08,385
‫الجريمة تؤتي ثمارها.‏

312
00:16:09,469 --> 00:16:11,054
‫طالما أن المجرمين الذين تعمل لصالحهم

313
00:16:11,137 --> 00:16:12,389
‫لا يخدعونك طوال الوقت.‏

314
00:16:12,472 --> 00:16:14,182
‫هيا بنا يا فتيات!‏

315
00:16:14,265 --> 00:16:15,975
‫ستنتقلون إلى زنزانة جديدة!‏

316
00:16:16,393 --> 00:16:18,478
‫قفوا!‏

317
00:16:26,361 --> 00:16:27,487
‫ليس أنتما الاثنان.‏

318
00:16:27,987 --> 00:16:29,197
‫لديكما زائر.‏

319
00:16:30,532 --> 00:16:31,616
‫من؟

320
00:16:33,201 --> 00:16:34,452
‫لا.‏

321
00:16:34,536 --> 00:16:37,414
‫مهلا!‏ لا نستطيع التواجد هنا معهما!‏

322
00:16:37,872 --> 00:16:39,332
‫بربك!‏ هذا غير قانوني!‏

323
00:16:39,416 --> 00:16:41,543
‫لن يساعدك رجال الشرطة يا بني.‏

324
00:16:42,544 --> 00:16:43,962
‫إنهم أصدقائي الجدد.‏

325
00:16:44,045 --> 00:16:46,423
‫سأخبركما في الحال،

326
00:16:46,506 --> 00:16:48,091
‫لن نموت من دون صراع.‏

327
00:16:50,969 --> 00:16:52,554
‫صديقتي "‏جيني"‏ تقول إنكما ستفعلان.‏

328
00:16:55,640 --> 00:16:58,351
‫وسبق لها أن فازت في العديد من الخلافات المشابهة.‏

329
00:16:58,810 --> 00:16:59,894
‫"‏بون"‏.‏

330
00:17:02,856 --> 00:17:06,443
‫أعلم أن "‏بويد"‏ هو العقل المدبر
‫خلف محاولتكما سرقتي.‏

331
00:17:07,527 --> 00:17:09,112
‫أنت وأخوك كنتما مجرد بيدقين.‏

332
00:17:09,195 --> 00:17:10,447
‫كنا جنديين.‏

333
00:17:10,530 --> 00:17:11,948
‫لا، كنتما بيدقين.‏

334
00:17:12,782 --> 00:17:14,951
‫أرسلكما لمهاجمة عربة مصفحة

335
00:17:15,034 --> 00:17:17,370
‫بينما نفذ خطته الحقيقية.‏.‏.‏

336
00:17:18,913 --> 00:17:20,790
‫خطف خطيبتي،

337
00:17:21,916 --> 00:17:24,043
‫وابتزاز عشرة ملايين دولار بهذه الطريقة.‏

338
00:17:24,461 --> 00:17:26,004
‫لقد خدعكما كلاكما.‏

339
00:17:26,087 --> 00:17:28,339
‫أنت تكذب.‏ يستحيل أن يفعل "‏بويد"‏ هذا بنا.‏

340
00:17:28,423 --> 00:17:29,549
‫أليس كذلك يا "‏كارل"‏؟

341
00:17:31,301 --> 00:17:33,470
‫هل سبق أن سمعتما عن القاضي "‏زيك بارون"‏؟

342
00:17:33,553 --> 00:17:35,472
‫أعرف متجر "‏بارون"‏ للرهن.‏

343
00:17:35,555 --> 00:17:37,557
‫إنه ملك القاضي "‏زيك"‏.‏

344
00:17:38,558 --> 00:17:40,435
‫لديه مكتب في الخلف.‏

345
00:17:40,602 --> 00:17:43,813
‫إن اشتريت الكثير مما لديه بضعف السعر،

346
00:17:43,897 --> 00:17:46,566
‫فسيميل إلى التوقيع على إطلاق سراح،

347
00:17:46,941 --> 00:17:48,109
‫ويفرج عنك بكفالة شخصية.‏

348
00:17:48,318 --> 00:17:49,986
‫ما علاقة هذا بنا؟

349
00:17:50,069 --> 00:17:51,404
‫هذا يعني أننا سنخرج من هنا.‏

350
00:17:51,780 --> 00:17:52,989
‫بل يعني أنك ستخرج وحدك من هنا.‏

351
00:17:53,072 --> 00:17:54,157
‫من دون "‏إيرل"‏؟

352
00:17:54,240 --> 00:17:55,283
‫نعم.‏

353
00:17:55,366 --> 00:17:57,452
‫المهمة التي لدي تتطلب جهد شخص واحد يا "‏كارل"‏.‏

354
00:18:00,246 --> 00:18:02,415
‫لماذا أنا؟ لم لا ترسل فتاك القوي؟

355
00:18:04,083 --> 00:18:05,335
‫"‏بويد"‏ يعرفك.‏

356
00:18:05,794 --> 00:18:07,712
‫اسأله عن مكان نقودي.‏

357
00:18:08,588 --> 00:18:12,258
‫إن كان يعرف، ضع رصاصة بين عينيه.‏

358
00:18:13,092 --> 00:18:14,260
‫إن كان لا يعرف.‏.‏.‏

359
00:18:15,762 --> 00:18:17,931
‫ضع رصاصة بين عينيه بكل الأحوال.‏

360
00:18:20,600 --> 00:18:23,436
‫ماذا لو قلت لك إن "‏بويد"‏ عاملني معاملة حسنة؟

361
00:18:24,854 --> 00:18:27,148
‫ولا أريد عملك اللعين.‏

362
00:18:28,358 --> 00:18:29,859
‫إن رفضت،

363
00:18:30,276 --> 00:18:31,778
‫إن فشلت في مهمتك.‏.‏.‏

364
00:18:33,071 --> 00:18:35,990
‫أو إن هربت ما أن تصبح حرا،

365
00:18:37,283 --> 00:18:38,493
‫عندئذ.‏.‏.‏

366
00:18:39,911 --> 00:18:42,038
‫ستقوم "‏جيني"‏ بتقبيل "‏إيرل"‏.‏

367
00:18:42,872 --> 00:18:44,374
‫بالله عليك.‏.‏.‏

368
00:19:47,979 --> 00:19:49,105
‫المكان آمن.‏

369
00:19:49,230 --> 00:19:50,398
‫المكان آمن.‏

370
00:19:50,899 --> 00:19:52,233
‫يبدو أن أحدهم كان هنا.‏

371
00:19:52,317 --> 00:19:55,570
‫أتخيل أنه جرى استخدام هذا المكان لشتى الأمور.‏

372
00:19:55,653 --> 00:19:57,906
‫يأتيه السارقون،
‫والشباب لتمضية الوقت معا.‏

373
00:19:58,031 --> 00:19:59,365
‫المكان دافئ.‏ هل لاحظتم ذلك؟

374
00:19:59,449 --> 00:20:00,825
‫يبدو أن أحدهم كان يملك موقدا.‏

375
00:20:00,909 --> 00:20:03,244
‫هناك آثار جر قرب عتبة الباب.‏

376
00:20:03,786 --> 00:20:05,788
‫عشرة ملايين دولار وزنها كبير.‏

377
00:20:05,872 --> 00:20:08,333
‫ربما تجسسا علينا وغادرا مسرعين.‏

378
00:20:08,583 --> 00:20:10,668
‫إن صح ذلك، فهما ليسا ببعيدين،
‫ولن يتحركا بسرعة.‏

379
00:20:10,752 --> 00:20:12,921
‫علينا إرسال مروحيات وكلاب شم إلى سلسلة الجبال هذه،

380
00:20:13,004 --> 00:20:15,089
‫وتطويق هذه المنطقة على اعتبارها نقطة البداية.‏

381
00:20:15,173 --> 00:20:16,507
‫هل لديك رجال يمكنك الاستغناء عنهم؟

382
00:20:16,591 --> 00:20:17,842
‫سأسأل.‏

383
00:20:18,092 --> 00:20:20,678
‫إن وجدتهم، هل تريد الركوب في إحدى الحوامات؟

384
00:20:21,012 --> 00:20:22,513
‫إحداها تمتلك نظام رؤية حرارية.‏

385
00:20:22,597 --> 00:20:24,641
‏-‏ أستطيع تأمين مقعد لك إن أردت.‏
‫-‏ بالتأكيد.‏

386
00:20:27,018 --> 00:20:28,728
‫هذا الوضع ليس سيئا فحسب أيها الرئيس.‏

387
00:20:29,437 --> 00:20:30,939
‫إنه جدير بإنهاء مسيرة مهنية.‏.‏.‏

388
00:20:31,397 --> 00:20:33,358
‫مسيرتي ومسيرتيكما.‏

389
00:20:34,359 --> 00:20:37,403
‫أنت من طلبت مني أن أوكل القيادة ﻠ"‏رايلن"‏.‏

390
00:20:37,487 --> 00:20:39,113
‫لماذا طلبت الاجتماع بنا يا "‏فاسكيز"‏؟

391
00:20:39,197 --> 00:20:40,698
‫أين هو؟

392
00:20:41,741 --> 00:20:42,825
‫من تقصد؟

393
00:20:43,826 --> 00:20:45,161
‫إنه يلاحق فارة من العدالة.‏

394
00:20:45,745 --> 00:20:47,622
‫كونه أقرب نائب من القضية،

395
00:20:47,705 --> 00:20:49,082
‫فهو الأوفر حظا في العثور عليها.‏

396
00:20:49,165 --> 00:20:51,417
‫رباه يا "‏آرت"‏.‏ جديا؟

397
00:20:52,126 --> 00:20:54,170
‫أعني، حقا، جديا؟

398
00:20:54,253 --> 00:20:56,965
‫تبا، ما الأمر؟ هل وعدك بحصة؟

399
00:21:01,302 --> 00:21:03,930
‫سأبدي بعض الأدب تجاهك

400
00:21:04,013 --> 00:21:06,349
‫وأتظاهر بأنني لم أسمعك تنطق بهذه الكلمات.‏

401
00:21:06,557 --> 00:21:08,434
‫كان يعاشرها في الماضي.‏

402
00:21:08,518 --> 00:21:10,103
‫ومن شبه المؤكد أنه يعاشرها الآن.‏

403
00:21:10,186 --> 00:21:11,437
‫معاشرته لها في الماضي

404
00:21:11,521 --> 00:21:13,314
‫أفسدت قضية جنائية حينئذ!‏

405
00:21:13,398 --> 00:21:15,274
‫وها هو الأمر يتكرر ثانية!‏

406
00:21:15,358 --> 00:21:16,567
‫التاريخ يكرر نفسه.‏

407
00:21:16,651 --> 00:21:18,069
‫ثم يسمح لها بإطلاق النار

408
00:21:18,152 --> 00:21:20,196
‫على "‏بويد"‏،
‫أيا كنت تريد وصف العلاقة بينهما.‏

409
00:21:20,279 --> 00:21:22,907
‫هذا ملائم جدا.‏ وضابط الشرطة القضائية هذا،

410
00:21:22,991 --> 00:21:25,493
‫الذي دافعنا عنه مرات لا تحصى
‫لإطلاقه النار بشكل مشكوك فيه،

411
00:21:25,576 --> 00:21:28,830
‫يقرر هذه المرة ألا يشهر مسدسه،

412
00:21:28,913 --> 00:21:31,958
‫ويلوح لها مودعا وهي ترحل مبتعدة.‏

413
00:21:34,002 --> 00:21:37,255
‫يمكنك إبداء امتعاضك مني قدر ما تشاء
‫أيها الرئيس النائب "‏مولن"‏.‏

414
00:21:37,338 --> 00:21:38,965
‫ترمقني بهذه النظرة وكأنك تريد خنقي الآن.‏

415
00:21:39,048 --> 00:21:41,759
‫لكن في النهاية، عليكما كلاكما تقبل

416
00:21:41,843 --> 00:21:42,969
‫الحقيقة.‏

417
00:21:43,553 --> 00:21:45,430
‫وما هي نسختك من الحقيقة؟

418
00:21:45,930 --> 00:21:47,932
‫ضابط الشرطة القضائية لديك وخليلته

419
00:21:48,016 --> 00:21:49,600
‫سرقا عشرة ملايين دولار

420
00:21:49,684 --> 00:21:52,270
‫من أمام أعيننا.‏

421
00:22:13,875 --> 00:22:15,501
‫"‏غيفنز"‏ يتكلم.‏

422
00:22:16,044 --> 00:22:17,503
‫أنا بصدد ركوب حوامة.‏

423
00:22:18,588 --> 00:22:20,923
‫أريدك أن تعود إلى المكتب في "‏ليكسينغتون"‏ حالا.‏

424
00:22:21,174 --> 00:22:23,718
‫ماذا؟ ماذا؟

425
00:22:24,093 --> 00:22:26,804
‫لست أمزح بشأن الحوامة.‏

426
00:22:26,888 --> 00:22:30,058
‫إنها تحوم فوق رأسي.‏ لهذا السبب أرفع صوتي.‏

427
00:22:30,391 --> 00:22:33,269
‫دع الحوامة تذهب.‏ فليذهب بها شخص آخر.‏

428
00:22:33,352 --> 00:22:34,520
‫أريدك أن تعود إلى المكتب.‏

429
00:22:34,645 --> 00:22:36,647
‏-‏ ما الذي فعلته؟
‫-‏ إنها قائمة طويلة.‏

430
00:22:36,731 --> 00:22:38,316
‫أعرف نبرة الصوت تلك يا "‏آرت"‏.‏

431
00:22:38,399 --> 00:22:40,902
‫أعرفها جيدا في الواقع.‏ أخبرني فحسب.‏

432
00:22:41,569 --> 00:22:44,030
‫لقد عبر "‏فاسكيز"‏ عن قلقه.‏

433
00:22:44,113 --> 00:22:46,783
‫هل عبر عن قلقه أم أطلق اتهاما؟

434
00:22:46,866 --> 00:22:49,077
‫اسمع، تعرف نهاية هذا الحديث.‏ أخبرني أنت.‏

435
00:22:49,243 --> 00:22:51,913
‫يظن أنني تآمرت مع "‏آيفا"‏.‏

436
00:22:52,038 --> 00:22:54,707
‫قل لي إنك لا تفكر جديا

437
00:22:54,791 --> 00:22:57,251
‫في أن هذا الكلام ليس هراء.‏

438
00:22:57,418 --> 00:22:59,378
‫كل ما أقوله هو أنك لا تمنحني

439
00:22:59,462 --> 00:23:01,130
‫ما أستند إليه.‏

440
00:23:01,214 --> 00:23:03,132
‫أواجه صعوبة لمجرد الدفاع عن أفعالك

441
00:23:03,216 --> 00:23:05,051
‫حتى من دون وجود ماض يجمعك مع "‏آيفا"‏.‏

442
00:23:05,134 --> 00:23:06,677
‫دعني أركب الحوامة،

443
00:23:06,761 --> 00:23:08,221
‫وأذهب في جولة محاولا العثور عليهما.‏

444
00:23:08,304 --> 00:23:10,181
‫إنهما قريبان يا "‏آرت"‏.‏ صدقني،

445
00:23:10,264 --> 00:23:11,766
‫أشعر بذلك.‏ إنهما قريبان.‏

446
00:23:13,351 --> 00:23:15,978
‫حسنا.‏ أنت تعرفني جيدا.‏

447
00:23:16,062 --> 00:23:19,774
‫أنا متأكد من أنك تفهم نبرتي عندما أقول لك

448
00:23:19,857 --> 00:23:22,026
‫دع الحوامة اللعينة تذهب

449
00:23:22,110 --> 00:23:25,488
‫وعد إلى "‏ليكسينغتون"‏ في الحال.‏

450
00:23:34,288 --> 00:23:35,748
‫اللعنة.‏

451
00:23:55,476 --> 00:23:56,644
‫حسنا.‏.‏.‏

452
00:24:02,316 --> 00:24:04,152
‫هل أنت النائب "‏دنلوب"‏؟

453
00:24:04,235 --> 00:24:05,528
‫صحيح.‏

454
00:24:05,611 --> 00:24:08,447
‫يقولون إن هناك نائبا يريد مقابلتك في الخارج.‏

455
00:24:08,531 --> 00:24:10,158
‫"‏غيفنز"‏ على ما أظن؟

456
00:24:10,241 --> 00:24:12,410
‫أحتاج إلى استراحة قهوة بأية حال.‏

457
00:24:12,493 --> 00:24:14,078
‫هلا تراقبه نيابة عني قليلا؟

458
00:24:14,162 --> 00:24:15,663
‏-‏ نعم، بالتأكيد.‏
‫-‏ شكرا.‏

459
00:24:30,178 --> 00:24:31,637
‫هيا بنا.‏

460
00:24:40,521 --> 00:24:43,107
‫حسنا، يجب أن يبدو الأمر شرعيا، مفهوم؟

461
00:24:43,858 --> 00:24:44,901
‫ما رأيك أن تضربني؟

462
00:24:44,984 --> 00:24:46,110
‫"‏كارل"‏؟

463
00:24:47,069 --> 00:24:48,446
‫"‏كارل"‏.‏

464
00:24:48,821 --> 00:24:49,906
‫"‏كارل"‏؟

465
00:24:53,826 --> 00:24:56,495
‫هل يبدو هذا شرعيا كفاية لك أيها الوغد؟

466
00:24:59,707 --> 00:25:01,209
‫أين النقود يا "‏بويد"‏؟

467
00:25:01,709 --> 00:25:03,252
‫لماذا تصوب مسدسا إلي؟ أنا عاجز.‏

468
00:25:03,336 --> 00:25:04,629
‫وثقت بك.‏

469
00:25:04,712 --> 00:25:07,131
‫بعتني أنا و"‏إيرل"‏.‏ أبلغت الشرطة لتعتقلنا.‏

470
00:25:07,215 --> 00:25:08,341
‫من أقنعك بهذا الهراء؟

471
00:25:08,424 --> 00:25:10,468
‫بني، كنت أنوي اللقاء بكما.‏.‏.‏

472
00:25:10,718 --> 00:25:12,136
‫لا تكذب علي يا "‏بويد"‏.‏

473
00:25:13,221 --> 00:25:14,555
‫أين النقود اللعينة؟

474
00:25:16,224 --> 00:25:17,808
‫"‏كارل"‏، أنا آسف.‏

475
00:25:18,434 --> 00:25:21,354
‫لقد قمت بقرار خاطئ.‏ ثق بي يا بني.‏

476
00:25:21,437 --> 00:25:23,481
‫ولو كان بوسعي تغيير الماضي لفعلت.‏

477
00:25:23,814 --> 00:25:24,857
‫الفرصة الأخيرة.‏

478
00:25:24,941 --> 00:25:26,776
‏-‏ اسمع، اسمع.‏
‫-‏ أين النقود؟

479
00:25:26,859 --> 00:25:30,279
‫تبا، لقد أنقذت حياتك في ذلك المنجم.‏

480
00:25:33,407 --> 00:25:35,284
‫إنه يمسك بأخي يا "‏بويد"‏.‏

481
00:25:35,368 --> 00:25:36,661
‫ليس لدي خيار.‏

482
00:25:36,744 --> 00:25:38,663
‫من يمسك بأخيك؟ "‏ماركهام"‏؟

483
00:25:39,789 --> 00:25:41,415
‫تبا يا بني، أخرجني من هنا.‏

484
00:25:41,832 --> 00:25:44,001
‫لنذهب ونأخذ النقود.‏ وسنحرر أخاك.‏

485
00:25:44,085 --> 00:25:45,211
‫سنقتل ذلك الوغد.‏

486
00:25:45,294 --> 00:25:47,922
‫سأعطيك نصف ما أضع يدي عليه.‏

487
00:25:48,005 --> 00:25:49,090
‫"‏كارل"‏.‏

488
00:25:50,258 --> 00:25:55,346
‫"‏كارل"‏، أعلم أننا واجهنا حظا عاثرا مؤخرا،

489
00:25:55,429 --> 00:25:58,599
‫لكننا نستطيع تغييره الآن بحق السماء.‏

490
00:25:58,683 --> 00:25:59,850
‫على خلاف كل ما حدث،

491
00:25:59,934 --> 00:26:02,853
‫فإنني أهتم بك وبأخيك كثيرا.‏

492
00:26:04,313 --> 00:26:07,108
‫خمسة ملايين؟

493
00:26:18,661 --> 00:26:20,663
‫والآن أحضر المفتاح يا بني.‏

494
00:26:21,372 --> 00:26:23,624
‏-‏ هيا.‏
‫-‏ أجل.‏

495
00:26:38,514 --> 00:26:39,765
‫أعطني تلك السترة.‏

496
00:26:42,560 --> 00:26:43,728
‫أين هو الآن؟

497
00:26:44,228 --> 00:26:45,730
‫"‏إيرل"‏ في السجن تحت الحراسة.‏

498
00:26:45,813 --> 00:26:47,189
‫دفع "‏ماركهام"‏ لبعض الشرطيين الفاسدين.‏

499
00:26:47,815 --> 00:26:49,066
‫سيفعلون أي شيء له.‏

500
00:26:49,150 --> 00:26:51,736
‫لنذهب ونقتل ذلك الوغد النحيل.‏

501
00:26:51,819 --> 00:26:53,738
‫السؤال المطروح الآن، كيف سنخرجك

502
00:26:53,821 --> 00:26:55,573
‫من أمام منضدة الممرضات
‫من دون أن يلاحظ أحد؟

503
00:26:55,656 --> 00:26:57,742
‫يجب ألا يكون ذلك صعبا وسط كل الفوضى.‏

504
00:26:57,825 --> 00:26:59,035
‫أية فوضى؟

505
00:27:05,207 --> 00:27:07,251
‫هناك مطلق نار في الطابق!‏

506
00:27:07,335 --> 00:27:08,502
‫ليخرج الجميع!‏

507
00:27:09,086 --> 00:27:11,630
‏-‏ اخرجوا من هنا!‏
‫-‏ قال إن هناك مطلق نار!‏ هيا بنا!‏

508
00:27:28,439 --> 00:27:29,523
‫أين "‏نيلسون"‏؟

509
00:27:29,607 --> 00:27:31,067
‫في مكان ما يشعر بالذنب.‏

510
00:27:31,150 --> 00:27:32,651
‫لماذا لم يطلب الدعم؟

511
00:27:32,735 --> 00:27:34,111
‫كان الجميع يبحث عن "‏آيفا"‏.‏

512
00:27:34,195 --> 00:27:35,446
‏-‏ يا إلهي.‏
‫-‏ بحسب ما سمعت

513
00:27:35,529 --> 00:27:36,906
‫يفترض أن تكون متجها إلى "‏ليكسينغتون"‏،

514
00:27:36,989 --> 00:27:38,282
‫لتواجه اتهامات "‏فاسكيز"‏.‏

515
00:27:38,366 --> 00:27:39,492
‫كنت في طريقي إلى "‏ليكسينغتون"‏.‏

516
00:27:39,575 --> 00:27:41,452
‫وسمعت عن هرب "‏كراودر"‏
‫من وصاية الشرطة القضائية

517
00:27:41,535 --> 00:27:42,953
‫فتغيرت أولوياتي بطريقة ما.‏

518
00:27:43,037 --> 00:27:45,039
‫ومن الغريب كم تبدو متحمسا الآن،

519
00:27:45,122 --> 00:27:46,957
‫من دون أن أشكك في أولوياتك.‏

520
00:27:47,041 --> 00:27:48,084
‫أولوياتي واضحة.‏

521
00:27:48,167 --> 00:27:50,503
‫لذا يجب أن تحافظ على هدوئك عندما أقول لك

522
00:27:50,586 --> 00:27:52,755
‫إن عليك اتباع أوامر "‏آرت"‏
‫والعودة إلى "‏ليكسينغتون"‏.‏

523
00:27:52,838 --> 00:27:53,923
‫أعطني ما أنطلق منه.‏

524
00:27:54,006 --> 00:27:55,216
‫ضعني في الاتجاه الصحيح
‫وأمهلني بضع ساعات.‏

525
00:27:55,299 --> 00:27:57,093
‫الدعابة ستكون أن أعطيك الإرشادات

526
00:27:57,176 --> 00:27:58,928
‫للعودة إلى "‏ليكسينغتون"‏،
‫لكنك تعرف مكانها.‏.‏.‏

527
00:27:59,053 --> 00:28:00,471
‫من هذا المسكين؟ "‏كارل"‏؟

528
00:28:00,554 --> 00:28:02,139
‫يا للسماء.‏ "‏كارل"‏.‏

529
00:28:02,223 --> 00:28:03,641
‫أعلم.‏ هذا غريب، أليس كذلك؟

530
00:28:03,724 --> 00:28:04,809
‫ربما عليك أن تسأله عن هذا

531
00:28:04,892 --> 00:28:06,102
‫عندما تعود إلى المكتب.‏

532
00:28:06,185 --> 00:28:08,312
‫"‏تيم"‏، هلا نتوقف عن التظاهر بأن هناك سيناريو

533
00:28:08,396 --> 00:28:10,606
‫ينتهي به الحديث بذهابي إلى المكتب؟

534
00:28:11,482 --> 00:28:12,733
‫إن ساعدتك،

535
00:28:12,817 --> 00:28:14,568
‫هل ستعطيني حصة من العشرة ملايين دولار؟

536
00:28:36,507 --> 00:28:37,675
‫تلقيت اتصالا من المستشفى.‏

537
00:28:37,758 --> 00:28:39,677
‫ماذا؟

538
00:28:39,760 --> 00:28:41,679
‫مات "‏كارل"‏.‏ و.‏.‏.‏

539
00:28:41,762 --> 00:28:43,097
‫و"‏بويد"‏ هرب.‏

540
00:28:46,767 --> 00:28:48,018
‫أخبرت "‏كارل"‏ بما سيحدث

541
00:28:48,102 --> 00:28:50,104
‫إن فشل في أداء عمله.‏

542
00:28:51,897 --> 00:28:53,482
‫يجب احترام الصفقة.‏

543
00:28:54,442 --> 00:28:56,902
‫اتصل بأصدقائنا في السجن.‏

544
00:28:56,986 --> 00:28:58,279
‫أخرج الأخ الأصغر من السجن.‏

545
00:29:11,125 --> 00:29:12,293
‫هل أستطيع مساعدتك؟

546
00:29:12,376 --> 00:29:14,253
‫أنا نائب الشرطة القضائية "‏رايلن غيفنز"‏.‏

547
00:29:14,336 --> 00:29:15,921
‫أبحث عن "‏إيرل لينون"‏.‏

548
00:29:16,005 --> 00:29:18,883
‫ربما هو في الخلف
‫بانتظار ضابط شرطة قضائية لنقله إلى "‏ليكسينغتون"‏.‏

549
00:29:18,966 --> 00:29:20,968
‏-‏ نعم، بالتأكيد.‏
‫-‏ رائع.‏

550
00:29:21,552 --> 00:29:23,387
‏-‏ أيا كانت المعاملات الورقية.‏.‏.‏
‫-‏ ربما علي.‏.‏.‏

551
00:29:23,471 --> 00:29:24,555
‫بالتأكيد.‏

552
00:29:26,223 --> 00:29:28,267
‏-‏ هل أستطيع مساعدتك؟
‫-‏ مرحبا.‏

553
00:29:28,934 --> 00:29:30,728
‫انظر إلى هذا.‏ لقد أحضرته إلي بالفعل.‏

554
00:29:30,811 --> 00:29:32,229
‫نعم، هذا السجين كان في عهدة

555
00:29:32,313 --> 00:29:34,482
‫مكتبي.‏

556
00:29:34,565 --> 00:29:36,984
‫ما الذي يدفعك إلى الاعتقاد
‫بأنك تستطيع المغادرة معه؟

557
00:29:37,485 --> 00:29:40,279
‫هذه.‏ لا أريد استعمال سلطتي الفدرالية عليك،

558
00:29:40,696 --> 00:29:42,031
‫لكن هذه هي الحال.‏

559
00:29:42,114 --> 00:29:43,532
‫نعم، سيكون علي إجراء اتصال.‏

560
00:29:44,867 --> 00:29:46,368
‫أترى؟ هذه هي.‏

561
00:29:46,452 --> 00:29:47,703
‫ماذا تقصد؟

562
00:29:47,786 --> 00:29:49,205
‫لا يفاجئني كثيرا

563
00:29:49,288 --> 00:29:51,874
‫أن أقابل شرطيا فاسدا في هذه البلدة.‏

564
00:29:52,291 --> 00:29:54,793
‫لقد نشأت هنا.‏ وأتوقع حدوث ذلك بين الحين والآخر.‏

565
00:29:55,669 --> 00:29:58,797
‫ما يزعجني هو عندما تكشف لأحدهم عن فساده،

566
00:29:58,881 --> 00:30:00,174
‫فإنه يرمقك بتلك النظرة وكأنه يقول،

567
00:30:00,716 --> 00:30:04,762
‫"‏كيف تجرؤ على التلميح
‫بأنني وغد حقير ألحق العار بشارتي؟"‏

568
00:30:07,264 --> 00:30:09,225
‫أراك تحسب الأمر الآن،

569
00:30:09,308 --> 00:30:10,851
‫إن كنت ستقبل هذه الإساءة.‏

570
00:30:11,185 --> 00:30:12,937
‫لكن يجب أن تعلم أن أحد زملائك في العمل

571
00:30:13,020 --> 00:30:14,855
‫موجود في المستشفى مع إصابة في رأسه،

572
00:30:15,397 --> 00:30:17,691
‫وشقيق هذا الرجل ميت،

573
00:30:17,775 --> 00:30:19,109
‫لذلك ربما عليك إضافة ذلك

574
00:30:19,193 --> 00:30:21,111
‫إلى المعادلة قبل أن تقرر

575
00:30:21,195 --> 00:30:22,863
‫ما ستفعله تاليا.‏

576
00:30:22,947 --> 00:30:25,449
‫أولا، لا تعجبني نبرتك.‏

577
00:30:25,866 --> 00:30:28,827
‫وثانيا، تلك الشارة لا تعني لي شيئا.‏

578
00:30:29,203 --> 00:30:31,956
‫وثالثا.‏ تم دفع كفالة هذا الفتى قانونيا.‏

579
00:30:32,206 --> 00:30:34,208
‫في الواقع، كنت بصدد الاتصال بالقاضي.‏

580
00:30:34,291 --> 00:30:37,962
‫أمضت خدمة ضابط الشرطة القضائية
‫وقتا طويلا وجهدا كبيرا

581
00:30:38,045 --> 00:30:41,131
‫للقبض على فار من العدالة
‫أصبح الآن حرا طليقا،

582
00:30:41,215 --> 00:30:43,175
‫وحياة الناس معرضة للخطر بسبب ذلك،

583
00:30:43,259 --> 00:30:47,304
‫لذلك عليك التفكير في ذلك
‫كلما فتحت فمك لتنطق بكذبة،

584
00:30:47,763 --> 00:30:50,057
‫وابدأ بتخيل هيئتك

585
00:30:50,140 --> 00:30:52,184
‫بعد أن تفقد أسنانك.‏

586
00:30:54,186 --> 00:30:55,271
‫مهلا.‏

587
00:30:55,354 --> 00:30:56,855
‫هل قلت إن أخي مات؟

588
00:31:05,948 --> 00:31:07,157
‫"‏إيرل"‏.‏.‏.‏

589
00:31:07,783 --> 00:31:09,702
‫ابتعد عن الشرطي الفاسد

590
00:31:10,578 --> 00:31:11,912
‫وتعال معي،

591
00:31:11,996 --> 00:31:13,497
‫ببطء وروية.‏

592
00:31:24,133 --> 00:31:25,467
‫أشكرك.‏

593
00:31:35,060 --> 00:31:36,312
‫مرحبا يا "‏مايكل"‏.‏

594
00:31:41,275 --> 00:31:42,860
‫مرحبا يا آنسة "‏هايل"‏.‏

595
00:31:43,652 --> 00:31:45,696
‫"‏مايكل"‏، هل تمانع في إعطائي مسدسا

596
00:31:45,779 --> 00:31:47,740
‫حتى تنتهي هذه الفوضى؟

597
00:31:47,823 --> 00:31:50,451
‫يمكنك استعادته لاحقا.‏ ما رأيك بذلك؟

598
00:31:57,374 --> 00:31:59,168
‫شكرا لك.‏

599
00:32:07,635 --> 00:32:08,844
‫"‏واين"‏.‏.‏.‏

600
00:32:09,511 --> 00:32:12,222
‫أراد "‏أيفري"‏ أن يقدم لي رأسك أيها الواشي

601
00:32:12,306 --> 00:32:13,974
‫كهدية لزفافنا، لكنني قلت لنفسي،

602
00:32:14,058 --> 00:32:17,311
‫لا، علي القيام بشيء لطيف من أجله،

603
00:32:17,394 --> 00:32:20,147
‫لنبدأ زواجنا بداية صحيحة.‏

604
00:32:21,148 --> 00:32:23,192
‫يا للأمور التي نقوم بها لأجل الحب.‏

605
00:32:23,901 --> 00:32:26,153
‫هل ستضعينه في صندوق مجوهرات "‏تيفاني"‏ أزرق كبير

606
00:32:26,236 --> 00:32:28,155
‫كهذا الخاتم على إصبعك؟

607
00:32:31,909 --> 00:32:33,327
‫أنت مرح جدا

608
00:32:33,410 --> 00:32:34,912
‫بالنسبة إلى شخص سيموت قريبا.‏

609
00:32:34,995 --> 00:32:36,747
‫ماذا تريدينني أن أقول يا "‏كاثرين"‏؟

610
00:32:36,830 --> 00:32:39,208
‫نعم، لقد وشيت ﺒ"‏غريدي"‏ ﻠ"‏سايمون بول"‏

611
00:32:39,291 --> 00:32:43,337
‫ونعم، قتلت "‏سايمون بول"‏

612
00:32:43,420 --> 00:32:45,422
‫لأنه كان سيشي بي ﻠ"‏غريدي"‏.‏

613
00:32:45,506 --> 00:32:46,840
‫إنها الحياة التي نختارها.‏

614
00:32:49,176 --> 00:32:50,511
‫لماذا قتلت "‏غريدي"‏؟

615
00:32:50,803 --> 00:32:52,179
‫وفيم يهمك ذلك؟

616
00:32:52,763 --> 00:32:55,140
‫كنت تعاشرين "‏ماركهام"‏.‏

617
00:32:55,224 --> 00:32:57,309
‫بعد التفكير، أظنني قدمت لك خدمة.‏

618
00:32:57,393 --> 00:32:58,602
‫نعم.‏

619
00:33:00,229 --> 00:33:01,522
‫نعم، ربما فعلت ذلك.‏

620
00:33:02,690 --> 00:33:03,816
‫لكن يا "‏واين"‏.‏.‏.‏

621
00:33:05,275 --> 00:33:07,945
‫"‏غريدي"‏ كان زوجي.‏

622
00:33:08,028 --> 00:33:09,530
‫كان شريكي.‏

623
00:33:10,447 --> 00:33:12,116
‫وإليك كيف تجري الأمور.‏

624
00:33:12,199 --> 00:33:13,951
‫عليك أن تحمي شريكك،

625
00:33:14,535 --> 00:33:17,413
‫وعليك الانتقام له ممن يسيئون إليه.‏

626
00:33:17,496 --> 00:33:19,873
‫هذا أمر أؤمن به بقوة.‏

627
00:33:34,638 --> 00:33:35,806
‫هل تريدها في الصدر أم في الرأس؟

628
00:33:36,765 --> 00:33:37,975
‫أم في الظهر؟

629
00:33:42,938 --> 00:33:44,857
‏-‏ كما تشاء.‏
‫-‏ مهلا، مهلا، مهلا، مهلا.‏

630
00:33:45,399 --> 00:33:46,692
‏-‏ ليس علينا أن نقتله.‏
‫-‏ "‏مايكل"‏.‏

631
00:33:46,775 --> 00:33:48,193
‫انشري الخبر أنه واش.‏

632
00:33:48,527 --> 00:33:49,903
‫دعيه يدافع عن نفسه في العالم.‏

633
00:33:49,987 --> 00:33:51,405
‏-‏ تنح جانبا.‏
‫-‏ لا أحب

634
00:33:51,488 --> 00:33:53,365
‫ما فعله "‏دافي"‏، لكنه رب عملي،

635
00:33:53,699 --> 00:33:56,285
‫وعلي أن أنتقم له ضد من يسيء إليه.‏

636
00:33:56,368 --> 00:33:58,328
‏-‏ هذا ما قلته للتو، صحيح؟
‫-‏ بحق السماء.‏

637
00:33:58,412 --> 00:33:59,997
‫أعني، أظن أنه.‏.‏.‏

638
00:34:05,085 --> 00:34:06,253
‫"‏مايكي"‏!‏

639
00:34:09,298 --> 00:34:10,632
‫يا إلهي!‏

640
00:34:12,468 --> 00:34:13,510
‫رباه!‏

641
00:34:24,897 --> 00:34:26,064
‫"‏مايكي"‏!‏

642
00:34:32,946 --> 00:34:34,072
‫"‏مايكي"‏!‏

643
00:35:06,980 --> 00:35:09,233
‫"‏مايكي"‏.‏ "‏مايكي"‏.‏

644
00:35:11,318 --> 00:35:12,945
‫هلا تحضنني؟

645
00:35:15,072 --> 00:35:16,156
‫أجل.‏

646
00:35:21,036 --> 00:35:22,871
‫لا بأس.‏

647
00:36:03,579 --> 00:36:05,831
‫الطوارئ.‏ ما هي حالتك الطارئة؟

648
00:36:07,666 --> 00:36:09,376
‫لا أدري من أين أبدأ.‏

649
00:36:29,688 --> 00:36:31,648
‫قبعة جميلة.‏

650
00:36:33,525 --> 00:36:35,402
‫هل انتزعتها من ذلك الشاب في المطعم؟

651
00:36:36,361 --> 00:36:37,863
‫لم ترق لي تلك القبعة.‏

652
00:36:38,488 --> 00:36:41,533
‫كانت تفوح منها رائحة اﻠ"‏باتشولي"‏
‫وريفي خائف.‏

653
00:36:42,242 --> 00:36:45,203
‫لا.‏ طلبت منهم صنع هذه القبعة خصيصا لي.‏

654
00:36:45,871 --> 00:36:47,164
‫وقد كلفتني الكثير.‏

655
00:36:48,498 --> 00:36:50,042
‫لكن هل تعجبك؟

656
00:36:51,376 --> 00:36:52,461
‫أجل.‏

657
00:36:53,879 --> 00:36:56,840
‫قد تكون الشيء الوحيد الذي يعجبني فيك حاليا.‏

658
00:36:58,008 --> 00:36:59,843
‫والآن، ابتعد عن طريقي.‏

659
00:37:00,177 --> 00:37:02,596
‫لم آت للكلام عن القبعات.‏

660
00:37:09,978 --> 00:37:11,480
‫هذا هو الجزء المفضل لدي.‏

661
00:37:12,940 --> 00:37:15,192
‫ألا تحب هذا الجزء؟

662
00:37:19,571 --> 00:37:22,240
‫يمكنك سماع صوت إبرة على الأرض.‏

663
00:37:27,120 --> 00:37:28,872
‫"‏بون"‏، دعه يدخل.‏

664
00:37:36,171 --> 00:37:38,173
‫ليتك تشعر بمدى حماستي الآن.‏

665
00:37:38,256 --> 00:37:40,008
‫أنا مستعد ومتحمس.‏

666
00:37:43,053 --> 00:37:44,304
‫ابق حيث أستطيع رؤيتك.‏

667
00:37:48,767 --> 00:37:50,185
‫سأتكلم باختصار.‏

668
00:37:50,268 --> 00:37:52,437
‫لدي فتى في سيارتي يشعر بالتوتر

669
00:37:52,521 --> 00:37:55,023
‫لوجوده على مقربة من اﻠ"‏بورتل"‏.‏

670
00:37:55,107 --> 00:37:57,234
‫لا فكرة لدي عما تتكلم.‏

671
00:37:57,317 --> 00:37:59,069
‫لا بأس.‏ عندما يحين الوقت،

672
00:37:59,319 --> 00:38:02,197
‫يمكنك أنت و"‏إيرل"‏ إخبار القاضي.‏

673
00:38:02,280 --> 00:38:05,075
‫لديه قصة عن سبب موت أخيه.‏.‏.‏

674
00:38:05,158 --> 00:38:07,494
‫إنها تكفي لزجك في السجن لوقت طويل.‏

675
00:38:07,577 --> 00:38:08,787
‫ولهذا السبب،

676
00:38:09,830 --> 00:38:12,124
‫ستترك أمر مطاردة تلك النقود.‏

677
00:38:12,416 --> 00:38:14,543
‫أنت وجيشك من الشرطة الفاسدين،

678
00:38:14,626 --> 00:38:16,253
‫وأي شخص آخر ضالع بالأمر،

679
00:38:16,336 --> 00:38:19,381
‫وستتخلى بالتأكيد عن التفكير

680
00:38:19,464 --> 00:38:21,341
‫في التسبب بأذى للسيدة التي سرقته.‏

681
00:38:22,426 --> 00:38:25,137
‫لقد أسأت قراءة نواياي أيها النائب.‏

682
00:38:26,221 --> 00:38:29,266
‫لا سبب يدفعني للقيام بسلوك كهذا،

683
00:38:29,725 --> 00:38:32,144
‫لئلا أخرب بيئتي

684
00:38:32,227 --> 00:38:35,814
‫بينما بدأت أشعر بأنني في موطني أخيرا،

685
00:38:36,523 --> 00:38:39,151
‫وبدأت أضع جذوري هنا مع صديقتي.‏

686
00:38:39,234 --> 00:38:40,485
‫صديقتك؟

687
00:38:40,569 --> 00:38:42,738
‫أنا وهي سنمتلك هذه المقاطعة يا بني.‏

688
00:38:43,238 --> 00:38:45,741
‫البلدة التي ترعرعت فيها.‏

689
00:38:45,824 --> 00:38:47,701
‫الشوارع التي قدت فيها دراجتك.‏

690
00:38:48,035 --> 00:38:49,119
‫أنت لا تعرف.‏

691
00:38:49,828 --> 00:38:50,954
‫لا أعرف ماذا؟

692
00:38:53,874 --> 00:38:55,000
‫سيد "‏ماركهام"‏،

693
00:38:56,501 --> 00:38:58,045
‫صديقتك ماتت

694
00:38:59,337 --> 00:39:01,214
‫قبل نصف ساعة.‏

695
00:39:03,008 --> 00:39:04,843
‫جرت الأمور على نحو سيئ بحسب فهمي،

696
00:39:04,926 --> 00:39:08,430
‫ضمن شاحنة تعود ﻠ"‏واين دافي"‏.‏

697
00:39:13,727 --> 00:39:14,895
‫كل هذا

698
00:39:16,188 --> 00:39:17,522
‫أنت المسؤول عنه.‏

699
00:39:19,524 --> 00:39:21,193
‫بينما تباشر حزنك،

700
00:39:22,527 --> 00:39:23,779
‫فليكن هذا مرشدا لك،

701
00:39:24,112 --> 00:39:26,198
‫بينما تفكر في حركتك التالية.‏

702
00:39:28,241 --> 00:39:29,576
‫أيها السيدان.‏

703
00:39:41,963 --> 00:39:43,715
‫ماذا تفعل في الخلف هنا؟

704
00:39:44,341 --> 00:39:46,218
‏-‏ هل غفوت؟
‫-‏ أتحاول أن تتسبب في قتلي بالرصاص؟

705
00:39:46,676 --> 00:39:48,345
‫هل تظن أنهم سيطلقون النار عليك؟

706
00:39:48,428 --> 00:39:50,222
‫تبا، ربما علي التنحي جانبا.‏

707
00:39:54,309 --> 00:39:55,852
‫هل علينا القيام بهذا هنا؟

708
00:39:56,812 --> 00:39:59,397
‫أستطيع القبض عليه لتهديدك.‏
‫أنت تعرف ذلك، صحيح؟

709
00:39:59,481 --> 00:40:01,149
‫عندها سيتسنى لي أن أشهد ضده؟

710
00:40:01,566 --> 00:40:04,069
‫هكذا يعمل النظام القضائي، نعم.‏

711
00:40:04,152 --> 00:40:05,570
‫لن أفعل ذلك.‏

712
00:40:05,654 --> 00:40:07,823
‫لقد قتل ذلك الوغد المسن أخي.‏

713
00:40:07,906 --> 00:40:10,283
‫لن أشي بأحد من منصة الشهادة

714
00:40:10,367 --> 00:40:13,161
‫بينما أستطيع بسهولة
‫وضع رصاصة في فمه لاحقا.‏

715
00:40:23,672 --> 00:40:25,048
‏-‏ أيها الغبي.‏
‫-‏ ماذا؟

716
00:40:25,132 --> 00:40:28,677
‫الكلام بهذه الطريقة
‫يخولني لسجنك بالتهمة نفسها.‏

717
00:40:28,760 --> 00:40:30,512
‫افعل ذلك إذن.‏

718
00:40:30,595 --> 00:40:33,140
‫أنت وغد صلب العريكة، ألست كذلك؟

719
00:40:33,223 --> 00:40:34,474
‫نعم، أظن ذلك.‏

720
00:40:34,558 --> 00:40:35,934
‫نعم.‏ نعم.‏

721
00:40:39,396 --> 00:40:40,438
‫ماذا سنفعل الآن؟

722
00:40:40,522 --> 00:40:42,190
‫ماذا سنفعل؟ سأنزلك في مكان ما،

723
00:40:42,274 --> 00:40:43,942
‫وأبلغ عنك لتعتقلك السلطات المحلية،

724
00:40:44,025 --> 00:40:46,403
‫وأرجو ألا ينتهي بك المطاف
‫في الزنزانة حيث كنت سابقا.‏

725
00:40:46,486 --> 00:40:48,405
‫لا، لا، انتظر، انتظر، تبا.‏

726
00:40:48,488 --> 00:40:50,615
‫أو أستطيع أن أنزلك بالطريقة نفسها،

727
00:40:50,699 --> 00:40:52,367
‫لكن بعد أن أتصل بخدمة الشرطة القضائية،

728
00:40:52,450 --> 00:40:55,078
‫التي ستضعك في الحجز الوقائي،
‫للحرص على ألا يقترب منك.‏

729
00:40:55,495 --> 00:40:57,956
‫ما رأيك بالإدلاء بالشهادة الآن؟

730
00:41:00,167 --> 00:41:01,835
‫كان أخي.‏

731
00:41:02,335 --> 00:41:04,254
‫كان أخي الوحيد.‏

732
00:41:05,589 --> 00:41:08,216
‫أتفهم ذلك.‏ خذ وقتك.‏

733
00:41:16,975 --> 00:41:18,268
‫سألتني في وقت سابق

734
00:41:18,351 --> 00:41:20,979
‫إن سمعت أي شيء عن الخطة.‏

735
00:41:21,062 --> 00:41:22,564
‫بما يتعلق فيما يلي،

736
00:41:22,647 --> 00:41:24,566
‫مع "‏بويد"‏ و"‏آيفا"‏ والنقود.‏

737
00:41:25,483 --> 00:41:26,902
‫وبعد؟

738
00:41:26,985 --> 00:41:29,863
‫لم أسمع أي شيء عن ذلك،

739
00:41:29,946 --> 00:41:33,658
‫لكن عندما كانا يحاولان تهريب ذلك الفتى "‏والكر"‏،

740
00:41:34,492 --> 00:41:36,369
‫ذكرا أمرين.‏.‏.‏

741
00:41:37,245 --> 00:41:39,456
‫شاحنات ضخمة، و"‏غروبس"‏.‏

742
00:41:39,706 --> 00:41:41,917
‫شخص يدعى "‏غروبس"‏.‏

743
00:41:48,006 --> 00:41:49,382
‫هيا.‏

744
00:41:56,348 --> 00:41:58,016
‫أعتقد أننا سننتظر حتى يعود.‏

745
00:41:58,225 --> 00:41:59,684
‫في البرد؟

746
00:42:05,440 --> 00:42:06,524
‫تفضلي بالدخول!‏

747
00:42:12,572 --> 00:42:13,698
{\an8}‫مياه مرشحة

748
00:42:25,126 --> 00:42:26,795
‫تبا، ما هذه الرائحة الكريهة؟

749
00:42:32,092 --> 00:42:33,301
‫"‏غروبس"‏؟

750
00:42:35,804 --> 00:42:38,265
‫لا، لا، لا.‏ لا.‏.‏.‏

751
00:42:40,392 --> 00:42:41,434
‫لا!‏

752
00:43:07,794 --> 00:43:09,963
‏-‏ "‏غيفنز"‏.‏
‫-‏ أخبرني أنك في طريقك إلى المكتب.‏

753
00:43:10,046 --> 00:43:11,715
‫نعم.‏ لديك جهاز لتحديد موقع السيارة.‏

754
00:43:11,798 --> 00:43:13,550
‫ستجد فيها شابا قبضت عليه.‏

755
00:43:13,633 --> 00:43:15,468
‫كان يعمل مع "‏بويد"‏.‏
‫ضعه في الحجز الوقائي.‏

756
00:43:15,552 --> 00:43:17,053
‫سيوفر لك تهما جيدة ضد "‏ماركهام"‏،

757
00:43:17,137 --> 00:43:19,639
‫لقد فكر مليا كي يقوم بذلك.‏

758
00:43:19,723 --> 00:43:21,558
‫أو يمكنك الوفاء بمسؤولياتك

759
00:43:21,641 --> 00:43:23,560
‫المترافقة مع وضع الشارة

760
00:43:23,643 --> 00:43:26,646
‫ويمكنك إحضاره عندما تعود إلى هنا الآن
‫كما تم أمرك.‏

761
00:43:26,771 --> 00:43:28,773
‫لا، سأعود عندما أقبض على "‏بويد"‏

762
00:43:28,857 --> 00:43:30,650
‫أو "‏آيفا"‏ والنقود، أو الثلاثة معا.‏

763
00:43:32,819 --> 00:43:34,362
‫هل أنت متأكد من أنك تريد القيام بهذا؟

764
00:43:34,446 --> 00:43:37,407
‫لا أرى أن لدي خيارا.‏ ماذا عنك؟

765
00:43:37,991 --> 00:43:40,368
‫"‏آرت"‏، هل ترى أي خيار آخر لدي؟

766
00:43:40,452 --> 00:43:42,454
‫لديك ٤٨ ساعة يا "‏رايلن"‏.‏

767
00:43:42,537 --> 00:43:43,830
‫هذا كل ما أستطيع منحك إياه.‏

768
00:43:43,913 --> 00:43:46,124
‫٤٨ ساعة، هذا هراء.‏

769
00:43:46,207 --> 00:43:48,626
‫من سترسل لمطاردتي؟ الجميع؟

770
00:43:48,710 --> 00:43:50,879
‫أنت تعطي لنفسك قيمة أكبر من الحقيقة.‏

771
00:43:50,962 --> 00:43:52,672
‫بالطبع، لطالما فعلت ذلك.‏

772
00:43:52,797 --> 00:43:54,674
‫الجميع في الخارج يبحث عن "‏بويد"‏.‏

773
00:43:55,800 --> 00:43:58,136
‫أنا من سيأتي لمطاردتك.‏
