1
00:00:01,085 --> 00:00:02,712
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:05,840 --> 00:00:06,924
‫"‏مايكي"‏!‏

3
00:00:11,554 --> 00:00:13,097
‫صديقتك ماتت.‏

4
00:00:13,264 --> 00:00:15,391
‫جرت الأمور على نحو سيئ بحسب فهمي،

5
00:00:15,474 --> 00:00:18,060
‫ضمن شاحنة تعود ﻠ"‏واين دافي"‏.‏

6
00:00:18,144 --> 00:00:19,437
‫حبيبتي؟

7
00:00:21,063 --> 00:00:23,065
‫ما الذي يخيب أملك يا "‏رايلن غيفنز"‏؟

8
00:00:23,149 --> 00:00:25,192
‫أنك لم تكن من أطلق النار علي؟

9
00:00:25,276 --> 00:00:26,569
‫إلى أين هي ذاهبة؟

10
00:00:27,486 --> 00:00:30,448
‫إن أخرجتني من هنا في كرسي مدولب،
‫سآخذك مباشرة إليها.‏

11
00:00:31,031 --> 00:00:32,116
‫هذا مضحك.‏

12
00:00:32,199 --> 00:00:34,368
‫عاجلا أم آجلا، وبطريقة أو بأخرى،
‫سأخرج من هنا.‏

13
00:00:34,452 --> 00:00:35,995
‫وعندما أخرج،

14
00:00:36,495 --> 00:00:37,705
‫سأذهب لاستعادة تلك النقود.‏

15
00:00:37,872 --> 00:00:41,167
‫ذلك الرجل "‏غروبس"‏ الذي سنذهب لرؤيته،
‫هل أنت واثقة من معرفته للطريق؟

16
00:00:41,250 --> 00:00:42,710
‫يعرف هذه الدروب عن ظهر قلب.‏

17
00:00:42,793 --> 00:00:44,795
‫"‏بويد"‏ يعرف "‏غروبس"‏، وإن كان حيا.‏.‏.‏

18
00:00:44,879 --> 00:00:48,299
‫إن كان حيا، فهو عند الشرطة القضائية،
‫وإن لم يكن، كان ذلك أفضل.‏

19
00:00:51,135 --> 00:00:52,303
‫"‏غروبس"‏؟

20
00:00:52,386 --> 00:00:53,763
‫لا!‏

21
00:00:53,846 --> 00:00:55,598
‫كيف سنخرجك من أمام منضدة الممرضات

22
00:00:55,681 --> 00:00:56,724
‫من دون أن يلاحظ أحد؟

23
00:00:56,807 --> 00:00:58,809
‫يجب ألا يكون ذلك صعبا وسط كل الفوضى.‏

24
00:00:59,101 --> 00:01:00,352
‫أية فوضى؟

25
00:01:01,896 --> 00:01:03,606
‫لديك ٤٨ ساعة يا "‏رايلن"‏.‏

26
00:01:03,689 --> 00:01:05,691
‫٤٨ ساعة، هذا هراء.‏

27
00:01:05,775 --> 00:01:08,277
‫من سترسل لمطاردتي؟ الجميع؟

28
00:01:08,360 --> 00:01:09,945
‫الجميع في الخارج يبحث عن "‏بويد"‏.‏

29
00:01:10,029 --> 00:01:12,114
‫أنا من سيأتي لمطاردتك.‏

30
00:01:25,211 --> 00:01:27,838
‫طاب مساؤك يا سيدي.‏ إلى أين ستذهب الليلة؟

31
00:01:28,047 --> 00:01:29,131
‫سأذهب إلى المنزل.‏

32
00:01:29,215 --> 00:01:32,468
‏-‏ هل ينتظرك أحد من أهلك؟
‫-‏ لا يا سيدي.‏

33
00:01:33,844 --> 00:01:34,887
‫هذا ليس ضروريا.‏

34
00:01:38,307 --> 00:01:41,685
‫ماذا تريد أيها الضابط؟

35
00:01:44,814 --> 00:01:46,440
‫أريدك أن تقلني.‏

36
00:02:00,538 --> 00:02:02,665
‏-‏ أهذا هو الحقير؟
‫-‏ أجل

37
00:02:02,748 --> 00:02:03,833
‫مرحبا أيها الحقير.‏

38
00:02:04,166 --> 00:02:07,127
‏-‏ إنه هو الخبر السار.‏
‫-‏ لا أريد سماع الخبر السيئ.‏

39
00:02:07,211 --> 00:02:08,629
‫أصبت يا سيدي.‏

40
00:02:12,132 --> 00:02:14,260
‫رباه.‏ "‏رايلن"‏.‏

41
00:02:35,072 --> 00:02:36,949
‫لا أظن أنك تتذكر اسمي.‏

42
00:02:37,616 --> 00:02:40,286
‫أتذكر أنك أردت إلقائي في فوهة منجم.‏

43
00:02:41,579 --> 00:02:43,706
‫أنت بعيد جدا عن الديار، أليس كذلك؟

44
00:02:43,789 --> 00:02:49,628
‫بلى.‏ النبع ملوث بسبب بركة ملوثة بالفحم.‏
‫لا يوجد ماء على الجانب الآخر من الجبل.‏

45
00:02:49,879 --> 00:02:51,839
‫مع انعدام الماء، ينعدم الصيد.‏

46
00:02:51,922 --> 00:02:54,216
‏-‏ لابد أن الانتقال كان شاقا.‏
‫-‏ كان.‏

47
00:02:55,050 --> 00:02:58,220
‫سمعت أنهم سيأخذون قمة الجبل في نهاية العام.‏

48
00:02:59,430 --> 00:03:01,473
‫كان علي الانتقال في كل الأحوال.‏

49
00:03:03,726 --> 00:03:06,687
‏-‏ هل تمانع إن جلست قليلا؟
‫-‏ لدي أمور ملحة.‏

50
00:03:07,479 --> 00:03:08,564
‫أنصحك،

51
00:03:09,231 --> 00:03:10,608
‫بأن تتابع طريقك.‏

52
00:03:10,691 --> 00:03:13,944
‫هناك شخص فار من العدالة في المنطقة.‏

53
00:03:14,361 --> 00:03:16,405
‫أبلغ ابنة العم "‏ماري"‏ تحياتي إن رأيتها.‏

54
00:03:16,947 --> 00:03:18,073
‫لقد ماتت.‏

55
00:03:19,033 --> 00:03:21,410
‫تعازي.‏ انهض.‏

56
00:03:22,286 --> 00:03:25,539
‫فلتأمرهم بالظهور وتصويب الأسلحة نحو الأرض.‏

57
00:03:34,423 --> 00:03:37,134
‫إن كان هناك آخرون مختبئين،
‫فستكون أول من أطلق عليه النار.‏

58
00:03:37,217 --> 00:03:38,677
‫لا يوجد سواهم.‏

59
00:03:39,887 --> 00:03:41,472
‫ضعوا أسلحتكم على الأرض.‏

60
00:03:45,601 --> 00:03:50,439
‫مع كل لحظة تهدر بسبب مراوغتك،
‫يبتعد الرجل الذي ألاحقه.‏

61
00:03:50,522 --> 00:03:52,942
‫فلتأمرهم بوضع الأسلحة قبل أن أفقد أعصابي.‏

62
00:04:00,741 --> 00:04:04,954
‫والآن، اهبطوا هذا التل.‏
‫وتابعوا السير ساعة تقريبا.‏

63
00:04:05,371 --> 00:04:09,291
‫سرعان ما سيلحق بكم،
‫إن لم يرتكب حماقة.‏

64
00:04:10,960 --> 00:04:15,881
‫لا أثر لهما.‏ أراهن أنهما قد هربا بعد موت "‏غروبس"‏.‏

65
00:04:15,965 --> 00:04:17,508
‫أراهن أنهما قد ماتا جوعا.‏

66
00:04:17,591 --> 00:04:21,053
‫ليس معنا دليل، وأنت قلقة حيال الحصانين؟

67
00:04:21,136 --> 00:04:24,765
‏-‏ نذر الشؤم تتوالى.‏
‫-‏ لا أؤمن بالخرافات.‏

68
00:04:24,848 --> 00:04:26,850
‫لا نحتاج إلى لوح لتحضير الأرواح كي نرى

69
00:04:26,934 --> 00:04:30,646
‫أن خطتنا قد ماتت،
‫كما مات الرجل الذي كان يقيم في هذا المنزل.‏

70
00:04:30,980 --> 00:04:32,856
‫كنت ستلاحظ ذلك، لو لم تكن تلعب في التراب.‏

71
00:04:32,940 --> 00:04:34,483
‫إنني أحفر قبرا.‏

72
00:04:34,566 --> 00:04:36,151
‫لنا؟

73
00:04:38,153 --> 00:04:41,490
‫عمي "‏زكريا"‏، يجب أن نبتعد من هنا.‏

74
00:04:41,615 --> 00:04:43,659
‫أهذه أخلاقنا؟

75
00:04:43,742 --> 00:04:46,495
‫هل نترك الموتى بلا دفن لائق.‏
‫هل تعلمت ذلك من "‏بويد"‏؟

76
00:04:47,997 --> 00:04:49,623
‫أنت لا تعرفني.‏

77
00:04:49,707 --> 00:04:52,960
‫هل تريد التباهي بالشرف والأخلاق؟
‫لنر إن كان ذلك سينقذ حياتك.‏

78
00:04:53,043 --> 00:04:55,504
‫أعرف أنك لا تريدين سماع المواعظ مني،
‫لكنني أؤكد لك،

79
00:04:55,587 --> 00:04:57,339
‫أن هذا الكوخ يحوي طعام ستة شهور،

80
00:04:57,423 --> 00:04:59,883
‫وكثيرا من الماء والحطب لإيقاد النار في البرد.‏

81
00:05:00,676 --> 00:05:03,470
‏-‏ إن كنت تعتبرها خطة.‏.‏.‏
‫-‏ لا أيتها الفتاة الصغيرة، تعجبني فكرتك.‏

82
00:05:03,554 --> 00:05:05,264
‫سنهيم على وجهينا بين الجبال اللعينة،

83
00:05:05,347 --> 00:05:07,224
‫بدون أن نعرف وجهتنا، ضالين،

84
00:05:07,808 --> 00:05:10,352
‫ونحن نحمل ١٣٦ أو ١٨١ أو ٢٢٦ كيلوغراما من النقود!‏

85
00:05:10,436 --> 00:05:12,062
‫كم أنت ذكية أيتها الفتاة!‏

86
00:05:13,147 --> 00:05:15,899
‏-‏ لا أستطيع الاستمرار.‏
‫-‏ بلى، تستطيعين، وستستمرين.‏

87
00:05:16,567 --> 00:05:18,068
‫لأن هذه طبيعتنا،

88
00:05:18,152 --> 00:05:22,197
‫ولدنا في هذه المناطق النائية
‫والأراضي المقفرة.‏

89
00:05:22,531 --> 00:05:23,949
‫نحن مكافحان.‏

90
00:05:24,074 --> 00:05:27,995
‫حسنا.‏ هل تريد البقاء هنا؟ يمكننا البقاء.‏

91
00:05:28,078 --> 00:05:30,831
‏-‏ لكننا سنقاتل.‏
‫-‏ يجب أن نقاتل.‏

92
00:05:30,914 --> 00:05:33,667
‫سيتصورون بعد أسبوعين
‫أننا في مكان ما في "‏فيرجينيا"‏.‏

93
00:05:33,751 --> 00:05:36,128
‫سينقلون البحث إلى هناك.‏

94
00:05:36,378 --> 00:05:39,882
‫إنني أتحدث عن "‏بويد"‏.‏
‫إنه يعرف المكان، وسيأتي.‏

95
00:05:39,965 --> 00:05:44,094
‫لقد مات "‏بويد"‏.‏ وإن لم يمت، فهو في السجن.‏
‫سنكون في أمان هنا لفترة.‏

96
00:05:44,762 --> 00:05:47,056
‫والآن احملي هذه المجرفة وساعديني
‫على دفن هذا الرجل.‏

97
00:05:51,685 --> 00:05:53,562
‫لا أرى شارتك.‏

98
00:05:55,481 --> 00:05:57,066
‫ألا تزال مع الشرطة الفيدرالية؟

99
00:05:58,150 --> 00:06:00,861
‫هل تبحث عن ذلك الرجل لأمر شخصي؟

100
00:06:00,944 --> 00:06:04,073
‫أنت قابلته من قبل.‏
‫وضعتني معه في صندوق.‏

101
00:06:04,156 --> 00:06:05,991
‫أصبح الآن مجرما فيدراليا.‏

102
00:06:06,075 --> 00:06:07,993
‫إذن كان يجب أن تتركني أقتله آنذاك.‏

103
00:06:08,077 --> 00:06:10,746
‏-‏ خطرت لي هذه الفكرة.‏
‫-‏ إذن أنا على حق.‏

104
00:06:10,829 --> 00:06:12,706
‫لابد أن تكون أنت من يقتله.‏

105
00:06:13,248 --> 00:06:16,043
‫كان هناك قيوط مثله.‏
‫التهم ١٠ من دجاجاتي.‏

106
00:06:16,460 --> 00:06:19,755
‫واحدة كل ليلة.‏ لم تستطع الكلاب الإمساك به.‏

107
00:06:19,838 --> 00:06:21,924
‫وكان يتحاشى الأفخاخ بمنتهى المكر.‏

108
00:06:22,049 --> 00:06:24,676
‏-‏ فقررت أن أقوم.‏.‏.‏
‫-‏ لا يهمني ما قمت به.‏

109
00:06:24,760 --> 00:06:27,596
‫أريدك أن تصمت وأن تصعد هذا التل.‏

110
00:06:28,305 --> 00:06:32,351
‫بعد شجارنا، حدثتنا عنك ابنة العم "‏ماري"‏.‏

111
00:06:32,434 --> 00:06:34,770
‫تذكرت والدك.‏ إنه وغد.‏

112
00:06:35,145 --> 00:06:36,688
‫لا أختلف معك في ذلك.‏

113
00:06:36,772 --> 00:06:40,442
‏-‏ هل تعرف ما فعله؟
‫-‏ على مدى حياته أم في يوم محدد؟

114
00:06:40,943 --> 00:06:42,736
‫لقد استغلنا.‏

115
00:06:42,820 --> 00:06:44,571
‫كان يستغل صلة قرابتنا بوالدتك،

116
00:06:44,655 --> 00:06:47,199
‫لننقل له المخدرات في منطقة الجبال
‫التي نعيش فيها.‏

117
00:06:47,282 --> 00:06:48,992
‫كما تجبرني على الانتقال الآن.‏

118
00:06:49,493 --> 00:06:52,287
‫وبالتالي، يبدو أنك وغد مثله.‏

119
00:06:52,621 --> 00:06:53,747
‫أنت محق.‏

120
00:07:01,797 --> 00:07:03,132
‫إن أخليت سبيلك،

121
00:07:03,423 --> 00:07:05,759
‫هل ستأمر رجالك بملاحقتي؟

122
00:07:06,135 --> 00:07:07,636
‫ألديك سبب يمنعني من ذلك؟

123
00:07:07,928 --> 00:07:11,014
‏-‏ ما الهدف؟
‫-‏ رأيت حالهم.‏ إنهم معدمون.‏

124
00:07:11,515 --> 00:07:13,684
‫إنهم مستعدون لقتلك حتى ولو من أجل حذائك.‏

125
00:07:15,102 --> 00:07:16,145
‫أعطني هذا.‏

126
00:07:21,400 --> 00:07:24,069
‫بعد بضعة أيام، ستأتي إلى منزل "‏آرلو غيفنز"‏،

127
00:07:24,153 --> 00:07:26,071
‫اسمه مدون في الدفتر.‏

128
00:07:26,155 --> 00:07:27,573
‫سأتنازل لك عنه.‏

129
00:07:28,657 --> 00:07:30,909
‫هل ستعطيني منزلك؟

130
00:07:30,993 --> 00:07:34,872
‫لقد ظلمكم.‏ وهذا لقاء ما فعل.‏

131
00:07:35,455 --> 00:07:40,169
‫إنني أستخدم هذا المكان بدون ضرورة.‏
‫لا أحتاج إلى المال الذي سيأتي من بيعه.‏

132
00:07:40,252 --> 00:07:43,505
‫أريد إيجاد "‏بويد"‏ والذهاب إلى "‏فلوريدا"‏.‏

133
00:07:48,218 --> 00:07:50,804
‫أتنازل عن منزلي وأملاكي
‫لهذا الرجل

134
00:07:51,680 --> 00:07:52,764
‫ما هذا؟

135
00:07:53,015 --> 00:07:57,060
‫رسالة تثبت تنازلي عن العقار لك.‏

136
00:07:59,354 --> 00:08:01,273
‫في حال عدم عودتي سالما.‏

137
00:08:44,399 --> 00:08:47,110
{\an8}‫لطالما سخرت ممن يتحدثون

138
00:08:48,528 --> 00:08:50,572
{\an8}‫مع أحبائهم بعد موتهم.‏

139
00:08:52,074 --> 00:08:54,243
{\an8}‫يبدو لي تصرفا غير عملي.‏

140
00:08:55,077 --> 00:08:56,578
{\an8}‫إنهم لا يسمعون.‏

141
00:08:57,204 --> 00:08:58,538
{\an8}‫لقد رحلوا.‏

142
00:09:00,916 --> 00:09:02,751
{\an8}‫وأنا رجل عملي.‏

143
00:09:06,880 --> 00:09:10,217
{\an8}‫إلا معك، على ما يبدو.‏

144
00:09:14,304 --> 00:09:16,056
{\an8}‫الانتقام يا "‏كاثرين"‏،

145
00:09:16,723 --> 00:09:18,725
‫هو ما أودى بحياتك.‏

146
00:09:21,353 --> 00:09:24,564
‫تبا، أخبرتك بأنني سأنال من "‏دافي"‏.‏

147
00:09:28,568 --> 00:09:30,320
‫لم لم تثقي بي؟

148
00:09:31,697 --> 00:09:35,909
‫لم لم تنفذي ما تؤمرين به ولو مرة واحدة؟

149
00:09:46,753 --> 00:09:49,256
{\an8}‫سأحبك دائما يا "‏كاثرين"‏.‏

150
00:09:49,339 --> 00:09:51,216
{\an8}‫لكن يجب أن تعرفي،

151
00:09:51,300 --> 00:09:55,512
‫أنني ما زلت رجلا عمليا،
‫رغم أنني أحدث شبحا.‏

152
00:09:57,097 --> 00:10:00,559
‫أتمنى التنكيل بـ"‏دافي"‏،

153
00:10:01,810 --> 00:10:06,064
{\an8}‫لكن علي الذهاب واستعادة نقودي.‏

154
00:10:15,699 --> 00:10:17,117
{\an8}‫"‏واين دافي"‏.‏

155
00:10:17,576 --> 00:10:19,745
{\an8}‫لديك محام بارع يا "‏واين"‏.‏

156
00:10:19,828 --> 00:10:22,664
{\an8}‫وأنا أعلم الناس بذلك،
‫لأنني محام بارع.‏

157
00:10:22,748 --> 00:10:24,624
{\an8}‫سأبلغه بثنائك.‏

158
00:10:27,294 --> 00:10:29,629
{\an8}‫هل هذه متعلقاتي الشخصية
‫من مقطورتي؟

159
00:10:30,088 --> 00:10:33,633
{\an8}‫أجل، طلبت الكثير من الخدمات
‫لأنقلك إلى الاحتجاز الفيدرالي.‏

160
00:10:33,717 --> 00:10:35,177
‫والآن.‏.‏.‏

161
00:10:35,260 --> 00:10:38,847
‫يبدو أنه علي إخلاء سبيلك.‏

162
00:10:40,182 --> 00:10:42,476
‏-‏ "‏بيلي جين كينغ"‏.‏
‫-‏ أحد الرواد.‏

163
00:10:44,144 --> 00:10:47,606
‫سمحنا لأنفسنا بتجميد حساباتك المصرفية.‏

164
00:10:50,609 --> 00:10:53,779
{\an8}‫إنه دواء موصوف من طبيب.‏ لثتي حساسة.‏

165
00:10:54,363 --> 00:10:57,449
{\an8}‫لقد تمت تبرئتك،
‫حتى تظهر نتائج التحقيق.‏

166
00:10:57,866 --> 00:11:00,827
‫ستتمكن من فك الحظر عن معظم ممتلكاتك.‏

167
00:11:00,994 --> 00:11:02,079
‫غير معقول.‏

168
00:11:02,913 --> 00:11:04,581
‫هل كنت من أبناء الكشافة؟

169
00:11:04,831 --> 00:11:06,583
‫كانت ملك صديق عزيز.‏

170
00:11:07,834 --> 00:11:10,712
{\an8}‫بالطبع ستحتفظ شرطة "‏كنتاكي"‏ بمقطورتك لفترة،

171
00:11:10,837 --> 00:11:12,756
{\an8}‫لكنك تستطيع البقاء أسبوعا أو أسبوعين.‏

172
00:11:12,839 --> 00:11:13,965
{\an8}‫يمكنهم الاحتفاظ بها.‏

173
00:11:14,341 --> 00:11:16,009
{\an8}‫هل ترتبط بذكريات سيئة؟

174
00:11:16,802 --> 00:11:19,846
{\an8}‫"رايلن غيفنز" و"بويد كراودر"
‫و"‏أيفري ماركهام"‏

175
00:11:19,930 --> 00:11:22,140
{\an8}‫سيلتقون قريبا يا سيد "‏فاسكيز"‏.‏

176
00:11:22,224 --> 00:11:23,350
{\an8}‫مثل تراصف الكواكب،

177
00:11:23,433 --> 00:11:26,853
{\an8}‫إن كانت هذه الكواكب مسلحة وتكن لي الكراهية.‏

178
00:11:27,521 --> 00:11:30,023
{\an8}‫لا أنوي العودة إلى "‏كنتاكي"‏.‏

179
00:11:31,691 --> 00:11:32,776
{\an8}‫هل تسمح لي؟

180
00:11:38,573 --> 00:11:40,033
{\an8}‫لدي سؤال أخير.‏

181
00:11:40,534 --> 00:11:41,743
{\an8}‫سؤال لي.‏

182
00:11:42,994 --> 00:11:45,288
{\an8}‏-‏ بشكل غير رسمي.‏
‫-‏ يبدو مثيرا.‏

183
00:11:45,372 --> 00:11:48,708
{\an8}‫لدي كومة كبيرة من الملفات.‏

184
00:11:48,792 --> 00:11:52,796
{\an8}‫قابعة فوق مكتبي.‏
‫فيها استجوابات لكثير من الشهود،

185
00:11:53,296 --> 00:11:57,217
{\an8}‫وسجلات مراقبة ومعلومات من مخبرين

186
00:11:57,384 --> 00:12:00,804
{\an8}‫حول من قتل "‏سايمون بول"‏ منذ ١٤ عاما،

187
00:12:00,887 --> 00:12:03,181
{\an8}‫وكل شيء يؤدي

188
00:12:03,765 --> 00:12:05,559
{\an8}‫إلى جعبة خاوية.‏

189
00:12:07,227 --> 00:12:10,313
{\an8}‫لذا أريد أن أعرف، فيما بيننا،

190
00:12:10,397 --> 00:12:12,399
{\an8}‫من القاتل؟

191
00:12:12,482 --> 00:12:13,942
{\an8}‫من قتل رب عملي؟

192
00:12:16,194 --> 00:12:19,281
{\an8}‫فيما بيننا يا سيد "‏فاسكيز"‏،

193
00:12:19,364 --> 00:12:21,950
{\an8}‫أنا لا أعرف.‏

194
00:12:31,168 --> 00:12:35,630
‫من الوحدة الجوية "‏إيست"‏ إلى "‏إيفارتس"‏.‏
‫ربما نرى الفار من العدالة.‏ أرجو التأكيد، حول.‏

195
00:12:36,506 --> 00:12:38,508
‫علم، أي فار من العدالة؟ حول.‏

196
00:12:38,592 --> 00:12:42,429
‫"‏بويد كراودر"‏.‏ ربما يرتدي زي شرطي،
‫ويعتبر مسلحا.‏

197
00:12:42,637 --> 00:12:45,682
‫تم العثور على سيارة شرطة مسروقة.‏
‫يحتمل وجود رهائن.‏

198
00:12:45,765 --> 00:12:47,267
‫تبا.‏

199
00:12:49,644 --> 00:12:51,229
‫كما هو متوقع.‏

200
00:12:51,438 --> 00:12:52,772
‫كما هو متوقع!‏

201
00:12:55,442 --> 00:12:57,736
‏-‏ لم تضحكين بحق السماء؟
‫-‏ إنها دعابة.‏

202
00:12:58,778 --> 00:13:00,530
‫ألا تفهم؟ نحن في عداد الأموات!‏

203
00:13:02,782 --> 00:13:03,950
‫لا.‏ يجب أن نتصرف.‏

204
00:13:04,034 --> 00:13:06,119
‫سنهرب.‏ أجل، لنهرب.‏

205
00:13:06,244 --> 00:13:08,580
‫هل تعرفين طريقك في هذه المنطقة الجبلية اللعينة؟

206
00:13:08,663 --> 00:13:11,708
‏-‏ لأنني لا أعرف الطريق.‏
‫-‏ دعك من المنطقة الجبلية.‏

207
00:13:11,791 --> 00:13:15,378
‫يجب أن نعود.‏ لا أعرف،

208
00:13:15,462 --> 00:13:17,923
‫يجب أن نجد أحد المنازل المهجورة ونختبئ فيه.‏

209
00:13:18,006 --> 00:13:21,009
‫الشرطة الفيدرالية تطرق كل الأبواب
‫ومعهم كلاب لتقفي الأثر،

210
00:13:21,092 --> 00:13:22,135
‫وسيجدوننا في غمضة عين.‏

211
00:13:22,219 --> 00:13:25,305
‫ألديك فكرة أفضل؟ سنموت.‏

212
00:13:26,640 --> 00:13:28,475
‫أجل، لدي فكرة.‏

213
00:13:29,559 --> 00:13:32,562
‫سنجلس هنا وننتظر.‏

214
00:13:32,646 --> 00:13:35,398
‫وحين يأتي، سنقتله.‏

215
00:13:36,316 --> 00:13:39,319
‏-‏ وينتهي كل شيء.‏
‫-‏ لن تكون تلك نهايتنا.‏

216
00:13:39,903 --> 00:13:42,656
‫لأن البقاء هنا انتحار.‏

217
00:13:44,658 --> 00:13:49,955
‫سأحتاج إليك فترة أطول.‏
‫أفضل أن تتمهل ثم تأخذ شاحنتك.‏

218
00:13:51,039 --> 00:13:52,499
‫يمكنك أن تأخذها.‏

219
00:13:53,416 --> 00:13:54,709
‫أجل،

220
00:13:55,794 --> 00:13:57,212
‫لكنني لا أريدها.‏

221
00:13:58,255 --> 00:14:00,340
‫إنما أريد وسيلة انتقال إلى وجهتي.‏

222
00:14:00,757 --> 00:14:02,884
‫اسمع يا سيد "‏كراودر"‏،

223
00:14:03,218 --> 00:14:05,345
‫لقد انتهيت من مساعدتك.‏
‫أعطيتك ملابس ابني.‏

224
00:14:05,470 --> 00:14:08,390
‫أنت تعرف اسمي، وتعرف ما ارتكبت.‏

225
00:14:08,515 --> 00:14:11,768
‫هذا صحيح، أعرف اسمك،
‫وأي الجرائم تقصد؟

226
00:14:11,851 --> 00:14:14,354
‏-‏ لي سجل طويل.‏
‫-‏ هذا صحيح.‏

227
00:14:14,437 --> 00:14:17,357
‫لو نشرت أعظم أعمالك،
‫فلن يكفيها سجل واحد.‏

228
00:14:17,440 --> 00:14:18,525
‫تبا!‏

229
00:14:18,650 --> 00:14:20,860
‫ستكون ملحمة.‏

230
00:14:20,944 --> 00:14:24,072
‫صحيح.‏ كلها جرائم قتل، وليس أقل من ذلك.‏

231
00:14:24,739 --> 00:14:27,367
‫سجل عالمي.‏

232
00:14:27,450 --> 00:14:30,870
‫تبا.‏ أنت أشبه بالمجرم الشهير "‏بيلي ذا كيد"‏.‏

233
00:14:31,413 --> 00:14:32,622
‫لا أعرف.‏

234
00:14:32,706 --> 00:14:35,792
‫تبا، أنت ذكي وفصيح وقوي.‏

235
00:14:36,042 --> 00:14:40,088
‫من مظهرك وأسلوب حديثك،
‫لا ينقصك شيء.‏

236
00:14:40,171 --> 00:14:43,174
‫وحين تنطلق، لا سبيل لإيقافك.‏

237
00:14:44,843 --> 00:14:47,053
‫لا ينقصك شيء لتكون بطلا.‏

238
00:14:47,137 --> 00:14:49,055
‫إن كنت مصرا.‏

239
00:14:51,099 --> 00:14:53,101
‫تفضل.‏

240
00:14:53,184 --> 00:14:57,063
‫من دواعي فخري أن أعطي شاحنتي
‫لـ"‏بويد كراودر"‏ الخارج عن القانون.‏

241
00:15:01,943 --> 00:15:03,903
‫المشكلة أنهم يبحثون عني،

242
00:15:04,946 --> 00:15:06,865
‫ولا يبحثون عنك.‏

243
00:15:07,907 --> 00:15:09,659
‫لذا أريدك أن تتولى القيادة.‏

244
00:15:12,954 --> 00:15:16,249
‫هذا فظيع.‏

245
00:15:16,333 --> 00:15:18,710
‫لم أدفع لك كي تتذمر.‏

246
00:15:19,377 --> 00:15:20,837
‫حقا؟

247
00:15:21,421 --> 00:15:23,423
‫وأنا لم آت من أجل النقود.‏

248
00:15:26,593 --> 00:15:28,303
‫ليس من أجل النقود فحسب.‏

249
00:15:30,805 --> 00:15:34,309
‫هناك من يبحثون عني لقتلي يا "‏ديريك"‏.‏

250
00:15:34,726 --> 00:15:37,854
‫أما أنت، فقد جئت فقط لتكون معي من جديد،
‫أنت أحمق.‏

251
00:15:37,937 --> 00:15:40,231
‫"‏لوريتا"‏، لم تتصرفين بهذا.‏.‏.‏

252
00:15:41,650 --> 00:15:42,734
‫نلت منه!‏

253
00:15:43,318 --> 00:15:44,569
‫مهلا.‏

254
00:15:45,487 --> 00:15:48,657
‏-‏ لا أرى.‏
‫-‏ هيا، دعيني أنظر.‏

255
00:15:49,658 --> 00:15:51,034
‫مرحبا يا "‏لوريتا"‏.‏

256
00:15:51,660 --> 00:15:53,453
‫بحثت عنك في كل مكان.‏

257
00:15:53,953 --> 00:15:55,872
‫هناك مدخل واحد لهذا الكوخ.‏

258
00:15:55,955 --> 00:15:59,959
‫فكيف تبعدان بصركما عن الباب
‫بمجرد أن أطلق أحد أفخاخكما؟

259
00:16:00,043 --> 00:16:03,338
‫أنت فتاة ذكية، لكنني سأعلمك بعض المهارات.‏

260
00:16:03,588 --> 00:16:07,258
‫سأراكما بوضوح لو تنحيتما قليلا.‏

261
00:16:07,342 --> 00:16:09,844
‫أجل، أنت يا بني.‏ هيا.‏ تحرك.‏

262
00:16:14,933 --> 00:16:18,687
‫ما رأيك أن تترك تلك الألعاب؟
‫لا أريد إثارة المتاعب.‏

263
00:16:24,776 --> 00:16:26,486
‫من أنت بحق السماء؟

264
00:16:26,820 --> 00:16:28,196
‫حبيبها.‏

265
00:16:28,279 --> 00:16:31,074
‫حقا؟ هل تريد إنقاذ حبيبتك؟

266
00:16:31,157 --> 00:16:32,701
‫ليس حبيبي.‏

267
00:16:32,784 --> 00:16:35,370
‫"‏لوريتا"‏، الصبي لا يصبح رجلا

268
00:16:36,037 --> 00:16:38,039
‫إلا حين يتخذ قراراته بنفسه.‏

269
00:16:38,373 --> 00:16:41,292
‫هل تريد رفع ذلك المسدس
‫في محاولة لإطلاق النار علي؟

270
00:16:41,376 --> 00:16:42,961
‫هل تخشى أن أكون أسرع منك؟

271
00:16:43,795 --> 00:16:45,463
‫بالمناسبة، أنا أسرع منك.‏

272
00:16:46,715 --> 00:16:48,883
‫الخبر السار، أنه في هذا المسدس،

273
00:16:48,967 --> 00:16:53,722
‫يجب أن تترك خزانة الإطلاق فارغة
‫لتجنب إطلاق النار دون قصد.‏

274
00:16:53,805 --> 00:16:57,142
‫الخبر السيئ أن خزانته مليئة حاليا بالرصاص.‏

275
00:16:57,475 --> 00:16:59,310
‫ما رأيك في أن تجرب ثانية؟

276
00:17:00,228 --> 00:17:03,648
‫لست مضطرا إلى إخراجه من الجراب،
‫فهذا الأسلوب السريع.‏.‏.‏

277
00:17:11,531 --> 00:17:12,615
‫تبا.‏

278
00:17:13,032 --> 00:17:14,659
‫لا يزال على قيد الحياة.‏

279
00:17:15,493 --> 00:17:19,497
‫هذه هي المجازفة بعدم التصويب على الرأس
‫يا "‏لوريتا"‏.‏

280
00:17:20,457 --> 00:17:21,916
‫لكنني أعتقد،

281
00:17:23,460 --> 00:17:27,630
‫أننا لا نستطيع التنبؤ بما يرتديه
‫هؤلاء المخنثين من دروع واقية.‏

282
00:17:27,714 --> 00:17:30,341
‫لابد من التصويب على الرأس.‏ هذا مضمون.‏

283
00:17:39,768 --> 00:17:42,061
‫لا تقلقي.‏

284
00:17:42,145 --> 00:17:43,772
‫لقد سامحتك.‏

285
00:17:49,903 --> 00:17:51,738
‫أين هو؟ أين "‏آرت"‏؟

286
00:17:51,821 --> 00:17:53,698
‫أين مدير هذا القسم اللعين؟
‫أين الجميع؟

287
00:17:53,782 --> 00:17:56,451
‫رباه، لا أعرف، في المطاردات؟ وما أكثرها.‏

288
00:17:56,534 --> 00:17:59,037
‫ولم تركوك؟ لتقلم أظافرك؟

289
00:17:59,120 --> 00:18:02,332
‫أنا أقوم بالتنسيق،
‫إن كان يعنيك الأمر يا "‏فاسكيز"‏.‏

290
00:18:02,415 --> 00:18:03,541
‫رائع.‏

291
00:18:03,625 --> 00:18:07,170
‫لعلك تنسق تفسيرا لهذه النشرة العبثية.‏

292
00:18:10,632 --> 00:18:12,842
‫أبلغنا بها رئيس الشرطة، وتبدو جدية.‏

293
00:18:15,762 --> 00:18:16,888
‫ماذا قلت؟

294
00:18:19,224 --> 00:18:21,434
‏-‏ أهو يوم عصيب يا "‏ديفيد"‏؟
‫-‏ أجل.‏

295
00:18:21,518 --> 00:18:24,479
‏-‏ "‏تيم"‏، لعلك تساعدنا.‏.‏.‏
‫-‏ لقد وصلت للتو.‏

296
00:18:24,562 --> 00:18:26,564
‫إنه يسأل عن النشرة.‏

297
00:18:32,278 --> 00:18:33,530
‫في الواقع،

298
00:18:34,489 --> 00:18:37,826
‫حين تتعرض حياة أحد رجال الشرطة القضائية
‫إلى الخطر، نوزع نشرة.‏

299
00:18:40,411 --> 00:18:43,331
‫على أمل أن يتمكن أحد رجال القانون
‫من إدخاله الاحتجاز الوقائي.‏

300
00:18:43,414 --> 00:18:45,500
‫هل تتصور أنني لا أعرف
‫أن "‏غيفنز"‏ قد تمرد،

301
00:18:45,583 --> 00:18:48,670
‫وأنك تحاول حماية زميلك
‫لتجنب فضيحة علاقات عامة؟

302
00:18:48,753 --> 00:18:51,673
‫أنت وكل من في هذا المكتب

303
00:18:51,756 --> 00:18:53,550
‫سيكتب رسائل شكر لـ"‏آرت مولن"‏

304
00:18:53,633 --> 00:18:54,676
‫من السجن الفيدرالي.‏

305
00:18:54,759 --> 00:18:56,261
‫أسلوبك لا يفيد الوضع.‏

306
00:18:56,344 --> 00:18:58,930
‏-‏ اسمع!‏
‫-‏ سلوك سلبي جدا.‏

307
00:18:59,013 --> 00:19:00,974
‫لسنا بصدد عملية تستر.‏

308
00:19:02,141 --> 00:19:06,521
‫كل من هنا شريك
‫في سرقة ١٠ ملايين دولار،

309
00:19:07,480 --> 00:19:10,024
‫ومساعدة فار من العدالة.‏

310
00:19:11,442 --> 00:19:14,571
‫لا عليك.‏ لا فائدة.‏

311
00:19:20,451 --> 00:19:22,829
‫أريد التحدث مع الضابط المسؤول "‏ليستر ليفاي"‏
‫في المباحث الفيدرالية.‏

312
00:19:22,912 --> 00:19:25,123
‏-‏ مرحبا يا "‏آرت"‏، كيف حالك؟
‫-‏ مهلا، الصوت متقطع.‏

313
00:19:25,248 --> 00:19:27,458
‫سأتحرك لعل الإرسال يتحسن.‏

314
00:19:28,209 --> 00:19:30,879
‏-‏ كرر ما قلت.‏
‫-‏ مرحبا يا "‏آرت"‏، كيف حالك؟

315
00:19:31,462 --> 00:19:35,216
‫أمشط الريف بحثا عن الأغبياء.‏ وأنت؟

316
00:19:35,466 --> 00:19:38,344
‫كان "‏فاسكيز"‏ يصرخ في قبل قليل
‫بشأن النشرة.‏

317
00:19:38,428 --> 00:19:39,762
‫يبدو أننا لا نستطيع

318
00:19:39,846 --> 00:19:43,057
‫تكتم تمرد "‏رايلن غيفنز"‏ أكثر من ذلك.‏

319
00:19:43,141 --> 00:19:45,310
‫لم أتصور أن يعرف بهذه السرعة.‏

320
00:19:45,393 --> 00:19:47,687
‫أعتقد أنه فتش مكتب "‏نلسون"‏ أيضا.‏

321
00:19:47,770 --> 00:19:49,147
‫وما الوضع حاليا؟

322
00:19:49,355 --> 00:19:50,481
‫إنه يتحدث عبر الهاتف الآن.‏

323
00:19:50,857 --> 00:19:53,151
‫أجل، أريد نشرة بأوصاف "‏رايلن غيفنز"‏
‫لتوزع على كل نقاط التفتيش.‏

324
00:19:53,234 --> 00:19:56,779
‫بل وسمعته الآن يأمر المباحث الفيدرالية
‫بتوزيع نشرة أوصاف.‏

325
00:19:57,655 --> 00:20:00,033
‏-‏ تبا.‏
‫-‏ مهلا.‏

326
00:20:00,283 --> 00:20:02,327
‫أنوي اتهامه بمجرد أن أقبض عليه.‏

327
00:20:02,452 --> 00:20:04,454
‫سمعته يقول إنه يريد اتهام "‏رايلن"‏.‏

328
00:20:04,537 --> 00:20:05,747
‫يا للمصيبة.‏

329
00:20:06,789 --> 00:20:08,583
‫"‏رايلن"‏، لو سمعت الرسالة،

330
00:20:09,500 --> 00:20:12,795
‫اعلم أنني سمعت بنشرة بأوصافك تذيعها المباحث
‫الفيدرالية عبر اللاسلكي.‏

331
00:20:12,879 --> 00:20:14,631
‫أعرف أنك في ورطة.‏

332
00:20:14,923 --> 00:20:16,424
‫أنا آت.‏

333
00:20:19,302 --> 00:20:22,180
‫"‏رايلن"‏، هل سرقت سيارتي طراز "‏كراون فيكتوريا"‏؟

334
00:20:23,514 --> 00:20:24,724
‫تبا!‏

335
00:20:33,650 --> 00:20:35,860
‫حسنا.‏ أين أنت؟

336
00:20:37,737 --> 00:20:38,863
‫تبا.‏ ها أنت.‏

337
00:20:39,238 --> 00:20:40,907
‫أنا آت إليك يا "‏رايلن"‏.‏

338
00:21:04,555 --> 00:21:06,724
‏-‏ لست "‏بويد"‏.‏
‫-‏ ولا أنت.‏

339
00:21:09,769 --> 00:21:11,521
‫أنا ممتن لعدم إطلاقك النار علي.‏

340
00:21:12,438 --> 00:21:13,648
‫وأنا أيضا.‏

341
00:21:14,732 --> 00:21:16,484
‫رأيت قمة قبعتك عبر النافذة.‏

342
00:21:16,567 --> 00:21:17,819
‫"‏بويد"‏ لا يعتمر قبعة.‏

343
00:21:20,154 --> 00:21:21,572
‫أين "‏آيفا"‏؟

344
00:21:28,663 --> 00:21:31,416
‫لو سمعت هذه الرسالة، اتصل بهذا الرقم.‏

345
00:21:32,125 --> 00:21:35,461
‫من الأفضل أن تسرع، فالوقت يداهمني.‏

346
00:21:58,026 --> 00:22:00,695
‫أحتاج إلى سيارة ومسدس وجوازي سفر.‏

347
00:22:01,112 --> 00:22:04,198
‫أريد أن تكون في السيارة مقصورة جيدة الإخفاء.‏

348
00:22:04,282 --> 00:22:07,285
‫وأقصد أن تكون مخفية ببراعة،

349
00:22:07,410 --> 00:22:09,871
‫وليس سيارة "‏أسترو"‏ قديمة ذات قاعدة متحركة.‏

350
00:22:10,705 --> 00:22:12,457
‫ما المساحة التي تحتاج إليها؟

351
00:22:13,124 --> 00:22:16,961
‫مساحة تكفي حقيبتين كبيرتين جدا أو ثلاثة.‏

352
00:22:17,670 --> 00:22:19,255
‫هل سيأتي مساعدك أيضا؟

353
00:22:20,965 --> 00:22:22,967
‫لا.‏ لن يتمكن "‏مايكي"‏ من المجيء.‏

354
00:22:26,054 --> 00:22:27,555
‫هل تعرفين ما أتمنى؟

355
00:22:30,308 --> 00:22:32,852
‫إحدى شاحنات العناية بالكلاب.‏

356
00:22:33,728 --> 00:22:36,064
‫يستخدمها مقدمو العناية بالكلاب.‏

357
00:22:37,482 --> 00:22:39,400
‫يمكننا طلاء أحد جانبيها، أجل.‏

358
00:22:39,484 --> 00:22:40,651
‫لا،

359
00:22:41,652 --> 00:22:42,737
‫أريد شاحنة مستعملة.‏

360
00:22:45,323 --> 00:22:47,033
‫هذا ليس سهلا.‏

361
00:22:47,116 --> 00:22:48,284
‫بحلول الغد.‏

362
00:22:52,830 --> 00:22:55,249
‫اضرب ما دفعت في المرة الماضية ٣ مرات.‏

363
00:22:55,333 --> 00:22:58,086
‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ مقدما.‏

364
00:23:17,438 --> 00:23:18,856
‫احتفظي بالباقي.‏

365
00:23:21,526 --> 00:23:22,985
‫هل من شيء آخر؟

366
00:23:23,653 --> 00:23:25,154
‫أجل، في الواقع،

367
00:23:26,614 --> 00:23:30,201
‫أريد خريطة سكانية لمقاطعة "‏هارلن"‏.‏

368
00:23:32,703 --> 00:23:34,580
‫ألا ترى أن مرادنا واحد؟

369
00:23:34,664 --> 00:23:35,748
‫قد يكون هذا صحيحا،

370
00:23:35,832 --> 00:23:38,000
‫لكن إن لم يأت "‏بويد"‏ حتى الآن،
‫لم تريد البحث عن "‏آيفا"‏؟

371
00:23:38,084 --> 00:23:40,628
‫لم لا تبقى هنا ونقتل ذلك الوغد معا؟

372
00:23:40,711 --> 00:23:45,258
‫لا نعرف يقينا إن كان سيأتي.‏
‫لن يأتي إلا لو اعتقد أنها هنا.‏

373
00:23:45,341 --> 00:23:46,551
‫وهو يعتقد أنها هنا فعلا.‏

374
00:23:46,676 --> 00:23:49,762
‫لكنه إن لم يعتقد ذلك،
‫إن عرف بمكانها بطريقة ما، قبل أن أصل إليه.‏.‏.‏

375
00:23:50,388 --> 00:23:53,307
‫أفهم ما تقول، لكنني سأبقى وأقاوم.‏

376
00:23:53,391 --> 00:23:56,477
‫سأحمل المقاومة إليه.‏ أين هي؟

377
00:23:56,561 --> 00:23:59,188
‫لا أعرف.‏ ربما تسللت عبر مضيق "‏كرانكس"‏ بالفعل،

378
00:23:59,272 --> 00:24:02,108
‫ربما كانت في طريقها إلى "‏جونزفيل"‏،
‫أو "‏إيوينغ"‏.‏ لا أعرف.‏

379
00:24:02,859 --> 00:24:05,236
‫من تعرف في "‏فيرجينيا"‏؟ هل عرفتها بأحد؟

380
00:24:05,736 --> 00:24:07,613
‫لا أعرف أحدا في "‏فيرجينيا"‏.‏

381
00:24:07,780 --> 00:24:09,782
‫لا أعرف مكانها وهي لم تخبرني.‏

382
00:24:09,866 --> 00:24:12,076
‫وبالتالي لا أستطيع الإفصاح عن أية معلومات
‫تحسبا لأن تضربني مرة أخرى.‏

383
00:24:13,202 --> 00:24:14,662
‫أنت عديم الفائدة.‏

384
00:24:14,954 --> 00:24:16,497
‫لا تفيدني بشيء.‏

385
00:24:16,873 --> 00:24:18,833
‫دعني أقول لك شيئا أيها الوغد!‏

386
00:24:18,916 --> 00:24:21,752
‫لست بأفضل من "‏بويد"‏.‏ تبا لك!‏

387
00:24:21,878 --> 00:24:24,338
‫أنتما تشوشان تلك الفتاة،

388
00:24:24,422 --> 00:24:26,048
‫وتتلاعبان بها وفق أهوائكما.‏

389
00:24:26,132 --> 00:24:28,593
‫لقد استغللتها.‏ تبا لك!‏

390
00:24:28,676 --> 00:24:31,053
‫لا عجب أنها تركتكما

391
00:24:31,137 --> 00:24:32,555
‫وانطلقت في سبيلها وحدها.‏

392
00:24:32,638 --> 00:24:34,182
‫إنني أحاول حمايتها.‏

393
00:24:34,265 --> 00:24:37,518
‫أجل، ربما كان ذلك جزءا من الحقيقة،
‫لا الحقيقة كاملة.‏

394
00:24:37,602 --> 00:24:41,189
‫أجل، أنت على حق.‏ أين النقود؟

395
00:24:41,272 --> 00:24:43,524
‫أين هي؟ ليست هناك.‏

396
00:24:43,608 --> 00:24:46,485
‫لابد أنها ثقيلة الوزن.‏
‫من المستحيل أن تكون قد جرتها معها.‏

397
00:24:48,905 --> 00:24:50,406
‫لقد هبطت التل.‏

398
00:24:50,781 --> 00:24:53,951
‏-‏ لقد رحلت.‏
‫-‏ سأعثر عليها.‏

399
00:25:07,298 --> 00:25:10,301
‫"‏آيفا كراودر"‏!‏ ابتعدي عن السيارة.‏

400
00:25:14,305 --> 00:25:16,390
‫ابتعدي عن سيارتي طراز "‏كراون فيكتوريا"‏.‏

401
00:25:18,267 --> 00:25:20,394
‫اخلعي حقيبة الظهر.‏ ببطء.‏

402
00:25:23,940 --> 00:25:26,234
‫لا تمدي يدك في.‏.‏.‏ ضعيها على الأرض.‏
‫على الأرض.‏

403
00:25:27,693 --> 00:25:30,947
‫"‏آيفا"‏، لا تمتحنيني.‏ حسنا.‏
‫والآن اجثي على ركبتيك.‏

404
00:25:31,822 --> 00:25:33,199
‫على ركبتيك.‏

405
00:25:35,159 --> 00:25:37,995
‫آسف إن كان كلامي وقحا.‏

406
00:25:40,623 --> 00:25:43,668
‫تبا.‏ تبا.‏

407
00:25:45,878 --> 00:25:48,256
‏-‏ أين "‏رايلن"‏؟
‫-‏ لا أعرف.‏

408
00:25:48,381 --> 00:25:50,508
‏-‏ هل قتلته؟
‫-‏ ماذا؟ لا!‏

409
00:25:51,092 --> 00:25:54,512
‫"‏آيفا"‏، أنت فارة من العدالة،
‫وأعرف أنك أطلقت النار على خطيبك،

410
00:25:54,804 --> 00:25:58,099
‫وأعرف أن "‏رايلن"‏ قد سرق سيارتي
‫وقد تتبعتها إلى هنا.‏

411
00:25:58,182 --> 00:26:01,435
‏-‏ للمرة الأخيرة.‏.‏.‏
‫-‏ الإجابة عن سؤالك هي لا!‏

412
00:26:01,519 --> 00:26:03,145
‫لم أره.‏

413
00:26:03,938 --> 00:26:05,523
‫أرجو ذلك، لصالحك،

414
00:26:05,606 --> 00:26:07,858
‫ولصالح اتحاد "‏كنتاكي"‏،

415
00:26:07,942 --> 00:26:09,068
‫أن تكوني صادقة.‏

416
00:26:11,696 --> 00:26:14,532
‫والآن، اعقدي أصابعك خلف رأسك،
‫خلف رأسك.‏

417
00:26:17,159 --> 00:26:21,330
‫حسنا.‏ لننهض ببطء.‏ هيا.‏

418
00:26:21,414 --> 00:26:24,208
‫هكذا.‏ والآن سيري معي.‏

419
00:26:24,292 --> 00:26:27,253
‫أنا سريع في إطلاق السلاح،
‫في حال محاولتك الفرار، هل فهمت؟

420
00:26:27,336 --> 00:26:28,754
‫"‏بوب"‏،

421
00:26:28,838 --> 00:26:31,507
‫ألا تعرف أن هناك المزيد من النقود
‫من حيث أحضرت الحقيبة؟

422
00:26:31,590 --> 00:26:33,968
‏-‏ أقصد.‏.‏.‏
‫-‏ سأترفق بك.‏

423
00:26:34,051 --> 00:26:35,177
‫ولن أضيف

424
00:26:35,261 --> 00:26:38,264
‫تهمة الشروع في رشوة ضابط
‫إلى قائمة اتهاماتك الطويلة.‏

425
00:26:38,347 --> 00:26:41,350
‫وقبل أن تحاولي إغوائي،
‫اعلمي أن هذا لم يفلح معي من قبل.‏

426
00:26:41,851 --> 00:26:45,021
‫حسنا.‏ ادخلي سيارة الشرطة.‏ افتحي الباب.‏

427
00:26:45,104 --> 00:26:46,689
‫افتحي الباب.‏

428
00:26:47,440 --> 00:26:49,650
‫حسنا.‏ اجلسي.‏

429
00:26:50,651 --> 00:26:54,280
‫وحين يأتي "‏رايلن"‏ ومعه المفتاح،
‫سنتبادل.‏

430
00:26:54,405 --> 00:26:57,116
‫والسيارة لطيفة.‏
‫وضعت فيها معطرا برائحة القهوة بالحليب.‏

431
00:27:09,086 --> 00:27:11,839
‏-‏ هل تسمع هذا الصوت؟
‫-‏ لا.‏ أنا.‏.‏.‏ أجل، سمعته.‏

432
00:27:11,922 --> 00:27:13,132
‫إنه "‏بويد"‏.‏

433
00:27:13,424 --> 00:27:16,344
‫قد يكون أي شخص آخر.‏
‫أريدك أن تهدئي.‏

434
00:27:16,427 --> 00:27:19,221
‏-‏ اهدئي.‏ واجلسي.‏
‫-‏ استمع إلي، أرجوك.‏

435
00:27:19,305 --> 00:27:20,806
‫سيقتلنا.‏

436
00:27:26,395 --> 00:27:27,772
‫الطقس هنا بارد.‏

437
00:27:29,690 --> 00:27:31,108
‫أشعر بها.‏

438
00:27:31,484 --> 00:27:33,819
‫أجل، كنت أفكر في الشيء نفسه.‏

439
00:27:38,324 --> 00:27:40,493
‫أنا ممتن لأكذوبتك يا سيد "‏كراودر"‏،

440
00:27:41,827 --> 00:27:44,330
‫لكن كلينا يعرف أنك لم تفكر في ذلك.‏

441
00:27:45,373 --> 00:27:46,749
‫بل تفكر في محو آثارك.‏

442
00:27:47,333 --> 00:27:49,168
‫هل تعرف فيم أفكر؟

443
00:27:49,919 --> 00:27:53,672
‫ربما كنت سآخذ مفتاحك وأتركك لحال سبيلك.‏

444
00:27:54,757 --> 00:27:56,425
‫ألن تطلق النار على ظهري؟

445
00:27:56,634 --> 00:27:59,387
‫يجب أن تنظر في عيني
‫قبل أن تضغط الزناد.‏

446
00:28:01,931 --> 00:28:04,016
‫لا.‏ عرفت منذ أن ركبت شاحنتي،

447
00:28:04,308 --> 00:28:06,435
‫بأنني سأحدق في فوهة مسدسك.‏

448
00:28:06,519 --> 00:28:08,979
‫ستقتلني كما تفعل دائما.‏

449
00:28:09,063 --> 00:28:10,898
‫بصراحة، لقد أبليت بلاء حسنا

450
00:28:10,981 --> 00:28:13,317
‫حين تملقتني.‏

451
00:28:13,401 --> 00:28:14,819
‫ليس تملقا.‏

452
00:28:15,528 --> 00:28:16,946
‫لكنني سأخبرك بصراحة.‏

453
00:28:18,531 --> 00:28:20,366
‫قصص الخارجين عن القانون الأسطوريون،

454
00:28:20,449 --> 00:28:22,368
‫لا تتناقلها عائلات القتلى.‏

455
00:28:22,451 --> 00:28:25,454
‫لا أبالي بـ"‏أغنية ’بويد كراودر‘"‏ الملحمية.‏

456
00:28:25,538 --> 00:28:28,499
‫سأكون ميتا حين يتناقلون تلك الأغنية.‏

457
00:28:33,504 --> 00:28:36,882
‫هل تعرف مشردا يدعى "‏هات ماكين"‏؟

458
00:28:39,218 --> 00:28:41,303
‫دعني أخمن، لابد أنني قتلته،

459
00:28:42,555 --> 00:28:46,517
‫أو قتله رجالي أو قتلته مخدراتي،

460
00:28:46,600 --> 00:28:48,519
‫أو قتله أبي.‏

461
00:28:49,311 --> 00:28:53,399
‫والآن ستقول،
‫"كيف تنام ليلا يا ’بويد كراودر‘؟"

462
00:28:54,942 --> 00:28:59,029
‫هل تعرف كيف أنام؟
‫لأنني أعرف من أنا.‏

463
00:28:59,113 --> 00:29:00,573
‫حقا؟

464
00:29:00,781 --> 00:29:04,785
‫أنت عبد.‏ مجرد تابع، لكنك لا تعرف.‏

465
00:29:04,869 --> 00:29:07,997
‫تقود شاحنتك الحقيرة إلى منزلك الحقير،

466
00:29:08,080 --> 00:29:09,915
‫وتعيش حياتك الحقيرة.‏

467
00:29:10,708 --> 00:29:12,918
‫هل تتصور أنك أفضل مني
‫لأنك تلتزم بالقواعد؟

468
00:29:13,002 --> 00:29:14,211
‫قواعد من هي؟

469
00:29:14,795 --> 00:29:16,922
‫حياتي ملكي.‏

470
00:29:20,801 --> 00:29:25,806
‏-‏ أنت لم تسمع كلمة مما قلت.‏
‫-‏ لا أبالي بما قلت.‏

471
00:29:29,185 --> 00:29:30,561
‫أنا مجرم.‏

472
00:29:35,232 --> 00:29:38,486
‏-‏ ابقي.‏ لا تصدري صوتا.‏
‫-‏ لا.‏ لا، لا.‏

473
00:29:41,238 --> 00:29:42,323
‫"‏بوب"‏!‏

474
00:29:42,948 --> 00:29:44,575
‫لا يمكنك تركي هنا مقيدة.‏

475
00:31:00,609 --> 00:31:01,819
‫تبا يا "‏رايلن"‏!‏

476
00:31:02,736 --> 00:31:06,156
‫ما أدراك أنني لست أحد أبناء الكشافة
‫يبحث عن خيمته؟

477
00:31:06,240 --> 00:31:08,075
‫أسنانك تتوهج في الظلام.‏

478
00:31:08,158 --> 00:31:10,077
‫أطلقت النار بدون سبب.‏

479
00:31:10,703 --> 00:31:15,082
‏-‏ كيف أفهم هذا التصرف؟
‫-‏ أنني أصوب لقتلك.‏

480
00:31:21,922 --> 00:31:25,009
‫البرودة تشتد.‏

481
00:31:25,593 --> 00:31:29,638
‫فما رأيك، حين يبزغ القمر من بين الغيوم،

482
00:31:30,556 --> 00:31:31,890
‫أن نبدأ تبادل إطلاق النار؟

483
00:31:34,435 --> 00:31:36,020
‫تعجبني هذه الفكرة.‏

484
00:31:36,103 --> 00:31:37,688
‫المشكلة الوحيدة يا "‏رايلن"‏،

485
00:31:38,814 --> 00:31:40,065
‫أنني لا أعرف مكانك.‏

486
00:31:42,151 --> 00:31:43,652
‫ولا أعرف مكاني أيضا.‏

487
00:31:50,451 --> 00:31:53,037
‫لم تريد قتلي بهذا الإصرار يا "‏رايلن"‏؟

488
00:31:54,038 --> 00:31:58,375
‫أنت لا تعرف السبب.‏
‫"لابد أن يموت ’بويد كراودر‘!‏"

489
00:31:59,126 --> 00:32:02,504
‫إنها مجرد أكذوبة تقنع بها نفسك
‫لأنك تريد الفوز.‏

490
00:32:05,674 --> 00:32:08,969
‫أنت إمبراطور الأكاذيب،

491
00:32:09,053 --> 00:32:11,555
‫وتحتفظ بالأكذوبة الكبرى لنفسك.‏

492
00:32:11,639 --> 00:32:15,309
‫قلها يا "‏رايلن"‏.‏ "‏أريد الفوز!‏"‏

493
00:32:16,894 --> 00:32:19,605
‫ما رأيك في أن تقول، "‏أريد النقود"‏؟

494
00:32:19,980 --> 00:32:22,816
‫تبا.‏ أنت تريد قتلها يا "‏بويد"‏.‏

495
00:32:22,900 --> 00:32:24,902
‫تريد قتل المرأة التي سرقت نقودك،

496
00:32:24,985 --> 00:32:27,363
‫وأطلقت عليك النار وتركتك تحتضر.‏

497
00:32:27,446 --> 00:32:28,697
‫أنت لا تعرف ما في قلبي.‏

498
00:32:30,199 --> 00:32:31,492
‫أي قلب؟

499
00:32:31,909 --> 00:32:33,869
‫أنت لا تعرف حتى ما في قلبك.‏

500
00:32:35,496 --> 00:32:39,625
‫تنازلت عن كل ما تملك كي تقتلني.‏

501
00:32:39,833 --> 00:32:43,504
‫إنني أتحمل العواقب كاملة بعينين مفتوحتين.‏

502
00:32:44,963 --> 00:32:48,217
‫أية عيون سترى

503
00:32:48,842 --> 00:32:51,345
‫حين تقتلني يا "‏رايلن"‏؟ عيني والدك؟

504
00:32:53,138 --> 00:32:54,473
‫ليس بعد الآن.‏

505
00:32:54,682 --> 00:32:56,266
‫عيني طفلتك؟

506
00:32:56,850 --> 00:33:00,896
‫تخيل التعبير على وجهها يوم أن تدرك،

507
00:33:01,397 --> 00:33:05,025
‫أن والدها قد قضى حياته كلها
‫وهو يحاول أن يكون مستقيما

508
00:33:05,859 --> 00:33:07,069
‫وفشل.‏

509
00:33:07,152 --> 00:33:09,196
‫ستعيش حياتها كما يعيش الجميع.‏

510
00:33:10,698 --> 00:33:12,032
‫وحدها.‏

511
00:33:13,492 --> 00:33:17,079
‫هل أنت متأكد من أنك لا تريدني أن أقتلك
‫يا "‏رايلن"‏ لتظل بطلا؟

512
00:33:17,454 --> 00:33:19,873
‫ستكون قصة رائعة قبل النوم.‏

513
00:33:21,417 --> 00:33:23,585
‫إنها القصة الوحيدة لهذه الليلة.‏

514
00:33:25,671 --> 00:33:28,048
‫هل تظن أن هذا "‏بوب"‏؟

515
00:33:30,008 --> 00:33:31,635
‫لم تفترض أنه "‏بوب"‏؟

516
00:33:31,719 --> 00:33:34,471
‫لأنني أطلقت عليه بضع رصاصات
‫عند الطريق الممتد أمامنا.‏

517
00:33:34,555 --> 00:33:36,473
‫أعتقد أنه لا يزال على قيد الحياة.‏

518
00:33:36,557 --> 00:33:38,726
‫يجب أن تركض إلى الأسفل
‫وقد تتمكن من مساعدته.‏

519
00:33:39,393 --> 00:33:41,520
‫"‏بوب"‏ يستطيع الاهتمام بنفسه.‏

520
00:33:42,771 --> 00:33:45,691
‫إذن أنا الفائز يا "‏رايلن"‏.‏

521
00:34:26,190 --> 00:34:27,274
‫توقفي!‏

522
00:34:30,527 --> 00:34:33,489
‏-‏ انبطحي على الأرض!‏
‫-‏ حسنا!‏ حسنا!‏

523
00:34:33,572 --> 00:34:34,656
‏-‏ انبطحي على الأرض.‏
‫-‏ حسنا.‏

524
00:34:38,827 --> 00:34:40,245
‫خذ.‏

525
00:34:43,665 --> 00:34:44,792
‫يا للهول.‏

526
00:34:44,875 --> 00:34:46,668
‫بها كمية كبيرة من النقود.‏

527
00:34:47,044 --> 00:34:49,087
‫لو اعتقلتماني، فعليكما تسليم النقود.‏

528
00:34:49,171 --> 00:34:51,089
‫لو أخليتما سبيلي، فيمكنكما أخذها.‏

529
00:34:51,715 --> 00:34:55,260
‫لا أعرف ما أعده لك السيد "‏ماركهام"‏،

530
00:34:55,344 --> 00:34:57,262
‫لكنني لا أريد لنفسي هذا المصير.‏

531
00:34:57,346 --> 00:34:59,723
‫"‏ماركهام"‏؟ هل ستأخذانني إلى "‏ماركهام"‏؟

532
00:35:06,271 --> 00:35:07,314
‫انهضي.‏

533
00:35:09,900 --> 00:35:11,401
‫انهض أيها المخنث.‏

534
00:35:26,875 --> 00:35:28,502
‫ما هذا بحق السماء؟

535
00:35:29,503 --> 00:35:31,171
‫حاول خداعي.‏

536
00:35:31,922 --> 00:35:34,424
‫هل ستتركه مستلقيا وهو ينزف هكذا؟

537
00:35:34,883 --> 00:35:37,302
‫هل كنت تتوقع أن آخذه إلى المستشفى؟

538
00:35:44,560 --> 00:35:46,895
‫أرجو ألا يكون غاليا عندك.‏

539
00:35:48,480 --> 00:35:51,108
‫إنه مجرد شخص دفعت له أجرا ليحرسني.‏

540
00:35:51,191 --> 00:35:53,360
‫في رأيي أنها نقود في غير محلها.‏

541
00:35:56,071 --> 00:35:59,575
‫يبدو من تخبطك في هذه المقاطعة
‫أنني لن أجني شيئا.‏

542
00:36:00,826 --> 00:36:02,035
‫أتقصدين الإطراء علي؟

543
00:36:04,413 --> 00:36:07,249
‫إنما أتساءل عما تريد مني.‏

544
00:36:07,416 --> 00:36:11,837
‫كلفت "‏بون"‏ بالبحث عنك
‫لأن "‏آيفا كراودر"‏ سرقت نقودي.‏

545
00:36:12,421 --> 00:36:14,798
‫سرقتها من الرجل الذي سرقها مني.‏

546
00:36:14,882 --> 00:36:19,219
‫هذا الرجل هو شريكك الجديد في العمل،
‫"‏بويد"‏.‏

547
00:36:20,888 --> 00:36:22,890
‫لأول مرة أسمع بهذا الكلام.‏

548
00:36:24,683 --> 00:36:26,935
‫بما أنكما متقاربتان،

549
00:36:27,019 --> 00:36:30,397
‫فقد توقعت أن تعرفي إلى أين هربت "‏آيفا"‏.‏

550
00:36:30,606 --> 00:36:32,691
‫خطر لي

551
00:36:32,774 --> 00:36:35,527
‫أن تكوني قد تآمرت معها.‏

552
00:36:36,445 --> 00:36:37,738
‫كما قلت،

553
00:36:38,906 --> 00:36:40,824
‫لأول مرة أسمع هذا الكلام.‏

554
00:36:44,661 --> 00:36:46,121
‫أنا أصدقك.‏

555
00:36:54,338 --> 00:36:59,468
‫اكتسبت صديقين من مكتب المأمور،
‫واتصلا بي في طريقي إلى هنا.‏

556
00:36:59,676 --> 00:37:01,887
‫قبضا على "‏آيفا كراودر"‏.‏

557
00:37:02,721 --> 00:37:04,806
‫سيحضرانها إلي فورا.‏

558
00:37:05,182 --> 00:37:07,059
‫إذن، لم تعد بحاجة إلي.‏

559
00:37:07,142 --> 00:37:10,228
‫إن كان هذا صحيحا، فسأقتلك الآن.‏

560
00:37:12,189 --> 00:37:15,275
‫لكنني سأمهلك ٣٠ ثانية لتبدلي رأيي.‏

561
00:37:17,152 --> 00:37:20,322
‫أخبريني بسبب يمنعني من قتلك
‫يا "‏لوريتا ماكريدي"‏.‏

562
00:37:21,198 --> 00:37:22,783
‫يمكنك أن تقتلني،

563
00:37:23,867 --> 00:37:24,952
‫وبعد ذلك،

564
00:37:25,035 --> 00:37:29,039
‫ستشتري كل هذه الأراضي التي امتلكتها بالمزاد
‫كما فعلت في أراض أخرى.‏

565
00:37:30,874 --> 00:37:36,004
‫لكن تذكر ما قد يستغرقه ذلك من وقت
‫والنفقات غير المتوقعة التي قد تتبع ذلك.‏

566
00:37:36,797 --> 00:37:40,217
‫ما أستطيع تقديمه لك بهذا الصدد
‫هو الشراكة.‏

567
00:37:40,300 --> 00:37:44,554
‫الحق الفوري في الانتفاع بأرضي،
‫وكذلك بخبرتي المتزايدة.‏

568
00:37:45,263 --> 00:37:49,726
‫صحيح أن لديك هنا رجالا مثل "‏بون"‏
‫يعرفون الكثير عن حراسة الأرض،

569
00:37:49,851 --> 00:37:52,270
‫لكن أيا منهم لم ينشأ في هذه المنطقة مثلي.‏

570
00:37:53,063 --> 00:37:55,524
‫أضف إلى ذلك صلاتي بمقاطعة "‏هارلن"‏.‏

571
00:37:55,607 --> 00:37:58,527
‫افترض أن الماريغوانا لم تقنن كما نتوقع.‏

572
00:38:00,278 --> 00:38:04,950
‫أستطيع أن أخبرك بمن تستطيع الوثوق به
‫من بين هؤلاء المجرمين.‏

573
00:38:05,075 --> 00:38:06,410
‫مشاركتي

574
00:38:07,244 --> 00:38:11,832
‫ستكسب هؤلاء الناس الثقة بك.‏

575
00:38:15,335 --> 00:38:18,130
‫أعجبت بك حين رأيتك أول مرة.‏

576
00:38:19,715 --> 00:38:22,092
‫لم يعجبني ما فعلت في "‏بيتزا بورتال"‏،

577
00:38:22,968 --> 00:38:26,847
‫لكنني رأيت فيك شيئا.‏
‫ذكرتني بـ"‏كاثرين"‏.‏

578
00:38:28,015 --> 00:38:29,224
‫والأهم من ذلك،

579
00:38:30,142 --> 00:38:32,060
‫أنك تذكرينني بـ"‏ماغز بينيت"‏.‏

580
00:38:33,854 --> 00:38:36,773
‫سأستفيد من وجود فتاة من "‏هارلن"‏ معي.‏

581
00:38:37,941 --> 00:38:41,236
‫كما أنني أعرف شغف "‏بون"‏ بك.‏

582
00:38:50,495 --> 00:38:52,247
‏-‏ "‏بوب"‏.‏
‫-‏ "‏رايلن"‏.‏

583
00:38:52,330 --> 00:38:54,541
‏-‏ يا إلهي.‏
‫-‏ أرجوك أن تساعدني يا "‏رايلن"‏.‏

584
00:38:55,500 --> 00:38:56,960
‫حسنا.‏

585
00:38:59,212 --> 00:39:00,672
‫رباه يا "‏بوب"‏.‏

586
00:39:10,557 --> 00:39:13,435
‫تابع الضغط يا "‏رايلن"‏.‏ تابع.‏.‏.‏

587
00:39:13,518 --> 00:39:15,937
‏-‏ أعرف يا "‏بوب"‏.‏
‫-‏ على الجرح.‏

588
00:39:16,021 --> 00:39:17,564
‫أوقف النزيف.‏

589
00:39:17,647 --> 00:39:19,483
‫أبق تلك الضمادة مضغوطة على بطنك.‏

590
00:39:19,566 --> 00:39:21,401
‫هذا ما أفعله، حسنا.‏ لكنني.‏.‏.‏

591
00:39:21,485 --> 00:39:23,945
‫فلتطرح علي أي سؤال.‏ أسئلة عامة.‏

592
00:39:24,029 --> 00:39:27,741
‫من كان عدو "‏إنديانا جونز"‏ اللدود؟
‫فلتسألني.‏ اسألني.‏

593
00:39:27,824 --> 00:39:30,660
‫"‏بوب"‏، تنفس يا صديقي.‏ تنفس.‏

594
00:39:31,161 --> 00:39:32,245
‫"‏بوب"‏؟

595
00:39:33,038 --> 00:39:34,081
‫"‏بوب"‏!‏

596
00:39:35,624 --> 00:39:36,625
‫تبا.‏

597
00:39:41,421 --> 00:39:44,841
‫معي ضابط شرطة مصاب برصاصتين على الأقل،
‫في بطنه وكتفه.‏

598
00:39:45,217 --> 00:39:46,802
‫لا تأكل.‏.‏.‏ مات القرد.‏
‫لا تأكل البلح.‏

599
00:39:46,885 --> 00:39:49,179
‏-‏ اصمد يا "‏بوب"‏.‏
‫-‏ ينادونه باسم "‏بيلوش"‏.‏

600
00:39:49,554 --> 00:39:55,143
‫كما أطلب قوة مداهمة من الشرطة القضائية.‏
‫أخبرهم بأنني أعرف مكان "‏بويد كراودر"‏.‏

601
00:40:29,177 --> 00:40:30,262
‫أيها الوغد!‏

602
00:40:30,512 --> 00:40:31,805
‫أيها.‏.‏.‏

603
00:40:34,224 --> 00:40:35,851
‏-‏ أين هي؟
‫-‏ ليست هنا.‏

604
00:40:35,934 --> 00:40:37,060
‫"‏آيفا"‏؟

605
00:40:38,562 --> 00:40:39,604
‫"‏آيفا"‏؟

606
00:40:39,688 --> 00:40:43,233
‫"‏بويد كراودر"‏.‏ "‏بو كراودر"‏.‏
‫"‏بومان كراودر"‏.‏

607
00:40:43,441 --> 00:40:46,903
‫كلكم حثالة.‏

608
00:40:47,279 --> 00:40:49,573
‫تستمتع بضرب الضعفاء، أليس كذلك؟

609
00:40:49,656 --> 00:40:51,116
‫أيها الوغد.‏

610
00:40:52,159 --> 00:40:54,077
‫أعرف أنك تتصور أنك تحميها،

611
00:40:55,162 --> 00:40:56,413
‫لكنك لا تحميها.‏

612
00:40:57,414 --> 00:40:58,874
‫هل تريد حمايتها؟

613
00:41:00,584 --> 00:41:03,211
‫يجب أن توصلني إلى النقود
‫قبل أن أصل إليها.‏

614
00:41:04,212 --> 00:41:06,756
‫أفضل الموت على إعطائك
‫أي شيء تريد.‏

615
00:41:08,508 --> 00:41:10,677
‫لكنني أحمل لك شيئا لا تريده.‏

616
00:41:10,760 --> 00:41:11,845
‫اذهب إلى الجحيم يا "‏كراودر"‏.‏

617
00:41:31,364 --> 00:41:32,449
‫هيا.‏

618
00:41:48,048 --> 00:41:49,716
‫"‏رايلن غيفنز"‏؟

619
00:41:53,345 --> 00:41:55,722
‫هل ستصدقني إن قلت لك إنني لست هو؟
