1
00:00:00,960 --> 00:00:02,712
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:02,795 --> 00:00:05,214
‫"‏آيفا كراودر"‏ سرقت نقودي.‏

3
00:00:05,297 --> 00:00:07,717
‫سرقتها من الرجل الذي سرقها مني.‏

4
00:00:07,800 --> 00:00:11,637
‫هذا الرجل هو شريكك الجديد في العمل،
‫"‏بويد"‏.‏

5
00:00:11,721 --> 00:00:12,763
‫لنذهب.‏

6
00:00:12,847 --> 00:00:15,766
‫حسنا، يجب أن يبدو الأمر شرعيا.‏ ما رأيك أن تضربني؟

7
00:00:17,184 --> 00:00:19,145
‫هل يبدو هذا شرعيا كفاية لك أيها الوغد؟

8
00:00:21,480 --> 00:00:22,523
‏-‏ أين هي؟
‫-‏ ليست هنا.‏

9
00:00:22,606 --> 00:00:23,691
‫"‏آيفا"‏؟

10
00:00:24,024 --> 00:00:26,819
‫يجب أن توصلني إلى النقود
‫قبل أن أصل إليها.‏

11
00:00:26,902 --> 00:00:29,238
‫أفضل الموت على إعطائك
‫أي شيء تريد.‏

12
00:00:33,075 --> 00:00:34,660
‫هناك مليون دولارا!‏

13
00:00:34,910 --> 00:00:36,245
‫لو أخليتما سبيلي، فيمكنكما أخذها.‏

14
00:00:36,412 --> 00:00:39,582
‫لا أعرف ما أعده لك السيد "‏ماركهام"‏،

15
00:00:39,749 --> 00:00:42,543
‫لكنني لا أريد لنفسي هذا المصير.‏

16
00:00:43,753 --> 00:00:48,007
‫تكتم تمرد "‏رايلن غيفنز"‏ أكثر من ذلك.‏

17
00:00:48,090 --> 00:00:50,134
‫أريد نشرة بأوصاف "‏رايلن غيفنز"‏.‏

18
00:00:50,259 --> 00:00:53,429
‫سمعته الآن يأمر المباحث الفيدرالية
‫بتوزيع نشرة أوصاف.‏

19
00:00:53,679 --> 00:00:54,764
‫يا للمصيبة.‏

20
00:00:55,598 --> 00:00:56,932
‫"‏رايلن غيفنز"‏؟

21
00:01:05,107 --> 00:01:06,484
‫أنت تقترف خطأ.‏

22
00:01:06,567 --> 00:01:09,612
‫هل تعرف عدد الأشخاص
‫الذين قالوا لي ذلك حين كبلتهم بالقيود؟

23
00:01:09,695 --> 00:01:12,573
‫بقدر الذين قالوا لي ذلك تقريبا.‏

24
00:01:13,949 --> 00:01:17,787
‫لعلك تظن أن تذكيري بأنك زميل لي
‫في سلك القانون سيكون لصالحك.‏

25
00:01:18,287 --> 00:01:23,250
‫الحقيقة هي أن احتماءك بتلك الشارة
‫يجعل الأمر أسوأ.‏

26
00:01:23,918 --> 00:01:25,586
‫انتبه لرأسك.‏

27
00:03:00,890 --> 00:03:02,266
‫أين الباقي؟

28
00:03:07,229 --> 00:03:08,689
‫اجلسي.‏

29
00:03:14,653 --> 00:03:19,033
‫"‏آيفا"‏، هل تتذكرين أول يوم رأيتك فيه؟

30
00:03:20,451 --> 00:03:24,121
‫قلت لك إنه لكي تصمد امرأة في هذا المجال،

31
00:03:24,204 --> 00:03:26,081
‫عليها أن تكون أقسى من الرجال.‏

32
00:03:27,583 --> 00:03:31,045
‫أية امرأة قتلت زوجها

33
00:03:32,004 --> 00:03:34,965
‫وأطلقت النار على خطيبها الجديد.‏.‏.‏

34
00:03:37,259 --> 00:03:39,595
‫إنني أحيي شجاعتك.‏

35
00:03:43,098 --> 00:03:44,850
‫أظن أنه كان لديك مستقبل باهر.‏

36
00:03:46,518 --> 00:03:48,354
‫بافتراض أن لديك مستقبلا.‏

37
00:03:50,397 --> 00:03:53,776
‫رجلك "‏بويد"‏ سرق مالي،

38
00:03:54,735 --> 00:03:57,112
‫وأنت سرقته منه.‏

39
00:04:00,324 --> 00:04:02,910
‫هل كنت ستعيدينه إلي يا "‏آيفا"‏؟

40
00:04:04,787 --> 00:04:06,121
‫إنه في أعلى الجبل.‏

41
00:04:07,623 --> 00:04:08,707
‫يوجد كوخ صغير هناك.‏

42
00:04:09,375 --> 00:04:13,170
‫يملكه رجل يدعى "‏غروبس"‏.‏
‫والمال مدفون في أملاكه.‏

43
00:04:13,379 --> 00:04:14,922
‫ذلك الجبل يغص بالعملاء الفدراليين.‏

44
00:04:16,131 --> 00:04:17,716
‫كيف أوصلت المال إلى هناك؟

45
00:04:19,593 --> 00:04:21,136
‫جررته على مزلجة.‏

46
00:04:21,679 --> 00:04:23,138
‫بمفردك؟

47
00:04:34,400 --> 00:04:39,238
‫سأسألك مرة أخرى فقط يا "‏آيفا"‏.‏

48
00:04:40,656 --> 00:04:42,491
‫من ساعدك؟

49
00:04:47,746 --> 00:04:49,707
‫عمي.‏

50
00:04:51,917 --> 00:04:56,588
‫ولكنه لم يشارك في أخذ المال،
‫بل أراد حمايتي فقط.‏

51
00:04:58,632 --> 00:05:00,300
‫ألا يزال عمك هناك؟

52
00:05:36,378 --> 00:05:41,300
{\an8}‫حسنا، للذين انضموا إلينا للتو،
‫لدينا رجل وامرأة مشتبه بهما.‏

53
00:05:41,383 --> 00:05:43,927
{\an8}‫ستجدون صورا لهما في هواتفكم.‏

54
00:05:44,011 --> 00:05:45,137
{\an8}‫هناك عدة وكالات.‏

55
00:05:45,220 --> 00:05:48,390
{\an8}‫لذلك ستكون كل الاتصالات على التردد المشترك.‏

56
00:05:48,474 --> 00:05:51,810
{\an8}‫لدينا مساندة جوية تغطي الجبل من الخلف،

57
00:05:51,894 --> 00:05:56,315
{\an8}‫ولكن إن رأى أحدكم المشتبه بهما، أبلغوا عن ذلك،
‫وستقوم المروحيات بمناورات في تلك المنطقة.‏

58
00:05:56,440 --> 00:06:00,110
{\an8}‫حسنا.‏ حسنا أيها السادة.‏
‫هذا كل شيء.‏ فلنتحرك.‏

59
00:06:00,194 --> 00:06:01,320
{\an8}‫حضرة ضابطي الشرطة القضائية؟

60
00:06:01,945 --> 00:06:03,447
{\an8}‫يوجد شيء هنا عليكما رؤيته.‏

61
00:06:03,530 --> 00:06:06,950
{\an8}‫فريق الكلاب اقتفى رائحة "‏آيفا"‏
‫حتى جسر "‏تايتس كريك"‏ على مسافة ٨٠٠ متر،

62
00:06:07,034 --> 00:06:09,119
‏-‏ ثم فقد أثرها.‏
‫-‏ ربما استقلت سيارة.‏

63
00:06:09,203 --> 00:06:10,871
‫ربما سارت في الجدول.‏

64
00:06:10,954 --> 00:06:12,206
‏-‏ ما هذا؟
‫-‏ لا أدري.‏

65
00:06:12,289 --> 00:06:14,708
‫ولكن يبدو أن الكلاب ثار جنونها حين وجدته.‏

66
00:06:14,792 --> 00:06:16,710
‫هل يعرف أي منكما إن كان يخصها؟

67
00:06:17,169 --> 00:06:20,714
{\an8}‫نعلم كل الوحدات بأن فريق الكلاب
‫وجد قلادة مصنوعة من أسنان حيوان

68
00:06:20,798 --> 00:06:23,801
{\an8}‫عند جسر "‏تايتس كريك"‏
‫وقد تخص المرأة الهاربة.‏

69
00:06:25,803 --> 00:06:28,472
{\an8}‫اسأل إن كانت القلادة مصنوعة من أسنان تمساح.‏

70
00:06:28,555 --> 00:06:30,557
{\an8}‫تراجع عن الحاجز الشبكي.‏

71
00:06:35,395 --> 00:06:36,480
{\an8}‫أرجوك.‏

72
00:06:41,443 --> 00:06:44,530
{\an8}‫هنا الوحدة ١٧، تلك القلادة،

73
00:06:44,613 --> 00:06:46,448
{\an8}‫هل يصادف أنها مصنوعة من أسنان تمساح؟

74
00:06:46,532 --> 00:06:47,574
{\an8}‫حول.‏

75
00:06:47,658 --> 00:06:50,994
{\an8}‫إلى الوحدة ١٧، كل ما يقولونه الآن
‫هو أن الأسنان طولها حوالي ٢،٥ سم،

76
00:06:51,078 --> 00:06:53,163
{\an8}‫وحادة للغاية.‏ حول.‏

77
00:06:53,247 --> 00:06:55,332
{\an8}‫مفهوم.‏ الوحدة ١٧ تنهي الاتصال.‏

78
00:06:55,415 --> 00:06:57,501
{\an8}‏-‏ حسنا، أصغ إلي.‏
‫-‏ بل أنت أصغ إلي.‏

79
00:06:57,584 --> 00:06:59,795
{\an8}‫هذه ثاني مرة أطلب منك التراجع.‏

80
00:06:59,878 --> 00:07:00,921
{\an8}‫لن تكون هناك مرة ثالثة.‏

81
00:07:01,004 --> 00:07:03,257
{\an8}‫لذلك ابق جالسا في مكانك واصمت،

82
00:07:03,340 --> 00:07:05,801
‫وإلا ستكمل الرحلة في صندوق السيارة.‏
‫هل هذا واضح؟

83
00:07:07,553 --> 00:07:08,595
‫نعم.‏

84
00:07:24,153 --> 00:07:26,113
{\an8}‏-‏ سأتولى الأمر من الآن فصاعدا.‏
‫-‏ عفوا؟

85
00:07:26,196 --> 00:07:27,322
{\an8}‫سجينك.‏

86
00:07:28,198 --> 00:07:29,700
{\an8}‫إنه مطلوب من المباحث الفدرالية.‏

87
00:07:29,783 --> 00:07:32,786
{\an8}‫أعرف.‏ أود أن أكون من يعتقله.‏

88
00:07:32,870 --> 00:07:35,122
{\an8}‫لا أعني أن رغباتك ليست من أهم أولوياتي،

89
00:07:35,205 --> 00:07:38,917
{\an8}‫ولكن قبل أن تثبت لي أنك من المباحث الفدرالية،
‫أظن أنه سيظل في عهدتي.‏

90
00:07:39,293 --> 00:07:41,336
{\an8}‫أنت على حق.‏
‫أنا لست من المباحث الفدرالية،

91
00:07:41,420 --> 00:07:46,216
{\an8}‫ولكنني النائب الأعلى
‫في الشرطة القضائية أيها الشرطي "‏لابيكولا"‏.‏

92
00:07:47,050 --> 00:07:49,136
{\an8}‫لذلك يمكنك أن تغير سلوكك فورا،

93
00:07:49,219 --> 00:07:52,681
{\an8}‫وإلا ستنال تأنيبا صارما.‏

94
00:07:53,557 --> 00:07:56,143
{\an8}‫اسمع أيها الرئيس، لو كان الأمر منوطا بي،
‫لتركتك تأخذه فورا.‏

95
00:07:56,226 --> 00:07:57,311
{\an8}‫بمن هو منوط إذن؟

96
00:07:57,394 --> 00:07:59,229
{\an8}‫الملازم "‏ماثيس"‏ هو الضابط في الخدمة.‏

97
00:07:59,313 --> 00:08:01,523
{\an8}‫خذنا إليه إذن.‏ فلنذهب لرؤيته.‏

98
00:08:27,925 --> 00:08:29,092
‫هيا، هيا.‏

99
00:09:14,930 --> 00:09:16,640
‫عمي "‏زكريا"‏؟

100
00:09:19,059 --> 00:09:20,978
‫عمي "‏زكريا"‏؟

101
00:09:21,561 --> 00:09:24,064
‫لا يستطيع الرد على الهاتف الآن.‏

102
00:09:25,274 --> 00:09:27,651
‫الحمد لله أنك بخير.‏

103
00:09:28,568 --> 00:09:32,155
‫كنت أخشى أن يكون "‏بويد"‏
‫قد وصل إليك وأطلق عليك النار.‏

104
00:09:33,657 --> 00:09:34,992
‫لقد فعل ذلك.‏

105
00:09:35,367 --> 00:09:38,078
‫ولكن صدقيني، كنت أنت المقصودة.‏

106
00:09:39,329 --> 00:09:42,416
‫عمي "‏زكريا"‏، لدي بعض الأخبار السيئة.‏

107
00:09:42,499 --> 00:09:45,502
‫السيد "‏ماركهام"‏ يحتجزني
‫في كوخ "‏بينيت"‏ القديم لتجفيف الثياب.‏

108
00:09:46,545 --> 00:09:50,257
‫إن لم يستعد ماله، سيقتلني.‏

109
00:09:51,550 --> 00:09:53,677
‫قولي لي لماذا يجدر بي أن أبالي.‏

110
00:09:55,971 --> 00:10:00,225
‫قلت له إن لا أحد يعرف مخبأ المال إلا أنا وأنت.‏

111
00:10:02,102 --> 00:10:05,022
‫إن لم يبق أي منا على قيد الحياة،
‫فلن يجده أحد أبدا.‏

112
00:10:05,689 --> 00:10:07,774
‫هذا هو السبب الوحيد لعدم إقفالي الخط.‏

113
00:10:09,985 --> 00:10:12,070
‫هل أنت في طريقك إذن؟

114
00:10:13,697 --> 00:10:15,282
‫قولي لهم أن يرسلوا رجلا غير مسلح.‏

115
00:10:16,366 --> 00:10:17,784
‫ليقابلني عند "‏كومباس روك"‏.‏

116
00:10:17,993 --> 00:10:20,704
‏-‏ "‏كومباس روك"‏.‏
‫-‏ على مسافة ٣ كلم من بداية الطريق.‏

117
00:10:29,338 --> 00:10:31,006
‏-‏ "‏كومباس روك"‏.‏
‫-‏ نعرف موقعه.‏

118
00:10:31,673 --> 00:10:33,800
‏-‏ حسنا.‏ يمكنك أن ترسم خريطة ﻠ"‏بون"‏.‏
‫-‏ لا ضرورة لذلك.‏

119
00:10:33,967 --> 00:10:35,677
‫سآخذ فتاتي معي.‏

120
00:10:35,761 --> 00:10:37,137
‫ألا تثق بنا؟

121
00:10:37,220 --> 00:10:40,390
‫لم أعد أثق بأحد.‏

122
00:10:40,974 --> 00:10:42,601
‫باستثناء "‏بون"‏.‏

123
00:10:43,393 --> 00:10:46,813
‫تأكد من أن ذلك العجوز لديه مالي.‏ بأكمله.‏

124
00:10:46,897 --> 00:10:47,939
‫نعم يا سيدي.‏

125
00:10:48,023 --> 00:10:49,441
‫ثم اقتله.‏

126
00:11:01,745 --> 00:11:03,830
‫قلت لك إنني سأنال منك.‏

127
00:11:07,959 --> 00:11:10,128
‫شرطة ولاية "‏كنتاكي"‏ وجدت قلادة "‏ديوي"‏.‏

128
00:11:10,420 --> 00:11:11,963
‫ولكنهم لم يجدوا "‏آيفا"‏.‏

129
00:11:13,632 --> 00:11:16,385
‫ما يعني أن "‏ماركهام"‏ سيصل إليها على الأرجح.‏

130
00:11:16,468 --> 00:11:18,011
‫سيقوم بتعذيبها لكي تتخلى عن ماله،

131
00:11:18,095 --> 00:11:21,306
‫ثم سيعذبها أكثر لأنها أخذته أساسا.‏

132
00:11:21,390 --> 00:11:23,392
‫وآلان "‏بويد"‏ حر طليق أيضا.‏

133
00:11:23,475 --> 00:11:25,977
‫ورغم ذلك ستبعدنا كلينا عن مسار البحث،

134
00:11:26,061 --> 00:11:27,687
‫فيما تعود بي إلى "‏ليكسينغتون"‏

135
00:11:27,771 --> 00:11:30,440
‫بسبب هراء تعرف أنه ليس صحيحا.‏

136
00:11:48,417 --> 00:11:51,169
‫تفضل أيها الوغد الأبله.‏

137
00:11:54,798 --> 00:11:56,133
‫حسنا.‏

138
00:11:56,633 --> 00:11:58,760
‫أين نبدأ بالبحث عنه؟

139
00:12:16,027 --> 00:12:17,988
‏-‏ لا أحد هنا.‏
‫-‏ لا أحد هنا.‏

140
00:12:21,908 --> 00:12:23,452
‫وجدنا جثة في قبر غير عميق.‏

141
00:12:23,535 --> 00:12:25,287
‫وجثة شخص آخر
‫أصيب في انفجار خارج الباب.‏

142
00:12:25,370 --> 00:12:26,872
‫وكلاهما ليس "‏كراودر"‏.‏

143
00:12:29,374 --> 00:12:30,625
‫هناك من يحاول الفرار.‏

144
00:12:35,380 --> 00:12:37,215
‫"‏بويد كراودر"‏!‏

145
00:13:26,598 --> 00:13:27,766
‫رباه!‏

146
00:13:31,269 --> 00:13:32,938
‫هيا، هيا، هيا!‏

147
00:13:37,025 --> 00:13:38,151
‫رباه!‏

148
00:13:51,915 --> 00:13:55,377
‫ذلك الشق في جبينك
‫يشير إلى أنك النائب "‏ستايلز"‏.‏

149
00:13:55,460 --> 00:13:56,836
‫هل يفترض أن يكون هذا سؤالا؟

150
00:13:57,504 --> 00:14:01,132
‫آسف أيها الرفيقان.‏
‫هذه الحانة مخصصة للشرطة والسيدات.‏

151
00:14:03,009 --> 00:14:05,387
‫"‏آرت"‏، اعرض لهم مفاتنك.‏

152
00:14:05,762 --> 00:14:07,931
‫ما رأيكم أن نبدأ بالشارات؟

153
00:14:10,308 --> 00:14:12,644
‫طبعا، يمكنكما البقاء،
‫طالما تسلمان أسلحتكما.‏

154
00:14:14,479 --> 00:14:15,647
‫ماذا تقول؟

155
00:14:15,730 --> 00:14:18,483
‫قبل بضع سنوات،
‫كان لدينا بضعة رجال ثملون،

156
00:14:18,567 --> 00:14:20,986
‫وأطلقوا النار على زملائهم الشرطيين.‏

157
00:14:21,069 --> 00:14:24,864
‫منذ ذلك الحين،
‫أطلب من الجميع تسليم أسلحتهم عند الباب.‏

158
00:14:26,700 --> 00:14:30,829
‫جعلت مجموعة من رجال القانون
‫في شرق "‏كنتاكي"‏ يسلمون أسلحتهم؟

159
00:14:30,912 --> 00:14:34,332
‫الجميل في إدارة حانة في مقاطعة
‫تحظر فيها الكحول عموما،

160
00:14:34,833 --> 00:14:37,794
‫وطالما لا نمزج الكحول بالكثير من الماء،

161
00:14:37,877 --> 00:14:40,255
‫فإن الزبائن يتحملون أي شيء.‏

162
00:14:40,839 --> 00:14:46,511
‫بالإضافة إلى أنني معروف بقدراتي على الإقناع.‏

163
00:14:47,262 --> 00:14:48,513
‫هل هذا مضرب من نوع "‏هنري آرون"‏؟

164
00:14:49,055 --> 00:14:52,017
‫لا أدري.‏ لم أهتم قط بالبيسبول.‏

165
00:14:52,434 --> 00:14:53,560
‫ولا أنا.‏

166
00:14:53,643 --> 00:14:57,647
‫الرياضة الوحيدة التي اهتممت بها في حياتي
‫هي الرماية على الأهداف.‏

167
00:14:57,731 --> 00:15:00,775
‫أعرف أنها ليست مفيدة جدا كالتمارين الرياضية،

168
00:15:00,859 --> 00:15:03,111
‫ولكنها تحمي رأسك من الإصابات.‏

169
00:15:03,194 --> 00:15:06,114
‫أتعرفون من يمكنه أن يخبرنا قليلا
‫عن ذلك الشعور؟

170
00:15:06,823 --> 00:15:08,241
‫النائب "‏ستايلز"‏.‏

171
00:15:10,493 --> 00:15:11,578
‫رباه!‏

172
00:15:11,745 --> 00:15:13,788
‏-‏ هل هذا مؤلم؟
‫-‏ اللعنة!‏

173
00:15:13,872 --> 00:15:17,500
‫نعم، لقد قال الطبيب
‫إنك قد تكون حساسا تجاه الضوء والصوت.‏

174
00:15:17,584 --> 00:15:19,669
‏-‏ أين "‏ماركهام"‏؟
‫-‏ لا أعرف عما تتحدث.‏

175
00:15:20,587 --> 00:15:22,255
‫اللعنة!‏

176
00:15:22,339 --> 00:15:24,591
‫اسمع، ليس لدينا الكثير من الوقت، مفهوم؟

177
00:15:24,674 --> 00:15:26,718
‫نعرف أنك سمحت ﻠ"‏كارل"‏ بدخول غرفة "‏بويد"‏،

178
00:15:26,801 --> 00:15:28,678
‫لذا فأنت تعرف
‫أين يحتجز "‏ماركهام"‏ "‏آيفا كراودر"‏.‏

179
00:15:28,762 --> 00:15:33,183
‫ستخبرنا بمكانه ولن تعلمه بذلك.‏

180
00:15:33,266 --> 00:15:36,936
‫وإن فعلت، سنعود إلى هنا
‫وسنحضر معنا مثقابا للصخور.‏

181
00:15:40,231 --> 00:15:43,902
‫إن كان في كوخ "‏بينيت"‏،
‫فهذا يعني أن "‏لوريتا"‏ أصبحت شريكة له، أو.‏.‏.‏

182
00:15:43,985 --> 00:15:47,072
‫فلنتعامل مع ذلك الوضع
‫حين نصل إليه.‏ "‏مولن"‏.‏

183
00:15:48,198 --> 00:15:49,324
‫ماذا؟

184
00:15:52,369 --> 00:15:53,662
‫هل أصيب أحد بأذى؟

185
00:15:54,579 --> 00:15:56,998
‫حسنا، اصمدوا مكانكم.‏ سأصل على الفور.‏

186
00:15:57,791 --> 00:15:59,584
‫بدأ "‏كراودر"‏ برمي الديناميت.‏

187
00:16:00,418 --> 00:16:02,587
‫رباه.‏

188
00:16:02,837 --> 00:16:05,131
‫أمرت "‏رايتشل"‏ بتطويق المكان
‫وطلبت من الجميع التراجع،

189
00:16:06,758 --> 00:16:08,802
‫ولكن لا أحد يرى "‏بويد"‏.‏

190
00:16:08,885 --> 00:16:12,263
‫علي الذهاب إلى هناك
‫قبل نشوب معركة ضارية.‏

191
00:16:12,347 --> 00:16:15,183
‫خذ الشاحنة.‏
‫سأطلب من "‏نيلسون"‏ المجيء لأخذي.‏

192
00:16:15,850 --> 00:16:19,270
‫اسمع يا "‏رايلن"‏،
‫مهما وجدت في كوخ التجفيف ذاك،

193
00:16:19,521 --> 00:16:22,273
‫ومهما يكونون قد فعلوا ﺒ"‏آيفا"‏ أو "‏لوريتا"‏.‏.‏.‏

194
00:16:24,359 --> 00:16:26,111
‫أفهم.‏

195
00:16:34,327 --> 00:16:36,413
‫ماذا تعني بأنه ليس في "‏كومباس روك"‏؟

196
00:16:36,496 --> 00:16:37,789
‫ليس هناك يا سيد "‏ماركهام"‏.‏

197
00:16:37,914 --> 00:16:39,207
‫الوغد.‏

198
00:16:39,749 --> 00:16:41,042
‫هذا هراء.‏

199
00:16:41,376 --> 00:16:45,130
‏-‏ كان يجب أن يصل الآن.‏
‫-‏ لا أدفع لك مقابل الكلام يا بني.‏

200
00:16:45,964 --> 00:16:48,675
‫أتعرفين شيئا؟
‫لقد خطر لي وأنا جالس هنا وأنتظر،

201
00:16:48,758 --> 00:16:52,387
‫أنك من الأشخاص القلائل
‫الذين عرفوا أن "‏كاثرين"‏ خدعتني.‏

202
00:16:53,847 --> 00:16:56,266
‫ربما تظنين أنك تستطيعين القيام بنفس الأمر.‏

203
00:16:56,641 --> 00:16:59,644
‫وأنني لن أدرك ذلك إلا بعد فوات الأوان.‏

204
00:16:59,978 --> 00:17:02,230
‫"‏زكريا"‏ رجل عجوز.‏

205
00:17:02,647 --> 00:17:05,567
‫عليه أن ينقل كل ذلك المال ويتجنب الشرطة.‏

206
00:17:05,650 --> 00:17:07,444
‫سيتطلب ذلك بعض الوقت.‏

207
00:17:09,988 --> 00:17:13,158
‫أعرف أنك عرفت الكثيرين
‫من الرجال العنيفين في حياتك.‏

208
00:17:14,242 --> 00:17:17,662
‫لذا فهذه ليست أول مرة
‫يتم فيها تصويب مسدس إليك.‏

209
00:17:18,663 --> 00:17:21,499
‫هل تم يوما وضع مسدس تحت ذقنك؟

210
00:17:22,167 --> 00:17:24,335
‫هل شعرت بالفولاذ على عنقك؟

211
00:17:26,838 --> 00:17:30,508
‫سأعيث الفساد في رأسك الجميل يا "‏آيفا"‏.‏

212
00:17:32,886 --> 00:17:38,016
‫أريدك أن تخبريني بما قيل بالضبط
‫على الطرف الآخر من تلك المكالمة الهاتفية.‏

213
00:17:39,100 --> 00:17:43,521
‫وأريدك أن تقولي لي
‫أين قمت مع عمك بدفن مالي.‏

214
00:17:46,024 --> 00:17:47,066
‫ماذا؟

215
00:17:50,445 --> 00:17:52,572
‫ضعا أيديكم حيث يمكنني أن أراها.‏

216
00:17:52,906 --> 00:17:57,035
‫وإلا سأكون مجبرا
‫على قتل هذا الشرطي الفاسد.‏

217
00:17:58,119 --> 00:18:00,205
‫أظن أن هذا يعني أن العم مات.‏

218
00:18:00,622 --> 00:18:02,373
‫وليست لديك نقودي.‏

219
00:18:02,707 --> 00:18:04,959
‫أنت سريع الملاحظة،
‫رغم أنك تدخن الماريجوانا.‏

220
00:18:05,627 --> 00:18:07,212
‏-‏ "‏آيفا"‏؟
‫-‏ لا تتحركي.‏

221
00:18:08,046 --> 00:18:12,759
‫آخر مرة أخذت فيها رهينة وضغطت علي،
‫كان خيارك حكيما.‏

222
00:18:14,427 --> 00:18:15,887
‫أما هذه المرة، فخيارك ليس كذلك.‏

223
00:18:16,262 --> 00:18:17,847
‫هل تظن أنني أخدعك؟

224
00:18:17,931 --> 00:18:19,557
‫وهل تظن أنني أفعل ذلك أيها الريفي؟

225
00:18:47,752 --> 00:18:49,337
‫لا أنصحك بأن تفعلي ذلك.‏

226
00:18:50,964 --> 00:18:52,048
‫انظري إلي.‏

227
00:18:53,466 --> 00:18:56,177
‫انظري إلي.‏

228
00:19:14,279 --> 00:19:17,031
‫اللعنة!‏ لم تأت في الوقت المناسب يا "‏رايلن"‏!‏

229
00:19:17,782 --> 00:19:19,409
‫هذا ما يقال لي.‏

230
00:19:20,451 --> 00:19:23,538
‫لكنت طلبت منك رقم مستشار للأزواج يا "‏رايلن"‏،

231
00:19:24,289 --> 00:19:26,457
‫ولكنني لا أظن أنك أفضل مني في هذا.‏

232
00:19:27,584 --> 00:19:29,878
‫لا أظن أن الدم الذي عليك هو دمك.‏

233
00:19:29,961 --> 00:19:34,257
‫هل يسرك ذلك؟ أن يأتي أحدهم
‫ويقوم بالأعمال القذرة من أجلك؟

234
00:19:35,425 --> 00:19:40,471
‫في الواقع يا "‏بويد"‏،
‫لا أبالي بكيفية القيام بذلك طالما يتم إنجازه.‏

235
00:19:40,763 --> 00:19:42,181
‫أظن أنه في تلك الحالة،

236
00:19:43,600 --> 00:19:46,853
‫عليك استئناف ما كنا سنفعله في الغابة يا "‏رايلن"‏.‏

237
00:19:47,604 --> 00:19:49,272
‫هناك طريقة أخرى.‏

238
00:19:49,814 --> 00:19:51,149
‫ما هي؟

239
00:19:52,066 --> 00:19:54,944
‫أسحب مسدسي فتقتلني؟

240
00:19:57,155 --> 00:20:00,783
‫في كلتا الحالتين، سوف أقتلك.‏

241
00:20:02,493 --> 00:20:04,537
‫إليك المشكلة يا "‏رايلن"‏.‏

242
00:20:05,496 --> 00:20:08,207
‫ليس لدي المزيد من الرصاص في مسدسي.‏

243
00:20:14,005 --> 00:20:15,048
‫جرب ذلك المسدس.‏

244
00:20:21,763 --> 00:20:25,391
‫"‏آيفا"‏، هذا هو الوقت المناسب للتنحي جانبا.‏

245
00:20:25,767 --> 00:20:28,811
‫"‏رايلن"‏، هل تسمح لي
‫بطرح سؤال على "‏آيفا"‏ قبل قيامنا بهذا؟

246
00:20:28,895 --> 00:20:29,979
‫تفضل.‏

247
00:20:33,191 --> 00:20:34,275
‫لماذا؟

248
00:20:36,194 --> 00:20:40,031
‫كنا نملك المال، وكنا حرين في ديارنا.‏

249
00:20:41,950 --> 00:20:43,743
‫بصراحة يا "‏بويد"‏،

250
00:20:44,535 --> 00:20:47,080
‫لقد وضعت نفسي مكانك.‏

251
00:20:47,163 --> 00:20:49,082
‫وفعلت ما ظننت أنك قد تفعله.‏

252
00:21:08,351 --> 00:21:10,103
‫لن أفعل ذلك يا "‏رايلن"‏.‏

253
00:21:10,728 --> 00:21:11,938
‫بل ستفعل.‏

254
00:21:12,563 --> 00:21:13,648
‫كلا، لن أفعل ذلك.‏

255
00:21:13,731 --> 00:21:17,318
‫سترفع ذلك المسدس وسننهي هذا الأمر.‏

256
00:21:17,777 --> 00:21:19,404
‏-‏ "‏رايلن"‏!‏
‫-‏ لا تتدخلي في هذا.‏

257
00:21:21,114 --> 00:21:23,074
‫لن أشهر مسدسي في وجهك يا "‏رايلن"‏.‏

258
00:21:24,534 --> 00:21:26,869
‫لذا فافعل ما عليك فعله.‏

259
00:21:27,829 --> 00:21:32,542
‫لأنني يوما ما، سأخرج من السجن.‏
‫وحين أفعل ذلك، سأقتلها يا "‏رايلن"‏.‏

260
00:21:34,293 --> 00:21:36,879
‫وبعد ذلك سآتي وأقتلك.‏

261
00:21:38,589 --> 00:21:40,133
‫ماذا سيكون قرارك إذن يا "‏رايلن"‏؟

262
00:22:07,869 --> 00:22:12,331
‫رجال الشرطة في "‏كومباس روك"‏ لم يجدوا "‏بون"‏ والفتاة،
‫ولكنهم سيتابعون البحث.‏

263
00:22:12,957 --> 00:22:14,584
‫على أحد ما أن يقلهم بالسيارة.‏

264
00:22:14,667 --> 00:22:16,335
‫الأرجح أنه لا يجوز أن أفعل ذلك.‏

265
00:22:16,919 --> 00:22:18,087
‫هل تريدان الاختيار بالقرعة؟

266
00:22:19,464 --> 00:22:21,841
‫أنا سآخذهم، وأنت اتبعني.‏

267
00:22:21,924 --> 00:22:23,051
‫مفهوم.‏

268
00:22:23,384 --> 00:22:24,677
‫انظر إلى هذا.‏

269
00:22:25,303 --> 00:22:26,637
‫ما كان يجب أن تفعل ذلك.‏

270
00:22:27,221 --> 00:22:28,765
‫وجدتها في الحظيرة.‏

271
00:22:28,848 --> 00:22:32,143
‫سألت "‏آيفا"‏ إن كان كل المبلغ،
‫ولكن يبدو أنها لم تكن ترغب في الكلام.‏

272
00:22:32,560 --> 00:22:35,480
‫الطريق طويل إلى "‏ليكسينغتون"‏.‏
‫سأرى ما يمكنني فعله.‏

273
00:22:36,856 --> 00:22:40,443
‫وإن كانت "‏آيفا"‏ تعرف مكان بقية المال،
‫وحاولت استخدام ذلك للتأثير عليك؟

274
00:22:41,444 --> 00:22:43,446
‫ماذا؟ ألا تثق بي؟

275
00:22:48,409 --> 00:22:50,036
‫تعرف أنني لن أصمد في السجن.‏

276
00:22:53,122 --> 00:22:57,794
‫يمكنني أن أخبرك بمكان وجود بقية المال.‏
‫إنها حوالي تسعة ملايين دولار يا "‏رايلن"‏.‏

277
00:22:58,336 --> 00:23:00,713
‫أنت تحاولين رشوة ضابط فدرالي الآن.‏

278
00:23:01,589 --> 00:23:04,133
‫إنني أتساءل فقط
‫إن كان لا يزال من الممكن عقد اتفاق.‏

279
00:23:04,217 --> 00:23:08,638
‫لا.‏ لا اتفاقات.‏
‫لا وسائل للتنصل.‏ آسف يا "‏آيفا"‏.‏

280
00:23:15,478 --> 00:23:17,063
‫لماذا لم تقتله؟

281
00:23:18,773 --> 00:23:19,816
‫أنت سمعته.‏

282
00:23:20,691 --> 00:23:23,736
‫تعرف أن لا شيء يمكنه منعه
‫من الخروج من السجن.‏

283
00:23:23,820 --> 00:23:26,030
‫ماذا أردت أن تثبت بإبقائه حيا؟

284
00:23:27,573 --> 00:23:29,158
‫ربما لا شيء.‏

285
00:23:36,249 --> 00:23:38,501
‫أهلا بكم في مقاطعة "‏هارلن"‏

286
00:24:36,601 --> 00:24:37,685
‫ابقي منخفضة.‏

287
00:24:56,954 --> 00:24:58,915
‫آسف بشأن كل ذلك
‫يا ضابط الشرطة القضائية.‏

288
00:25:00,166 --> 00:25:03,878
‫ولكنني وصلت إلى الحظيرة
‫في الوقت المناسب لرؤيتكما تغادران.‏

289
00:25:04,086 --> 00:25:07,840
‫بدا لي أنك ربما كنت سترحل
‫من دون قول الوداع.‏

290
00:25:09,550 --> 00:25:13,763
‫لا، بل كنا عازمين فعلا على إيجادك.‏

291
00:25:19,435 --> 00:25:22,396
‫أظن أنني وفرت عليكم المشقة إذن.‏

292
00:26:59,201 --> 00:27:00,328
‫اللعنة!‏

293
00:27:18,220 --> 00:27:19,305
‫متى ستقلع طائرتك؟

294
00:27:19,472 --> 00:27:21,098
‫خلال بضع ساعات.‏

295
00:27:21,223 --> 00:27:22,975
‫ليت بإمكاني أن أقلك بالسيارة.‏

296
00:27:25,936 --> 00:27:28,606
‫هل ستصبح عاطفيا الآن؟

297
00:27:29,565 --> 00:27:33,277
‫كنت أفكر للتو
‫في أن "‏آيفا"‏ لا تزال حرة طليقة.‏

298
00:27:33,652 --> 00:27:36,989
‫ربما علي البقاء بضعة أيام،
‫للمساعدة في العثور عليها.‏

299
00:27:37,073 --> 00:27:39,575
‫لن تبتعد كثيرا في الفرار من دون مال.‏

300
00:27:39,867 --> 00:27:42,620
‫هناك تسعة ملايين دولار
‫لا تزال مفقودة في تلك التلال.‏

301
00:27:42,828 --> 00:27:44,914
‫هل تظن حقا أنها ستتمكن من إيجادها؟

302
00:27:44,997 --> 00:27:47,041
‫المكان يغص بالعملاء الفدراليين.‏

303
00:27:47,124 --> 00:27:48,334
‫ولكن.‏.‏.‏

304
00:27:49,335 --> 00:27:51,879
‫يبدو أن هناك شيء غير مكتمل.‏

305
00:27:55,007 --> 00:27:59,595
‫لقد طلبت منك المجيء إلى "‏كنتاكي"‏
‫والمساعدة في القبض على "‏بويد كراودر"‏.‏

306
00:28:00,262 --> 00:28:04,141
‫ودام ذلك أكثر مما توقعت أساسا،

307
00:28:04,725 --> 00:28:07,686
‫ولكنك أنجزت المهمة، وقبضت على "‏بويد كراودر"‏.‏

308
00:28:08,145 --> 00:28:09,522
‫وقبضت عليه كما يجب.‏

309
00:28:15,444 --> 00:28:17,196
‫أبلغ "‏واينونا"‏ تحياتي.‏

310
00:28:17,613 --> 00:28:20,616
‏-‏ ما زلت لا أعرف ما يعجبها فيك.‏
‫-‏ قد يكون من الغريب لو كنت تعرف.‏

311
00:28:20,783 --> 00:28:21,867
‫مهلا.‏

312
00:28:40,219 --> 00:28:43,222
‏-‏ رئيس قسم "‏سياتل"‏ على الخط.‏
‫-‏ أين "‏رايتشل"‏؟

313
00:28:43,556 --> 00:28:44,890
‫ستصل خلال برهة.‏

314
00:28:49,478 --> 00:28:51,564
‏-‏ سأفتقدك يا "‏رايلن"‏.‏
‫-‏ لا، لن تفتقدني.‏

315
00:29:06,620 --> 00:29:08,330
‫يمكنك إرساله بالبريد من "‏ميامي"‏.‏

316
00:29:12,460 --> 00:29:16,505
‫أرجو أن يكون من سيستخدم هذا المكتب
‫أقل إزعاجا مني.‏

317
00:29:16,589 --> 00:29:19,717
‫ليس من المحتمل أن يكون أكثر إزعاجا منك.‏

318
00:29:19,800 --> 00:29:22,386
‫أرجو فقط أن يكون شخصا قادرا على مجاراتك.‏

319
00:29:26,765 --> 00:29:29,226
‫أصدقاء "‏إدي كويل"‏
‫"جورج في هيغينز"

320
00:29:31,479 --> 00:29:33,355
‫هل قرأته مرات عديدة أم اشتريته مستعملا؟

321
00:29:33,772 --> 00:29:36,692
‫لا أبالغ إن قلت إنني قرأته ١٠ مرات.‏

322
00:29:41,447 --> 00:29:42,948
‫ما زلت أريد استعادة كيسي.‏

323
00:29:51,790 --> 00:29:52,833
‫قبعة جميلة.‏

324
00:29:53,417 --> 00:29:55,336
‫جربتها فوجدتها ملائمة.‏

325
00:30:02,927 --> 00:30:06,680
‏-‏ هل ستقرأ ذلك الكتاب يا "‏تيم"‏؟
‫-‏ لا يا "‏نيلسون"‏، بل سآكله.‏

326
00:30:06,764 --> 00:30:08,390
‫أنا أقرأ بسرعة، وسأعيده إليك غدا.‏

327
00:30:08,474 --> 00:30:11,185
‫إن تابعت الكلام، سأرمي دباستي عليك.‏

328
00:30:22,530 --> 00:30:25,199
‫بعد أربع سنوات

329
00:30:25,282 --> 00:30:26,825
‏-‏ أسوأ نكهة على الإطلاق؟
‫-‏ إلى أي حد؟

330
00:30:26,909 --> 00:30:27,993
‫"ميامي"، "فلوريدا"

331
00:30:28,077 --> 00:30:29,995
‫سيئة إلى حد أنني لن أتناولها.‏

332
00:30:31,205 --> 00:30:32,498
‫أمعاء سمك.‏

333
00:30:33,374 --> 00:30:34,917
‫تبدو لذيذة.‏

334
00:30:36,001 --> 00:30:37,920
‫رمال.‏ من ملعب.‏

335
00:30:38,254 --> 00:30:41,423
‫هذا قريب، قريب جدا، ولكن لا.‏

336
00:30:43,676 --> 00:30:45,135
‫رمال تغوط فيها كلب.‏

337
00:30:47,596 --> 00:30:50,224
‫هذا جيد.‏ لدينا فائزة.‏

338
00:30:53,852 --> 00:30:56,772
‫قولي لوالدتك إنني أعطيتك ذلك
‫لأنك تلوت حروف الأبجدية.‏

339
00:30:56,855 --> 00:30:59,024
‏-‏ أيمكنني الذهاب للعب الآن؟
‫-‏ طبعا.‏

340
00:31:12,705 --> 00:31:14,415
‫يمكننا نسيان سلطة الكرنب.‏

341
00:31:15,541 --> 00:31:17,918
‫الكالسيوم مهم جدا للعظام لدى الصغار.‏

342
00:31:18,002 --> 00:31:20,629
‫نعم، لذلك أعطيها الكرنب أيها الأحمق.‏

343
00:31:23,048 --> 00:31:24,383
‫شكرا.‏

344
00:31:29,888 --> 00:31:33,100
‫إنها من طينة حسنة.‏

345
00:31:33,851 --> 00:31:37,438
‫أمي، لقد أعطاني أبي دولارا
‫مقابل تلاوة الحروف الأبجدية.‏

346
00:31:39,064 --> 00:31:40,983
‫ستشكرينني حين تنال درجة جيد جدا.‏

347
00:31:41,066 --> 00:31:42,818
‫هل يستطيع أبي المجيء إلى العشاء؟

348
00:31:43,944 --> 00:31:45,446
‫هل تود الانضمام إلينا؟

349
00:31:45,529 --> 00:31:48,657
‫والدا "‏ريتشارد"‏ في البلدة،
‫لذلك كان يطهو كثيرا.‏

350
00:31:48,741 --> 00:31:50,326
‫علي تأجيل ذلك.‏

351
00:31:50,409 --> 00:31:52,661
‫اتصل "‏ساتر"‏ وبدا من صوته
‫أن هناك أمرا عاجلا في المكتب.‏

352
00:31:52,745 --> 00:31:55,372
‫لا أعرف كم ستتطلب مني معالجة ذلك.‏

353
00:31:55,748 --> 00:31:57,666
‏-‏ مرحبا يا "‏ريتشارد"‏.‏
‫-‏ "‏رايلن"‏.‏

354
00:31:57,750 --> 00:32:00,919
‫"‏ريتشارد"‏، أنا وأبي وجدنا ضفدعا صغيرا.‏
‫أيمكننا أخذه إلى المنزل؟

355
00:32:02,421 --> 00:32:04,923
‫طبعا أيتها الشقية.‏ هل وجدت له اسما؟

356
00:32:05,007 --> 00:32:06,425
‫ليس بعد.‏

357
00:32:06,842 --> 00:32:10,346
‫حسنا، يمكننا أن نفعل ذلك في السيارة.‏
‫جدتك وجدك سيزوراننا.‏

358
00:32:10,429 --> 00:32:12,014
‏-‏ أتريدين قول الوداع؟
‫-‏ وداعا يا أبي.‏

359
00:32:12,097 --> 00:32:13,182
‫إلى اللقاء يا "‏ويلا"‏.‏

360
00:32:15,601 --> 00:32:17,686
‫الضفادع هي شغفها الجديد.‏

361
00:32:17,770 --> 00:32:21,106
‫أخشى أنني سأجد ضفدعة في سريرها
‫ذات ليلة بدلا من دمية الدب.‏

362
00:32:21,190 --> 00:32:22,608
‫لماذا يدعوها بالشقية؟

363
00:32:22,691 --> 00:32:24,151
‫لا تبدأ.‏

364
00:32:24,234 --> 00:32:27,363
‫يمكنني أن أشرح لك
‫أنني أكسب عيشي بمواجهة الأشقياء طوال اليوم.‏

365
00:32:27,446 --> 00:32:28,656
‫إنها كلمة للتحبب يا "‏رايلن"‏.‏

366
00:32:28,739 --> 00:32:30,574
‫ومع ذلك، لها معان أخرى.‏

367
00:32:30,658 --> 00:32:34,036
‫رباه.‏ أنت أعند شخص عرفته في حياتي.‏

368
00:32:34,119 --> 00:32:35,454
‫هذا أفضل من أن أكون غاضبا.‏

369
00:32:38,374 --> 00:32:40,876
‫أعطيتها دولارا مقابل تلاوة حروف الأبجدية،

370
00:32:40,959 --> 00:32:42,836
‫وهو أمر تفعله منذ شهر أبريل.‏

371
00:32:42,920 --> 00:32:45,130
‫أحب طريقة لفظها لحرف الواو.‏

372
00:32:45,214 --> 00:32:48,509
‫رباه، إنها تجيد فعلا خداعك.‏

373
00:32:49,802 --> 00:32:51,470
‫أيمكنك أخذها يوم الأربعاء بعد المدرسة؟

374
00:32:52,304 --> 00:32:54,473
‏-‏ أستطيع وسأفعل ذلك.‏
‫-‏ إلى اللقاء حينذاك.‏

375
00:33:15,661 --> 00:33:17,079
‫هل وجدنا ما يرشدنا إلى "‏برانكاتو"‏؟

376
00:33:17,162 --> 00:33:18,956
‫لا، لا نزال نراقب والدته.‏

377
00:33:19,039 --> 00:33:20,124
‫ما الأمر إذن؟

378
00:33:20,207 --> 00:33:23,711
‫"‏بينيت"‏ مصاب بتسمم من الطعام،
‫لذلك عليك نقل سجين إلى "‏غلايدز"‏.‏

379
00:33:24,503 --> 00:33:27,756
‏-‏ ولا يمكنك أن تفعل ذلك لأن.‏.‏.‏
‫-‏ إنني أطارد "‏برانكاتو"‏.‏

380
00:33:29,007 --> 00:33:30,300
‫أنت بغيض.‏

381
00:33:30,634 --> 00:33:32,761
‫بغيض ليس عليه الذهاب إلى "‏غلايدز"‏.‏

382
00:33:33,095 --> 00:33:34,346
‫صحيح يا "‏تشارلي"‏؟

383
00:33:38,350 --> 00:33:39,393
‫"رايتشل بروكس"

384
00:33:39,476 --> 00:33:41,603
‫الأرباح من حقل قرع
‫تساعد مدارس ابتدائية محلية

385
00:33:45,023 --> 00:33:49,862
{\an8}‫"ليبيك"، "كاليفورنيا"

386
00:34:44,792 --> 00:34:45,959
‫ألن تدعيني للدخول؟

387
00:34:46,752 --> 00:34:49,922
‫ليس لدي سوى ماء.‏

388
00:34:51,089 --> 00:34:53,091
‫أليست لديك مشروبات غازية؟

389
00:34:55,969 --> 00:34:57,137
‫قهوة؟

390
00:34:57,763 --> 00:35:00,265
‫أجد صعوبة في النوم حتى من دون ذلك.‏

391
00:35:02,309 --> 00:35:03,894
‫على ما أتصور.‏

392
00:35:05,813 --> 00:35:08,565
‫لكنت دعوتك للدخول،
‫ولكن المنزل في حالة فوضى.‏

393
00:35:09,858 --> 00:35:12,945
‫بالإضافة إلى أنني أريد الاستمتاع بالتواجد خارجا.‏

394
00:35:14,279 --> 00:35:15,656
‫يمكننا أن نسير إن أردت.‏

395
00:35:15,739 --> 00:35:19,618
‫طالما تتركين خلفك
‫ما أفترض أنها بندقية في يدك.‏

396
00:35:25,499 --> 00:35:27,501
‫إنها مزرعة عائلية قديمة.‏

397
00:35:27,584 --> 00:35:32,798
‫تم تقسيمها قبل ٢٠ سنة
‫بسبب نزاع مرير حسب ما فهمت.‏

398
00:35:33,423 --> 00:35:35,133
‫أنا أقيم في منزل الوصي.‏

399
00:35:35,217 --> 00:35:37,219
‫نعم، إنها رائعة.‏

400
00:35:37,302 --> 00:35:39,429
‫ورغم شعوري بالفضول
‫لمعرفة كيفية وصولك إلى هنا،

401
00:35:39,513 --> 00:35:42,724
‫فإن ما أود معرفته أولا
‫هو من ساعدك لمغادرة "‏هارلن"‏؟

402
00:35:42,808 --> 00:35:44,226
‫من قال إن أحدا ساعدني؟

403
00:35:44,309 --> 00:35:48,438
‫حين وجدوا سيارتي، كان المحرك ساخنا.‏
‫لكانوا وجدوك لو كنت تتنقلين سيرا على الأقدام.‏

404
00:35:50,524 --> 00:35:52,526
‫كنت أستوقف السيارات.‏

405
00:35:52,609 --> 00:35:54,236
‫كم أنت محظوظة،

406
00:35:54,319 --> 00:35:56,905
‫فأنت وجدت من لا يمانع
‫في اصطحاب امرأة مكبلة بالقيود

407
00:35:56,989 --> 00:35:58,657
‫كما يمكنه تمريرك عبر حواجز الطرق.‏

408
00:35:59,533 --> 00:36:02,744
‫تحققنا من قائمة أشخاص
‫لنحاول معرفة من ساعدك.‏

409
00:36:02,828 --> 00:36:04,580
‫اعتقدنا لفترة أنها كانت "‏إيلين ماي"‏.‏

410
00:36:04,663 --> 00:36:06,957
‫ولكن ضابط برنامج أمن الشهود
‫لم يعرف مكانها ذلك اليوم.‏

411
00:36:07,749 --> 00:36:09,543
‫تحققنا من "‏لايمهاوس"‏،

412
00:36:09,626 --> 00:36:12,212
‫ولكننا وجدنا أنه غادر "‏نوبلز"‏ في اليوم السابق.‏

413
00:36:12,713 --> 00:36:16,008
‫أفضل تخمين لدي كان دائما "‏واين دافي"‏.‏

414
00:36:16,091 --> 00:36:19,928
‫ساعدك على الخروج من "‏هارلن"‏
‫مقابل معرفة مكان المال.‏

415
00:36:20,554 --> 00:36:25,183
‫إن كان هناك شخص يمكنه تمريرك
‫عبر حاجز طرق، فهو "‏واين دافي"‏.‏

416
00:36:25,267 --> 00:36:26,560
‫إن أعطيتك اسم الشخص، سأخون ثقته.‏

417
00:36:26,643 --> 00:36:28,604
‫على أربع قوائم -‏ صالون نقال
‫"الأخصائيون في تزيين الكلاب"

418
00:36:28,687 --> 00:36:31,273
‫حتى لو كان "‏دافي"‏، لا تقلقي.‏

419
00:36:31,356 --> 00:36:33,734
‫لقد اختفى عن وجه الأرض.‏

420
00:36:33,817 --> 00:36:36,862
‫هناك شائعات بأنه يركب الأمواج
‫في "‏فيجي"‏، وهذا كل شيء.‏

421
00:36:36,945 --> 00:36:38,155
‫كيف وجدتني؟

422
00:36:40,073 --> 00:36:42,117
‫نائب مبتدئ في مكتب "‏سياتل"‏

423
00:36:42,200 --> 00:36:45,287
‫كان يبحث في الصحف المحلية في غرب البلاد.‏

424
00:36:45,370 --> 00:36:47,539
‫رأى امرأة تشبهك

425
00:36:47,623 --> 00:36:50,918
‫في خلفية صورة في صحيفة
‫عن حقل قرع.‏

426
00:36:51,001 --> 00:36:53,003
‫ما كان يجدر بي الذهاب إلى هناك.‏

427
00:36:53,086 --> 00:36:56,340
‫كان القرع مرتفع الثمن،
‫حتى بالنسبة إلى "‏كاليفورنيا"‏.‏

428
00:36:57,090 --> 00:36:59,051
‫والقرع الذي اشتريته كان متعفنا.‏

429
00:37:01,803 --> 00:37:04,598
‫كيف تكسبين عيشك؟ في قص الشعر؟

430
00:37:05,974 --> 00:37:07,601
‫خطر لي أنك ستبحث عن ذلك.‏

431
00:37:07,684 --> 00:37:12,147
‫لذلك لم أمسك بمقص ومشط
‫منذ أن غادرت "‏هارلن"‏.‏

432
00:37:12,898 --> 00:37:15,192
‫"‏كوني"‏، السيدة التي تملك الأرض،

433
00:37:15,275 --> 00:37:18,946
‫تستخدم الخيول للعمل
‫مع أطفال ذوي احتياجات خاصة.‏

434
00:37:19,029 --> 00:37:21,490
‫وأنا أساعد في ذلك عموما.‏

435
00:37:21,573 --> 00:37:24,368
‫أوزع الخوذات، وأسير إلى جانب الخيول.‏

436
00:37:24,451 --> 00:37:28,372
‫أعتني بالمنزل الكبير،
‫وأطعم الخيول وأنظف إسطبلاتها في غياب السيدة

437
00:37:30,332 --> 00:37:34,002
‫وأعمل في مدرسة البلدة كما أنني.‏.‏.‏
‫أتطوع للعمل في الكنيسة أحيانا.‏.‏.‏

438
00:37:34,086 --> 00:37:37,381
‫هل تحاولين إقناعي بعدم اعتقالك
‫أم تحاولين الإثبات أنك قديسة؟

439
00:37:39,508 --> 00:37:41,218
‫هل ستعتقلني؟

440
00:37:41,301 --> 00:37:45,055
‫لقد هربت مني يا "‏آيفا"‏.‏ ثلاث مرات.‏
‫وتحت تهديد السلاح في إحدى تلك المرات.‏

441
00:37:45,138 --> 00:37:48,976
‫ليس كما لو أنك وجدتني هنا
‫أدير مومسات أو أسرق المصارف.‏

442
00:37:49,059 --> 00:37:53,772
‫كلما قبضت على هارب لوقت طويل
‫فإنه يتوقع مني تهنئته

443
00:37:53,855 --> 00:37:57,693
‫على عدم قيامه
‫بما لا يفترض بأحد القيام به أصلا.‏

444
00:38:03,448 --> 00:38:05,534
‫سأريك شيئا.‏

445
00:38:05,617 --> 00:38:08,787
‫ولكن عليك أن تعدني
‫بعدم البوح بذلك إطلاقا ﻠ"‏بويد"‏.‏

446
00:38:08,870 --> 00:38:12,207
‏-‏ لا أنوي رؤية "‏بويد"‏ مجددا ما حييت.‏
‫-‏ عدني!‏

447
00:38:12,290 --> 00:38:16,211
‫وإلا يمكنك تكبيلي الآن
‫ووضعي في مؤخرة سيارتك.‏

448
00:38:18,630 --> 00:38:20,841
‫ما هو السر الكبير إذن؟

449
00:38:20,924 --> 00:38:23,135
‫هل لديك دب مربوط هنا؟

450
00:38:24,344 --> 00:38:28,724
‫لا عليك يا عزيزي.‏ يمكنك الخروج الآن.‏
‫إنه مجرد صديق قديم.‏

451
00:38:32,811 --> 00:38:33,895
‫طبعا.‏

452
00:38:34,646 --> 00:38:37,899
‫كنا نبحث عن امرأة، وليس عن امرأة حبلى.‏

453
00:38:43,071 --> 00:38:46,033
‫تعرف الآن لماذا جعلتك تعدني.‏

454
00:38:46,116 --> 00:38:49,202
‫لا يمكنني أن أدع "‏بويد"‏ يعرف بوجوده.‏

455
00:38:49,286 --> 00:38:51,580
‫لا أعني أنه قد يؤذيه.‏

456
00:38:51,663 --> 00:38:53,206
‫ولكنه سيدمر حياته.‏

457
00:38:59,046 --> 00:39:00,255
‫ما اسمه؟

458
00:39:00,338 --> 00:39:02,007
‫"‏زكريا"‏.‏

459
00:39:03,717 --> 00:39:06,970
‫الرجل الوحيد في حياتي
‫الذي لم يكن يريد أي شيء مني قط.‏

460
00:39:09,890 --> 00:39:14,519
‫إن كنت ستمضي في مسعاك،
‫علي التأكد من أنه سيكون على ما يرام.‏

461
00:39:15,437 --> 00:39:18,899
‏-‏ هناك زوجان بعد مزرعتين من هنا.‏.‏.‏
‫-‏ كفى يا "‏آيفا"‏.‏

462
00:39:18,982 --> 00:39:21,485
‫لن أعتقلك.‏

463
00:39:29,451 --> 00:39:31,369
‫يبدو أنك تطعمينه جيدا.‏

464
00:39:32,079 --> 00:39:33,747
‫وتقدمين له الملبس.‏

465
00:39:34,289 --> 00:39:36,666
‫تلعبين معه؟ وتقرئين له؟

466
00:39:39,795 --> 00:39:41,296
‫شكرا.‏

467
00:39:43,215 --> 00:39:44,674
‫قلت إنك ستكونين على ما يرام.‏

468
00:39:49,096 --> 00:39:50,931
‫والآن أرجو أن تتمكني من النوم ملء جفنيك.‏

469
00:39:52,682 --> 00:39:56,728
‫لست الوحيد الذي كنت أخشى أن يدق بابي.‏

470
00:39:59,231 --> 00:40:00,941
‫كنت هناك

471
00:40:01,024 --> 00:40:04,277
‫في وسط الصحراء المكسيكية،

472
00:40:04,361 --> 00:40:07,572
‫أقود شاحنة مليئة بجثث رجال مقتولين،

473
00:40:07,656 --> 00:40:10,992
‫وتتبعني سيارة صندوقها مليء بالهيرويين.‏

474
00:40:11,076 --> 00:40:12,994
‫أعرف ما يجول في أذهانكم.‏

475
00:40:13,078 --> 00:40:15,038
‫أراكم تحنون رؤوسكم.‏

476
00:40:15,122 --> 00:40:19,334
‫تقولون في أنفسكم، "‏اللعنة يا ’بويد‘!‏
‫كم من المرات علي الاستماع إلى هذه القصة؟"‏

477
00:40:19,417 --> 00:40:21,670
‫بقدر ما هو ضروري.‏

478
00:40:21,753 --> 00:40:25,423
‫لأنه إن كان ذلك ما تظنونه،
‫فأنتم لا تفهمون المقصود.‏

479
00:40:26,591 --> 00:40:30,137
‫كان علي أن أفقد كل شيء قبل اكتشاف الحقيقة.‏

480
00:40:30,220 --> 00:40:32,347
‫وهل تعرفون لماذا؟

481
00:40:33,598 --> 00:40:35,517
‫لقد استسلمت للتجارب.‏

482
00:40:35,600 --> 00:40:39,646
‫بإمكان أي رجل مواجهة التجارب.‏

483
00:40:40,689 --> 00:40:44,651
‫ولكن الرجل الحقيقي هو من يسير مبتعدا عنها.‏

484
00:40:45,610 --> 00:40:47,487
‫وحين أقول "‏سيروا"‏،

485
00:40:47,571 --> 00:40:49,781
‫أعني، تابعوا السير!‏

486
00:40:50,532 --> 00:40:51,783
‫استديروا!‏

487
00:40:51,867 --> 00:40:55,078
‫سيروا في اتجاه آخر!‏
‫اصعدوا ذلك السلم!‏

488
00:40:55,162 --> 00:40:58,039
‫قولوا، "‏قف خلفي أيها الشيطان.‏
‫قف خلفي أيها الشيطان.‏"‏

489
00:40:58,123 --> 00:40:59,875
‫لا تنظروا إلى الأسفل!‏

490
00:40:59,958 --> 00:41:02,627
‫سأتابع صعود ذلك السلم!‏
‫الريح تلفح وجهي!‏

491
00:41:02,711 --> 00:41:04,254
‏-‏ "‏كراودر"‏!‏
‫-‏ لا أدري.‏.‏.‏

492
00:41:05,505 --> 00:41:07,007
‫لديك زائر.‏

493
00:41:07,716 --> 00:41:09,801
‫ليس يوم الزيارات أيها الشرطي "‏كريغر"‏.‏

494
00:41:09,885 --> 00:41:11,595
‫إنه ليس ذلك النوع من الزوار.‏

495
00:41:15,056 --> 00:41:16,975
‫يتبع.‏

496
00:41:38,496 --> 00:41:40,165
‫"‏رايلن غيفنز"‏.‏

497
00:41:41,041 --> 00:41:44,544
‫ما سبب هذه المفاجأة غير المتوقعة؟

498
00:41:44,628 --> 00:41:47,505
‫سمعت أنك تعظ مجددا، وتجمع رعية.‏

499
00:41:47,589 --> 00:41:50,091
‫إنني أخبر الناس عن سقوطي الكارثي

500
00:41:50,175 --> 00:41:53,011
‫ثم ولادتي من جديد في نور الرب يا "‏رايلن"‏.‏

501
00:41:53,094 --> 00:41:55,513
‫تعرف أنك تكرر نفسك، صحيح؟

502
00:41:58,558 --> 00:41:59,768
‫"‏رايلن غيفنز"‏، أعرف

503
00:41:59,851 --> 00:42:04,481
‫أنك لم تصدق قط أية كلمة سمعتها مني.‏

504
00:42:04,564 --> 00:42:08,276
‫غير أنه كان لدي أمل خفي

505
00:42:08,360 --> 00:42:11,363
‫بأنك استمتعت رغم ذلك
‫بسماع ما كنت أقوله.‏

506
00:42:11,446 --> 00:42:15,200
‫من كل الهراء الذي سمعتك تلفقه،

507
00:42:15,283 --> 00:42:18,954
‫كالقول إن السود هم المشكلة،
‫واليهود هم حثالة المجتمع،

508
00:42:20,372 --> 00:42:22,207
‫سأقر لك بأمر واحد.‏

509
00:42:23,208 --> 00:42:25,377
‫أنا أصدق فعلا أنك أحببت "‏آيفا"‏.‏

510
00:42:29,297 --> 00:42:30,590
‫هل وجدتموها؟

511
00:42:32,676 --> 00:42:33,927
‫وجدناها.‏

512
00:42:36,346 --> 00:42:37,430
‫أين؟

513
00:42:40,892 --> 00:42:41,935
‫ما هذه.‏.‏.‏

514
00:42:42,018 --> 00:42:43,770
‫وثيقة وفاتها يا "‏بويد"‏.‏

515
00:42:43,853 --> 00:42:45,146
‫هذه ﻠ"‏كارولين دين"‏ يا "‏رايلن"‏.‏

516
00:42:45,230 --> 00:42:47,732
‫إنه الاسم الذي كانت تستخدمه آنذاك.‏

517
00:42:53,113 --> 00:42:55,115
{\an8}‫رخصة قيادتها من ولاية "‏أوكلاهوما"‏.‏

518
00:42:55,198 --> 00:42:56,283
{\an8}‫رخصة قيادة من "‏أوكلاهوما"‏
‫"دين، كارولين"

519
00:42:57,075 --> 00:42:58,660
‫الكثيرات يمكن أن يشبهن.‏.‏.‏

520
00:42:58,743 --> 00:43:01,913
‫طابقنا الحمض النووي مع شعرها
‫من فرشاتها في "‏هارلن"‏.‏

521
00:43:06,376 --> 00:43:08,878
‏-‏ كيف حدثت اﻠ.‏.‏.‏
‫-‏ قبل ثلاث سنوات.‏

522
00:43:09,254 --> 00:43:11,089
‫حادث سيارة في غرب "‏تكساس"‏.‏

523
00:43:13,508 --> 00:43:16,177
‫كدنا نقبض عليها في "‏تلسا"‏.‏

524
00:43:16,261 --> 00:43:21,891
‫من المحتمل أنها كانت تقود سيارة طوال الليل،
‫وتحاول الابتعاد عنا بما يكفي.‏

525
00:43:21,975 --> 00:43:23,768
‫ولقد تغلب عليها النعاس خلال القيادة.‏

526
00:43:25,270 --> 00:43:26,855
‫لم نكتشف ذلك إلا قبل أسبوعين

527
00:43:26,938 --> 00:43:31,901
‫حين اكتشفت "‏كارولين دين"‏ الأخرى
‫أن أحدهم استخدم اسمها، فقدمت شكوى.‏

528
00:43:34,529 --> 00:43:37,782
‫هل كانت بمفردها يا "‏رايلن"‏؟

529
00:43:38,491 --> 00:43:39,826
‫على حد علمي.‏

530
00:43:42,120 --> 00:43:43,496
‫حسنا.‏.‏.‏

531
00:43:47,125 --> 00:43:48,460
‫حسنا إذن.‏

532
00:43:50,545 --> 00:43:51,963
‫ربما هذا أفضل.‏

533
00:43:54,799 --> 00:43:55,925
‫لمن؟

534
00:43:56,634 --> 00:43:58,970
‫كانت تحاول الفرار.‏

535
00:44:00,513 --> 00:44:02,557
‫ولكنني لا أظن أن ذلك ممكن.‏

536
00:44:03,141 --> 00:44:05,810
‫لا مفر من ذلك يا "‏رايلن"‏.‏

537
00:44:06,895 --> 00:44:09,939
‫تبا، أظن أحيانا أن الطريقة الوحيدة

538
00:44:10,023 --> 00:44:12,901
‫للخروج أحياء من بلدتنا
‫هي بعدم الولادة فيها أساسا.‏

539
00:44:14,819 --> 00:44:17,072
‫ولكن طبعا، هناك أنت.‏

540
00:44:20,116 --> 00:44:22,077
‫كيف هي الحياة في "‏فلوريدا"‏؟

541
00:44:22,160 --> 00:44:23,995
‫كما نرى في الإعلانات تقريبا.‏

542
00:44:24,829 --> 00:44:27,040
‫ولكنها لن تعجبك.‏ هناك الكثير من اليهود.‏

543
00:44:27,624 --> 00:44:30,752
‫"‏رايلن غيفنز"‏، لو لم أكن أعرف
‫أنك لا تعني ذلك، لظننت أنك تستفزني.‏

544
00:44:30,835 --> 00:44:33,713
‏-‏ أنت تعرف أن "‏يسوع المسيح"‏ كان يهوديا.‏
‫-‏ سمعت بذلك.‏

545
00:44:37,342 --> 00:44:40,011
‫والآن، بعد إذنك، علي أن.‏.‏.‏

546
00:44:40,095 --> 00:44:42,305
‫تجد عذرا لإنهاء الحديث؟

547
00:44:46,351 --> 00:44:49,687
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالا واحدا قبل رحيلك؟

548
00:44:52,315 --> 00:44:56,820
‫طالما أنك تفهم أنه لو أزعجني،
‫فإنني سأقفل الخط.‏

549
00:44:57,862 --> 00:44:59,697
‫أقسم لك بشرف الكشافة.‏

550
00:45:01,199 --> 00:45:05,995
‫سجن "‏ترامبل"‏ بعيد جدا عن "‏ميامي"‏ يا "‏رايلن"‏.‏

551
00:45:06,704 --> 00:45:09,624
‫كان يمكنك الاتصال بآمر السجن،

552
00:45:09,707 --> 00:45:11,584
‫وكان يمكنك إعلامي عبر محامي.‏.‏.‏

553
00:45:11,668 --> 00:45:13,795
‫هل تسألني عن سبب مجيئي؟

554
00:45:15,880 --> 00:45:18,967
‫رأيت أنه خبر يجب إبلاغه شخصيا.‏

555
00:45:20,635 --> 00:45:21,719
‫هل هذا هو السبب الوحيد؟

556
00:45:24,931 --> 00:45:27,934
‫بعد كل هذه السنوات الطويلة يا "‏رايلن غيفنز"‏،

557
00:45:29,102 --> 00:45:31,187
‫هل هذا هو السبب الوحيد؟

558
00:45:35,442 --> 00:45:38,570
‫أظن أنني لو سمحت لنفسي بأن أكون عاطفيا،

559
00:45:38,653 --> 00:45:40,738
‫رغم كل ما حدث،

560
00:45:42,991 --> 00:45:45,618
‫هناك أمر واحد أعود بالذاكرة إليه.‏

561
00:45:48,580 --> 00:45:50,373
‫لقد عملنا معا في مناجم الفحم.‏

562
00:45:54,377 --> 00:45:55,670
‫هذا صحيح.‏

563
00:46:00,842 --> 00:46:02,886
‫نشكر سكان "‏هارلن"‏، "‏كنتاكي"‏،

564
00:46:02,969 --> 00:46:05,847
‫والرجال والنساء
‫في الشرطة القضائية ﻠ"‏الولايات المتحدة"‏

565
00:46:05,930 --> 00:46:07,640
‫على دعمهم وعلى قصصهم.‏

566
00:46:08,725 --> 00:46:11,728
‫ونشكر الرجل الذي كتب قصتنا.‏

567
00:46:11,811 --> 00:46:13,897
‫"إيلمور لينارد"
‫١٩٢٥-‏٢٠١٣

568
00:46:13,980 --> 00:46:15,565
‫وداعا.‏
