1
00:00:01,252 --> 00:00:02,461
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:02,545 --> 00:00:05,131
‫ليس هذا ما ناقشناه على الهاتف.‏

3
00:00:05,214 --> 00:00:08,259
‫إنك بارع بما يكفي بحيث لن يستطيع أحد
‫الربط بينك وبين القتلة بالأمس.‏

4
00:00:08,342 --> 00:00:11,554
‏-‏ شكرا.‏
‫-‏ فيما عدا "‏غاري"‏ بالطبع.‏

5
00:00:11,721 --> 00:00:13,973
‫يبدو أنه قد يسبب لك المتاعب.‏

6
00:00:14,056 --> 00:00:16,392
‫رأيي أن تغادر البلاد، ولكن القرار لك.‏

7
00:00:17,393 --> 00:00:18,936
‫هل انتهى حديثنا؟

8
00:00:19,019 --> 00:00:23,149
‫طالما أنك تفهم
‫أننا في المرة القادمة عندما نجري هذا الحديث،

9
00:00:23,232 --> 00:00:24,775
‫لن يكون هناك حديث.‏

10
00:00:26,527 --> 00:00:27,820
‫"‏ديفل"‏، أتريد السكر؟

11
00:00:29,405 --> 00:00:30,614
‫"‏ديفل"‏!‏

12
00:00:33,701 --> 00:00:34,744
‫مرحبا يا "‏آيفا"‏.‏

13
00:00:37,580 --> 00:00:38,873
‫إنها بداية المباراة يا "‏رايلن"‏.‏

14
00:00:38,956 --> 00:00:41,167
‫حان وقت الضرب.‏.‏.‏

15
00:00:41,250 --> 00:00:42,293
‫فك وثاقه.‏

16
00:00:43,043 --> 00:00:44,420
‫على الفور بحق الجحيم.‏

17
00:00:44,587 --> 00:00:46,839
‫انتظر يا "‏رايلن"‏!‏ أنصت إلي.‏

18
00:00:46,922 --> 00:00:49,133
‫لن تصل إلى "‏لوريتا"‏ بدوني،
‫وأنت تعرف ذلك.‏

19
00:00:49,300 --> 00:00:50,342
‫"‏بويد"‏؟

20
00:00:50,426 --> 00:00:51,677
‫لقد أطلق النار على "‏آيفا"‏.‏

21
00:00:52,011 --> 00:00:53,471
‫سأحتاج إليه لبعض الوقت.‏

22
00:00:53,554 --> 00:00:56,599
‫هل تطلب مني ذلك أم تأمرني؟

23
00:00:56,682 --> 00:00:58,851
‫إذا كنت تفضل،
‫يمكنك أن تخبر الناس أنني طلبت منك.‏

24
00:00:59,268 --> 00:01:00,352
‫أريدك أن تدع هذا الأمر.‏

25
00:01:00,436 --> 00:01:03,314
‫أريدك أن تتركه للسلطات،
‫هذه ليست مشكلتك يا "‏رايلن"‏.‏

26
00:01:03,397 --> 00:01:05,608
‫أعدك بأنني سأكون بخير.‏

27
00:01:06,233 --> 00:01:07,568
‫حسنا، خذني إلى العمل.‏

28
00:01:08,986 --> 00:01:10,696
‫واذهب إلى "‏هارلن"‏.‏

29
00:01:10,946 --> 00:01:13,365
‫ولكنني لا أعدك بأنني سأكون موجودة
‫عندما تعود.‏

30
00:01:13,783 --> 00:01:16,202
‫أريدك أن تضع أنت ورجالك أسلحتكم.‏

31
00:01:16,285 --> 00:01:17,495
‫ولماذا قد نفعل ذلك؟

32
00:01:17,578 --> 00:01:20,414
‫ربما لا تريد أن ترى رأس أخيك وهو ينفجر.‏

33
00:01:21,373 --> 00:01:22,458
‫توقفوا عن إطلاق النار أيها الرجال!‏

34
00:01:53,739 --> 00:01:55,115
‏-‏ هل كنت أسرع؟
‫-‏ "‏واينونا هاوكنز"‏؟

35
00:01:55,991 --> 00:01:58,118
‏-‏ أجل.‏
‫-‏ سيدتي، لم أوقفك بسبب أي مخالفة.‏

36
00:01:58,285 --> 00:02:00,246
‫يحاول رئيس النواب "‏آرت مولن"‏
‫الوصول إليك.‏

37
00:02:08,796 --> 00:02:09,839
‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

38
00:02:09,922 --> 00:02:11,006
‫كيف حاله؟

39
00:02:11,340 --> 00:02:13,884
‫إنه نائم الآن،
‫ولكنه سيكون على ما يرام.‏

40
00:02:14,718 --> 00:02:17,555
‫لقد اخترقت الرصاصة جانبه،
‫أسفل الضلوع مباشرة.‏

41
00:02:17,847 --> 00:02:19,139
‫ولم تصب أي أعضاء حيوية.‏

42
00:02:20,349 --> 00:02:22,017
‫إنه محظوظ للغاية.‏

43
00:02:22,977 --> 00:02:24,436
‫اسمع يا "‏آرت"‏، إنني.‏.‏.‏

44
00:02:28,607 --> 00:02:31,861
‫في نهاية الرواق يا "‏واينونا"‏،
‫أول باب إلى اليسار.‏

45
00:02:45,791 --> 00:02:48,419
‫بعد ثلاثة أسابيع

46
00:03:42,139 --> 00:03:46,101
‫جربت أيضا تمرينا عكسيا
‫لا أظن أنني قمت به منذ أيام "‏غلينكو"‏.‏

47
00:03:46,477 --> 00:03:47,603
‫وكيف سار الأمر؟

48
00:03:47,686 --> 00:03:49,063
‫لن أكرره ثانية.‏

49
00:03:49,939 --> 00:03:51,315
‫هل جربت بيسراك؟

50
00:03:51,398 --> 00:03:53,359
‫لكي لا أصيب أي شيء؟

51
00:03:53,442 --> 00:03:55,819
‫حسنا، لنجرب أسبوعا آخر
‫من تحديد مهامك بسبب الأدوية،

52
00:03:55,903 --> 00:03:58,197
‫ثم سأعطيك بعض القنابل اليدوية.‏

53
00:03:58,614 --> 00:03:59,782
‫إنك رجل محظوظ يا "‏رايلن"‏.‏

54
00:04:00,449 --> 00:04:01,492
‫لقد تعرضت لإطلاق النار يا "‏آرت"‏.‏

55
00:04:01,575 --> 00:04:04,954
‫كل تلك الشحوم الزائدة التي على جسدك
‫هي التي أنقذتك من الموت.‏

56
00:04:05,037 --> 00:04:06,664
‫بدأت أشعر بعدم الارتياح.‏

57
00:04:07,289 --> 00:04:08,499
‫لماذا؟ إننا بمفردنا.‏

58
00:04:09,959 --> 00:04:11,001
‫لقد جاء "‏كراودر"‏.‏

59
00:04:20,135 --> 00:04:21,220
‫لم ترتد بذلتك.‏

60
00:04:21,428 --> 00:04:25,015
‫إنك تقول ذلك
‫وكأنني أملك بذلة واحدة فقط.‏

61
00:04:25,182 --> 00:04:27,768
‫معذرة، لم ترتد بذلتك السوداء اليوم.‏

62
00:04:28,227 --> 00:04:31,438
‫أرى من طريقة سيرك
‫أنك لم تتعاف بشكل تام.‏

63
00:04:31,522 --> 00:04:33,315
‫أجل.‏ كيف حال "‏آيفا"‏؟

64
00:04:33,774 --> 00:04:36,026
‫إنها مثلك لا تسير جيدا.‏

65
00:04:36,110 --> 00:04:37,444
‫إنها تتعافى.‏

66
00:04:37,987 --> 00:04:40,781
‫إذن، هل أصبت في عدم ارتداء البذلة؟

67
00:04:41,323 --> 00:04:43,033
‫ليست لدينا شروط معينة تجاه الملابس.‏

68
00:04:43,117 --> 00:04:45,744
‫لقد أدركت أنه إذا دعاني "‏رايلن غيفنز"‏
‫إلى "‏ليكسينغتون"‏،

69
00:04:45,828 --> 00:04:49,373
‫فهناك احتمال كبير أن أجد نفسي
‫واقفا أمام المحكمة قبل نهاية اليوم.‏

70
00:04:49,873 --> 00:04:51,250
‫لماذا؟ هل فعلت شيئا لم يكن يجب أن تفعله؟

71
00:04:51,458 --> 00:04:53,168
‫لقد فعلت الكثير من تلك الأشياء يا "‏رايلن"‏.‏

72
00:04:55,295 --> 00:04:58,882
‫قال الشرطي "‏توم بيرغن"‏ الموجود في منطقتك،

73
00:04:59,299 --> 00:05:01,719
‫إنه بعد أيام من انتحار "‏ماغز"‏،

74
00:05:01,802 --> 00:05:04,805
‫تم الاستيلاء على كل الماريجوانا التي كانت تقوم بتجفيفها.‏

75
00:05:04,888 --> 00:05:08,100
‫لم أكن أعرف أن جرائم الماريجوانا
‫من اختصاص نواب الشرطة القضائية.‏

76
00:05:08,183 --> 00:05:11,979
‫قال أيضا إنه تمت إزالة ألواح الأرضية،

77
00:05:12,146 --> 00:05:15,315
‫وكذلك تم تحطيم الأسقف والجدران،
‫وكأن شخصا كان يبحث عن شيء ما،

78
00:05:15,733 --> 00:05:20,070
‫وذلك من اختصاص الشرطة القضائية،
‫استعادة المكاسب غير المشروعة.‏

79
00:05:20,612 --> 00:05:23,073
‫لقد تم الحجز على حسابات "‏ماغز"‏ المصرفية
‫وكل ممتلكاتها،

80
00:05:23,157 --> 00:05:25,117
‫ولكن ما زال هناك مبلغ كبير من المال ناقص.‏

81
00:05:25,200 --> 00:05:26,243
‫كم يبلغ يا "‏رايلن"‏؟

82
00:05:26,326 --> 00:05:27,870
‫أكثر من عشرة دولارات بكثير.‏

83
00:05:29,371 --> 00:05:32,416
‫لو كنت قد عثرت على مثل ذلك المال
‫لكنت في "‏المكسيك"‏ الآن.‏

84
00:05:32,708 --> 00:05:35,085
‫"‏بويد"‏، أنا ذهبت إلى "‏المكسيك"‏،
‫ولا أعتقد أنها ستعجبك.‏

85
00:05:35,169 --> 00:05:36,211
‫لماذا؟

86
00:05:36,837 --> 00:05:38,172
‫إنها مليئة بالمكسيكيين.‏

87
00:05:39,590 --> 00:05:42,593
‫"‏رايلن"‏، يظهر على وجهك

88
00:05:42,676 --> 00:05:44,094
‫كل ما يدور في ذهنك.‏

89
00:05:45,179 --> 00:05:46,346
‫هل انتهى حديثنا؟

90
00:05:46,889 --> 00:05:47,931
‫يبدو ذلك.‏

91
00:05:49,016 --> 00:05:50,517
‫آسف على إهدار وقتك.‏

92
00:05:50,601 --> 00:05:53,645
‫قضاء بعض الوقت مع صديقي العزيز
‫"‏رايلن غيفنز"‏ ليس إهدارا للوقت أبدا.‏

93
00:05:54,271 --> 00:05:57,149
‫سأقول لك شيئا، سأطرح بعض الأسئلة
‫لأحاول معرفة مكان الأموال.‏

94
00:05:57,232 --> 00:05:59,443
‏-‏ أقدر لك ذلك.‏
‫-‏ في مقابل الاعتذار.‏

95
00:06:01,195 --> 00:06:02,362
‫معذرة، ماذا قلت؟

96
00:06:03,113 --> 00:06:05,074
‫أريدك أن تعتذر.‏

97
00:06:06,533 --> 00:06:08,035
‫بسبب دعابتي عن المكسيكيين؟

98
00:06:09,203 --> 00:06:11,288
‫عندما وصلت إلى منزل "‏وايد ميسير"‏،

99
00:06:11,371 --> 00:06:14,833
‫كان "‏ديكي بينيت"‏ يعرضك لضرب مبرح،

100
00:06:14,917 --> 00:06:17,044
‫وأعتقد أنه كان على وشك قتلك.‏

101
00:06:17,503 --> 00:06:19,421
‏-‏ إنك تقول إنك أنقذت حياتي.‏
‫-‏ هل تقول إنني لم أفعل؟

102
00:06:19,505 --> 00:06:22,966
‫أعتقد أنك تبحث عن الشكر وليس الاعتذار.‏

103
00:06:23,175 --> 00:06:24,843
‫انتظر حتى تسمع المنطق الذي أتبعه.‏

104
00:06:24,927 --> 00:06:28,055
‫كانت لدي خطة خاصة بي تجاه "‏ديكي"‏
‫بسبب ما فعله ﺒ"‏آيفا"‏،

105
00:06:28,305 --> 00:06:30,682
‫ولكنك قلت إنك بحاجة إليه،

106
00:06:30,766 --> 00:06:32,309
‫فأعطيتك إياه بشرط

107
00:06:32,392 --> 00:06:36,396
‫أن تعيده إلي فور الانتهاء من خدماته.‏

108
00:06:45,489 --> 00:06:47,741
‫معذرة، هل ترى جدول ماء في الخارج؟

109
00:06:47,866 --> 00:06:49,785
‫أو أشجارا جميلة وجبالا؟

110
00:06:49,868 --> 00:06:51,620
‫هل تظننا في الغرب المتوحش؟

111
00:06:51,912 --> 00:06:53,455
‫إنني نائب للشرطة القضائية يا "‏بويد"‏.‏

112
00:06:53,539 --> 00:06:54,748
‫بل أنت من آل "‏غيفنز"‏ يا "‏رايلن"‏.‏

113
00:06:54,832 --> 00:06:58,752
‫وتظن أنني سأعطيك رجلا لتقتله

114
00:06:58,836 --> 00:07:00,337
‫وكأنه خنزير استعرته منك؟

115
00:07:00,420 --> 00:07:01,505
‫لقد وعدتني.‏

116
00:07:01,588 --> 00:07:02,881
‫يمكنني أن أوسعك.‏.‏.‏

117
00:07:05,551 --> 00:07:07,386
‫"‏ر -‏ ا -‏ ي -‏ ل -‏ ن"‏.‏

118
00:07:09,888 --> 00:07:11,932
‫يتعافى من إصابة رصاصة.‏

119
00:07:12,766 --> 00:07:14,434
‫إصابة.‏.‏.‏

120
00:07:18,147 --> 00:07:21,316
‫إنني لا أقاوم أيها الضابط!‏
‫إنني لا أقاوم!‏

121
00:07:22,276 --> 00:07:23,360
‫"‏بويد"‏.‏

122
00:07:25,571 --> 00:07:26,738
‫كان يجب أن ترتدي البذلة.‏

123
00:07:28,657 --> 00:07:30,617
‫إنني لا أقاوم أيها الضابط!‏
‫إلى اللقاء يا "‏رايلن"‏!‏

124
00:08:04,651 --> 00:08:06,486
‫هذه منطقة رائعة من البلاد.‏

125
00:08:08,530 --> 00:08:10,657
‫إنها زيارتي الأولى والمكان يعجبني بالفعل.‏

126
00:08:10,949 --> 00:08:13,202
‫المراعي التي تمتد في الأفق.‏

127
00:08:13,368 --> 00:08:16,163
‫والأحصنة.‏.‏.‏ لم أر أحصنة بهذا الجمال من قبل.‏

128
00:08:16,246 --> 00:08:18,040
‏-‏ شكرا.‏
‫-‏ بل شكرا لك.‏

129
00:08:24,796 --> 00:08:25,839
‫أيمكنني الجلوس؟

130
00:08:26,423 --> 00:08:27,466
‫تفضل.‏

131
00:08:33,889 --> 00:08:35,390
‫كوبان من القهوة.‏

132
00:08:37,267 --> 00:08:38,602
‫أتريد بعض الكحول فيها؟

133
00:08:38,685 --> 00:08:39,728
‫يحب السيد "‏آرنيت"‏ ذلك.‏

134
00:08:39,811 --> 00:08:40,896
‫أجل، أعطيه القليل.‏

135
00:08:40,979 --> 00:08:44,066
‫كلا، قهوة دون إضافات، شكرا.‏

136
00:08:44,650 --> 00:08:47,110
‫شكرا يا "‏إيفيت"‏، يمكنك الذهاب الآن.‏

137
00:08:56,453 --> 00:08:58,080
‫إنك تضاجعها، أليس كذلك؟

138
00:08:58,163 --> 00:09:00,290
‏-‏ معذرة؟
‫-‏ والآن هي لم تعد تحترمك.‏

139
00:09:01,792 --> 00:09:03,085
‫هذا ليس من شأنك.‏

140
00:09:03,168 --> 00:09:04,753
‫بلى، نوعا ما.‏

141
00:09:04,836 --> 00:09:09,258
‫فهي تقدم صورة لك أمام الناس،
‫وهي الآن تظهر صورة مختلفة عنك.‏

142
00:09:18,058 --> 00:09:19,393
‫من هو؟

143
00:09:19,476 --> 00:09:21,687
‫السيد "‏نيكس"‏ هو أحد وسطائي.‏

144
00:09:22,479 --> 00:09:24,064
‫أيمكنه أن يجلس حيث يمكنني رؤيته؟

145
00:09:31,113 --> 00:09:32,155
‫هذا جيد.‏

146
00:09:33,991 --> 00:09:37,661
‫والآن لماذا لا تخبرنا بما تريد
‫ثم تشرب قهوتك وترحل؟

147
00:09:39,162 --> 00:09:40,205
‫إنهم قلقون في "‏ديترويت"‏.‏

148
00:09:40,998 --> 00:09:42,207
‫عندما تعود إلى "‏ديترويت"‏،

149
00:09:42,291 --> 00:09:45,711
‫أخبرهم أن أسعار العقارات التي أملكها سترتفع،

150
00:09:45,877 --> 00:09:48,255
‫وعندما يحدث ذلك ستتضاعف قيمتها.‏

151
00:09:49,506 --> 00:09:53,135
‫إذن ما هي قيمتها الآن في رأيك؟

152
00:09:53,385 --> 00:09:55,470
‫لا أعرف تقديرا دقيقا.‏

153
00:09:55,679 --> 00:09:57,389
‫لا بأس، أنا أعرف.‏

154
00:09:59,599 --> 00:10:01,601
‫لقد اخترت وقتا سيئا
‫للاستثمار في العقارات التجارية،

155
00:10:01,685 --> 00:10:03,145
‫والآن أنت في أزمة مالية.‏

156
00:10:03,228 --> 00:10:05,272
‫لم يقم الناس في "‏ديترويت"‏ بالاستثمار يا "‏إيميت"‏.‏

157
00:10:05,355 --> 00:10:09,151
‫بل قدموا قرضا،
‫وأنت أكدت لهم بأنك سترده حسب الاتفاق.‏

158
00:10:09,234 --> 00:10:10,694
‫يكفي أن تدفع ٢٥٠ ألف دولار لسداد ديونك.‏

159
00:10:12,195 --> 00:10:13,822
‫يمكنني جمع ذلك المبلغ خلال أسبوعين.‏

160
00:10:13,905 --> 00:10:16,450
‫"‏إيميت"‏، إنك تقرأ الصحف الاقتصادية.‏

161
00:10:17,159 --> 00:10:20,203
‫والأوضاع تزداد صعوبة.‏

162
00:10:20,787 --> 00:10:26,543
‫لذا إن لم تستطع جمع المال قبل الغد،
‫أقترح عليك أن تخبرني الآن.‏

163
00:10:30,630 --> 00:10:31,715
‫سأجهز المال غدا.‏

164
00:10:34,092 --> 00:10:35,552
‫هذا رائع.‏

165
00:10:35,844 --> 00:10:37,679
‫سأراك غدا.‏

166
00:10:49,524 --> 00:10:51,568
‫قلت إنك كنت تبحث عن عمل.‏

167
00:10:53,779 --> 00:10:57,240
‫الجميع يتساءلون عما حدث
‫لكل الماريجوانا الخاصة ﺒ"‏بينيت"‏.‏

168
00:10:57,324 --> 00:11:01,078
‫وأنت ستكون أول من يراها
‫بفضل السيد "‏بويد كراودر"‏.‏

169
00:11:01,703 --> 00:11:04,915
‫هذه طريقته للتعبير عن امتنانه
‫لشريكه الجديد في العمل.‏

170
00:11:05,665 --> 00:11:07,250
‫لنبدأ العمل إذن.‏

171
00:11:08,085 --> 00:11:10,420
‫هناك المزيد منها في المخزن الذي في الخلف.‏

172
00:11:10,504 --> 00:11:15,384
‫"‏لي"‏!‏ اذهب لتلقي نظرة!‏
‫"‏إي رون"‏، تعال إلى هنا وساعدني.‏

173
00:11:20,639 --> 00:11:22,599
‏-‏ "‏ديفل"‏.‏
‫-‏ أجل؟

174
00:11:24,684 --> 00:11:25,727
‫لقد جاءت "‏آيفا"‏.‏

175
00:11:35,529 --> 00:11:38,532
‏-‏ "‏آيفا"‏.‏
‫-‏ "‏ديفل"‏، هل يقيم "‏آرلو"‏ حفلا؟

176
00:11:40,200 --> 00:11:44,162
‫كلا، هناك مشتر للماريجوانا،
‫"‏رودني دنهام"‏.‏

177
00:11:45,122 --> 00:11:46,873
‫"‏هوت رود دنهام"‏؟ من "‏ممفيس"‏؟

178
00:11:48,208 --> 00:11:50,794
‫أنا و"‏آرلو"‏ و"‏جوني"‏
‫نتولى الأمر يا "‏آيفا"‏.‏

179
00:11:50,877 --> 00:11:51,920
‏-‏ حقا؟
‫-‏ أجل.‏

180
00:11:52,003 --> 00:11:54,131
‏-‏ إنني لا أرى "‏جوني"‏.‏
‫-‏ سوف يأتي.‏

181
00:11:54,214 --> 00:11:55,257
‫حقا؟

182
00:11:55,340 --> 00:11:58,718
‫تظنون أنكم ستعملون لحسابكم
‫نظرا لوجود "‏بويد"‏ في السجن؟

183
00:11:59,886 --> 00:12:02,889
‫ليس هذا هو الأمر،
‫سمح لنا "‏بويد"‏ ببيعها.‏

184
00:12:02,973 --> 00:12:05,016
‫ونحن نتصرف بالنيابة عنه.‏

185
00:12:06,643 --> 00:12:08,270
‫يريد "‏دنهام"‏ التحدث إليك.‏

186
00:12:08,353 --> 00:12:09,646
‫أخبره أن يخرج.‏

187
00:12:09,729 --> 00:12:10,981
‫تعال إلى الخارج يا "‏دنهام"‏.‏

188
00:12:11,898 --> 00:12:13,275
‫سأتولى الأمر يا "‏آيفا"‏.‏

189
00:12:14,568 --> 00:12:17,612
‫تلك الرائحة قوية حقا.‏

190
00:12:17,696 --> 00:12:18,738
‫بالفعل.‏

191
00:12:18,822 --> 00:12:21,074
‫سيد "‏دنهام"‏، "‏آيفا كراودر"‏.‏

192
00:12:21,199 --> 00:12:23,535
‏-‏ إنني فخور بلقائك يا سيدتي.‏
‫-‏ وأنا كذلك.‏

193
00:12:25,787 --> 00:12:27,497
‫لقد اكتفيت مما رأيته.‏

194
00:12:27,831 --> 00:12:30,000
‫حقا؟ ما هو عرضك؟

195
00:12:30,625 --> 00:12:33,336
‫ليس لدي ما أعرضه سوى النصيحة.‏

196
00:12:33,795 --> 00:12:40,385
‫في المرة القادمة عندما تقومون بعملية كبيرة مثل هذه،
‫لا تجمعوا النباتات وهي مبللة.‏

197
00:12:41,720 --> 00:12:43,054
‫هل هناك مشكلة؟

198
00:12:44,264 --> 00:12:46,892
‏-‏ كم مر من الوقت على وجودها هنا؟
‫-‏ ثلاثة أسابيع تقريبا.‏

199
00:12:48,268 --> 00:12:51,104
‫هناك تعفن وفطر عليها.‏

200
00:12:51,229 --> 00:12:54,900
‫وتوجد فئران وجرذان تأكلها في المخزن.‏

201
00:12:55,317 --> 00:12:56,735
‫هل تقول إنها تلفت كلها؟

202
00:12:57,194 --> 00:12:58,570
‫ليس هذا ما أقوله.‏

203
00:12:59,237 --> 00:13:02,449
‫بل أقول إنه ربما يمكنكم
‫إنقاذ ما قيمته من ألفين إلى ثلاثة آلاف دولار

204
00:13:02,574 --> 00:13:04,409
‫إذا بدأتم بالتنظيف الآن.‏

205
00:13:04,493 --> 00:13:07,704
‫كلا، إنها ١٢٠ كلغ من ماريجوانا عالية الجودة!‏

206
00:13:07,996 --> 00:13:11,166
‫كانت كذلك منذ ثلاثة أسابيع.‏

207
00:13:11,750 --> 00:13:13,793
‏-‏ كنا نفكر أن.‏.‏.‏
‫-‏ إنني أتحدث إلى الرجل.‏

208
00:13:13,877 --> 00:13:15,420
‫دعينا نتولى الأمر يا "‏آيفا"‏.‏

209
00:13:15,879 --> 00:13:19,883
‫لقد أخبرتني على الهاتف بأنك ستأخذ الكمية كلها.‏

210
00:13:21,426 --> 00:13:22,969
‫أخبرتك بأنني سأتفقدها.‏

211
00:13:23,386 --> 00:13:26,097
‫كلا، إليك كيف سيسير الأمر.‏

212
00:13:27,265 --> 00:13:31,895
‫إذا أردت الاستمرار في شراء ماريجوانا عالية الجودة
‫فسيكون عليك شراء كل الكمية منا.‏

213
00:13:31,978 --> 00:13:33,396
‏-‏ "‏ديفل"‏!‏
‫-‏ لا تتدخلي في الأمر!‏

214
00:13:34,439 --> 00:13:36,691
‫لا تكن متعجرفا يا بني.‏

215
00:13:36,775 --> 00:13:39,611
‫هذه عملية كبيرة، ونحن في زمن خطير.‏

216
00:13:39,736 --> 00:13:43,031
‫إذا أردت أن تصبح الأمور خطيرة فهذا ممكن.‏

217
00:13:43,448 --> 00:13:46,117
‫هذا ليس ما نريده بالتأكيد يا سيد "‏دنهام"‏.‏

218
00:13:46,493 --> 00:13:48,370
‫إننا نقدر لك مجيئك.‏

219
00:13:48,828 --> 00:13:51,540
‫من حسن حظكم أنني كنت في "‏نوكسفيل"‏.‏

220
00:13:51,623 --> 00:13:54,334
‫لو كنت سافرت ثماني ساعات من "‏ممفيس"‏ من أجل هذا،

221
00:13:55,252 --> 00:13:58,463
‫لشعرت بأنني مضطر إلى ضرب شخص ما!‏

222
00:14:00,966 --> 00:14:03,635
‫هذا مفهوم يا سيدي، شكرا لك.‏

223
00:14:04,886 --> 00:14:06,054
‫سيدتي.‏

224
00:14:16,940 --> 00:14:18,942
‫هل سارت الأمور كما أردتم؟

225
00:14:19,442 --> 00:14:21,653
‫إنني بحاجة إلى مشروب.‏

226
00:14:23,363 --> 00:14:24,823
‫وأنا أيضا.‏

227
00:14:30,662 --> 00:14:33,415
‫أتعرف أن لديك الثلج وزجاجتين ونصف من الويسكي
‫ولكن ليست لديك البيرة؟

228
00:14:33,623 --> 00:14:35,333
‫هذا وارد.‏

229
00:14:36,501 --> 00:14:39,337
‫انتظري، لا يمكنك شرب الكحول على أية حال.‏

230
00:14:39,713 --> 00:14:41,506
‏-‏ يمكنني احتساء مشروب واحد.‏
‫-‏ من قال ذلك؟

231
00:14:42,090 --> 00:14:43,341
‫أمي.‏

232
00:14:44,092 --> 00:14:46,511
‫كانت تحتسي كأسين كل ليلة
‫عندما كانت تحملني في رحمها.‏

233
00:14:46,595 --> 00:14:49,306
‫كانت تضع منفضة السجائر على بطنها.‏

234
00:14:49,389 --> 00:14:51,725
‏-‏ هذا يفسر الكثير.‏
‫-‏ كيف حالك أنت؟

235
00:14:52,309 --> 00:14:53,935
‫لقد كنت أفضل حالا في الماضي.‏

236
00:14:55,186 --> 00:14:56,396
‫ما زلت تبدو جيدا.‏

237
00:14:57,314 --> 00:14:58,607
‫ماذا تعنين بأنني "‏ما زلت"‏ أبدو كذلك؟

238
00:14:58,690 --> 00:15:01,401
‫إنك لا تزداد شبابا يا عزيزي.‏

239
00:15:01,484 --> 00:15:02,902
‫إنني سعيد حقا لوجودك هنا.‏

240
00:15:05,822 --> 00:15:07,449
‫هل أنت مستعد للعودة إلى النشاط؟

241
00:15:08,742 --> 00:15:12,871
‫قال "‏آرت"‏ إنني سأقضي أسبوعا آخر
‫من الخدمة الخفيفة، وكان ذلك قبل المشاجرة.‏

242
00:15:13,955 --> 00:15:15,332
‫لم يكن ذلك ما عنيته.‏

243
00:15:21,421 --> 00:15:23,632
‫أأنت بخير؟ هل تأذيت؟

244
00:15:24,090 --> 00:15:25,508
‫سأتحمل الألم.‏

245
00:15:38,188 --> 00:15:39,230
‫ماذا يجري إذن؟

246
00:15:40,523 --> 00:15:41,566
‫ماذا تقصدين؟

247
00:15:41,650 --> 00:15:43,735
‫يبدو أن هناك ما يشغل بالك.‏

248
00:15:48,823 --> 00:15:51,451
‫هل تعرفين قصة الطفل حديث الولادة
‫في غرفة الولادة؟

249
00:15:51,993 --> 00:15:55,288
‫نادى أباه وقال له،
‫"ما رأيك في ذلك الشعور؟"

250
00:15:55,372 --> 00:15:56,956
‫أهذا ما كنت تفكر فيه؟

251
00:15:57,749 --> 00:15:59,167
‫ربما قليلا.‏

252
00:15:59,250 --> 00:16:02,295
‫تعرف أن الطفل صغير الحجم الآن،
‫أليس كذلك؟

253
00:16:02,671 --> 00:16:05,131
‫تعرفين أيضا أن حجمه سيكبر، أليس كذلك؟

254
00:16:05,215 --> 00:16:06,675
‫أجل.‏

255
00:16:09,761 --> 00:16:11,721
‫ربما نحتاج إلى مساحة أكبر.‏

256
00:16:12,972 --> 00:16:15,642
‫بعد كل الوقت الذي قضيته
‫في إعادة تزيين المكان؟

257
00:16:16,976 --> 00:16:21,815
‫رغم أنني أقدر لك إعادة التزيين،

258
00:16:23,650 --> 00:16:26,653
‫إلا أنني لا أدري،

259
00:16:27,278 --> 00:16:30,990
‫ربما علينا أن نبحث عن منزل.‏

260
00:16:31,658 --> 00:16:33,410
‫ونترك كل هذا؟

261
00:16:52,345 --> 00:16:53,513
‫أجل؟

262
00:16:53,680 --> 00:16:55,348
‫أحضرت بيتزا كبيرة بالزيتون والباذنجان.‏

263
00:16:56,516 --> 00:16:58,560
‫آسف يا بني، لم أطلب البيتزا.‏

264
00:16:58,643 --> 00:16:59,686
‫أنا طلبتها.‏

265
00:17:08,862 --> 00:17:10,280
‫أين تريدني أن أضعها؟

266
00:17:10,363 --> 00:17:12,073
‫ضعها على المكتب واجلس.‏

267
00:17:19,539 --> 00:17:22,125
‫إنها أجمل بكثير من الساعة الحقيرة التي أرتديها.‏

268
00:17:22,208 --> 00:17:24,461
‫ولكنني لا أشكو، فهي دقيقة.‏

269
00:17:28,715 --> 00:17:30,049
‫إنك لا تذكرني، أليس كذلك؟

270
00:17:32,969 --> 00:17:34,679
‫لم أرك في حياتي من قبل.‏

271
00:17:34,763 --> 00:17:37,390
‫بل رأيتني، إنما فقط لم تلاحظني.‏

272
00:17:38,725 --> 00:17:41,352
‫ولكنني أعرفك، إنك "‏ديلمر كوتس"‏.‏

273
00:17:42,020 --> 00:17:44,564
‫كنت تملك متجر الساعات في طريق "‏كلينتون"‏.‏

274
00:17:45,899 --> 00:17:47,650
‫حاول شابان سرقتك.‏

275
00:17:48,902 --> 00:17:52,655
‫ولكنك أطلقت النار عليهما.‏ لم يعرف الأحمقان
‫أنك تضع مسدسا تحت المنضدة.‏

276
00:17:54,115 --> 00:17:56,618
‫حاول اثنان آخران سرقتك بعد ذلك، صحيح؟

277
00:17:57,577 --> 00:18:00,872
‏-‏ أجل.‏
‫-‏ إنك قتلت أربعة رجال.‏

278
00:18:01,414 --> 00:18:04,000
‫إنك حقا قوي.‏

279
00:18:04,083 --> 00:18:07,337
‫ولكنني جئت وطلبت منك الساعات
‫فوضعتها أمامي ببساطة.‏

280
00:18:07,754 --> 00:18:10,423
‫أجل، ماذا كان يجب أن أفعل؟

281
00:18:10,757 --> 00:18:13,426
‫كنت أتمنى أن توجه سلاحا نحوي وتسبني قليلا.‏

282
00:18:14,844 --> 00:18:18,181
‫ولكنك أطلقت الإنذار الصامت
‫وتنتظر وصول الشرطة.‏

283
00:18:19,432 --> 00:18:22,685
‫إنني أعرف كل شيء عن نظامك الأمني،
‫فأنا الذي قمت بتركيبه.‏

284
00:18:24,437 --> 00:18:28,107
‫عندما طلبت البيتزا،
‫قمت بتعطيل النظام الأمني.‏

285
00:18:29,150 --> 00:18:33,947
‫استغرق الأمر أقل من ثلاثين دقيقة،
‫أقل مما استغرقت أنت أيها السريع.‏

286
00:18:34,781 --> 00:18:38,326
‫هل تفهم لماذا لن أدفع ثمن البيتزا؟

287
00:18:39,369 --> 00:18:42,330
‫إنني لا أحب إخفاء وجهي.‏

288
00:18:43,122 --> 00:18:44,499
‫فأنا وسيم جدا على ذلك.‏

289
00:18:44,582 --> 00:18:46,459
‫لذا سيكون علي قتلك.‏

290
00:18:46,543 --> 00:18:50,129
‫ولكنني سأقول لك شيئا،
‫هناك لعبة أحب أن ألعبها.‏

291
00:18:50,505 --> 00:18:55,051
‫سأضع المسدس بيننا
‫وسأجعل صبي البيتزا يعد تنازليا من ١٠.‏

292
00:18:55,134 --> 00:19:01,140
‫عندما يصل إلى ١، كلانا يحاول أخذ المسدس،
‫وهكذا تكون لديك نفس الاحتمالات.‏

293
00:19:02,559 --> 00:19:03,977
‫ألا يبدو ذلك عادلا؟

294
00:19:06,938 --> 00:19:07,981
‫ابدأ بالعد.‏

295
00:19:09,482 --> 00:19:11,943
‫لا أعتقد أنه علي التورط في الأمر.‏

296
00:19:12,026 --> 00:19:13,069
‫قم بالعد.‏

297
00:19:14,654 --> 00:19:15,697
‏-‏ عشرة.‏
‫-‏ عشرة.‏

298
00:19:16,531 --> 00:19:17,574
‫تسعة.‏

299
00:19:19,158 --> 00:19:20,201
‫ثمانية.‏

300
00:19:21,995 --> 00:19:23,037
‫سبعة.‏

301
00:19:24,581 --> 00:19:25,623
‫ستة.‏

302
00:19:28,793 --> 00:19:29,836
‫خمسة.‏

303
00:19:31,838 --> 00:19:32,881
‫أربعة.‏

304
00:19:34,841 --> 00:19:35,884
‫ثلاثة.‏

305
00:19:37,969 --> 00:19:39,012
‫اثنان.‏

306
00:19:39,888 --> 00:19:40,972
‫واحد.‏

307
00:19:47,020 --> 00:19:48,187
‫أنا الفائز.‏

308
00:20:05,079 --> 00:20:07,665
‫إنني لم أر شيئا،
‫لن أقول شيئا، أقسم لك.‏

309
00:20:07,957 --> 00:20:10,919
‏-‏ هل ستأكل تلك البيتزا؟
‫-‏ كلا!‏ خذها!‏

310
00:20:31,773 --> 00:20:32,815
‫ما الأمر؟

311
00:20:33,274 --> 00:20:36,945
‫قام شخص ما بقتل رجل يدعى "‏ديلمر كوتس"‏
‫ليلة أمس ومعه عامل توصيل البيتزا.‏

312
00:20:37,028 --> 00:20:38,655
‫كما قام بسرقة خزنته.‏

313
00:20:39,072 --> 00:20:41,157
‫تؤسفني وفاتهما.‏ وماذا بعد؟

314
00:20:41,783 --> 00:20:46,245
‫قام قاتل السيد "‏كوتس"‏ بإطفاء النظام الأمني،

315
00:20:46,412 --> 00:20:48,247
‏-‏ وهو ليس أمرا سهلا نظرا.‏.‏.‏
‫-‏ سأوقفك هنا.‏

316
00:20:48,831 --> 00:20:52,210
‫هل كان السيد "‏كوتس"‏ أو عامل التوصيل
‫من الهاربين من العدالة؟

317
00:20:52,418 --> 00:20:58,049
‫كلا، ولكن "‏فليتشر نيكس ’معول الثلج‘"‏ هو كذلك،
‫إنه متهم بالهروب بين الولايات.‏

318
00:20:58,508 --> 00:21:00,802
‫تعرض الضحية للضرب في يديه بمعول للثلج.‏

319
00:21:00,885 --> 00:21:03,763
‫لا يمكنني مساعدتك، فأنا أقوم بمهام خفيفة،
‫اسأل "‏رايتشل"‏.‏

320
00:21:04,847 --> 00:21:07,350
‫أجل، أفضل ذلك، ولكن.‏.‏.‏

321
00:21:07,433 --> 00:21:08,851
‫ولكن ماذا؟

322
00:21:08,935 --> 00:21:11,604
‫قامت شركة "‏واين دافي"‏
‫بتركيب النظام الأمني.‏

323
00:21:14,399 --> 00:21:15,858
‫هل لديك سؤال تطرحه؟

324
00:21:15,942 --> 00:21:18,611
‫"‏دافي"‏ هو دليلي الوحيد،
‫وظننت أنه يمكنك مساعدتي.‏

325
00:21:18,695 --> 00:21:20,697
‏-‏ لماذا قد تظن ذلك؟
‫-‏ لأنه كان بينكما ذلك الأمر.‏

326
00:21:21,489 --> 00:21:23,449
‏-‏ أي أمر؟
‫-‏ حين قتلتما "‏غاري"‏ معا.‏

327
00:21:24,158 --> 00:21:27,453
‫هذا مضحك حقا.‏ بعد إذنك.‏

328
00:21:28,788 --> 00:21:31,416
‫لم تعد لدي دبابيس أو مشابك للورق.‏

329
00:21:31,499 --> 00:21:32,959
‫بربك يا رجل.‏

330
00:21:33,209 --> 00:21:35,044
‫"‏بربك يا رجل.‏"‏ ألم تنصت إلي؟

331
00:21:35,128 --> 00:21:37,880
‏-‏ لا يمكنني أن أترك مكتبي.‏
‫-‏ قل إنك ذهبت لتناول الغداء.‏

332
00:21:38,464 --> 00:21:39,882
‏-‏ لا يمكنني التحدث إلى "‏دافي"‏.‏
‫-‏ بلى بالطبع.‏

333
00:21:39,966 --> 00:21:41,092
‏-‏ كلا.‏
‫-‏ لم لا؟

334
00:21:41,175 --> 00:21:42,510
‫آخر مرة رأيته فيها،

335
00:21:42,593 --> 00:21:45,430
‫قلت إن حديثنا التالي لن يكون حديثا.‏

336
00:21:45,513 --> 00:21:47,140
‫هذا حديث من نوع مختلف.‏

337
00:22:01,487 --> 00:22:02,655
‫ماذا؟

338
00:22:03,406 --> 00:22:05,658
‫لن يتذكر شيئا قلته منذ كل تلك الفترة.‏

339
00:22:18,087 --> 00:22:19,130
‫إنه لا يريد التحدث إليك.‏

340
00:22:19,213 --> 00:22:20,631
‫إنني أشاركه في شعوره.‏

341
00:22:20,715 --> 00:22:22,925
‫من الذي لا أريد التحدث إليه؟

342
00:22:26,179 --> 00:22:27,388
‫"‏رايلن"‏.‏

343
00:22:33,144 --> 00:22:34,437
‫ما سبب هذه الزيارة المشرفة؟

344
00:22:34,520 --> 00:22:37,482
‫يريد النائب "‏غوترسون"‏ التحدث إليك.‏

345
00:22:38,858 --> 00:22:41,903
‫تعرض رجل باسم "‏ديلمر كوتس"‏
‫للقتل ليلة أمس.‏

346
00:22:41,986 --> 00:22:43,362
‏-‏ هل سمعت ذلك الاسم؟
‫-‏ كلا.‏

347
00:22:43,446 --> 00:22:44,489
‫هل يجب أن أعرفه؟

348
00:22:44,572 --> 00:22:46,491
‫قامت شركتك بتركيب نظامه الأمني
‫قبل عامين تقريبا.‏

349
00:22:46,574 --> 00:22:48,576
‫كان من نوع "‏ويسبرتيك"‏ السلسلة "‏ج"‏.‏

350
00:22:48,659 --> 00:22:50,286
‫إنه نظام جيد.‏

351
00:22:50,369 --> 00:22:52,622
‫قام قاتل "‏كوتس"‏ بتعطيله أولا.‏

352
00:22:52,705 --> 00:22:55,583
‏-‏ بما أنك تركب الكثير منها.‏.‏.‏
‫-‏ معذرة، يجب أن أسأل.‏

353
00:22:55,666 --> 00:22:59,128
‫هل تتهمانني بالتورط في الأمر
‫أم تريدان المعلومات فقط؟

354
00:22:59,295 --> 00:23:00,755
‫أيا كان ما ينطبق عليك.‏

355
00:23:00,838 --> 00:23:02,048
‫لا أعتقد أنني سأفيد تجارتي

356
00:23:02,131 --> 00:23:04,634
‫إذا بدأت أقتل عملائي، أليس كذلك؟

357
00:23:04,801 --> 00:23:07,595
‫ربما يستحق الأمر إذا كانت لديهم خزائن
‫مليئة بالأغراض الثمينة.‏

358
00:23:07,678 --> 00:23:09,889
‫كل عملائي يملكون أغراضا ثمينة.‏

359
00:23:09,972 --> 00:23:11,724
‫لهذا يحتاجون إلى أنظمة.‏.‏.‏

360
00:23:11,808 --> 00:23:13,643
‫أجب على السؤال أو اصمت.‏

361
00:23:13,726 --> 00:23:16,562
‫إنني أتخيل أن هذا الأمر يزعجك يا "‏رايلن"‏.‏

362
00:23:16,646 --> 00:23:19,482
‫سيكون من الأسهل أن تضربني
‫حتى أعترف، أليس كذلك؟

363
00:23:19,565 --> 00:23:20,691
‫ما زال ذلك خيارا.‏

364
00:23:20,775 --> 00:23:23,069
‫في الواقع، أتذكر أنك في لقائنا الأخير

365
00:23:23,194 --> 00:23:26,906
‫قلت لي إن حديثنا التالي لم يكون حديثا.‏

366
00:23:28,658 --> 00:23:30,076
‫هذا حديث من نوع مختلف.‏

367
00:23:31,869 --> 00:23:34,205
‫هل سبق أن عمل لديك
‫شخص يدعى "‏فليتشر نيكس"‏؟

368
00:23:34,330 --> 00:23:36,415
‫إنه يحب استخدام معول الثلج.‏

369
00:23:36,791 --> 00:23:38,167
‫إنه ليس من الأدوات التي نستخدمها.‏

370
00:23:38,251 --> 00:23:39,710
‫وهذه ليست إجابة مناسبة.‏

371
00:23:39,794 --> 00:23:42,463
‫"‏رايلن"‏، إنني آسف جدا،
‫أود حقا أن أساعدك أكثر،

372
00:23:42,547 --> 00:23:45,216
‫ولكن علي العودة لمشاهدة مباراة تنس النساء.‏

373
00:23:46,425 --> 00:23:47,677
‫أغلق الباب يا "‏مايك"‏.‏

374
00:23:54,767 --> 00:23:56,644
‫إنه رجل حقير، ولكنني أصدقه.‏

375
00:23:56,727 --> 00:23:57,770
‫حقا؟

376
00:23:57,854 --> 00:23:59,480
‫إنه لم يفاجأ
‫عندما ذكرت "‏ديلمر كوتس"‏.‏

377
00:23:59,564 --> 00:24:00,898
‫كلا، ولكنني عندما ذكرت معول الثلج.‏.‏.‏

378
00:24:00,982 --> 00:24:02,275
‫أجل، ظهرت عليه المفاجأة قليلا.‏

379
00:24:02,358 --> 00:24:05,903
‫ربما يكون الأمر أكبر منه، من رئيسه في العمل؟

380
00:24:06,070 --> 00:24:09,240
‫"إيميت آرنيت"، إنه أحد قادة مافيا "ديكسي"
‫في "‏فرانكفورت"‏.‏

381
00:24:09,824 --> 00:24:12,618
‫حسنا، ما رأيك أن تذهب للتحدث إليه؟
‫يمكنك تركي عند الزاوية.‏

382
00:24:12,702 --> 00:24:14,620
‏-‏ سأراقب "‏دافي"‏.‏
‫-‏ معذرة؟

383
00:24:14,704 --> 00:24:17,832
‫أو يمكنك العودة إلى المكتب
‫وإحضار ما ينقصك من مشابك الورق،

384
00:24:17,915 --> 00:24:20,710
‫والقيام بالرقص أو أيا كان ما يسعدك يا "‏رايلن"‏.‏

385
00:24:34,140 --> 00:24:35,808
‫"‏إيميت"‏، هل تريد أن تخبرني بشيء ما؟

386
00:24:35,892 --> 00:24:37,852
‫أهذا لغز ما؟

387
00:24:38,060 --> 00:24:40,980
‫هل طلبت من أحد رجالي
‫أن يقتل أحد عملائي؟

388
00:24:41,105 --> 00:24:42,148
‫من أين جاءتك تلك الفكرة؟

389
00:24:42,440 --> 00:24:45,610
‫لا تعاملني كأحمق يا "‏إيميت"‏!‏
‫إنني أتحدث عن "‏فليتشر ’معول الثلج‘"‏.‏

390
00:24:46,819 --> 00:24:49,655
‫عزيزتي؟ هلا تغلقين الباب قليلا؟

391
00:24:52,450 --> 00:24:54,911
‫لم أعرف أنه ما يزال من رجالك.‏

392
00:24:54,994 --> 00:24:56,370
‫إنه ليس من رجالي، وهل تعرف السبب؟

393
00:24:56,495 --> 00:24:57,663
‫لأنه هارب من العدالة،

394
00:24:57,747 --> 00:25:00,499
‫مما يعني أن أي شيء يفعله يرجع إلي مباشرة.‏

395
00:25:00,666 --> 00:25:04,170
‫مما يثير سؤالا،
‫هل كان ذلك ما تريده يا "‏إيميت"‏؟

396
00:25:04,253 --> 00:25:08,299
‫كلا!‏ كلا، اسمع، لم تتم الأمور كما يجب.‏

397
00:25:08,507 --> 00:25:11,010
‫سأذهب لمقابلته في المكتب،
‫وستكون تلك نهاية الأمر.‏

398
00:25:11,677 --> 00:25:12,720
‫أخبرني كيف يسير الأمر.‏

399
00:25:12,803 --> 00:25:15,014
‫وبالمناسبة، "‏رايلن غيفنز"‏
‫في طريقه للتحدث إليك.‏

400
00:25:16,724 --> 00:25:17,767
‫اللعنة.‏

401
00:25:21,562 --> 00:25:23,689
‫إنني حقا سعيد برؤيتك.‏

402
00:25:24,357 --> 00:25:26,400
‏-‏ أأنت بخير؟
‫-‏ إنني بخير.‏

403
00:25:27,568 --> 00:25:28,611
‫كيف حالك أنت؟

404
00:25:29,695 --> 00:25:32,281
‫لا يعجبني التحدث إليك من وراء حاجز زجاجي.‏

405
00:25:33,241 --> 00:25:35,743
‫سينقلونني إلى "‏ترامبل"‏.‏

406
00:25:36,452 --> 00:25:37,536
‫هل كل شيء على ما يرام؟

407
00:25:42,792 --> 00:25:45,962
‫أتعرف كومة الخشب التي خزناها
‫خلف منزل "‏آرلو"‏؟

408
00:25:46,212 --> 00:25:48,464
‫فكرت أنه يمكننا بيع بعض منها.‏

409
00:25:48,547 --> 00:25:52,426
‫أجل، ولكن جاء صديقك من "‏ممفيس"‏
‫وقال إنها غير صالحة للاستخدام.‏

410
00:25:52,885 --> 00:25:54,262
‫ولا أي شيء منها؟

411
00:25:55,554 --> 00:25:57,056
‫قال إنها بدأت تتعفن.‏

412
00:25:57,139 --> 00:26:01,227
‫ولم تكن لديه نصيحة جيدة
‫عما يجب أن نفعله بها.‏

413
00:26:02,561 --> 00:26:05,856
‫احرقوها.‏

414
00:26:09,402 --> 00:26:11,946
‏-‏ كلها؟
‫-‏ كلها.‏

415
00:26:12,446 --> 00:26:16,158
‫فأنا لا أريد جذب أي آفات.‏

416
00:26:35,720 --> 00:26:38,139
‫أجل؟ ما المشكلة؟

417
00:26:40,099 --> 00:26:41,142
‫أجل.‏

418
00:26:43,853 --> 00:26:47,023
‫إنه عالم صغير.‏ سأخبرك لاحقا.‏

419
00:26:47,815 --> 00:26:49,525
‫أتريدني أن أتولى الأمر؟

420
00:26:50,818 --> 00:26:53,029
‫حسنا، كما تريد.‏

421
00:27:02,663 --> 00:27:03,789
‫أية خدمة؟

422
00:27:04,957 --> 00:27:06,584
‫تعجبني قبعتك.‏

423
00:27:19,263 --> 00:27:21,307
‫هل هناك حاجة إلى رعاة البقر هذه الأيام؟

424
00:27:23,559 --> 00:27:25,978
‏-‏ ستفاجئك الحقيقة.‏
‫-‏ حقا؟

425
00:27:26,854 --> 00:27:27,897
‫أجل.‏

426
00:27:31,942 --> 00:27:34,779
‫هذا ليس طابقك.‏

427
00:27:35,446 --> 00:27:37,448
‫لقد غيرت رأيي، إلى اللقاء.‏

428
00:27:43,704 --> 00:27:44,914
‫"‏إيميت"‏؟

429
00:27:45,581 --> 00:27:48,542
‫أيها النائب!‏ لم أسمعك وأنت تدخل.‏

430
00:27:48,834 --> 00:27:51,045
‫معذرة.‏ إنني أبحث عن السيد "‏آرنيت"‏.‏

431
00:27:51,128 --> 00:27:52,838
‫إنه لن يأتي اليوم.‏

432
00:27:55,216 --> 00:27:56,717
‫أتعرفين أين يمكنني أن أجده؟

433
00:27:56,801 --> 00:27:58,177
‫يمكنني أن أحاول معرفة ذلك.‏

434
00:27:59,053 --> 00:28:01,180
‫أو ربما يمكنني أنا مساعدتك.‏

435
00:28:04,141 --> 00:28:06,310
‏-‏ كان أبي يملك قبعة مثل قبعتك.‏
‫-‏ حقا؟

436
00:28:06,644 --> 00:28:08,145
‫ولكن كانت الحافة أصغر.‏

437
00:28:08,229 --> 00:28:09,814
‫قبعة "‏ستيتسون"‏ لرجال الأعمال.‏

438
00:28:09,897 --> 00:28:11,232
‫بالفعل.‏

439
00:28:13,025 --> 00:28:14,485
‫أيمكنني أن أكون صريحة معك؟

440
00:28:15,694 --> 00:28:17,488
‫أود ذلك.‏

441
00:28:18,656 --> 00:28:21,367
‫لا أعتقد أن السيد "‏آرنيت"‏
‫يعمل في مجال العقارات.‏

442
00:28:21,450 --> 00:28:23,035
‫لماذا تقولين ذلك؟

443
00:28:23,119 --> 00:28:25,413
‫بسبب الأشخاص الذين يأتون لزيارته.‏

444
00:28:25,496 --> 00:28:28,040
‫فهم لا يبدون كمن يعملون في مجال العقارات.‏

445
00:28:28,124 --> 00:28:32,753
‫ولا يبدون حتى كمقاولين
‫أو مديري عقارات أو مسؤولي صيانة.‏

446
00:28:33,462 --> 00:28:35,673
‏-‏ بل يبدون مثيرين للشكوك.‏
‫-‏ مثل "‏وين دافي"‏.‏

447
00:28:35,881 --> 00:28:39,343
‫بالضبط!‏ وأيضا العامل الجديد، "‏فليتشر نيكس"‏.‏

448
00:28:40,010 --> 00:28:41,971
‫إنه غريب الأطوار للغاية.‏

449
00:28:42,930 --> 00:28:44,265
‫ماذا تعرفين عنه؟

450
00:28:44,348 --> 00:28:48,394
‫لا شيء، سوى أنه كان يفترض
‫أن يأتي إلى المكتب صباح اليوم من أجل اجتماع،

451
00:28:48,477 --> 00:28:50,104
‫ولكن ألغى السيد "‏آرنيت"‏ الموعد في آخر لحظة.‏

452
00:28:50,187 --> 00:28:51,814
‫لماذا ألغاه؟

453
00:28:53,107 --> 00:28:55,359
‏-‏ قاموا بتأجيل الموعد.‏
‫-‏ إلى متى؟

454
00:28:55,526 --> 00:28:57,111
‫أيمكنني أن أقول

455
00:28:57,820 --> 00:29:02,032
‫إنني حقا سعيدة بالتحدث إلى رجل
‫مهتم بما أقوله.‏

456
00:29:03,200 --> 00:29:08,664
‫فزملاء السيد "‏آرنيت"‏
‫ليسوا بارعين في الحديث،

457
00:29:08,747 --> 00:29:09,790
‫على أقل تقدير.‏

458
00:29:09,957 --> 00:29:11,625
‫لابد أن ذلك صعب.‏

459
00:29:13,669 --> 00:29:15,963
‏-‏ إلى متى أجلوا الموعد؟
‫-‏ الليلة.‏

460
00:29:16,922 --> 00:29:18,716
‫ولكن ليس علي أن أذهب، حمدا لله.‏

461
00:29:20,718 --> 00:29:22,386
‫أتعرفين أين؟

462
00:29:23,679 --> 00:29:26,390
‫قرب موقف سيارات أجرة
‫عند تقاطع "‏جيفرسون"‏ و"‏ماين"‏.‏

463
00:29:30,227 --> 00:29:32,396
‫"‏إيفيت"‏، أيمكنني أن أقدم لك نصيحة؟

464
00:29:32,897 --> 00:29:35,483
‫اتركي هذا العمل،
‫وكلما أسرعت، كان ذلك أفضل.‏

465
00:29:36,275 --> 00:29:39,904
‫لدي شعور بأن السيد "‏آرنيت"‏
‫سيواجه مشاكل كبيرة.‏

466
00:29:43,365 --> 00:29:45,409
‫ليت بإمكانك أن ترى الأمر يا صديقي.‏

467
00:29:45,493 --> 00:29:47,995
‫أتعرف كيف يقولون دائما
‫إن الأعشاب في "‏كنتاكي"‏ زرقاء؟

468
00:29:48,078 --> 00:29:49,663
‫إنها زرقاء بالفعل.‏

469
00:29:50,122 --> 00:29:53,042
‫لقد فعلت ذلك،
‫أرسلت لك بطاقة بريدية صباح اليوم.‏

470
00:29:53,375 --> 00:29:55,419
‫كلا، ما كنت لأمزح بشأن ذلك.‏

471
00:29:55,503 --> 00:29:58,589
‫سترى بنفسك فور أن أستقر.‏

472
00:29:59,298 --> 00:30:03,052
‫اسمع، يجب أن يذهب أبوك.‏
‫إنني أحبك يا صديقي، إلى اللقاء.‏

473
00:30:05,221 --> 00:30:07,431
‏-‏ كيف سار الأمر؟
‫-‏ مثلما قلت بالضبط.‏

474
00:30:08,349 --> 00:30:10,392
‫هل أخبرته بشأن الليلة؟

475
00:30:10,726 --> 00:30:12,061
‫ولكن هذا هو ما لا أفهمه.‏

476
00:30:12,144 --> 00:30:15,814
‫إذا أمسكوا ﺒ"‏فليتشر"‏
‫قبل أن يقوم بالتسليم، لن تحصل على المال.‏

477
00:30:15,898 --> 00:30:18,609
‫لم أعد قلقا بشأن المال.‏

478
00:30:18,943 --> 00:30:21,445
‫إذن لماذا سافرت كل هذه المسافة إلى هنا؟

479
00:30:22,571 --> 00:30:23,739
‫تعجبني المناظر الطبيعية هنا.‏

480
00:30:38,295 --> 00:30:40,839
‏-‏ أهذا هو "‏فليتشر نيكس"‏؟
‫-‏ ألم تتفحص ملفه؟

481
00:30:40,923 --> 00:30:43,300
‏-‏ ليس عن قرب.‏
‫-‏ هل توجد مشكلة؟

482
00:30:44,802 --> 00:30:48,055
‫حسنا يا "‏رايتشل"‏، أريدك أن تتصلي برئيس المناوبة
‫في قسم شرطة "‏ليكسينغتون"‏.‏

483
00:30:48,138 --> 00:30:49,848
‫تأكدي من أن لديه كل معلوماتنا.‏

484
00:30:50,140 --> 00:30:52,476
‫"‏تيم"‏، اتصل بقائد العمليات الخاصة
‫وافعل نفس الشيء.‏

485
00:30:52,977 --> 00:30:55,563
‫سنحتاج إلى صورة ﻠ"‏إيميت آرنيت"‏.‏

486
00:30:55,980 --> 00:30:58,983
‫ومن المفضل أن تكون صورة أفضل
‫من التي على رخصة القيادة.‏

487
00:30:59,567 --> 00:31:02,069
‫نأمل أن نقبض على "‏آرنيت"‏
‫و"‏فليتشر نيكس"‏ معا الليلة،

488
00:31:02,152 --> 00:31:03,946
‫لتكون عملية واحدة فقط.‏

489
00:31:04,363 --> 00:31:05,823
‫حسنا.‏

490
00:31:07,283 --> 00:31:09,368
‫لن تسمح لي بفعل أي شيء، أليس كذلك؟

491
00:31:09,451 --> 00:31:12,037
‫لا يمكنك أن تركض أو تطلق النار،
‫فما فائدتك؟

492
00:31:12,121 --> 00:31:15,124
‫يمكنني أن أخبر الناس بما يفعلونه
‫من خلال اللاسلكي.‏

493
00:31:16,250 --> 00:31:18,127
‫تلك وظيفتي أنا أيها الأحمق.‏

494
00:31:20,379 --> 00:31:22,590
‏-‏ ولكن يا "‏آرت"‏.‏.‏.‏
‫-‏ لن أغير رأيي.‏

495
00:31:22,673 --> 00:31:24,717
‫كلا، كلا، هناك شيء آخر
‫يجب أن تعرفه.‏

496
00:31:24,800 --> 00:31:25,843
‫حسنا.‏

497
00:31:25,926 --> 00:31:28,679
‫أراني "‏تيم"‏ صورة ﻠ"‏نيكس"‏ صباح اليوم،
‫ولكنني لم أتحقق منها.‏

498
00:31:28,762 --> 00:31:29,805
‫أهذا كل ما في الأمر؟

499
00:31:29,888 --> 00:31:32,057
‫ثم قابلته صدفة في مصعد "‏آرنيت"‏،

500
00:31:32,141 --> 00:31:33,517
‫ولكنني لم أتعرف عليه.‏

501
00:31:33,601 --> 00:31:34,977
‫لأنك لم تكن قد تحققت من الصورة.‏

502
00:31:35,811 --> 00:31:37,730
‫لأنك تعرضت لإطلاق النار،
‫وأنت غير قادر على أداء مهامك،

503
00:31:37,813 --> 00:31:40,065
‫ولهذا أخبرتك أن تبقى عند مكتبك.‏

504
00:31:40,190 --> 00:31:41,942
‫لذا في المرة القادمة عندما أخبرك بذلك.‏.‏.‏

505
00:31:42,026 --> 00:31:43,819
‏-‏ سأبقى عند مكتبي.‏
‫-‏ شكرا.‏

506
00:31:44,278 --> 00:31:46,280
‏-‏ ولكن عملية الليلة.‏.‏.‏
‫-‏ أجل؟

507
00:31:48,616 --> 00:31:51,744
‫ربما تكون "‏إيفيت"‏ قد أعطتني المعلومات
‫بسهولة مفرطة.‏

508
00:31:51,827 --> 00:31:53,412
‫ولم أضطر إلى الاجتهاد للحصول عليها.‏

509
00:31:54,913 --> 00:31:56,790
‫هل هناك أي أمور أخرى أفسدتها اليوم؟

510
00:31:58,167 --> 00:31:59,501
‫ليس حسب علمي.‏

511
00:31:59,918 --> 00:32:02,963
‫اذهب إلى المنزل يا "‏رايلن"‏، حقا، سنكون بخير.‏

512
00:32:08,427 --> 00:32:11,472
‫لديك حقا أدوات طهي رائعة يا سيد "‏غيفنز"‏.‏

513
00:32:12,056 --> 00:32:14,224
‫كانت أغلبها ملكا ﻠ"‏هيلين"‏.‏

514
00:32:14,308 --> 00:32:17,353
‫وبعضها كان ملكا لأختها،
‫فكلتاهما كانت تحب الطهي.‏

515
00:32:18,103 --> 00:32:19,146
‫وأنا كذلك.‏

516
00:32:20,230 --> 00:32:21,523
‫"‏آيفا"‏؟

517
00:32:22,441 --> 00:32:25,486
‫رغم أننا نقدر لك تحضير هذه الوجبة الرائعة،

518
00:32:25,569 --> 00:32:31,367
‫إلا أننا سنقدر لك
‫أن تخبرينا بما قاله "‏بويد"‏.‏

519
00:32:32,701 --> 00:32:34,578
‫أجل، لماذا تعطلين الأمر؟

520
00:32:35,621 --> 00:32:38,415
‫لقد كشفتني يا "‏ديفل"‏، إنني أعطل الأمور بالفعل.‏

521
00:32:39,375 --> 00:32:43,587
‫أردت فقط أن أجعلكما تأكلان جيدا
‫قبل أن أنقل لكما أوامر "‏بويد"‏.‏

522
00:32:46,757 --> 00:32:49,218
‫أمر "‏بويد"‏ بحرق الماريجوانا.‏

523
00:32:50,135 --> 00:32:52,596
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ إنها تساوي مائة ألف دولار على الأقل.‏

524
00:32:53,347 --> 00:32:56,642
‫وهي أيضا تساوي ٢٠ عاما في السجن
‫إذا وجدتها السلطات.‏

525
00:32:57,601 --> 00:32:59,228
‫كان "‏هوت رود"‏ أملنا الأخير.‏

526
00:32:59,311 --> 00:33:01,647
‫ولا يمكننا أن نجلس ونأمل أن نقابل شخصا ما

527
00:33:01,730 --> 00:33:03,190
‫يستطيع شراءها منا.‏

528
00:33:05,275 --> 00:33:06,318
‫لن نحرقها.‏

529
00:33:08,195 --> 00:33:09,613
‫كانت تلك أوامر "‏بويد"‏.‏

530
00:33:10,614 --> 00:33:12,700
‫أجل، ولكن "‏بويد"‏ ليس هنا، أليس كذلك؟

531
00:33:16,245 --> 00:33:20,874
‫"‏ديفل"‏، أتخيل أنك تجد صعوبة
‫في تلقي الأوامر من امرأة.‏

532
00:33:21,417 --> 00:33:23,460
‫ولكن هذا ليس صحيحا،
‫فأنت تتلقى الأوامر من "‏بويد"‏.‏

533
00:33:23,585 --> 00:33:25,254
‫إنني أنقلها إليك ليس إلا.‏

534
00:33:27,589 --> 00:33:32,928
‫والآن، إنني أرى أن لديك خيارين.‏

535
00:33:34,763 --> 00:33:36,515
‫يمكننا حل المسألة بطريقة ودية.‏

536
00:33:37,099 --> 00:33:40,894
‫تفعل ما يقوله "‏بويد"‏،
‫وأنا أستمر في طهي طعامي الرائع.‏

537
00:33:41,562 --> 00:33:43,230
‫الدجاج المقلي الذي أجهزه رائع.‏

538
00:33:44,606 --> 00:33:45,649
‫أما الاختيار الآخر؟

539
00:33:46,734 --> 00:33:49,695
‫يمكنك أن تتجاهل "‏بويد"‏، مما سيجعلني أتصرف بغضب.‏

540
00:33:52,114 --> 00:33:55,451
‫ماذا ستفعلين؟ هل ستبصقين في طعامنا؟

541
00:34:02,082 --> 00:34:05,836
‫هل أصبح الكلام واضحا؟
‫هل يجب أن أؤكد علي كلامي أكثر؟

542
00:34:06,378 --> 00:34:08,714
‫لم يكن عليك أن تفعلي ذلك يا "‏آيفا"‏.‏

543
00:34:09,381 --> 00:34:11,175
‫بلى بالطبع يا سيد "‏غيفنز"‏.‏

544
00:34:11,258 --> 00:34:13,135
‫وإلا لما كنت فعلته.‏

545
00:34:45,959 --> 00:34:49,129
‫هناك ذكر في الأربعينيات يقترب من السيارة،
‫وهو يمسك بصندوق.‏

546
00:34:49,797 --> 00:34:51,548
‏-‏ "‏فليتشر نيكس"‏؟
‫-‏ كلا.‏

547
00:34:52,508 --> 00:34:55,135
‫أكرر، إنه ليس "‏فليتشر نيكس"‏.‏

548
00:35:00,349 --> 00:35:02,351
‫يفترض أن تعطيني شيئا مقابل هذا.‏

549
00:35:02,434 --> 00:35:05,020
‫اركب السيارة وإلا أطلقت النار عليك.‏

550
00:35:05,354 --> 00:35:07,481
‏-‏ يحمل السائق مسدسا.‏
‫-‏ حسنا، لنمسك بهما!‏

551
00:35:08,023 --> 00:35:09,525
‫اركب السيارة اللعينة.‏

552
00:35:24,289 --> 00:35:25,332
‫أمسكوا به!‏

553
00:35:29,837 --> 00:35:33,507
‫ارفع يديك إلى الأعلى!‏
‫ارفع يديك حيث يمكنني رؤيتهما!‏

554
00:35:33,841 --> 00:35:35,509
‫اخرج من السيارة.‏

555
00:35:37,010 --> 00:35:38,595
‫ضع يديك على رأسك.‏

556
00:35:38,679 --> 00:35:41,431
‫استدر، اركع.‏

557
00:35:42,349 --> 00:35:43,684
‫اركع على ركبتيك.‏

558
00:35:57,865 --> 00:36:00,242
‫لطالما شعرت أنه يجب عودة اسم "‏فيلكس"‏.‏

559
00:36:00,409 --> 00:36:02,661
‫"‏فيلكس"‏، "‏فيلكس غيفنز"‏.‏

560
00:36:02,786 --> 00:36:04,997
‏-‏ مثل القط "‏فيلكس"‏.‏
‫-‏ أجل، ولكن بدون "‏القط"‏.‏

561
00:36:06,081 --> 00:36:09,334
‫"‏فيلكس"‏ فقط، ما رأيك؟

562
00:36:10,043 --> 00:36:11,461
‫أجل، ربما.‏

563
00:36:12,588 --> 00:36:13,630
‫ربما؟

564
00:36:14,047 --> 00:36:17,759
‫"‏رايلن"‏، أعتقد أنه من اللطيف
‫أنك تظن أن لك رأيا في اختيار الاسم.‏

565
00:36:17,843 --> 00:36:18,927
‫معذرة؟

566
00:36:19,011 --> 00:36:23,223
‫إنني أعرفك جيدا، وأعرف أنني إذا قضيت
‫أكثر من خمس دقائق في الولادة،

567
00:36:23,307 --> 00:36:24,558
‫وأنا أتصبب عرقا وأصرخ وما إلى ذلك،

568
00:36:24,641 --> 00:36:26,226
‫فستوافق على أي اسم أختاره.‏

569
00:36:26,310 --> 00:36:32,190
‫يمكنني أن أختار اسما مثل "‏جيفي بوب"‏ أو "‏بالموليف"‏.‏

570
00:36:32,649 --> 00:36:34,318
‫هذا اسم جيد.‏

571
00:36:35,110 --> 00:36:36,987
‏-‏ "‏جيفي بوب"‏.‏
‫-‏ "‏جيفي بوب"‏.‏

572
00:36:37,070 --> 00:36:38,822
‫"‏جيفي بوب"‏ إذا كان صبيا.‏

573
00:36:38,906 --> 00:36:41,909
‏-‏ و"‏بالموليف"‏ بالطبع.‏.‏.‏
‫-‏ إنه بالطبع اسم فتاة، بالطبع.‏

574
00:36:41,992 --> 00:36:43,035
‫ما الأمر يا "‏آرت"‏؟

575
00:36:43,118 --> 00:36:45,495
‏-‏ كيف حالك؟
‫-‏ لست بخير.‏

576
00:36:45,579 --> 00:36:48,081
‫لم يأت "‏فليتشر نيكس"‏ أو "‏آرنيت"‏.‏

577
00:36:48,165 --> 00:36:50,417
‫أرسل "‏نيكس"‏ مشردا للقيام بالتسليم،

578
00:36:50,500 --> 00:36:53,337
‫وأرسل "‏آرنيت"‏ شخصا ربما كان من حراسه،

579
00:36:53,420 --> 00:36:56,006
‫ولكننا لا نعرف الآن لأنه محاط بالمحامين.‏

580
00:36:56,548 --> 00:37:00,010
‫ظننت أن الرجل المشرد كان سيقتل،
‫فأمرت بإنهاء العملية.‏

581
00:37:00,093 --> 00:37:01,136
‫ماذا بعد؟

582
00:37:01,261 --> 00:37:04,848
‫شرطة "‏فرانكفورت"‏ في طريقها إلى منزل "‏آرنيت"‏
‫لإحضاره من أجل الاستجواب.‏

583
00:37:28,288 --> 00:37:30,791
‏-‏ من أنت؟
‫-‏ إنني الشخص الذي يحمل المسدس.‏

584
00:37:32,542 --> 00:37:33,835
‫لا علاقة للأمر بالسيدة.‏

585
00:37:34,670 --> 00:37:38,131
‫هذا مؤسف.‏ ادخلا وأغلقا الباب.‏

586
00:37:45,305 --> 00:37:47,641
‫والآن إنني أطلب منك أن تخرج مسدسك.‏

587
00:37:47,724 --> 00:37:50,060
‫أعتقد أنك ستفعل ذلك
‫نظرا إلى وجود صديقتك.‏

588
00:37:56,149 --> 00:37:57,526
‫ببطء.‏

589
00:37:58,193 --> 00:38:00,070
‫خذ إصبعين وضعهما.‏.‏.‏

590
00:38:00,404 --> 00:38:05,200
‫أتعرف؟ افعل ما تقوله أنت للناس
‫في موقف مثل هذا.‏

591
00:38:10,914 --> 00:38:12,624
‫الحزام كله.‏

592
00:38:12,708 --> 00:38:14,418
‫ضعه على الأرض.‏

593
00:38:25,679 --> 00:38:27,180
‫اجلس.‏

594
00:38:38,442 --> 00:38:39,693
‫حسنا.‏

595
00:38:40,944 --> 00:38:42,612
‫ماذا بعد يا "‏فليتشر"‏؟

596
00:38:42,696 --> 00:38:45,198
‫إنك تريني أنك تعرف اسمي.‏

597
00:38:46,575 --> 00:38:47,993
‫إنني أعرف الكثير عنك.‏

598
00:38:48,076 --> 00:38:49,494
‫ولكنك لم تتعرف علي في المصعد.‏

599
00:38:51,663 --> 00:38:56,293
‫ما لا أفهمه هو،
‫لماذا لا تأخذ الأموال وتهرب؟

600
00:38:57,419 --> 00:38:59,629
‫ربما لأنها ليست أموالا.‏

601
00:39:03,550 --> 00:39:04,801
‫بل ساعات.‏

602
00:39:05,635 --> 00:39:08,472
‫هل يبدو أنني أعرف أي شيء عن الساعات؟

603
00:39:10,807 --> 00:39:13,351
‫يمكنني شراؤها منك.‏

604
00:39:13,435 --> 00:39:16,646
‫سأعطيك عشرين دولارا لكل منها،
‫ويمكنك أن تمضي في طريقك.‏

605
00:39:23,070 --> 00:39:27,324
‫إنك أنت من قتلت "‏تومي باكس"‏
‫فوق أسطح "‏ميامي"‏.‏

606
00:39:28,992 --> 00:39:30,035
‫هذا صحيح.‏

607
00:39:33,038 --> 00:39:35,040
‫ما رأيك أن نلعب لعبة؟

608
00:39:37,084 --> 00:39:38,710
‫قومي بالعد التنازلي من ١٠.‏

609
00:39:44,341 --> 00:39:45,717
‫افعلي ذلك يا "‏واينونا"‏.‏

610
00:39:49,554 --> 00:39:50,597
‫الآن؟

611
00:39:50,680 --> 00:39:52,140
‫لا أرى وقتا مناسبا أكثر من هذا.‏

612
00:40:01,650 --> 00:40:02,692
‫عشرة.‏

613
00:40:05,612 --> 00:40:06,655
‫تسعة.‏

614
00:40:09,116 --> 00:40:10,158
‫ثمانية.‏

615
00:40:12,327 --> 00:40:13,370
‫سبعة.‏

616
00:40:17,791 --> 00:40:18,834
‫ستة.‏

617
00:40:20,001 --> 00:40:22,003
‫عندما تصل إلى ١، نحاول أخذ المسدس.‏

618
00:40:25,757 --> 00:40:26,800
‫خمسة.‏

619
00:40:29,803 --> 00:40:30,846
‫أربعة.‏

620
00:40:32,639 --> 00:40:33,682
‫ثلاثة.‏

621
00:40:35,517 --> 00:40:36,560
‫اثنان.‏

622
00:40:45,986 --> 00:40:47,320
‫آسف بشأن مفرش المائدة.‏

623
00:40:50,031 --> 00:40:52,450
‏-‏ هل هذا ضروري؟
‫-‏ إنني لا أعرفه.‏

624
00:40:55,579 --> 00:40:58,081
‫سوف يأتي، لا تقلق.‏

625
00:40:58,540 --> 00:40:59,583
‫كلا، لن يأتي.‏

626
00:41:00,000 --> 00:41:02,711
‫الأرجح أنه توقف لتناول شطيرة أو شيء ما.‏

627
00:41:02,836 --> 00:41:04,546
‫لا يستطيع ذلك الصبي أن يتوقف عن الأكل.‏

628
00:41:05,046 --> 00:41:06,756
‫في الواقع، تلك مشكلة.‏

629
00:41:07,340 --> 00:41:09,593
‫سيد "‏آرنيت"‏، إنه لن يأتي.‏

630
00:41:11,344 --> 00:41:14,598
‫طلبت من مساعدتك "‏إيفيت"‏ أن تخبر
‫نواب الشرطة القضائية بمكان العملية.‏

631
00:41:22,731 --> 00:41:23,773
‫إنك مضحك.‏

632
00:41:28,069 --> 00:41:29,613
‫إنني لا أمزح.‏

633
00:41:35,410 --> 00:41:36,953
‫لماذا قد تفعل شيئا مثل ذلك؟

634
00:41:37,037 --> 00:41:38,747
‫كانت لديك عملية جيدة هنا يا "‏إيميت"‏.‏

635
00:41:39,748 --> 00:41:41,082
‫ولكنك فقدت السيطرة عليها.‏

636
00:41:49,049 --> 00:41:50,300
‫هل انتهيت؟

637
00:41:51,259 --> 00:41:52,469
‫تقريبا.‏

638
00:42:10,111 --> 00:42:11,238
‫هل تعرفني الآن؟

639
00:42:13,323 --> 00:42:14,449
‫أجل.‏

640
00:42:28,546 --> 00:42:31,174
‫لا أعرف إن كنت تفكر في الأمر،
‫ولكن ابتعد عن العنق.‏

641
00:42:31,716 --> 00:42:34,177
‫هنا بالخلف لا توجد مشكلة، ولكن هنا؟

642
00:42:34,261 --> 00:42:36,972
‫يكون الأمر مؤلما للغاية.‏

643
00:42:37,013 --> 00:42:39,975
‫أعتقد أن السبب هو أن الجلد أكثر ارتخاء.‏

644
00:42:40,058 --> 00:42:42,811
‫أجل، كلا، شكرا.‏ إنني لا.‏.‏.‏

645
00:42:42,936 --> 00:42:44,396
‫لا أنوي الحصول على أوشام.‏

646
00:42:44,479 --> 00:42:47,399
‫وأنا أيضا لم أكن أنوي ذلك،

647
00:42:47,482 --> 00:42:49,150
‫ولكن ذلك يعطيك شيئا تفعله.‏

648
00:42:49,317 --> 00:42:51,069
‫ليست هناك خيارات كثيرة لما يمكنك فعله.‏

649
00:42:55,156 --> 00:42:57,200
‫ماذا يفعل هنا بحق الجحيم؟
