1
00:00:02,583 --> 00:00:03,958
‫<i>في حلقات سابقة.‏.‏.‏</i>

2
00:00:04,041 --> 00:00:05,083
‫مرحبا يا "‏آيفا"‏.‏

3
00:00:10,166 --> 00:00:11,208
‫أنت حامل؟

4
00:00:13,750 --> 00:00:18,083
‫إنه أفضل خبر سمعته، يعني.‏.‏.‏

5
00:00:19,208 --> 00:00:21,250
‏-‏ على الإطلاق؟
‫-‏ هذه هي الكلمة التي كنت أبحث عنها.‏

6
00:00:22,416 --> 00:00:25,000
‫ربما يجب علينا، لا أعرف،

7
00:00:26,000 --> 00:00:29,625
‫أن نبدأ نبحث عن منزل أو ما شابه.‏

8
00:00:30,375 --> 00:00:33,166
‫إنك تعرف أن الطفل هو بحجم الجوزة الآن، صحيح؟

9
00:00:33,583 --> 00:00:35,666
‫وأنت تعرفين أنه سيكبر أيضا، صحيح؟

10
00:00:35,750 --> 00:00:38,166
‫تم الحجز على حسابات "‏ماغز"‏ المصرفية
‫وعلى أملاكها أيضا،

11
00:00:38,250 --> 00:00:40,125
‫لكن ما زالت هناك كمية كبيرة من المال مفقودة.‏

12
00:00:40,250 --> 00:00:41,291
‫ما حجمها يا "‏رايلن"‏؟

13
00:00:41,500 --> 00:00:43,041
‫أكثر بكثير من ١٠ دولارات.‏

14
00:00:43,333 --> 00:00:46,250
‫اسمع.‏ سأتحرى في الجوار،
‫لأرى إن كنت أستطيع التقاط دليل على ذلك المال.‏

15
00:00:46,416 --> 00:00:48,583
‏-‏ أقدر لك هذا.‏
‫-‏ كبديل عن الاعتذار.‏

16
00:00:48,666 --> 00:00:49,708
‫عفوا.‏ ماذا؟

17
00:00:49,791 --> 00:00:51,875
‫في الوقت الذي خرجت فيه
‫إلى منزل "‏وايد ميسر"‏،

18
00:00:51,958 --> 00:00:55,375
‫كان "‏ديكي بينيت"‏ يضبط إيقاعك
‫كما لو كان ذلك عيد ميلاده وأنت دميته.‏

19
00:00:55,708 --> 00:00:57,666
‏-‏ أنت تقول إنك أنقذت حياتي.‏
‫-‏ أتقول إنني لم أفعل ذلك؟

20
00:00:57,750 --> 00:01:01,541
‫أتعتقد أنني سأسلمك رجلا ليقتل كما لو كان

21
00:01:01,625 --> 00:01:03,083
‫خنزيرا استعرته منك؟

22
00:01:03,166 --> 00:01:04,291
‫لقد وعدتني.‏

23
00:01:04,375 --> 00:01:05,750
‫سألقنك درسا.‏.‏.‏

24
00:01:10,041 --> 00:01:11,458
‫ماذا يفعل هنا بحق الجحيم؟

25
00:01:23,250 --> 00:01:26,666
‫وهذا البيت سيعجبكما فعلا، على ما أظن.‏

26
00:01:26,875 --> 00:01:31,583
‫وسائل متعددة للراحة،
‫بما في ذلك التسوق السهل وبعض المطاعم الرائعة،

27
00:01:31,750 --> 00:01:35,791
‫إضافة إلى عدد
‫من المدارس الخاصة الممتازة.‏ وستجدان.‏.‏.‏

28
00:01:36,958 --> 00:01:40,750
‫سيد "‏هاوكنز"‏.‏ سررت جدا بمقابلتك أخيرا.‏

29
00:01:40,875 --> 00:01:42,416
‫لا أرى سببا لأن يكون هذا مضحكا.‏

30
00:01:43,916 --> 00:01:46,958
‫أتعرفان؟ لماذا لا نبدأ بالفناء الخلفي؟

31
00:01:47,041 --> 00:01:48,083
‫من هنا.‏

32
00:01:50,083 --> 00:01:52,666
‫أحلف بالله، لم أكن أعرف أنهم هنا
‫إلى أن سمعتهم في الطابق السفلي.‏

33
00:01:52,750 --> 00:01:55,250
‫ورغم ذلك استطعت ارتداء كل ملابسك.‏

34
00:01:55,416 --> 00:01:57,166
‫اسمع، وجودنا هنا هو بسببك فقط.‏

35
00:01:57,250 --> 00:01:58,291
‫على ما أظن.‏

36
00:01:58,375 --> 00:02:00,916
‫على ما تظن؟ لا.‏ لا تظن.‏ لهذا السبب نحن هنا.‏

37
00:02:01,083 --> 00:02:04,333
‫على الأقل ليس علي أن أقلق
‫إذا تورطت مع سمسارة العقارات.‏

38
00:02:04,500 --> 00:02:05,541
‫ولم ذلك؟

39
00:02:05,625 --> 00:02:06,833
‫لأنها كبيرة في السن بالنسبة إليك.‏

40
00:02:07,083 --> 00:02:08,500
‫ذلك الرجل كان لطيفا، مع ذلك.‏

41
00:02:08,583 --> 00:02:09,958
‫أعتقد أنه متزوج.‏

42
00:02:10,333 --> 00:02:11,583
‫وكذلك كنت أنا.‏

43
00:02:12,500 --> 00:02:17,041
‫رغم أنه قصير جدا بالنسبة إلي.‏
‫إنني أحتاج إلى شخص طويل وضخم، مثل.‏.‏.‏ مثل.‏.‏.‏

44
00:02:17,208 --> 00:02:19,583
‏-‏ مثل.‏.‏.‏
‫-‏ مثل رجل إطفاء.‏

45
00:02:19,833 --> 00:02:21,791
‫مثل مروض أسود.‏

46
00:02:22,625 --> 00:02:25,250
‫مغامر.‏ وجيد مع الحيوانات.‏

47
00:02:25,333 --> 00:02:29,708
‫ويمكنه أن يجد استعمالات بديلة للأثاث في المنزل.‏

48
00:02:31,916 --> 00:02:34,291
‫لا، لقد انتهيت من العلاقة بسماسرة العقارات.‏

49
00:02:34,375 --> 00:02:37,000
‫هذا النوع من الأشخاص يمضي ما يكفي من الوقت
‫وهو يكذب ليكسب معيشته،

50
00:02:37,083 --> 00:02:38,208
‫ويصل إلى مرحلة تدرك فيها

51
00:02:38,291 --> 00:02:41,416
‫أن الشيء الوحيد الذي لا يعنيه هو ما يقوله فعلا.‏

52
00:02:42,416 --> 00:02:44,583
‫أنا آسف.‏ قولي هذا ثانية؟

53
00:03:06,166 --> 00:03:07,583
‫"‏كراودر"‏!‏

54
00:03:10,500 --> 00:03:11,916
‫لديك زائر.‏

55
00:03:15,250 --> 00:03:16,291
‫لنذهب!‏

56
00:03:28,666 --> 00:03:34,458
‫مرحبا يا "‏رايلن"‏.‏ ها أنت ذا.‏
‫مرحبا يا "‏رايلن"‏.‏ يا لها من مفاجأة.‏

57
00:03:35,458 --> 00:03:37,833
‫هل كنت تعرف عم أمي، "‏إفريت"‏؟

58
00:03:38,291 --> 00:03:40,625
‫كان يمتلك ذلك الخنزير الرابض سريع الغضب.‏

59
00:03:41,083 --> 00:03:43,583
‫ويفرض عليك ١٢ دولارا لتتناسل خنزيرتك معه.‏

60
00:03:43,666 --> 00:03:45,166
‫هذا يبدو مألوفا بعض الشيء.‏

61
00:03:45,250 --> 00:03:48,833
‫أظن أنه كان سيصبح ملاكما محترفا
‫إلى أن أتى "‏تومي هيرنز"‏ واقتلع عينيه.‏

62
00:03:48,916 --> 00:03:49,958
‫حقا؟

63
00:03:50,041 --> 00:03:53,666
‫أخبرني مرة أنه لا يقيم علاقات جنسية

64
00:03:53,750 --> 00:03:56,000
‫في الأسابيع الثلاثة قبل أية ملاكمة.‏

65
00:03:56,583 --> 00:03:57,916
‫لإبقاء ساقيه نشطتين؟

66
00:03:58,000 --> 00:03:59,458
‫بسبب رأسه.‏

67
00:04:00,083 --> 00:04:04,875
‫قال إن النساء وجدن على الأرض
‫ليدرن رؤوس الرجال نحو العواطف.‏

68
00:04:05,166 --> 00:04:06,833
‫"‏رايلن"‏، ما الذي تتحدث عنه؟

69
00:04:07,208 --> 00:04:13,166
‫ماذا تقول عن الرجل الذي يطلق امرأة، ثم يحبلها،

70
00:04:13,291 --> 00:04:16,083
‫وبعد ذلك يتساءل
‫عما إذا كان يجب أن ينتقلا للإقامة سوية؟

71
00:04:17,083 --> 00:04:19,333
‫الآن يا "‏رايلن"‏، أنت تتكلم مع رجل

72
00:04:19,416 --> 00:04:22,083
‫يضاجع أرملة وقاتلة أخيه الميت،

73
00:04:22,375 --> 00:04:25,000
‫فإذا كنت تبحث عمن يرجمك بحجر على هذه المسألة،

74
00:04:25,083 --> 00:04:27,416
‫أعتقد أنك اخترت الآثم الخطأ.‏

75
00:04:27,875 --> 00:04:30,041
‫لم أكن بكامل وعيي يا "‏بويد"‏.‏

76
00:04:31,041 --> 00:04:35,083
‫لم أستطع أن أرى أنك لم تكن تهاجم ضابطا فدراليا.‏

77
00:04:35,750 --> 00:04:39,083
‫بل كنت فقط تتشاجر مع رفيق قديم.‏ واسمع،

78
00:04:39,166 --> 00:04:41,916
‫يجب أن يكون هناك اثنان ليحصل الحادث.‏
‫أعرف ذلك.‏

79
00:04:42,833 --> 00:04:45,666
‫لذا، فقد تكلمت مع مساعد المدعي العام الأمريكي.‏

80
00:04:46,458 --> 00:04:48,125
‫وقلت له إنني أريد تعديل إفادتي.‏

81
00:04:48,208 --> 00:04:50,916
‫على أمل أن نخرجك من هنا بحلول نهاية اليوم.‏

82
00:04:51,083 --> 00:04:53,000
‏-‏ آسف.‏.‏.‏
‫-‏ وقد لا يكون ذلك قبل صباح الغد

83
00:04:53,083 --> 00:04:55,916
‫لأن آمر السجن يحب أن يقوم بإطلاق السراح
‫بعدما يصحو صباحا.‏

84
00:04:57,208 --> 00:05:00,750
‫لكنني أتمنى فقط أن تفهم.‏

85
00:05:01,958 --> 00:05:03,875
‫"‏رايلن"‏.‏.‏.‏

86
00:05:07,958 --> 00:05:09,000
‫انتهيت.‏

87
00:05:09,208 --> 00:05:11,875
‫كثير من الحركة هنا مؤخرا،
‫إذا كنت تصدق ما تقرأه في الصحف.‏

88
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
‫لا، هذه في الغالب أمور محلية كما تعرف،
‫هناك في التلال.‏

89
00:05:15,125 --> 00:05:17,625
‫لا أعتقد أنها تضايق جماعتك كثيرا.‏

90
00:05:17,916 --> 00:05:21,750
‫مع ذلك، هناك من يستمر بأن يجد نفسه
‫في وسط كل ذلك.‏

91
00:05:22,208 --> 00:05:23,625
‫يجد نفسه أم يضع نفسه؟

92
00:05:25,083 --> 00:05:29,458
‫نعم، أعتقد أنها قد تكون كفارتي
‫عن كل القذارة التي وضعت رئيسي الأول فيها.‏

93
00:05:30,083 --> 00:05:31,125
‫على الأرجح.‏

94
00:05:31,750 --> 00:05:33,125
‫في السنوات الأولى التي وضعت فيها شارتي،

95
00:05:33,208 --> 00:05:37,666
‫كنت أنتظر فرصتي لأدخل إلى الحانة
‫عبر الأبواب الدوارة،

96
00:05:37,750 --> 00:05:39,958
{\an8}‫وأسمع مهمازي يخدشان أرضية الخشب تلك.‏

97
00:05:40,166 --> 00:05:44,250
{\an8}‫فيتوقف عازف البيانو عن العزف.‏
‫والكل يدير رأسه وينظر إليك.‏

98
00:05:44,375 --> 00:05:46,291
{\an8}‫"من هو ذلك الغريب الطويل ذو الشارة؟"

99
00:05:47,041 --> 00:05:50,500
{\an8}‫كنت أتساءل كيف سأجاري هؤلاء المخضرمين.‏

100
00:05:51,416 --> 00:05:55,125
‫مثل "‏وايات إيرب"‏ و"‏بات ماسترسون"‏ و"‏باس ريفز"‏.‏

101
00:05:55,250 --> 00:05:57,000
‫الأخير هو من الشخصيات المفضلة لدي دائما.‏

102
00:05:57,583 --> 00:06:00,166
‫وحظا سعيدا في محاولتك لإيجاد فيلم عنه.‏

103
00:06:00,416 --> 00:06:03,083
‫يحتاج الأمر إلى من يروي تلك القصة ﻠ"‏دينزل"‏.‏

104
00:06:03,875 --> 00:06:05,083
‫"‏بيل"‏، علي أن أعود إلى العمل.‏

105
00:06:05,166 --> 00:06:08,041
‫نعم.‏ يمكنني أن أفهم تلميحا.‏
‫وهناك جولات علي أن أقوم بها.‏

106
00:06:08,291 --> 00:06:09,583
‏-‏ استمتعت برؤيتك.‏
‫-‏ وأنا أيضا.‏

107
00:06:09,666 --> 00:06:11,333
‫أرجو أن تزورني في المرة القادمة
‫عندما تنتهي من العمل.‏

108
00:06:11,416 --> 00:06:14,458
‫سأفعل ذلك.‏ من غيرك سيبقيني على اطلاع
‫بأمور الأشرار المحليين؟

109
00:06:14,541 --> 00:06:16,000
‫صحيح.‏

110
00:06:19,958 --> 00:06:21,958
‏-‏ "‏ديوي"‏، ابتعد عني.‏
‫-‏ "‏بويد"‏، اسمع.‏

111
00:06:22,041 --> 00:06:25,416
‫"ديوي"، أعرف أن "ديكي بينيت"
‫رفيق دربك الجديد في رحلاتك،

112
00:06:25,625 --> 00:06:28,083
‫لكن هذا الأمر لا علاقة لك به.‏

113
00:06:28,333 --> 00:06:32,166
‫الآن، عندما أجده، سأهاجمه.‏
‫والأفضل ألا تكون بيننا.‏

114
00:06:32,250 --> 00:06:34,458
‫هذا ما أحاول أن أقوله لك.‏ إنه ليس هنا.‏

115
00:06:34,541 --> 00:06:36,750
‫أتى بعض حراس السجن للتو وأخذوه إلى العزلة.‏

116
00:06:37,083 --> 00:06:39,750
‫أظن أنهم كانوا يتفقدون الزنزانات
‫في فترة فرصتنا

117
00:06:39,958 --> 00:06:42,041
‫فوجدوا بعض الممنوعات تحت فراشه.‏

118
00:06:42,125 --> 00:06:43,916
‫أتساءل كم عدد الأيام التي سيبقى فيها هناك.‏

119
00:06:45,958 --> 00:06:47,583
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ "‏رايلن"‏.‏

120
00:06:48,500 --> 00:06:51,458
‏-‏ "‏رايلن غيفنز"‏؟ ما دخله.‏.‏.‏
‫-‏ هل أنت هنا منذ مدة كافية

121
00:06:51,541 --> 00:06:53,875
‫لتعرف أي واحد من هؤلاء المأجورين يمكن رشوته؟

122
00:06:54,000 --> 00:06:56,916
‫نوع الأشخاص الذين يهربون لك هاتفا نقالا
‫مقابل السعر المناسب؟

123
00:06:57,125 --> 00:06:59,166
‫لماذا تحتاج إلى هاتف؟

124
00:06:59,791 --> 00:07:01,041
‫لا أحتاج إليه.‏

125
00:07:02,000 --> 00:07:05,041
‏-‏ "‏داعبت الريح سوالف شعر ’كاليوب‘.‏"‏
‫-‏ لقد تخطيت مقطعا.‏

126
00:07:06,750 --> 00:07:08,625
‫كيف تعرفين؟ لا تستطيعين القراءة حتى.‏

127
00:07:08,708 --> 00:07:10,791
‫هل تخطيت مقطعا أم لا؟

128
00:07:11,416 --> 00:07:12,625
‫يبدو أنك تظنين ذلك.‏

129
00:07:12,708 --> 00:07:13,750
‫بل أعرف ذلك.‏

130
00:07:13,958 --> 00:07:16,291
‫لقد نام الطفل.‏ أخيرا.‏

131
00:07:17,250 --> 00:07:19,291
‫دورك، يا عزيزتي "‏جون"‏.‏

132
00:07:19,416 --> 00:07:22,166
‫أمي، لست بحاجة إلى قيلولة.‏
‫إنها للأطفال الرضع.‏

133
00:07:22,583 --> 00:07:25,541
‫القيلولة هي لأمك كي لا تفقد عقلها.‏

134
00:07:26,708 --> 00:07:29,541
‫ودعي العم "‏بيل"‏ الآن.‏
‫سيغادر قبل أن تستيقظي.‏

135
00:07:30,750 --> 00:07:31,791
‫وداعا.‏

136
00:07:33,291 --> 00:07:34,541
‫حسنا.‏ تعالي.‏

137
00:07:37,416 --> 00:07:39,125
‫شكرا يا سيدتي.‏

138
00:07:39,875 --> 00:07:41,375
‫ألم تتصلي بعائلتك؟

139
00:07:41,583 --> 00:07:43,000
‫بالطبع لا.‏

140
00:07:43,750 --> 00:07:46,375
‫ولا حتى مخابرة سريعة لأمك
‫بمناسبة عيد ميلادها؟

141
00:07:46,625 --> 00:07:47,916
‫ولا حتى.‏

142
00:07:48,250 --> 00:07:50,250
‫لا أحد من حياتك القديمة؟

143
00:07:50,458 --> 00:07:52,708
‫إنني أتقيد بالتعليمات.‏

144
00:07:52,958 --> 00:07:55,666
‫ماذا عن "‏جون"‏؟ هل تتقيد بالتعليمات أيضا؟

145
00:07:55,750 --> 00:07:57,875
‫على الأرجح لا.‏

146
00:07:58,000 --> 00:08:02,041
‫الأخبار الجيدة أنها تارة تقول لمعلمتها
‫إنها كانت تعيش في "‏نيو مكسيكو"‏،

147
00:08:02,125 --> 00:08:05,041
‫وفي اليوم التالي، تقول إنها كانت أميرة دنيا الجنيات.‏

148
00:08:05,250 --> 00:08:08,250
‫لا أستطيع أن أتخيل أنه يمكن لأحد
‫أن يأخذ كلامها على محمل الجد.‏

149
00:08:12,208 --> 00:08:13,583
‫سيصبح الأمر أسهل.‏

150
00:08:17,375 --> 00:08:19,750
‫بعدما تشهدين، لن يبقى هذا مسلطا فوق رأسك.‏

151
00:08:20,041 --> 00:08:21,625
‫بل سيبقى دائما مسلطا فوق رأسي.‏

152
00:08:23,125 --> 00:08:25,500
‫أتظن أن "‏كارلوس سالازار"‏
‫من النوع الذي يغفر وينسى؟

153
00:08:25,750 --> 00:08:29,916
‫طيلة كامل تاريخ اﻠ٤٠ سنة
‫من برنامج أمن الشهود،

154
00:08:30,000 --> 00:08:31,458
‫ومن بين عدة آلاف من الشهود،

155
00:08:31,750 --> 00:08:34,250
‫لم يسبق أبدا أن فقدنا أحدا كان يتقيد بالتعليمات.‏

156
00:10:00,083 --> 00:10:02,791
‫رباه يا "‏بيل"‏، لقد أخفتني جدا.‏

157
00:10:03,541 --> 00:10:05,333
‫الأفضل أن تكون لديك قصة هامة لترويها لي.‏

158
00:10:05,541 --> 00:10:08,041
‫لدي ذلك.‏ لدي ذلك.‏ لن تصدق هذا.‏

159
00:10:09,000 --> 00:10:10,750
‫علي أن أريك شيئا.‏

160
00:10:19,708 --> 00:10:23,458
‫ابق هناك!‏ ابق هناك!‏ أبعد يديك عنه يا "‏بيل"‏.‏
‫سأطلق النار على رأسك.‏

161
00:10:23,541 --> 00:10:25,375
‫أبعد يديك عنه!‏

162
00:10:25,458 --> 00:10:28,083
‫أين مسدسك؟ أنزل ساقك اللعينة.‏

163
00:10:29,291 --> 00:10:30,750
‫اذهب!‏

164
00:10:31,916 --> 00:10:33,916
‫آسف يا "‏بيل"‏، لكنك تعرف كيف هي الأمور.‏

165
00:11:16,958 --> 00:11:19,583
{\an8}‫أنا "‏بروكس"‏، نائبة المأمور.‏
‫اتصل مكتبي ليخبرك بأن تتوقعيني.‏

166
00:11:19,666 --> 00:11:21,250
{\an8}‏-‏ نعم.‏ نعم.‏ لكن.‏.‏.‏
‫-‏ عانقيني.‏

167
00:11:21,333 --> 00:11:23,125
{\an8}‫في حال كان هناك من يراقب.‏

168
00:11:24,250 --> 00:11:27,125
{\an8}‫أنا شريكة غرفتك من الكلية،
‫وأزورك من "‏دالاس"‏.‏

169
00:11:30,458 --> 00:11:31,750
{\an8}‏-‏ هيا بنا.‏
‫-‏ حسنا.‏

170
00:11:32,166 --> 00:11:33,375
{\an8}‫أعتقد أننا قد نقع في مشكلة.‏

171
00:11:33,458 --> 00:11:35,916
{\an8}‫ما زلت.‏.‏.‏ أشعر كأنه ما زال لدي
‫البعض من ذلك الهلام على معدتي.‏

172
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
{\an8}‏-‏ لا، أعني، فقط من هذه الزاوية.‏.‏.‏
‫-‏ أتمنى لو يجلب لي أحدهم منديلا مبللا.‏

173
00:11:38,083 --> 00:11:40,875
{\an8}‫...إنه يشبه كثيرا المخلوق من فيلم <i>"آليان".</i>

174
00:11:40,958 --> 00:11:42,458
{\an8}‫عمره ستة أسابيع يا "‏رايلن"‏.‏

175
00:11:42,541 --> 00:11:45,333
{\an8}‫جيد.‏ لا تستنجدي بي
‫عندما يخرج من قفصك الصدري.‏

176
00:11:45,416 --> 00:11:47,125
{\an8}‫إنني مسرورة جدا
‫بكونك تمضي وقتا ممتعا مع كل هذا.‏

177
00:11:49,583 --> 00:11:51,125
‫في الغالب أنا خائف فقط.‏

178
00:11:51,208 --> 00:11:54,041
‫هذا تماما ما تحلم كل فتاة بأن يقوله فارس الأحلام.‏

179
00:11:56,750 --> 00:11:59,666
{\an8}‫أنا خائفة أيضا.‏ لمعلوماتك.‏

180
00:12:03,291 --> 00:12:06,041
{\an8}‫أتتذكرين ذلك اليوم، قلت شيئا

181
00:12:06,125 --> 00:12:08,791
{\an8}‫عنا أنا وأنت أن نبدأ بالبحث عن بيت؟

182
00:12:09,375 --> 00:12:11,875
{\an8}‏-‏ هل تعتقدين بأن علينا أن نبدأ بالبحث عن بيت؟
‫-‏ هل هذا ما تريده؟

183
00:12:13,208 --> 00:12:14,875
{\an8}‫ولم لا؟

184
00:12:14,958 --> 00:12:19,000
{\an8}‫أعني، هل فكرت في الأمر؟
‫ماذا تريدين أن تفعلي بعد أن تبيعي بيتك؟

185
00:12:20,666 --> 00:12:21,750
{\an8}‫بعض الأشياء.‏

186
00:12:25,125 --> 00:12:26,208
{\an8}‏-‏ اللعنة.‏
‫-‏ ماذا؟

187
00:12:26,375 --> 00:12:29,083
{\an8}‫نسيت إعادة تشغيل هاتفي.‏

188
00:12:30,041 --> 00:12:32,291
{\an8}‏-‏ ١٧ مكالمة لم ترد عليها.‏ هذا سيئ.‏
‫-‏ يجب أن أذهب.‏

189
00:12:40,375 --> 00:12:42,208
{\an8}‏-‏ كيف حصل أن هاتفك مقفل؟
‫-‏ أنا.‏.‏.‏

190
00:12:42,291 --> 00:12:44,291
{\an8}‫نائب المأمور "‏غيفنز"‏،
‫أقدم لك المديرة المساعدة "‏غودال"‏.‏

191
00:12:44,375 --> 00:12:45,875
{\an8}‫مرحبا يا "‏رايلن"‏.‏

192
00:12:46,625 --> 00:12:47,875
{\an8}‫"‏غودال"‏؟

193
00:12:47,958 --> 00:12:50,541
{\an8}‫واعتقدت أنك ستفاجأ أكثر بلقب "‏المديرة المساعدة.‏"‏

194
00:12:52,125 --> 00:12:53,625
{\an8}‫ماذا تفعلين هنا؟

195
00:12:53,958 --> 00:12:59,208
{\an8}‫ضابط الشرطة القضائية "‏بيل نيكولز"‏.‏
‫وجدت سيارته متوقفة خارج المطعم في "‏كاسلوود"‏.‏

196
00:12:59,500 --> 00:13:03,125
{\an8}‫جرى التخلص من الجثة
‫قرب مرعى في مزارع "‏الخرطوم"‏

197
00:13:03,416 --> 00:13:05,291
{\an8}‫الأرجح أن ذلك كان حوالي منتصف الليل.‏

198
00:13:05,416 --> 00:13:07,541
{\an8}‫وقيل إن الرائحة النتنة كانت تفوح بقوة.‏

199
00:13:09,375 --> 00:13:11,041
{\an8}‫في الغالب أن الجثة نزفت بالكامل.‏

200
00:13:11,666 --> 00:13:13,875
{\an8}‫ثلاث طلقات في الساق والرأس.‏

201
00:13:14,541 --> 00:13:16,458
{\an8}‫دماء طلقتي الساق تخثرت كفاية

202
00:13:16,541 --> 00:13:20,875
{\an8}‫لدرجة أن الطبيب الشرعي يقول إنه على الأرجح
‫تلقاها قبل عدة ساعات من الطلقة القاتلة.‏

203
00:13:21,000 --> 00:13:23,250
{\an8}‏-‏ لا أحب نتيجة هذا.‏
‫-‏ ولا أنا أيضا.‏

204
00:13:23,333 --> 00:13:25,291
{\an8}‫إلى أن نعرف غير ذلك،
‫يجب أن نفترض أنه جرى تعذيبه

205
00:13:25,375 --> 00:13:27,541
{\an8}‫كي يبوح بموقع أحد جماعته.‏

206
00:13:27,708 --> 00:13:29,125
{\an8}‫كم عدد أفراد جماعته؟

207
00:13:29,208 --> 00:13:30,666
{\an8}‫ثلاثة في المنطقة الشرقية.‏

208
00:13:30,875 --> 00:13:36,250
{\an8}‫"‏ماري آرشر"‏، و"‏داريل سيموندز"‏، و"‏تيري بو"‏،

209
00:13:37,041 --> 00:13:40,666
{\an8}‫لكنه كان مسؤولا عن كل زبائن
‫برنامج أمن الشهود في الولاية و"‏أوهايو"‏ أيضا.‏

210
00:13:40,916 --> 00:13:43,708
{\an8}‏-‏ هل سننقلهم؟
‫-‏ لا، سنبقيهم حيث هم الآن.‏

211
00:13:43,916 --> 00:13:46,416
{\an8}‫"‏رايتشل"‏ مع "‏ماري"‏ وطفليها في "‏كاسلوود"‏.‏

212
00:13:46,750 --> 00:13:49,083
‫"‏تيم"‏ في "‏فيرساي"‏ مع "‏سيموندز"‏،

213
00:13:49,375 --> 00:13:51,583
‫و"‏بو"‏ في قسم شرطة "‏ليكسينغتون"‏
‫إلى أن أستطيع الوصول إلى هناك.‏

214
00:13:51,666 --> 00:13:54,291
‫وهل ستبقيني هنا عندما يذهب الجميع إلى العمل؟

215
00:13:54,375 --> 00:13:57,000
‫لا، ستأتي معي لرؤية "‏ليتل جو ديلاهانت"‏.‏

216
00:13:57,083 --> 00:13:59,208
‫أتتذكره من أيام فرقتك "‏تاسك فورس"‏
‫في مقاطعة "‏أورنج"‏؟

217
00:13:59,291 --> 00:14:00,458
‫هل سنذهب إلى "‏بوسطن"‏؟

218
00:14:00,541 --> 00:14:03,541
‫"‏ليتل جو"‏ في "‏ليكسينغتون"‏.‏
‫وهو هناك منذ ثلاثة أيام.‏

219
00:14:03,750 --> 00:14:06,291
‏-‏ إذن؟
‫-‏ إذن، قبل أن يدخل في برنامج أمن الشهود،

220
00:14:06,500 --> 00:14:09,208
‫كان "‏تيري بو"‏ قاتلا مأجورا يدعى "‏والتر فونداس"‏.‏

221
00:14:09,375 --> 00:14:12,708
‫وقد تسبب بالحكم على "‏بيغ جو ديلاهانت"‏
‫بالسجن مدى الحياة ١٤ مرة، في سجن "‏ليفنورث"‏.‏

222
00:14:14,958 --> 00:14:16,458
‫من الذي يقود السيارة؟

223
00:14:17,041 --> 00:14:18,333
‫أهناك أشخاص آخرون معه؟

224
00:14:18,416 --> 00:14:19,666
‫يجب أن نفترض ذلك.‏

225
00:14:20,375 --> 00:14:22,750
{\an8}‫سيكون الأمر لطيفا ألا أضطر إلى رفس الباب.‏

226
00:14:22,833 --> 00:14:25,875
{\an8}‫يمكنني أن أطرق على الباب فقط،
‫ومهما كان من يجيب، أسحبه من شعره.‏

227
00:14:26,291 --> 00:14:28,541
‫إذا أجاب "‏ليتل جو"‏، يمكنك ذلك.‏
‫فهو قصير للغاية.‏

228
00:14:28,625 --> 00:14:31,000
‫الأشخاص قصيرو القامة هم دائما الأسوأ.‏
‫بنيتهم أقوى.‏

229
00:14:31,083 --> 00:14:34,666
‫ماذا لو طرقت الباب، ومهما كان الجواب، تقولين،

230
00:14:34,750 --> 00:14:36,916
‫"‏رباه.‏ أنا آسفة.‏
‫هل أنا في الغرفة الخطأ؟"‏

231
00:14:37,000 --> 00:14:39,625
‏-‏ "‏رباه.‏ أنا آسفة"‏؟
‫-‏ "‏هل أنا في الغرفة الخطأ.‏"‏

232
00:14:39,708 --> 00:14:41,375
‫إنك مختلف عما أتذكر.‏

233
00:14:41,458 --> 00:14:43,041
‫نعم، الواقع أنني أكبر سنا.‏

234
00:14:43,750 --> 00:14:45,708
‫لا.‏ هناك شيء آخر.‏

235
00:14:48,458 --> 00:14:49,666
‫متى تزوجت؟

236
00:14:50,208 --> 00:14:52,708
‫بضعة أشهر قبل أن أتطلق.‏

237
00:14:55,041 --> 00:14:56,750
‫على أية حال، أعتقد أنها خطة جيدة.‏

238
00:14:57,375 --> 00:14:58,666
‫إلا إذا لم يكن يتقيد بها.‏

239
00:14:58,750 --> 00:15:01,708
‫لا شيء مما يمكنني التفكير فيه
‫يمكنه أن يمنع أي رجل من ملاحقتك.‏

240
00:15:27,083 --> 00:15:30,208
‫سيد "‏بو"‏، أنا "‏آرت مولن"‏ النائب الأول للمأمور.‏
‫يجب أن تتوقع قدومي.‏

241
00:15:30,333 --> 00:15:32,916
‏-‏ ماذا اقترفتم من أخطاء هذه المرة؟
‫-‏ عفوا؟

242
00:15:33,375 --> 00:15:35,500
‫الرجل على الهاتف قال إنك ستأتي،
‫لكنه لم يذكر السبب.‏

243
00:15:35,583 --> 00:15:37,416
‫سيد "‏بو"‏، أيمكننا أن نقوم بهذا في الداخل

244
00:15:37,500 --> 00:15:39,166
‫في حال كان جيرانك ينظرون من النافذة، رجاء؟

245
00:15:39,250 --> 00:15:40,708
‫نعم، نعم.‏

246
00:15:48,708 --> 00:15:49,958
‫قال إنك ستأتي،
‫لكنه لم يذكر السبب،

247
00:15:50,041 --> 00:15:52,875
‫لكنني مررت بما يكفي من هذه الفوضى
‫لأعرف أنه يجب أن يكون هناك خطب ما.‏.‏.‏

248
00:15:52,958 --> 00:15:55,583
‫سيد "‏بو"‏، سأطلب منك أن تبتعد عن النافذة، رجاء.‏

249
00:15:55,708 --> 00:15:56,750
‫نعم.‏ حسنا.‏

250
00:16:01,708 --> 00:16:05,291
‫في أغلب الأماكن التي كنت فيها،
‫يتنقل رجال القانون دائما في مجموعات.‏

251
00:16:06,041 --> 00:16:08,708
‫عندما أتى مخبرو "‏روكسبري"‏ للقبض علي ذات مرة.‏
‫أرسلوا تسعة منهم.‏

252
00:16:10,041 --> 00:16:13,500
‫تسعة منهم في سيارتين.‏
‫كانوا محشورين هناك كأنهم مهرجو سيرك.‏

253
00:16:14,708 --> 00:16:17,375
‫لكنكم في برنامج أمن الشهود
‫الوحيدون الذين عرفتهم يتنقلون منفردين.‏

254
00:16:17,583 --> 00:16:19,583
‏-‏ أنا لست مع برنامج أمن الشهود.‏
‫-‏ لا؟

255
00:16:19,666 --> 00:16:23,041
‫سيد "‏بو"‏، سأطلب منك مرة ثانية
‫أن تبتعد عن النافذة.‏

256
00:16:23,541 --> 00:16:26,250
‫وأنا سأطلب منك مرة ثانية
‫أن تخبرني بما يجري.‏

257
00:16:26,875 --> 00:16:27,958
‫يجب أن يكون هناك نوع من الخطر.‏

258
00:16:28,041 --> 00:16:31,208
‫وإلا، لماذا تطلب مني الابتعاد عن النافذة؟

259
00:16:32,083 --> 00:16:34,041
‫وفي هذه الحالة، لماذا لا تكتفي بنقلي فقط؟

260
00:16:36,625 --> 00:16:39,541
‫إنك لا تنقلني لأنك لست متأكدا
‫من أن الخطر هو علي، صحيح؟

261
00:16:40,208 --> 00:16:43,333
‫لكن إذا كانت هذه هي الحال.‏.‏.‏

262
00:16:44,291 --> 00:16:46,541
‫اللعنة.‏

263
00:16:47,583 --> 00:16:48,916
‫هل حدث شيء ﻠ"‏نيكولز"‏؟

264
00:16:52,833 --> 00:16:54,041
‫هذه هي الحقيقة، صحيح؟

265
00:16:54,541 --> 00:16:56,791
‫لهذا لم أستطع أن أتصل به بالهاتف هذا الصباح.‏

266
00:16:57,500 --> 00:17:00,166
‫ماذا حل به، هل هو مفقود أو ميت؟

267
00:17:02,791 --> 00:17:04,541
‫إذن، ماذا، هل تجمع الزواحف؟

268
00:17:06,750 --> 00:17:09,166
‫نعم.‏ أجمع كل أنواع الزواحف.‏

269
00:17:09,750 --> 00:17:12,458
‫أصبح لدي ١٥ منها.‏ النساء يحببنها.‏

270
00:17:13,208 --> 00:17:14,791
‫ماذا تفعل بها؟ تدللها؟

271
00:17:14,875 --> 00:17:17,583
‫أدللها؟ لا يمكنك تدليلها.‏ أنا لا أدللها.‏ ولا أمشيها.‏

272
00:17:17,666 --> 00:17:19,625
‫أرمي لها الطعام، وأدعها وشأنها.‏ أنا فقط.‏.‏.‏

273
00:17:19,708 --> 00:17:22,458
‫لم يسبق لي أن فهمت شيئا عن مداعبة الزواحف.‏

274
00:17:22,708 --> 00:17:24,791
‫قد يكون من الأفضل لك
‫أن تحزم حقيبة يا سيد "‏بو"‏،

275
00:17:24,875 --> 00:17:26,291
‫في حال كان علينا نقلك.‏

276
00:17:28,250 --> 00:17:29,583
‫نعم، حسنا.‏

277
00:17:33,708 --> 00:17:34,750
‫ماذا تطعمها؟ فئران؟

278
00:17:36,125 --> 00:17:37,625
‫سأقول لك الحقيقة.‏ لا أعرف ماذا أطعمها.‏

279
00:17:37,708 --> 00:17:41,041
‫كل ما أرميه لها، لا تأكله.‏ إنها تموت فقط.‏

280
00:17:41,375 --> 00:17:42,833
‫وأنتهي بإطعامها إلى الأفعى.‏

281
00:17:44,041 --> 00:17:46,458
‫الواقع أنه أمر مؤسف بالنسبة إلى "‏نيكولز"‏.‏

282
00:17:46,541 --> 00:17:49,291
‫لطالما أحببته.‏ لقد كان دائما لائقا جدا معي.‏

283
00:17:49,875 --> 00:17:51,916
‫وكان دائما يعاملني باحترام.‏

284
00:17:52,458 --> 00:17:55,541
‫أقول لك أيها الرئيس، إذا قبضتم على هذا الرجل،

285
00:17:55,625 --> 00:17:58,250
‫عليك أن تتصل بي قبل أن تزجه في السجن،
‫أفهمت قصدي؟

286
00:17:58,333 --> 00:18:00,875
‏-‏ إن "‏نيكولز"‏ يستحق المكافأة.‏
‫-‏ سيد "‏بو"‏.‏.‏.‏

287
00:18:01,041 --> 00:18:03,666
‫اسمع.‏ لم لا تدعوني "‏والت"‏، موافق؟

288
00:18:04,375 --> 00:18:06,125
‫ماذا حدث ﻠ"‏تيري"‏؟

289
00:18:06,208 --> 00:18:08,000
‫من سيسترق السمع؟

290
00:18:09,333 --> 00:18:13,625
‫سيد "‏بو"‏، أتمنى ألا تكون تعلم ضابطا
‫أقسم على المحافظة على القانون

291
00:18:13,708 --> 00:18:15,791
‫بنيتك على ارتكاب جريمة كبيرة.‏

292
00:18:15,875 --> 00:18:18,041
‫لا.‏ أعني، سمها نكتة إذا أردت، أتفهمني؟

293
00:18:18,125 --> 00:18:21,750
‫كل ما أقوله إنه كائنا من كان من فعل هذا ﺒ"‏نيكولز"‏
‫عليه أن يدفع الثمن.‏

294
00:18:21,833 --> 00:18:23,208
‫هذا كل شيء.‏

295
00:18:53,375 --> 00:18:56,000
{\an8}‫أتمانعون يا شباب لو أقوم ببعض التمارين؟

296
00:19:04,041 --> 00:19:05,708
‫لننزع هذا الكم.‏

297
00:19:08,833 --> 00:19:10,875
‫حسنا، أعتقد أنني قد أحتاج إلى بعض الفسحة.‏

298
00:19:12,916 --> 00:19:14,208
‫خذ، أيها الأحمق.‏

299
00:19:32,708 --> 00:19:34,625
‫يا إلهي.‏ يجب أن أكون قد أخطأت بالغرفة.‏

300
00:19:34,708 --> 00:19:37,708
‫لا.‏ أنت مخطئة يا عزيزتي.‏
‫هذا بالتأكيد المكان الذي تنتمين إليه.‏

301
00:19:38,041 --> 00:19:39,875
‫اترك ذراعي، أو سأطلب المدير.‏

302
00:19:40,041 --> 00:19:42,708
‫اسمعي الآن يا عزيزتي.‏
‫أعتذر إذا كنا قد بدأنا بطريقة خاطئة.‏

303
00:19:42,833 --> 00:19:43,958
‫لماذا لا تدخلين؟

304
00:19:44,041 --> 00:19:46,375
‫سنتناول بعضا من تلك الزجاجات في البراد الصغير،

305
00:19:46,500 --> 00:19:48,625
‫واكتشفي بعدها إن لم أستطع
‫وضع ابتسامة على ذلك الوجه الجميل.‏

306
00:19:48,708 --> 00:19:50,291
‫"‏بوتشي"‏، ماذا يحدث بحق الجحيم؟

307
00:19:50,375 --> 00:19:53,291
‏-‏ ومن هو هذا الرجل؟
‫-‏ أين آلة الثلج اللعينة؟

308
00:19:53,375 --> 00:19:54,458
‫سأريك أين هي.‏

309
00:19:58,458 --> 00:20:00,416
‫الشرطة القضائية الأمريكية.‏ من عداكما في الداخل؟

310
00:20:00,500 --> 00:20:01,541
‫لقد كسرت للتو يدي اللعينة!‏

311
00:20:01,625 --> 00:20:04,208
‫على الأقل وضعت ابتسامة على وجهي.‏
‫من عداكما في الداخل؟

312
00:20:05,291 --> 00:20:06,916
‫ابقي هناك.‏

313
00:20:09,333 --> 00:20:10,791
‫بدأت أشك في خطتك.‏

314
00:20:10,875 --> 00:20:12,125
‫كان يلاحقك، أليس كذلك؟

315
00:20:12,208 --> 00:20:13,416
‫كن لطيفا واجلب لي حقيبة يدي.‏

316
00:20:13,500 --> 00:20:15,958
‫اللعنة.‏ الشرطة القضائية الأمريكية!‏ افتح الباب!‏

317
00:20:16,041 --> 00:20:17,916
‫"‏رايلن"‏؟ "‏رايلن غيفنز"‏؟

318
00:20:18,375 --> 00:20:19,791
‫افتح الباب يا "‏جو"‏.‏

319
00:20:19,875 --> 00:20:21,375
‫من الفتاة؟

320
00:20:21,500 --> 00:20:24,541
‏-‏ المديرة المساعدة.‏.‏.‏
‫-‏ "‏غودال"‏.‏

321
00:20:25,250 --> 00:20:27,000
‏-‏ .‏.‏.‏"‏غودال"‏.‏
‫-‏ نعم، ماذا تريد؟

322
00:20:27,250 --> 00:20:30,583
‫ما أريده الآن هو أن تفتح الباب.‏

323
00:20:30,875 --> 00:20:33,208
‫أعتقد أنه لو كان لديك تفويض،
‫لكنت قلت ذلك.‏

324
00:20:33,375 --> 00:20:35,625
‫ما نوع هذه المديرة المساعدة
‫التي ليست لديها المقدرة

325
00:20:35,708 --> 00:20:36,833
‫على الحصول على تفويض؟

326
00:20:36,916 --> 00:20:39,041
‫أنت محق.‏ ليس لدي تفويض.‏

327
00:20:39,208 --> 00:20:40,708
‫هل تريد التحدث عن المقدرة، مع ذلك؟

328
00:20:41,083 --> 00:20:43,333
‫لدي المقدرة على أن أضع أباك في السجن الانفرادي،

329
00:20:43,416 --> 00:20:45,083
‫وأرسل إليه طعامه من خلال شق في الباب.‏

330
00:20:45,208 --> 00:20:47,958
‫ولدي المقدرة على أن أرفس هذا الباب وأفتحه
‫وأجعلك تضع يدك هناك

331
00:20:48,041 --> 00:20:49,375
‫ثم أرفسه ثانية لإغلاقه،

332
00:20:49,458 --> 00:20:51,833
‫وسأفعل ذلك مرارا وتكرارا إلى أن تخبرني

333
00:20:52,041 --> 00:20:54,666
‫من من رجالك قتل نائب ضابط الشرطة القضائية.‏

334
00:20:55,083 --> 00:20:57,541
‫وإذا ما زلت ترفض، سأصبح قاسية.‏

335
00:21:01,250 --> 00:21:03,125
‫من من رجالي فعل ماذا؟

336
00:21:05,208 --> 00:21:06,708
‫ماذا يجري يا "‏رايلن"‏؟

337
00:21:07,916 --> 00:21:08,958
‫هل أنت متأكد؟

338
00:21:10,208 --> 00:21:12,291
‫نعم.‏ لا، سأهتم بالأمر.‏

339
00:21:13,833 --> 00:21:15,083
‫أكل شيء على ما يرام؟

340
00:21:15,166 --> 00:21:17,958
‫في الحقيقة، لا.‏ "‏ليتل جو"‏ هنا في "‏كنتاكي"‏.‏

341
00:21:18,041 --> 00:21:20,250
‫إننا نعتقد أنه قد يكون بعض رجاله
‫في طريقهم إلى هنا.‏

342
00:21:21,083 --> 00:21:23,125
‏-‏ ماذا يعني ذلك؟
‫-‏ يعني أننا يجب أن نخرج من هنا،

343
00:21:23,208 --> 00:21:24,833
‫لذا، اجلب حقيبتك.‏

344
00:21:33,041 --> 00:21:34,708
‫إذن، هل علي حقا أن أبقى هنا في الأسفل
‫كل الوقت؟

345
00:21:34,791 --> 00:21:36,708
‫نعم.‏ آسف.‏ النظام.‏

346
00:21:38,916 --> 00:21:41,666
‫النظام نفسه الذي يقول إن عليك أن تأخذ سيارتي؟

347
00:21:41,750 --> 00:21:43,583
‫لو كانت سيارتك معرضة للخطر،

348
00:21:43,666 --> 00:21:46,916
‫ولو كانوا ركبوا عليها أداة تتبع أو ما شابه،

349
00:21:47,000 --> 00:21:48,875
‫لكانوا وصلوا إلى عنوانك،

350
00:21:48,958 --> 00:21:51,708
‫مما يعني أنهم ليسوا بحاجة إلى تعقب سيارتك.‏

351
00:21:52,000 --> 00:21:53,416
‫هذا الأمر يبدو معقولا.‏

352
00:21:56,041 --> 00:21:58,625
‫اسمع، على الأرجح أن هذا الشيء
‫ليس ما تريد سماعه من الرجل

353
00:21:58,708 --> 00:22:00,291
‫الذي يفترض به أن يحمي حياتك،

354
00:22:00,375 --> 00:22:02,625
‫لكن في الحقيقة ليست لدي فكرة
‫عن مكان ذلك البيت الآمن.‏

355
00:22:02,708 --> 00:22:04,666
‫ألديك مانع إن استعملت نظام ملاحتك؟

356
00:22:04,750 --> 00:22:06,125
‫تفضل.‏

357
00:22:08,333 --> 00:22:10,833
‫اسمع، أتعتقد أنهم سينقلونني ثانية؟

358
00:22:11,458 --> 00:22:14,166
{\an8}‫أقول لك، إذا فعلوا ذلك،
‫فهذه المرة، علي أن أمضي وقتا أطول لأختار اسمي.‏

359
00:22:14,250 --> 00:22:15,458
{\an8}‫تاريخ الملاحة
‫تحميل التاريخ

360
00:22:16,041 --> 00:22:18,041
‫كان "‏تيري"‏ ذاك كأنه نكتة.‏

361
00:22:18,583 --> 00:22:20,875
‫كما في ذلك الفيلم مع الرجل وزوجته.‏

362
00:22:20,958 --> 00:22:23,041
{\an8}‫يحصلان على اسميهما في برنامج أمن الشهود،
‫فتقول الزوجة، "‏تيري،"‏

363
00:22:23,125 --> 00:22:26,833
{\an8}‫ويقول ضابط الشرطة أو ما شابه، "‏لا، لا.‏ هذا اسمك.‏"‏

364
00:22:30,708 --> 00:22:32,875
‫أقول لك، أنا بحاجة أيضا إلى عمل أعزف فيه الموسيقى.‏

365
00:22:33,166 --> 00:22:35,875
‫أتعتقد أنهم قد يسمحون لي بالعمل في حانة أو ما شابه؟

366
00:22:36,250 --> 00:22:38,250
‫أتعرف؟ لسنا بعيدين عن المكان كما كنت أظن.‏

367
00:22:41,458 --> 00:22:42,583
‫أتمزح معي؟ حقا؟

368
00:22:45,500 --> 00:22:46,541
‫ماذا بحق.‏.‏.‏

369
00:22:54,916 --> 00:22:57,791
‏-‏ اخرج، أيها اللعين.‏
‫-‏ حسنا.‏ حسنا.‏

370
00:23:02,375 --> 00:23:04,000
‫سيد "‏كراودر"‏، القانون الفدرالي يتطلب مني

371
00:23:04,083 --> 00:23:06,708
‫إعطاءك الخيار بأن ترفض
‫كل المعالجات الطبية

372
00:23:06,875 --> 00:23:10,375
‫وإعلامك أيضا بأن رفضك هذا
‫قد يؤدي إلى إجراء تأديبي.‏

373
00:23:12,541 --> 00:23:14,041
‫هل لدي موافقتك على المضي؟

374
00:23:14,250 --> 00:23:15,291
‫نعم.‏

375
00:23:15,375 --> 00:23:17,208
‫حسنا.‏ دعنا نرى هنا.‏

376
00:23:21,208 --> 00:23:22,541
‫افتح الباب رقم خمسة.‏

377
00:23:51,208 --> 00:23:54,833
‫تطلب مني الإذن باستعمال سيارتي.‏
‫وتطلب مني الإذن باستعمال نظام الملاحة.‏

378
00:23:55,500 --> 00:23:57,958
‫إنك حذر حقا.‏ تتأكد من أنك تفعل كل شيء
‫حسب كتاب القانون.‏

379
00:23:58,041 --> 00:24:01,625
‫ثم نصل إلى هنا،
‫وتبدأ بتفتيش بيتي اللعين بدون تفويض؟

380
00:24:02,208 --> 00:24:04,833
‫الواقع أننا كنا نستعمل الكتاب الجديد حينها.‏

381
00:24:07,083 --> 00:24:09,291
‫والآن نستعمل الكتاب القديم.‏

382
00:24:11,500 --> 00:24:14,208
‫هذه مدخراتي.‏ لا أثق بالبنوك.‏

383
00:24:16,375 --> 00:24:21,125
‫"‏والتر"‏، كل ذلك الإذن الذي كنت أطلبه
‫كان قبل دخولي إلى نظام ملاحتك

384
00:24:21,208 --> 00:24:25,458
‫واكتشفت بالضبط أين كانت سيارتك
‫في الوقت الذي قتل فيه "‏بيل نيكولز"‏.‏

385
00:24:26,916 --> 00:24:29,041
‫الآن، ليس لدينا الكثير من الوقت هنا.‏

386
00:24:29,125 --> 00:24:34,000
‫لديك فرصة واحدة، بالضبط واحدة،
‫لتقول لي ما فعلت.‏

387
00:24:37,583 --> 00:24:38,625
‫حسنا.‏

388
00:24:39,041 --> 00:24:41,583
‫سنتقيد بالعهد القديم إذن.‏

389
00:24:41,666 --> 00:24:46,041
‫كنا في الماضي نستعمل دليل الهاتف.‏
‫ونضرب به!‏

390
00:24:46,791 --> 00:24:49,708
‫والناس لم يعد لديهم دليل للهاتف.‏

391
00:24:50,583 --> 00:24:52,958
‫وما زلنا نقول لهم،

392
00:24:53,041 --> 00:24:56,333
‫"‏لديك الحق بالبقاء صامتا
‫طالما يمكنك أن تتحمل الألم.‏"‏

393
00:24:58,375 --> 00:25:00,000
‫أيها اللعين!‏

394
00:25:04,541 --> 00:25:06,250
‫تلك المكالمة الهاتفية التي تلقيتها

395
00:25:07,208 --> 00:25:09,625
‫كانت من رجلي الذي أرسلته لاستجواب "‏ليتل جو"‏.‏

396
00:25:10,375 --> 00:25:14,125
‫فالولد فضح أمرك،
‫وقال إنك اتصلت به قبل بضعة أيام،

397
00:25:14,208 --> 00:25:17,083
‫وسألته كم سيكلفك الأمر لإعادتك إلى اللعبة،

398
00:25:17,166 --> 00:25:19,666
‫وتسوية كل شيء بعد إرسال العجوز إلى السجن.‏

399
00:25:20,541 --> 00:25:23,791
‫فطلب منك مليوني دولار،
‫ظنا منه أنك لن تحصل أبدا على هذا المبلغ،

400
00:25:24,666 --> 00:25:27,958
‫ثم طلبت منه أن يأتي إلى هنا، إلى "‏كنتاكي"‏.‏

401
00:25:28,291 --> 00:25:29,583
‫والآن، ما أتصور أنه حصل،

402
00:25:29,666 --> 00:25:34,041
‫هو أن الوسيلة الوحيدة للحصول على هذا المبلغ
‫هي القيام بتتبع ضابط الشرطة المسؤول عنك،

403
00:25:34,291 --> 00:25:36,583
‫واكتشاف مكان كل زبائنه الآخرين،

404
00:25:36,666 --> 00:25:40,375
‫ثم بيع أحدهم على الأقل إلى من يبحث عنه.‏

405
00:25:42,291 --> 00:25:44,083
‫إذن، ماذا حدث؟

406
00:25:44,208 --> 00:25:46,541
‫فهم "‏نيكولز"‏ أنك كنت تتبع آثاره.‏

407
00:25:48,083 --> 00:25:49,750
‫نعم، دعني أحزر.‏

408
00:25:49,833 --> 00:25:51,708
‫لم تكن تخطط لقتله.‏

409
00:25:52,250 --> 00:25:54,541
‏-‏ حصل ذلك صدفة.‏
‫-‏ نعم.‏

410
00:26:01,500 --> 00:26:04,166
‫أعرف ما تعني.‏
‫أنا لم أخطط حقا لأي شيء من هذا.‏

411
00:26:04,333 --> 00:26:06,041
‫حصل ذلك صدفة.‏

412
00:26:06,750 --> 00:26:11,000
‫إذن، الأشخاص الوحيدون
‫الذين كنت تنوي إيذاءهم كانوا زملاءك تحت الحماية،

413
00:26:11,458 --> 00:26:13,416
‫أشخاص في نفس الوضع الذي أنت فيه،

414
00:26:14,041 --> 00:26:16,666
‫يعيشون في خوف كل يوم طيلة حياتهم.‏

415
00:26:16,750 --> 00:26:19,625
‫ما عدا ربما أن بعضهم
‫كانوا في برنامج حماية الشهود

416
00:26:19,708 --> 00:26:22,125
‫لأنهم أرادوا أن يقوموا بالتصرف السليم

417
00:26:22,208 --> 00:26:25,583
‫وليس لأنهم كانوا من المتذمرين والقتلة القذرين مثلك،

418
00:26:25,666 --> 00:26:27,541
‫والذي لا يريد سوى الابتعاد عن السجن.‏

419
00:26:33,125 --> 00:26:34,791
‫أهذا هو المسدس الذي قتلت "‏نيكولز"‏ به؟

420
00:26:36,541 --> 00:26:38,583
‏-‏ عليك أن تتكلم معي يا "‏والتر"‏!‏
‫-‏ انتبه!‏

421
00:26:56,458 --> 00:26:58,541
‫حسنا.‏ هذا ما سيحدث.‏

422
00:26:58,833 --> 00:27:02,708
‫ستقول لي من الذين أفشيت أمرهم ولمن بعتهم.‏

423
00:27:03,708 --> 00:27:05,666
‫وإلا، سآخذ مسدسك.‏

424
00:27:05,750 --> 00:27:10,208
‫وأطلق رصاصتين على الحائط هناك،
‫ثم سآخذ مسدسي.‏

425
00:27:10,541 --> 00:27:12,708
‫وأطلق رصاصتين على وجهك.‏

426
00:27:13,333 --> 00:27:15,125
‫وبعدها، عندما تصل الشرطة،
‫سأكتفي بأن أقول لهم

427
00:27:15,208 --> 00:27:18,541
‫إنك أطلقت النار علي،
‫ففعلت ما كان علي أن أفعله.‏

428
00:27:18,708 --> 00:27:21,291
‫ولا أعتقد أن أحدا سيذرف دمعة عليك.‏

429
00:27:22,375 --> 00:27:24,750
‫توقف!‏ توقف!‏

430
00:27:31,041 --> 00:27:33,291
‫يا نائبة المأمور "‏بروكس"‏،
‫أتريدين قليلا من الشاي؟

431
00:27:33,375 --> 00:27:35,708
‏-‏ شكرا.‏ هذا رائع.‏
‫-‏ حسنا.‏

432
00:27:39,458 --> 00:27:40,708
‫مرحبا يا "‏آرت"‏.‏

433
00:27:46,333 --> 00:27:47,666
‫لقد وصلوا.‏

434
00:28:03,458 --> 00:28:04,791
‏-‏ "‏آرت"‏؟
‫-‏ نعم.‏

435
00:28:06,541 --> 00:28:09,375
‫كان يتتبع "‏نيكولز"‏،
‫وأفشى عن مكان "‏ماري آرشر"‏.‏ علينا أن نذهب.‏

436
00:28:12,000 --> 00:28:13,250
‫هيا!‏

437
00:28:47,458 --> 00:28:48,833
‫يا إلهي.‏

438
00:29:54,000 --> 00:29:55,750
‫"‏رايتشل"‏، كلميني.‏

439
00:29:57,083 --> 00:29:58,166
‫نحن بخير يا "‏آرت"‏.‏

440
00:30:06,000 --> 00:30:08,083
‫هيا.‏.‏.‏ هيا.‏

441
00:30:08,541 --> 00:30:11,583
‫أليس المفترض أن تنادي برقم زنزانتك
‫عندما يفتح بابك؟

442
00:30:11,708 --> 00:30:12,750
‫مرحبا يا "‏ديك"‏.‏

443
00:30:13,708 --> 00:30:14,875
‫النجدة!‏

444
00:30:24,958 --> 00:30:27,458
‫لا أحد سينقذك الآن يا "‏ديك"‏.‏

445
00:30:28,125 --> 00:30:31,541
‫هل أنت مستعد لما ستشعر به
‫عندما أفتح أحشاءك؟

446
00:30:31,625 --> 00:30:33,916
‫والدم الذي سيخرج منك.‏

447
00:30:34,000 --> 00:30:37,916
‫وصفير الهواء الذي سيخرج من تلك الفتحة الصغيرة
‫التي أوشك أن أفتحها في رقبتك.‏

448
00:30:42,750 --> 00:30:44,541
‫سأزيل يدي عن فمك.‏

449
00:30:44,750 --> 00:30:50,083
‫لكن إذا فكرت ولو للحظة بأن تصرخ،
‫صدقني، سوف تصرخ.‏

450
00:30:50,875 --> 00:30:54,875
‫جاهز؟ عند العد إلى ثلاثة.‏ واحد، اثنان.‏

451
00:30:59,083 --> 00:31:03,583
‫"‏بويد"‏، أنت تعرف أنني لم أقصد إيذاء.‏.‏.‏

452
00:31:03,750 --> 00:31:07,500
‫توقف.‏ لا تقل اسمها حتى.‏ أتفهمني؟

453
00:31:08,250 --> 00:31:11,708
‫اختلاق الأكاذيب عن كيف أطلقت النار خطأ على "‏آيفا"‏
‫لن يتسبب بخلاصك اليوم.‏

454
00:31:11,791 --> 00:31:12,833
‫لكن يا "‏بويد"‏.‏.‏.‏

455
00:31:12,916 --> 00:31:15,916
‫الشيء الوحيد الذي سينقذك الآن هو الحقيقة.‏

456
00:31:16,583 --> 00:31:18,500
‫الحقيقة؟ حسنا، أي نوع من الحقيقة تريد؟

457
00:31:18,583 --> 00:31:20,458
‏-‏ أنا مسرور لأنك سألت.‏
‫-‏ جيد.‏

458
00:31:20,541 --> 00:31:22,625
‫الحقيقة عن أموال أمك.‏

459
00:31:22,708 --> 00:31:24,083
‫أموال أمي؟

460
00:31:24,166 --> 00:31:29,250
‫لكنك تعرف أكثر من أي كان
‫أن كل ذلك المال، مال "‏بلاك بايك"‏.‏.‏.‏

461
00:31:29,458 --> 00:31:31,375
‏-‏ يا "‏ديك"‏، يا "‏ديك"‏.‏
‫-‏ أصبح وديعة لأولاد "‏دويل"‏.‏

462
00:31:31,458 --> 00:31:33,458
‫هذا ليس المال الذي أتكلم عنه.‏

463
00:31:33,541 --> 00:31:36,125
‫أتكلم عن كل ما جمعته طوال كل تلك السنين.‏

464
00:31:36,250 --> 00:31:38,916
‫ستقول لي كيف أضع يدي عليه.‏

465
00:31:45,166 --> 00:31:46,500
‫لا أستطيع.‏

466
00:31:48,250 --> 00:31:49,541
‫"‏بويد"‏، انتظر، انتظر.‏

467
00:31:49,625 --> 00:31:53,500
‫إنك لا تفهم.‏ ما أقوله فقط
‫هو إنني لا أستطيع أن أقول لك

468
00:31:53,583 --> 00:31:57,750
‫كيف تحصل عليه
‫لأنني الوحيد الذي سيعطيه له.‏

469
00:31:57,833 --> 00:32:03,166
‫أنا الوحيد.‏ حتى لو قلت له،
‫"أعطه المال.‏ ’بويد‘ صديقي،"

470
00:32:03,250 --> 00:32:08,791
‫أو ما شابه، لن يعطيه أبدا إلى شخص آخر.‏

471
00:32:08,875 --> 00:32:12,500
‏-‏ من هو؟
‫-‏ هل سمعت ﺒ"‏إلستين لايمهاوس"‏؟

472
00:32:12,583 --> 00:32:14,375
‏-‏ نعم، سمعت به.‏
‫-‏ "‏نوبلز هولو"‏.‏ حسنا.‏

473
00:32:14,458 --> 00:32:17,208
‫كان يدين لأمي بنوع من الدين، أفهمت؟

474
00:32:17,291 --> 00:32:20,750
‫ولهذا عرفت أنه كان سيحتفظ بمالها
‫في مكان أمين.‏

475
00:32:20,916 --> 00:32:23,041
‫والآن، اسمع يا "‏بويد"‏.‏ اسمع، اسمع.‏

476
00:32:23,125 --> 00:32:27,875
‫أقول لك فقط إن المال يموت هنا معي، مفهوم؟

477
00:32:28,791 --> 00:32:29,833
‫لست سوى.‏.‏.‏

478
00:32:38,291 --> 00:32:39,333
‫ما هو موعد طائرك؟

479
00:32:39,416 --> 00:32:41,000
‫في أي وقت أريد.‏

480
00:32:41,500 --> 00:32:42,833
‫أتوا بي إلى هنا على متن طائرة الخدمة.‏

481
00:32:42,916 --> 00:32:43,958
‫انظري إليك كم أصبحت مهمة.‏

482
00:32:45,458 --> 00:32:46,583
‫أتريد الذهاب إلى "‏ميامي"‏؟

483
00:32:51,375 --> 00:32:55,041
‫هل يدعونك ببساطة تستعملين الطائرة هكذا؟
‫كما لو كنت نوعا من نجوم الروك؟

484
00:32:55,416 --> 00:32:57,333
‫آخذها إلى "‏باريس"‏ كل عطلة نهاية أسبوع.‏

485
00:32:58,125 --> 00:33:00,750
‫نقلت سجينا من "‏باريس"‏ ذات مرة.‏

486
00:33:01,250 --> 00:33:02,541
‫كانت لديهم قهوة جيدة حقا.‏

487
00:33:03,083 --> 00:33:07,416
‫لكنها كانت قليلة، فلم أعرف
‫ما إذا كان يمكنني أن أبقى أو المفترض أن أغادر.‏

488
00:33:07,625 --> 00:33:09,166
‫فشعرت بالانزعاج إلى حد ما.‏

489
00:33:11,791 --> 00:33:13,458
‫أفتقد "‏ميامي"‏ يا "‏رايلن"‏.‏

490
00:33:14,958 --> 00:33:17,000
‏-‏ وأفتقد "‏دان"‏.‏
‫-‏ حقا؟

491
00:33:17,500 --> 00:33:19,791
‫كان أفضل رئيس عملت معه لغاية الآن.‏

492
00:33:19,958 --> 00:33:21,291
‫يبدو أن "‏آرت"‏ جيد أيضا.‏

493
00:33:22,583 --> 00:33:23,708
‫نعم.‏

494
00:33:25,750 --> 00:33:27,166
‫"‏آرت"‏ أنقذ حياتي.‏

495
00:33:28,833 --> 00:33:29,916
‫كيف؟

496
00:33:31,416 --> 00:33:33,958
‫هل سبق أن أخبرتك بأنني من مقاطعة "‏هارلن"‏؟

497
00:33:35,625 --> 00:33:36,666
‫لا.‏

498
00:33:39,458 --> 00:33:41,750
‫ليس عليك أن تقلقي بشأن أي شيء.‏

499
00:33:47,750 --> 00:33:49,041
‫كيف تشعرين؟

500
00:33:49,125 --> 00:33:51,833
‫أنا بخير.‏ ليس الأمر كأنه أول واحد بالنسبة إلي.‏

501
00:33:53,166 --> 00:33:55,750
‫لا.‏ إنه أول واحد منذ أول واحد.‏

502
00:33:56,083 --> 00:33:58,958
‫تبدو كأنك تلك الطبيبة النفسية
‫التي كان علي أن أتكلم معها آخر مرة.‏

503
00:33:59,250 --> 00:34:00,333
‫ماذا قلت لها؟

504
00:34:00,416 --> 00:34:03,958
‫قلت إنني شعرت بارتياح كبير.‏

505
00:34:20,125 --> 00:34:21,583
‫سمعت الخبر للتو.‏

506
00:34:22,333 --> 00:34:24,583
‫آسفة جدا.‏ أريد أن أتأكد فقط من أنك بخير.‏

507
00:34:35,250 --> 00:34:36,541
‫شكرا.‏

508
00:34:37,708 --> 00:34:40,500
‫هل يجب أن أبقى؟ أو تقابلني في البيت، أو.‏.‏.‏

509
00:34:40,583 --> 00:34:43,083
‏-‏ لا، إذا لم يكن لديك مانع، ابقي.‏
‫-‏ سأبقى.‏

510
00:34:43,708 --> 00:34:45,250
‫أتريدين الجلوس؟

511
00:34:46,750 --> 00:34:48,666
‏-‏ أيمكنني أن أقدم لك أي شيء؟
‫-‏ لا، أنا بخير.‏

512
00:34:48,750 --> 00:34:51,125
‏-‏ أعطيني دقيقة فقط.‏ سأعود بعد لحظة.‏
‫-‏ حسنا.‏

513
00:34:52,708 --> 00:34:54,125
‫نعم، سأعاود الاتصال بك ثانية.‏

514
00:34:55,750 --> 00:34:58,458
‫هل سبق أن سمعت شيئا من مساعدة "‏آرنيت"‏؟

515
00:35:00,083 --> 00:35:01,125
‏-‏ "‏إيفيت"‏؟
‫-‏ نعم.‏

516
00:35:01,500 --> 00:35:03,750
‏-‏ أسمعت شيئا منها منذ تلك الليلة؟
‫-‏ لا.‏ لماذا؟

517
00:35:03,916 --> 00:35:05,333
‫كان المتصل قسم شرطة "‏فرانفورت"‏.‏

518
00:35:05,416 --> 00:35:08,166
‫قالوا إن السجادة بكاملها أزيلت من مكتب "‏آرنيت"‏

519
00:35:08,250 --> 00:35:10,708
‫والخرسانة تحتها جرى تبييضها.‏

520
00:35:10,791 --> 00:35:11,833
‫هذا ليس جيدا أبدا.‏

521
00:35:11,916 --> 00:35:14,875
‫قد تكون رحلة إلى هناك ضرورية صباح الغد.‏

522
00:35:20,500 --> 00:35:21,958
‫هل أنت بخير؟

523
00:35:22,541 --> 00:35:25,166
‫طبعا.‏ ولم لا أكون؟

524
00:35:33,333 --> 00:35:35,625
‫هل نحن بخير؟

525
00:35:36,583 --> 00:35:38,416
‫هل قدمت تقريرك؟

526
00:35:39,375 --> 00:35:41,583
‫إذن، نعم، جرى العفو عنك.‏

527
00:35:43,916 --> 00:35:45,708
‫سررت برؤيتك.‏

528
00:35:47,250 --> 00:35:49,083
‏-‏ اعتني بنفسك.‏
‫-‏ وأنت أيضا.‏

529
00:36:15,250 --> 00:36:18,416
‫عزيزي.‏ ماذا حدث لوجهك؟

530
00:36:18,500 --> 00:36:21,666
‫يا بؤبؤ عيني، يا زعفرانتي.‏

531
00:36:21,750 --> 00:36:24,250
‫هل يمكن أن تكوني أكثر جمالا؟

532
00:36:28,250 --> 00:36:29,875
‫هلا تخبرني بما حدث لوجهك؟

533
00:36:29,958 --> 00:36:32,041
‫لم ألعب جيدا مع الآخرين.‏

534
00:36:32,583 --> 00:36:35,000
‫كان الوصول إلى "‏ديكي"‏ أصعب مما ظننت.‏

535
00:36:35,083 --> 00:36:37,333
‏-‏ لكن هل وصلت إليه؟
‫-‏ وصلت.‏

536
00:36:38,708 --> 00:36:41,416
‫وأخبرك أين تحتفظ أمه بمالها؟

537
00:36:41,666 --> 00:36:42,875
‫أخبرني.‏

538
00:36:42,958 --> 00:36:44,708
‫عدم مراقصتك لي حول باحة الوقوف هذه

539
00:36:44,791 --> 00:36:46,666
‫يجعلني أعتقد أن هناك كلمة "‏لكن"‏ آتية.‏

540
00:36:46,833 --> 00:36:50,458
‫لكن الوصول إليه سيأخذ بعض العناء.‏

541
00:36:50,916 --> 00:36:52,583
‫لماذا؟ أين هو؟

542
00:36:52,708 --> 00:36:54,458
‫إنه مع "‏لايمهاوس"‏.‏

543
00:37:14,416 --> 00:37:19,750
‫"‏بيرنارد"‏، أتعرف أن الجيش
‫كان يشنق من ينام أثناء المراقبة؟

544
00:37:21,125 --> 00:37:22,833
‫نعم يا سيدي، يا سيد "‏لايمهاوس"‏.‏

545
00:37:23,250 --> 00:37:25,958
‫نعم، هذه أوقات خطرة بالنسبة إلينا،

546
00:37:26,166 --> 00:37:30,291
‫مع رجال القانون الذين يتحرون حولنا،
‫وذلك الولد "‏كراودر"‏ الخارج توا من السجن.‏

547
00:37:39,250 --> 00:37:42,875
‫الآن أكثر من أي وقت مضى،
‫نحتاج إلى أن نبقى متيقظين،

548
00:37:42,958 --> 00:37:45,583
‫بدءا مع الرجل في الحراسة الليلية

549
00:37:45,708 --> 00:37:48,833
‫على الجسر الوحيد الذي نمر عليه
‫في دخولنا وخروجنا من جحرنا.‏

550
00:37:48,916 --> 00:37:50,666
‏-‏ ألا توافق؟
‫-‏ نعم يا سيدي.‏

551
00:37:53,416 --> 00:37:57,458
‫"‏بيرنارد"‏، هل سبق أن سمعتني أتجادل مع أبيك
‫حول أفضل طريقة لتدريب الكلاب؟

552
00:37:57,541 --> 00:37:59,250
‫كنت أعتقدت في الماضي

553
00:38:00,625 --> 00:38:06,750
‫أن الألم كان الشيء الوحيد الذي يتذكره الكلب.‏

554
00:38:09,083 --> 00:38:11,208
‫لكن أباك علمني

555
00:38:12,083 --> 00:38:16,583
‫أن الكلب يتذكر أيضا عندما تختار ألا تؤذيه.‏

556
00:38:17,916 --> 00:38:21,833
‫وإذا أمكنك أن تجعل كلبك لا يتذكر فقط،

557
00:38:21,916 --> 00:38:26,083
‫لكن يتعلم من عدم الأذية،
‫فإنك تملكه مدى الحياة.‏

558
00:38:27,250 --> 00:38:28,708
‫لكن بعض الكلاب، مع ذلك،

559
00:38:30,750 --> 00:38:35,708
‫عندما لا تؤذيها كما تستحق تعتبر ذلك ضعفا.‏

560
00:38:35,875 --> 00:38:39,083
‫وبعد ذلك التمرير الأول، لا يمكن أن تتعلم أبدا.‏

561
00:38:39,833 --> 00:38:42,250
‫وليس لديك خيار سوى أن تقتل ذلك الكلب.‏

562
00:38:48,708 --> 00:38:53,916
‫هل سبق أن رأيت ما يحدث
‫عندما تضع كثيرا من محلول القلي في الماء المغلي؟

563
00:38:56,083 --> 00:38:57,958
‫الواقع أنه يحرق شعر الخنزير

564
00:38:59,833 --> 00:39:01,583
‫إضافة إلى جلده.‏

565
00:39:06,250 --> 00:39:08,916
‫الآن، سأمنحك خيارا يا "‏بيرنارد"‏.‏

566
00:39:11,791 --> 00:39:14,750
‫يمكنني أن أصب البعض من هذا
‫هنا على ظهر يدك،

567
00:39:16,375 --> 00:39:19,875
‫وكما ترى، أدير الحرارة
‫على خرطوم الضغط حتى الغليان،

568
00:39:20,750 --> 00:39:22,833
‫ثم نأخذ هذه اليد،

569
00:39:24,750 --> 00:39:28,208
‫وندخلها في المجرى
‫إلى أن أقرر أن ذلك يكفي.‏

570
00:39:29,333 --> 00:39:32,916
‫ثم نخرج يدك، ونصب عليها بعض الخل،

571
00:39:33,708 --> 00:39:36,083
‫ونأمل ألا يكون محلول القلي
‫قد تسبب بتآكل اللحم حتى العظم.‏

572
00:39:37,541 --> 00:39:40,750
‫أو أن تعدني

573
00:39:41,250 --> 00:39:43,708
‫بأنك لن تخذلني ثانية في أية مهمة،

574
00:39:43,791 --> 00:39:46,208
‫ويمكننا أن نعود جميعا إلى أمسيتنا.‏

575
00:39:47,041 --> 00:39:48,666
‫الآن، قبل أن تختار،

576
00:39:50,000 --> 00:39:51,500
‫سأطلعك على أمر مهم.‏

577
00:39:51,583 --> 00:39:57,958
‫الطريقة الأولى تتسبب بألم
‫لم يسبق أن شعرت بمثله، لكنه سيجعلنا متعادلين.‏

578
00:39:59,416 --> 00:40:00,583
‫والطريقة الثانية لا تؤلم،

579
00:40:00,708 --> 00:40:05,500
‫لكنها تعني أن المرة التالية التي تفسد فيها الأمور،

580
00:40:06,750 --> 00:40:11,291
‫يجب أن أعتبرها كإشارة على أنك لم تعد تحترمني.‏

581
00:40:13,916 --> 00:40:18,416
‫الآن، أيمكنني أن أفترض من تعابير وجهك
‫أنك تختار المخرج الثاني؟
