1
00:00:03,000 --> 00:00:05,041
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:06,500 --> 00:00:09,500
‏-‏ "‏إلستين لايمهاوس"‏.‏
‫-‏ نعم، سمعت به.‏

3
00:00:09,583 --> 00:00:12,291
‫كان يدين لأمي بنوع من الدين، أفهمت؟

4
00:00:12,375 --> 00:00:15,916
‫ولهذا عرفت أنه كان سيحتفظ بمالها
‫في مكان أمين.‏

5
00:00:16,000 --> 00:00:18,666
‫حسنا، انتبهت إلى أن بحوزتك شيء ما

6
00:00:18,750 --> 00:00:22,291
‫يعود ﻟ"‏ماغز بينيت"‏.‏

7
00:00:22,375 --> 00:00:26,041
‫نعم، حسنا، بعض الاتفاقيات
‫تتجاوز القبر يا سيد "‏كراودر"‏.‏

8
00:00:26,125 --> 00:00:28,208
‫إن كان على "‏ديكي"‏ أن ينضم إلى "‏ماغز"‏ في الآخرة،

9
00:00:28,291 --> 00:00:32,291
‫لن يبقى أي شخص يعود إليه ذلك المال،

10
00:00:32,375 --> 00:00:33,791
‫باستثناء ربما أنت وأنا.‏

11
00:00:34,416 --> 00:00:35,625
‫إذا، أحضر لي المال،

12
00:00:35,708 --> 00:00:38,875
‫وإلا سوف تأخذ الحياة هنا منعطفا نحو الكارثة.‏

13
00:00:39,500 --> 00:00:45,375
‫كيف سأضع يدي على ذلك المال برأيك،
‫بينما أنا مسجون هنا؟

14
00:00:46,625 --> 00:00:47,833
‫"‏ديترويت"‏ قلقة.‏

15
00:00:48,541 --> 00:00:49,916
‫اسمع، حين تعود إلى "‏ديترويت"‏،

16
00:00:50,041 --> 00:00:53,333
‫قل لهم إن الممتلكات التي أديرها تستعيد عافيتها،

17
00:00:53,416 --> 00:00:55,750
‫وحين يحصل ذلك،
‫ستصبح قيمتها ضعفي ما دفعت لهم.‏

18
00:00:55,833 --> 00:00:58,833
‫كان لديك أمر جيد يحدث هنا يا "‏إميت"‏.‏

19
00:00:58,916 --> 00:01:00,208
‫لكن اترك الحبل.‏

20
00:01:01,458 --> 00:01:04,125
‫أقول لك الآن ما هو عرضي.‏

21
00:01:05,666 --> 00:01:07,291
‫ليس هناك أكثر من ذلك.‏

22
00:01:11,791 --> 00:01:13,375
‫"‏بويد"‏.‏

23
00:01:17,375 --> 00:01:18,458
‫أنا أشارك.‏

24
00:01:23,791 --> 00:01:28,291
‫"‏عين النمر"‏.‏ ما رأيك بأن تهدأ قليلا؟
‫قد يطول الأمر فترة بعد.‏

25
00:01:28,416 --> 00:01:30,708
‫افترض أنني لن أنتظر فترة يا "‏تانر"‏.‏ ماذا عندها؟

26
00:01:30,791 --> 00:01:34,208
‫اسمع يا رجل، لا أدري كيف يقومون بالعمل
‫في الوادي اللعين.‏

27
00:01:35,083 --> 00:01:36,750
‫هنا في الحضارة البيضاء،

28
00:01:36,875 --> 00:01:41,208
‫يطلبك الرئيس إلى منزله، تجلس وتنتظر
‫حتى يصبح مستعدا لرؤيتك.‏

29
00:01:41,250 --> 00:01:42,750
‫ما الذي يريده مني على أية حال؟

30
00:01:43,375 --> 00:01:46,208
‫"‏دفيل"‏، إنني آخذك لترى الساحر يا أخي.‏
‫ينبغي أن تكون ممتنا.‏

31
00:01:46,750 --> 00:01:48,208
‫أين هو؟ أين هو؟

32
00:01:51,416 --> 00:01:54,041
‫لا بد أنك الشخص الذي يسمونه "‏دفيل"‏.‏

33
00:01:54,750 --> 00:01:59,125
‫إذن يا "‏دفيل"‏، هل أحضر لك القهوة
‫أو كأس "‏بوربون"‏ أو أي شيء؟

34
00:01:59,250 --> 00:02:02,458
‫أنا مولع باﻟ"‏بوربون"‏.‏ أحب هذا المشروب.‏
‫إننا لا نجده في "‏ديترويت"‏.‏

35
00:02:03,125 --> 00:02:04,458
‫كلا، لا أريد شيئا.‏

36
00:02:04,708 --> 00:02:08,750
‫لا شيء؟ سوف أحضر شيئا لنفسي.‏

37
00:02:08,875 --> 00:02:12,125
‫"‏دفيل"‏؟ "‏دفيل"‏، "‏دفيل"‏؟ لا تقلق لهذا الأمر.‏
‫لا تقلق لهذا الأمر.‏

38
00:02:12,250 --> 00:02:14,375
‫لم لا تهدأ وتجلس؟

39
00:02:16,125 --> 00:02:19,750
‫إذن، يقول لي "‏تانر"‏ إنك شخص ينفذ الأعمال.‏
‫هل هو محق؟

40
00:02:21,125 --> 00:02:24,875
‫حسنا، لم أعد أقوم بأعمال العنف
‫إن كان هذا ما تسعى إليه.‏

41
00:02:25,416 --> 00:02:26,916
‫أقوم بعملي الخاص الآن.‏

42
00:02:27,000 --> 00:02:28,791
‫ليس بالتحديد بالطريقة التي تم وصفها لي.‏

43
00:02:29,166 --> 00:02:31,291
‫هل كنت تقول أشياء سيئة عني يا "‏تانر"‏؟

44
00:02:31,375 --> 00:02:32,666
‫إنني فقط أنتبه للأمور، هذا كل شيء.‏

45
00:02:32,916 --> 00:02:35,875
‫"‏تانر"‏ هو بمثابة الكشاف الموهوب لمنظمتي.‏

46
00:02:36,000 --> 00:02:37,833
‫إنه يجد الأشخاص الذين لا يتم استغلالهم

47
00:02:37,916 --> 00:02:39,875
‫في وضعهم الحالي ويقدم لي التقارير.‏

48
00:02:40,000 --> 00:02:43,416
‫وبحسب ما سمعت، تم دفعك إلى موقع الصف الثاني

49
00:02:43,500 --> 00:02:45,708
‫في مؤسسة لا تتقدم بسرعة.‏
‫هل أنا محق؟

50
00:02:45,833 --> 00:02:47,333
‫نعم، لا أدري بهذا الخصوص.‏

51
00:02:47,500 --> 00:02:49,208
‫أعرف فقط ما أخبروني به.‏

52
00:02:49,333 --> 00:02:52,500
‫عد أنت و"‏تانر"‏.‏
‫عليكما التحدث أنتما الاثنان.‏

53
00:02:52,833 --> 00:02:54,666
‫شربت ليترا من الكحول المنزلية الصنع،
‫أتفوه بأمور كثيرة.‏

54
00:02:54,750 --> 00:02:56,041
‫هاك ما أفكر به.‏

55
00:02:56,166 --> 00:02:58,458
‫إن احتمال كسب المال في مقاطعة "‏هارلن"‏،

56
00:02:58,583 --> 00:03:00,125
‫بدأت للتو بالتصور،

57
00:03:00,208 --> 00:03:03,000
‫وهناك أمر واحد يعيق حدوث ذلك.‏

58
00:03:06,250 --> 00:03:07,750
‫حسنا، أصبح لدينا عدة أمور متوافقة.‏

59
00:03:07,916 --> 00:03:11,125
‫قل لي إنك تكذب علي.‏
‫تعقب المال في واد أسود؟

60
00:03:11,208 --> 00:03:13,708
‫تتقرب من أشخاص تراهم
‫في أقرب وقت أمواتا؟

61
00:03:14,333 --> 00:03:17,708
‫تأخذ الأوامر من امرأة رفعت يدها عليك

62
00:03:17,833 --> 00:03:20,666
‫وهي محمية من رجل
‫لا يمانع بأن يسدد لك لكمة بنفسه.‏

63
00:03:20,750 --> 00:03:24,416
‫قل لي آمين!‏ قل لي آمين!‏
‫قل لي آمين!‏

64
00:03:24,500 --> 00:03:25,583
‫آمين.‏

65
00:03:26,333 --> 00:03:27,708
‫ماذا، هل تقول إنه لديك عرض أفضل؟

66
00:03:27,833 --> 00:03:29,416
‫أضمن لك ذلك.‏

67
00:03:30,333 --> 00:03:32,208
‫"‏ضمان"‏ كلمة كبيرة.‏

68
00:03:32,333 --> 00:03:34,208
‫لست أول شخص يأتي ويغدق الوعود.‏

69
00:03:34,333 --> 00:03:37,083
‫نعم، لكنني الشخص الأول
‫الذي يستطيع الإيفاء بوعوده.‏

70
00:03:37,166 --> 00:03:39,500
‫لدي الموارد والبنية التحتية

71
00:03:39,583 --> 00:03:41,083
‫لتحويل مشروعك الصغير اللعين،

72
00:03:41,166 --> 00:03:43,791
‫أو أي شيء تسميه، إلى آلة لصنع المال.‏

73
00:03:43,916 --> 00:03:45,541
‫أحتاج فقط إلى الأشخاص المناسبين لإدارته.‏

74
00:03:46,500 --> 00:03:48,541
‫الأشخاص المناسبون.‏ هل تقصدني أنا؟

75
00:03:48,666 --> 00:03:50,041
‫لم تكن لتكون هنا خلاف ذلك.‏

76
00:03:53,041 --> 00:03:54,583
‫حسنا، لا أدري.‏

77
00:03:54,666 --> 00:03:59,208
‫لا تعرف.‏ لا تعرف.‏
‫لأنني لن أخدعك.‏

78
00:03:59,333 --> 00:04:02,000
‫قد تضطر إلى قتل أو ضرب أحد ما،
‫لكن بحسب ما فهمت،

79
00:04:02,083 --> 00:04:06,000
‫لست ضد فكرة تلويث يديك
‫إن أدى هذا الأمر إلى نهاية منطقية.‏

80
00:04:06,083 --> 00:04:12,416
‫دعني أقول لك هذا.‏ هذه فرصة تحدث مرة واحدة فقط.‏
‫هل تفهم؟

81
00:04:20,583 --> 00:04:24,958
‫حسنا، بما أننا نناقش الأمر،
‫ماذا يدور في رأسك؟

82
00:04:36,583 --> 00:04:37,875
‫"‏ديكي"‏!‏

83
00:04:40,333 --> 00:04:41,541
‫إليك عني!‏

84
00:04:41,666 --> 00:04:43,958
‫أيها المغفل!‏ النجدة!‏

85
00:04:44,166 --> 00:04:45,291
‫"‏دوي"‏!‏

86
00:04:45,916 --> 00:04:48,375
‫لا تدعهم يعتقدون أنهم سببوا لك الأذى يا "‏دوي"‏!‏

87
00:04:48,708 --> 00:04:51,166
‫"‏ديكي"‏!‏ ساعدني!‏

88
00:04:52,291 --> 00:04:55,375
‏-‏ اللعنة!‏
‫-‏ هل.‏.‏.‏ تناوله.‏

89
00:04:55,458 --> 00:04:56,916
‫هلا تنتظر قليلا؟

90
00:04:57,000 --> 00:04:58,166
‫اللعنة.‏

91
00:04:58,250 --> 00:04:59,666
‫ماذا يفترض بنا أن نفعل الآن بحق الجحيم؟

92
00:04:59,875 --> 00:05:01,791
‫ماذا تعني، ماذا يفترض بنا أن نفعل الآن؟

93
00:05:01,916 --> 00:05:05,333
‫لم يتضمن المخطط المساهمة في هذا المشاركة.‏

94
00:05:05,416 --> 00:05:07,791
‫ماذا؟ "‏ديكي"‏، هل أنت هناك؟

95
00:05:07,875 --> 00:05:11,791
‫مهلا، مهلا!‏ الأخ "‏دوي"‏!‏ أجل يا رجل!‏
‫لا تخف، أنا هنا بقربك.‏

96
00:05:11,875 --> 00:05:14,333
‫أعتقد أنني أصبت بصدمة.‏ أشعر بالبرد.‏

97
00:05:14,416 --> 00:05:18,750
‫حسنا، ما كان عليك أبدا أن تشارك بالقتال.‏
‫وضعتهم حيث أردتهم أن يكونوا.‏

98
00:05:18,833 --> 00:05:21,375
‫أي نوع من الرجال أنا
‫إن لم أساند أصدقائي؟

99
00:05:21,791 --> 00:05:25,166
‫كان هدف القتال وضعه هو هنا، لا أنت.‏
‫أنت الآن عائق.‏

100
00:05:25,250 --> 00:05:28,500
‫اللعنة يا رجل.‏ هل يمكنني تناول
‫حبة "‏تايلنول"‏ أو أي شيء على الأقل؟

101
00:05:28,875 --> 00:05:29,958
‫نعم، يمكنك إعطاؤه.‏.‏.‏

102
00:05:30,041 --> 00:05:31,166
‫رأيي أن نعيد رميه بين عامة الشعب.‏

103
00:05:31,291 --> 00:05:33,583
‫برأيي أنه سمع الكثير كي يكون
‫خيارا قابلا للتطبيق.‏

104
00:05:33,708 --> 00:05:36,333
‫هل تعتقد حقا أن هذا يمكنه
‫اكتشاف المخطط؟

105
00:05:36,416 --> 00:05:38,458
‫أيها الأبله، ماذا سمعت؟

106
00:05:38,916 --> 00:05:41,416
‫عن مخطط هروبكم؟ لا شيء.‏

107
00:05:41,958 --> 00:05:44,541
‫هل سمعت هذا؟ جيد.‏ جيد.‏

108
00:05:44,625 --> 00:05:48,791
‫إنه لا يشكل أي خطر.‏
‫بالله عليك.‏ أعني انظر إليه.‏

109
00:05:49,458 --> 00:05:50,958
‫لا، لا يمكنه العودة.‏ ليس الآن.‏

110
00:05:53,333 --> 00:05:54,958
‫مهلا لحظة.‏ خطرت لي فكرة.‏

111
00:05:55,041 --> 00:05:57,125
‫"‏آش"‏، هلا تبدأ التحميل؟
‫سوف أهتم بهذا.‏

112
00:05:58,625 --> 00:06:02,291
‫مهلا، مهلا، ما من سبب يدعوكم للاهتمام بي.‏
‫لا أعرف شيئا.‏

113
00:06:02,625 --> 00:06:08,458
‫إن أردتم، يمكنني تلفيق حكاية
‫ويمكنكم جميعا التظاهر بأنها صحيحة.‏

114
00:06:09,125 --> 00:06:10,250
‫ما رأيكم؟

115
00:06:10,333 --> 00:06:11,416
‫نعم.‏ ماذا يوجد هناك؟

116
00:06:12,416 --> 00:06:16,166
‫مهلا!‏ ما الذي فعلته للتو يا رجل؟
‫"‏ديكي"‏، النجدة!‏

117
00:06:16,250 --> 00:06:21,375
‫ماذا فعلت؟ "‏دوي"‏!‏
‫ماذا فعلت له يا رجل؟

118
00:06:24,666 --> 00:06:29,625
‫دقيقة أخرى بعد.‏ انتهى الأمر.‏
‫حان وقت الذهاب للنوم.‏ هيا.‏ هيا.‏

119
00:06:29,708 --> 00:06:32,208
‫لماذا فعلت ذلك؟
‫قال إنه لا يعرف شيئا.‏

120
00:06:32,291 --> 00:06:35,333
‫إذن، هل أنت مستعد للقيام بالأمر بحسب طريقتي،
‫أم تفضل الخطة ب؟

121
00:07:09,291 --> 00:07:12,458
‫لنر إن كنت قد فهمت هذا جيدا.‏
‫لقد تدبرت الأمر لتقع في كمين

122
00:07:12,541 --> 00:07:14,791
‫نصبه لك أبله ونصف مشلول يتضور جوعا.‏

123
00:07:14,875 --> 00:07:18,125
‫أدرت ظهري للحظة واحدة.‏ الأمر التالي الذي أدركته،
‫هو أنني داخل براد.‏

124
00:07:18,208 --> 00:07:19,583
‫سيلزمني أسبوع كامل
‫لأستعيد حرارة جسدي الطبيعية.‏

125
00:07:29,291 --> 00:07:33,625
‫السجين العجوز مات أثناء نومه
‫وينتظر نقله إلى المشرحة.‏

126
00:07:34,375 --> 00:07:36,125
‫إذن، تسللوا إلى شاحنة الطبيب الشرعي؟

127
00:07:36,166 --> 00:07:39,666
‫حسنا، لدى "‏ترامبل"‏ نقلياته الخاصة للنعوش.‏
‫تعاقد باطني.‏

128
00:07:39,875 --> 00:07:41,333
‫هل لدينا أية معلومات عن السائق؟

129
00:07:42,041 --> 00:07:44,791
‫"‏إدوارد فاولر"‏.‏ عمل لدى "‏ترامبل"‏ لستة أشهر.‏

130
00:07:44,833 --> 00:07:46,291
‫هناك مراقبة للكفن،

131
00:07:46,416 --> 00:07:48,666
‫والقوة الضاربة من المارشالات
‫ستلاحق المؤشرات الأخرى.‏

132
00:07:49,833 --> 00:07:54,666
‫مرحبا.‏ امتدت نوبتي لثلاث ساعات،
‫وأنا بحاجة إلى تقطيب،

133
00:07:54,791 --> 00:07:56,000
‫ولا أستطيع حقا تقطيبه بنفسي.‏

134
00:07:56,125 --> 00:07:58,291
‫هل هناك من فرصة لأغادر وأذهب إلى غرفة الطوارئ؟

135
00:07:58,416 --> 00:08:00,166
‏-‏ اجلس ولا تتحرك.‏
‫-‏ حسنا.‏ لا بأس.‏

136
00:08:05,166 --> 00:08:06,291
‫هل من مشاكل؟

137
00:08:06,333 --> 00:08:07,458
‫على الإطلاق.‏

138
00:08:07,583 --> 00:08:08,666
‫عمل جيد.‏

139
00:08:08,791 --> 00:08:10,833
‫بالتأكيد.‏ هل تظن أن باستطاعتي تذوق القليل؟

140
00:08:32,000 --> 00:08:35,625
‫انتهى وقت القيلولة أيها الأعرج.‏ هيا.‏

141
00:08:37,791 --> 00:08:39,458
‫حان وقت الأعمال.‏

142
00:08:51,666 --> 00:08:54,916
‫هل ستتركه يرتعب داخل ذلك الشيء أم ماذا؟

143
00:08:55,625 --> 00:08:57,666
‫إنه صديقك.‏ اهتم بأمره أنت.‏

144
00:08:59,250 --> 00:09:03,291
‫"‏دوي"‏، "‏دوي"‏، "‏دوي"‏، مهلا، مهلا.‏
‫ها أنت.‏

145
00:09:03,583 --> 00:09:04,791
‫ما الأمر يا رجل؟

146
00:09:05,166 --> 00:09:08,458
‫ها أنت.‏ مهلا!‏ اهدأ، اهدأ، اهدأ.‏

147
00:09:08,583 --> 00:09:12,791
‫مهلا، انظر إلي.‏ مهلا.‏ انظر حولك.‏
‫انظر حولك.‏

148
00:09:12,958 --> 00:09:16,333
‫هيا.‏ أترى ماذا لدينا هنا؟
‫أنت حر يا أخي.‏

149
00:09:16,458 --> 00:09:18,333
‫حر أين؟ أين أنا بحق الجحيم؟

150
00:09:18,458 --> 00:09:19,791
‫أنت خارج "‏ترامبل"‏ الآن.‏

151
00:09:19,916 --> 00:09:23,250
‫لماذا أنا خارج "‏ترامبل"‏؟
‫ومن منكم وخزني في عنقي؟

152
00:09:23,458 --> 00:09:28,291
‫إنه يوم حظك يا "‏دوي"‏.‏ إن سار هذا الأمر على ما يرام،
‫قد تعيش كرجل حر.‏

153
00:09:28,416 --> 00:09:31,958
‫هل أنت جاد؟ حسنا، رائع.‏

154
00:09:33,625 --> 00:09:34,666
‫فيما بعد.‏

155
00:09:36,166 --> 00:09:41,125
‫الأمر مضحك، قلت إن سار الأمر على ما يرام.‏
‫هل خرجت بخير؟

156
00:09:41,791 --> 00:09:43,166
‫ربطني بقيد قصير.‏

157
00:09:43,291 --> 00:09:45,291
‫أراد التأكد من أنني ذهبت إلى المستشفى
‫وقطبت جرحي.‏

158
00:09:45,333 --> 00:09:47,375
‫لا زلت لا أعرف لماذا نحتاج إلى هذين الغبيين.‏

159
00:09:48,458 --> 00:09:50,791
‫دعني أهتم بأمر الغبي.‏
‫اهتم أنت بالأمر الآخر.‏

160
00:09:51,208 --> 00:09:53,958
‫حسنا.‏ هكذا تسير الأمور.‏

161
00:09:54,041 --> 00:09:56,625
‫حصلت على المال من البلدة السوداء.‏
‫إلى هناك سوف نتوجه.‏

162
00:09:56,666 --> 00:09:58,541
‫لا.‏ تمهل.‏

163
00:09:58,666 --> 00:10:01,375
‫عليك أن تدرك أنك لا تعرف شيئا
‫عن عائلة "‏نوبل"‏، اتفقنا؟

164
00:10:01,500 --> 00:10:04,208
‫لأنني أعلمك أننا لن نصل
‫إلى أي مكان قريب من هناك

165
00:10:04,333 --> 00:10:05,791
‫مع كل الطاقم الذي برفقتنا هنا.‏

166
00:10:05,833 --> 00:10:07,458
‫لهذا السبب سوف نذهب أنا وأنت فقط أيها المخنث.‏

167
00:10:09,125 --> 00:10:11,875
‫خذه إلى الفندق.‏ أنت أردته.‏

168
00:10:12,000 --> 00:10:16,000
‫إنه مشكلتك.‏
‫هيا أيها الأعرج.‏ لننطلق.‏

169
00:10:21,458 --> 00:10:22,708
‫أصدقاء؟

170
00:10:23,333 --> 00:10:24,958
‫ثنائي.‏

171
00:10:26,541 --> 00:10:27,958
‫ألا زلت تبيعين الحشيش؟

172
00:10:28,791 --> 00:10:31,375
‫هيرويين على الأغلب.‏ القليل من الكوكايين.‏

173
00:10:34,125 --> 00:10:38,041
‫ألهذا السبب أنت هنا؟
‫متعجب من مدى توسع إمبراطورية مخدراتي؟

174
00:10:38,333 --> 00:10:40,625
‫نعم، كنت أتساءل كيف حالك.‏

175
00:10:41,291 --> 00:10:45,708
‫حسنا، أنت تراه، في أوج مجد تربية الأطفال.‏

176
00:10:45,833 --> 00:10:47,625
‫لكن علي أن أطرح عليك سؤالا.‏

177
00:10:52,958 --> 00:10:55,208
‫"‏دوني"‏، ضعي هذا هنا في الحال!‏

178
00:10:58,458 --> 00:10:59,541
‫أي سؤال؟

179
00:11:01,041 --> 00:11:04,166
‫قد يكون ﻟ"‏ماغز بيني"‏ كمية كبيرة من المال
‫مكدسة في مكان بعيد.‏

180
00:11:05,500 --> 00:11:06,625
‫حقا؟

181
00:11:06,666 --> 00:11:07,833
‫نعم.‏

182
00:11:07,958 --> 00:11:09,000
‫كم؟

183
00:11:09,375 --> 00:11:10,458
‫لا يمكنني القول.‏

184
00:11:10,541 --> 00:11:13,291
‫"‏لا يمكنني القول"‏ هل تعني أنك لا تعرف
‫أو لا تستطيع القول؟

185
00:11:13,375 --> 00:11:14,541
‫القليل من الاثنين.‏

186
00:11:14,666 --> 00:11:15,875
‫هل تريد أن تسألني إن كنت أحتفظ به؟

187
00:11:16,000 --> 00:11:18,041
‫أريد أن أسأل فقط
‫إن كنت تعرفين أين احتفظت به.‏

188
00:11:18,333 --> 00:11:19,500
‫لا يمكنني القول.‏

189
00:11:19,625 --> 00:11:22,541
‫"‏لا يمكنني القول"‏ هل تعني أنك لا تعرفين
‫أو لا تستطيعين القول؟

190
00:11:24,958 --> 00:11:26,291
‫حسنا، لماذا قد يكون معي؟

191
00:11:27,291 --> 00:11:29,291
‫أعتقد إن كنت تحتفظين به
‫تكونين جليسة الأطفال المجنونة.‏

192
00:11:29,833 --> 00:11:32,958
‫ربما أقوم بعمل جليسة الأطفال المجنونة
‫لأبعد الشبهة أمام السلطات.‏

193
00:11:36,000 --> 00:11:39,125
‫"‏لوريتا"‏، هل تحتفظين به؟

194
00:11:42,958 --> 00:11:48,958
‫فهمت.‏ حسنا.‏ شكرا.‏ وجدوا النعش على الطريق ٢٢٥.‏
‫أصيب السائق بطلقة واحدة في الرأس،

195
00:11:49,000 --> 00:11:52,291
‫كيسي جثث فارغين في الخلف
‫والسجين العجوز الذي استعملوه للخروج.‏

196
00:11:52,375 --> 00:11:54,125
‫لديهم شريك في الخارج.‏

197
00:11:54,166 --> 00:11:56,791
‫أو لديهم سلاح.‏ عندما حان الوقت
‫لعقد صفقة مع السائق،

198
00:11:56,833 --> 00:11:58,458
‫أطلقوا رصاصة على رأسه بدلا عن ذلك.‏

199
00:11:59,000 --> 00:12:00,958
‫على أية حال، هل كنت تشرح إلى أين نحن ذاهبان؟

200
00:12:01,000 --> 00:12:02,375
‫إلى وادي "‏نوبل"‏.‏

201
00:12:02,500 --> 00:12:06,791
‫مجتمع لطيف.‏ تم اقتطاعه
‫للعبيد المحررين بعد الحرب الأهلية.‏

202
00:12:06,833 --> 00:12:10,833
‫كان الشعب الأبيض الطيب
‫يحاول إخراجهم منذ ١٥٠ سنة.‏

203
00:12:11,125 --> 00:12:12,166
‫ألم ينجحوا بعد؟

204
00:12:12,291 --> 00:12:13,708
‫لا يزالون يعملون على الأمر.‏

205
00:12:13,833 --> 00:12:15,708
‫لديك معرفة عميقة بالعلاقات العرقية.‏

206
00:12:15,833 --> 00:12:18,291
‫أهتم كثيرا باحتفال "‏شهر تاريخ السود"‏.‏

207
00:12:18,333 --> 00:12:21,458
‫وتصطحبني معك حين يقوم
‫السفير الأميركي من أصل إفريقي

208
00:12:21,500 --> 00:12:22,708
‫بتسهيل أمورك.‏

209
00:12:22,833 --> 00:12:25,958
‫أذكر أنه تم جري إلى مهمة مماثلة
‫فيما مضى.‏

210
00:12:26,333 --> 00:12:27,458
‫عادل بما يكفي.‏

211
00:12:28,958 --> 00:12:32,791
‫إن كانت الفتاة على حق، احتفظت "‏ماغز"‏ بمالها هناك.‏
‫الرجل يدعى "‏إلستين لايمهاوس"‏.‏

212
00:12:32,958 --> 00:12:34,458
‫هل تعرف "‏لايمهاوس"‏ هذا؟

213
00:12:35,458 --> 00:12:37,125
‫كلا.‏ التقيت به مرة.‏

214
00:12:37,541 --> 00:12:40,166
‫وأنت تعتقد أن "‏ديكي"‏ غبي بما يكفي
‫للظهور هناك بحثا عنه؟

215
00:12:40,291 --> 00:12:44,625
‫غبي بما يكفي لاصطحاب "‏دوي كرو"‏.‏
‫أقول إن كل شيء ممكن.‏

216
00:12:58,416 --> 00:13:02,541
‫سيد "‏لايمهاوس"‏.‏ نائب ضابط الشرطة القضائية "‏غيفنز"‏.‏
‫نائب ضابط الشرطة القضائية "‏بروكس"‏.‏

217
00:13:04,500 --> 00:13:07,333
‫"‏غيفنز"‏؟ يا إلهي، هناك خطب في هذا الاسم.‏

218
00:13:07,458 --> 00:13:08,916
‫أتوقع أن يذكرك بوالدي.‏

219
00:13:09,083 --> 00:13:11,333
‫لماذا؟ هل فعل لي شيئا يستحق أن أتذكره؟

220
00:13:11,583 --> 00:13:13,166
‫إن وضعته في هذا الإطار، كلا.‏

221
00:13:13,833 --> 00:13:15,166
‫حسنا، إذن، لماذا علي تذكره؟

222
00:13:18,458 --> 00:13:21,750
‫نحن هنا بشأن رجلين محليين.‏
‫"‏ديكي بينيت"‏ و"‏دوي كرو"‏.‏

223
00:13:21,833 --> 00:13:24,291
‫لقد هربا من سجن "‏ترامبل"‏ هذا الصباح.‏

224
00:13:24,375 --> 00:13:26,083
‫من هو "‏دوي كرو"‏ بحق الجحيم؟

225
00:13:26,166 --> 00:13:30,166
‫يضع أسنان تمساح.‏ انضم إلى نادي "‏يحيا هتلر"‏.‏
‫يريدك أن تعرف أنه شرير.‏

226
00:13:30,250 --> 00:13:31,916
‫لكنه لم يمتلك هذه الشخصية حتى الآن.‏

227
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
‫هل لنا أن نتظاهر بأنك لا تعرف "‏ديكي بينيت"‏؟

228
00:13:35,791 --> 00:13:39,833
‫تسري إشاعة أن عائلة "‏بينيت"‏
‫كانت تحتفظ بمالها في هذا الوادي منذ زمن طويل،

229
00:13:39,958 --> 00:13:41,666
‫و"‏ديكي"‏، بما أنه خرج من السجن،
‫سوف يحتاج إلى صديق.‏

230
00:13:42,083 --> 00:13:43,166
‫وأنت تعتقد أنني ذلك الصديق؟

231
00:13:43,291 --> 00:13:47,291
‫سيد "‏لايمهاوس"‏، أية معلومات تمتلكها عن "‏ديكي"‏،
‫أو عن المال الذي يسعى وراءه.‏.‏.‏

232
00:13:47,375 --> 00:13:51,916
‫أين هي شجرة عائلتك أيتها الفتاة؟
‫لهجتك تدل على أنك من "‏تينيسي"‏.‏

233
00:13:52,250 --> 00:13:53,333
‫أنت على حق.‏

234
00:13:53,458 --> 00:13:55,958
‫في "‏تينيسي"‏ هل علمك شعبك أن الوسيلة للتقدم

235
00:13:56,041 --> 00:13:58,750
‫هي خيانة الثقة التي منحك إياها
‫الشخص الذي تتعاملين معه؟

236
00:13:58,833 --> 00:14:02,166
‫علمني أن أكون حذرة في اختيار الشخص
‫الذي أتعامل معه في المقام الأول.‏

237
00:14:02,291 --> 00:14:04,916
‫حسنا، لديكم هناك الكماليات
‫التي لا نمتلكها نحن هنا.‏

238
00:14:05,041 --> 00:14:06,250
‫لم أعرف أنك من "‏تينيسي"‏.‏

239
00:14:06,333 --> 00:14:08,333
‫"‏هندرسنفيل"‏، بالقرب من منزل "‏جوني كاش"‏.‏

240
00:14:08,416 --> 00:14:09,583
‫هل سبق لك أن رأيته؟

241
00:14:09,666 --> 00:14:10,833
‫كلا، لم أقم بالأمر أبدا بهذه الطريقة.‏

242
00:14:10,958 --> 00:14:13,666
‫انتهى بي الأمر بمساعدة أمي
‫في تنظيف منزل امرأة بيضاء.‏

243
00:14:13,833 --> 00:14:17,500
‫قلت لها إنني إريد الذهاب إلى الكلية.‏
‫دفعت مصاريفي.‏ أربع سنوات في جامعة "‏ميسيسيبي"‏.‏

244
00:14:18,291 --> 00:14:22,583
‫أعتقد أن جامعة "‏ميسيسيبي"‏ لديها أجمل الفتيات
‫في جميع الكليات، حتى "‏فاندربلت"‏.‏

245
00:14:22,666 --> 00:14:24,583
‫من الواضح أن لديكما أنتما الاثنان
‫الكثير للتحدث عنه.‏

246
00:14:24,666 --> 00:14:25,833
‫لم ننته منك بعد.‏

247
00:14:27,583 --> 00:14:31,333
‫كنت أود أن أساعدكما أيها الضابطان،
‫لكن هذه الضلوع نضجت.‏

248
00:14:32,541 --> 00:14:35,291
‫لكن يمكنني إحضار وكلاء عائداتكما إلى هنا إن أردتما.‏

249
00:14:35,416 --> 00:14:39,666
‫مع أسلحتهم وكلابهم.‏
‫لن تكون المرة الأولى ولا الأخيرة على ما أعتقد.‏

250
00:14:39,750 --> 00:14:43,625
‫يمكننا البدء بوضع حواجز على طريقك إلى داخل البلدة.‏
‫أبق "‏ديكي"‏ تحت مراقبتك.‏

251
00:14:43,750 --> 00:14:46,500
‫أنا متأكدة من أنك لن تمانع
‫طالما لا تخفي شيئا.‏

252
00:14:46,875 --> 00:14:51,291
‫إن شعرت بالجوع، تعالي للزيارة.‏
‫سوف أحضر لك بعضا من لحم الخنزير المقدد.‏

253
00:14:51,916 --> 00:14:53,416
‫لن تنسي طعمه أبدا.‏

254
00:14:58,416 --> 00:15:01,083
‫أحضرنا شرطة ولاية "‏كنتاكي"‏ لنشر وحدة هنا.‏

255
00:15:01,166 --> 00:15:04,416
‫هل تمانعين بأن أتركك معهم؟
‫تجلسين حيث المكيف؟

256
00:15:04,500 --> 00:15:05,916
‫حسنا، إلى أين ستذهب؟

257
00:15:06,916 --> 00:15:08,666
‫هناك فكرة جديدة أريد التحقق منها.‏

258
00:15:15,875 --> 00:15:18,916
‫كيف تمركزت جماعة الشرطة القضائية هنا بهذه السرعة؟

259
00:15:20,416 --> 00:15:22,000
‫هل سربت لهم شيئا يا "‏ديكي"‏؟

260
00:15:22,125 --> 00:15:25,000
‫نعم، نعم، سربت ﻟ"‏رايلن"‏ خبر هربي.‏

261
00:15:25,083 --> 00:15:27,625
‫ماذا يمكنني القول؟ بدا الأمر الصحيح في ذلك الوقت.‏

262
00:15:29,083 --> 00:15:32,500
‫اللعنة!‏ حسنا، لن نذهب إلى هناك.‏

263
00:15:32,583 --> 00:15:34,000
‫حسنا، هذا صحيح بالتأكيد.‏

264
00:15:34,916 --> 00:15:36,000
‫إلى أين نذهب الآن؟

265
00:15:36,083 --> 00:15:37,750
‫إلى الفندق.‏ إن لم أستطع الصعود إلى هناك،

266
00:15:37,833 --> 00:15:40,000
‫عليك أن تجد طريقة لإخراج المال اللعين.‏

267
00:15:59,583 --> 00:16:00,833
‫ماذا حدث؟

268
00:16:01,291 --> 00:16:03,000
‫ما من أخبار مفرحة.‏ أعطني هاتف.‏

269
00:16:04,625 --> 00:16:06,375
‫مرحبا يا "‏ديكي بينيت"‏.‏

270
00:16:06,875 --> 00:16:08,291
‫هل تعرفان بعضكما؟

271
00:16:09,041 --> 00:16:12,666
‫بالتأكيد.‏ كنا نشكل عائلة في "‏هارلن"‏.‏

272
00:16:13,625 --> 00:16:18,708
‫نعرف كل أفراد عائلة "‏بينيت"‏، في الواقع،
‫ليس هذا التافه فقط.‏

273
00:16:18,875 --> 00:16:24,541
‫مهلا، مهلا، مهلا.‏
‫ليس هناك من سبب للغضب أيها الفتى.‏

274
00:16:25,000 --> 00:16:28,666
‫يمكنك أن تتصل بالمصرفي لديك.‏
‫قل له أن يحضر المال إلى مكان مفيد،

275
00:16:28,708 --> 00:16:30,833
‫وإلا سوف أريك معنى "‏الغضب"‏.‏

276
00:16:31,791 --> 00:16:33,666
‫حسنا.‏ لنبدأ.‏

277
00:16:36,708 --> 00:16:43,166
‫إنه يرن.‏ آلو؟ أنا صديق حميم جدا
‫وزبون للسيد "‏لايمهاوس"‏.‏

278
00:16:43,208 --> 00:16:46,208
‫من فضلك ضعه على الهاتف في الحال، شكرا.‏

279
00:16:47,208 --> 00:16:49,791
‫ماذا تقول؟ كلا، ذلك.‏.‏.‏ آلو؟

280
00:16:55,166 --> 00:16:58,791
‫لا بأس.‏ سوف أقوم بأمر ما هنا.‏

281
00:17:02,833 --> 00:17:04,333
‫تعرف أنه سيستمر بالاتصال.‏

282
00:17:04,458 --> 00:17:05,666
‫نعم، أعطني هذا.‏

283
00:17:08,208 --> 00:17:09,375
‫قبل أن تقول أية كلمة،

284
00:17:09,500 --> 00:17:11,666
‫أريد أن أعرف إن كنت تعرف
‫كيفية التحدث على الهاتف.‏

285
00:17:11,791 --> 00:17:15,500
‫اسمع، اسمع، تعرف أنني أعرف،
‫وأنت تعرف أنني ما كنت لأتصل

286
00:17:15,541 --> 00:17:17,166
‫لو لم يكن أمرا يجب القيام به، اتفقنا؟

287
00:17:17,541 --> 00:17:20,166
‫أفترض أنك تدرك الوضع هنا.‏

288
00:17:20,208 --> 00:17:25,666
‫نعم، أدرك، ودعني أقول فقط،
‫أتمنى لو كل هذا تتم معالجته

289
00:17:25,791 --> 00:17:28,666
‫بطريقة أخرى، لكن بما أن ذلك غير ممكن،
‫إليك الأمر.‏

290
00:17:29,291 --> 00:17:33,625
‫إنني أتكل عليك، اتفقنا؟ إنني أعتمد
‫على سمعتك الرفيعة في خدمة الزبائن،

291
00:17:33,708 --> 00:17:39,125
‫دون ذكر تاريخ عائلتينا الطويل
‫والمفيد للطرفين

292
00:17:39,208 --> 00:17:44,125
‫ليلهمك لتحترم الاتفاق المعقود بيننا، اتفقنا؟

293
00:17:44,208 --> 00:17:47,125
‫ونظرا للظروف الحالية،

294
00:17:47,208 --> 00:17:52,500
‫أريد منك أن تحضر الطرد إلى موقع آخر.‏

295
00:17:52,708 --> 00:17:54,333
‫نعم.‏ حسنا.‏

296
00:17:54,625 --> 00:17:57,333
‫حسنا، إن لم يكن "‏ديفل"‏ شخصيا.‏

297
00:17:58,375 --> 00:17:59,791
‫أين كنت بحق الجحيم يا أخي؟

298
00:18:00,875 --> 00:18:02,125
‫في الجوار.‏

299
00:18:02,208 --> 00:18:03,291
‫في الجوار؟

300
00:18:03,375 --> 00:18:05,333
‫نعم.‏ لماذا هل فاتني شيء؟

301
00:18:05,875 --> 00:18:10,333
‫حصتك وحسب.‏ كان "‏جوني"‏ يرغب بها،
‫لكنني تمكنت من منعه.‏

302
00:18:13,708 --> 00:18:14,833
‫أهذه هي؟

303
00:18:14,958 --> 00:18:17,208
‫ماذا، هل كنت تتوقع جائزة في القعر؟

304
00:18:17,375 --> 00:18:20,000
‫كلا، لكن المبلغ ليس كما توقعته.‏

305
00:18:20,166 --> 00:18:22,166
‫مجرد سقي البذور يا بني.‏
‫مجرد سقي البذور.‏

306
00:18:22,208 --> 00:18:24,000
‫نعم، كنت تقول لي هذا، أليس كذلك؟

307
00:18:24,125 --> 00:18:25,541
‫لماذا أنت غاضب لهذه الدرجة يا "‏دفيل"‏؟

308
00:18:25,875 --> 00:18:29,041
‫لا شيء.‏ أتساءل فقط إن، ومتى سوف نتحرك حقا

309
00:18:29,166 --> 00:18:30,333
‫من أجل شيء يستحق التحرك من أجله.‏

310
00:18:30,375 --> 00:18:31,833
‫وأقول لك إن هذا الوقت سيحين.‏

311
00:18:33,208 --> 00:18:35,125
‫لكن علينا وقف هذا الآن.‏

312
00:18:35,208 --> 00:18:37,041
‫لأنني أشعر باضطراب في القوة.‏

313
00:18:37,166 --> 00:18:38,458
‫"‏بويد"‏؟

314
00:18:39,000 --> 00:18:40,208
‫مرحبا يا "‏رايلن"‏!‏

315
00:18:43,791 --> 00:18:44,875
‫أهلا!‏

316
00:18:45,000 --> 00:18:46,666
‫أحب ما فعلت بالمكان.‏

317
00:18:46,791 --> 00:18:50,708
‫حسنا، أقدر هذا.‏
‫ما الذي نستطيع فعله من أجلك؟

318
00:18:51,208 --> 00:18:54,208
‫لدينا ١٧ نوعا مختلفا من اﻟ"‏بوربون"‏ خلف المشرب.‏

319
00:18:54,333 --> 00:18:56,375
‫سوف نعطيك حتى أول قنينة مجانا.‏

320
00:18:56,500 --> 00:18:57,791
‫كم نوع من الماء؟

321
00:18:57,875 --> 00:18:59,166
‫أعطه بعض الماء من الحنفية.‏

322
00:18:59,333 --> 00:19:00,666
‫وأين "‏آرلو"‏؟

323
00:19:00,708 --> 00:19:03,333
‫هل تقول إنني أعرف مكان والدك أفضل منك؟

324
00:19:03,375 --> 00:19:06,833
‫أقول إنني لا أستطيع أن أراه يفوت فرصة
‫الشرب من بعد ظهر يوم من أيام الأسبوع.‏

325
00:19:07,208 --> 00:19:11,000
‫البروستات.‏ تجعله يستصعب التبول مهما شرب.‏

326
00:19:11,041 --> 00:19:14,375
‫حسنا، تعرف ماذا يقولون.‏
‫إن الشيخوخة ليست للجبناء.‏

327
00:19:14,500 --> 00:19:15,666
‫نعم.‏

328
00:19:15,708 --> 00:19:17,833
‫إن والدك ينزلق نحو الشيخوخة.‏

329
00:19:17,875 --> 00:19:20,500
‫الحق يقال، نظرا للرجل الذي كان عليه.‏

330
00:19:20,541 --> 00:19:23,500
‫كان رجلا مهما.‏
‫بالرغم من أنه كان قاسيا على والدتي.‏

331
00:19:23,541 --> 00:19:25,666
‫كان يملؤها بالكدمات حين يثمل

332
00:19:25,708 --> 00:19:30,083
‫أو حين لا يثمل.‏ كنت في العاشرة من عمري
‫حين قررت أنها احتملت بما فيه الكفاية.‏

333
00:19:30,875 --> 00:19:34,000
‫رحلت فجأة، أخذت معها قابضا
‫كما لو أنها لن تعود أبدا.‏

334
00:19:34,083 --> 00:19:35,833
‫وهل ذهبت إلى وادي "‏نوبلز"‏؟

335
00:19:35,875 --> 00:19:41,916
‫سمعت الشائعات، النساء البيضاوات يبحثن عن ملجأ هناك،
‫لا يجرؤ الرجال على اللحاق بهن.‏

336
00:19:42,041 --> 00:19:46,166
‫لكن ليس "‏آرلو"‏.‏ بالتأكيد كلا!‏
‫لم يكن يخاف من الرجال السود.‏

337
00:19:46,250 --> 00:19:48,041
‫كان سيطاردها ويعيدها.‏

338
00:19:48,208 --> 00:19:52,000
‫بالطبع، ثمل أولا
‫ثم أتى وجرني معه.‏

339
00:19:52,041 --> 00:19:54,583
‫كيف كانت ردة فعل الرجال في وادي "‏نوبل"‏؟

340
00:19:54,708 --> 00:19:58,375
‫وصلنا إلى الجسر،
‫وبدأ "‏آرلو"‏ يناديها.‏

341
00:19:58,833 --> 00:20:03,833
‫عندها التقيت ﺒ"‏إلستين لايمهاوس"‏.‏
‫كان شابا حينها، ٢٠، ٢٢ عاما.‏

342
00:20:03,875 --> 00:20:07,416
‫تراجع "‏آرلو"‏ كثيرا
‫قبل أن يسدد له لكمة.‏

343
00:20:09,375 --> 00:20:14,708
‫أطبق عليه "‏لايمهاوس"‏ كالشجرة.‏
‫ضربه بشدة،

344
00:20:14,833 --> 00:20:17,083
‫اضطررت أن أسحبه إلى السيارة
‫وأعيده إلى المنزل.‏

345
00:20:18,041 --> 00:20:20,500
‫حسنا، لابد أن هذا ترك انطباعا قويا،

346
00:20:20,583 --> 00:20:22,083
‫رؤية والدك يتعرض للضرب هكذا.‏

347
00:20:22,208 --> 00:20:26,500
‫ونعم، كنت في وادي "‏نوبلز"‏
‫بعد ظهر هذا اليوم.‏

348
00:20:26,541 --> 00:20:29,583
‫"‏لايمهاوس"‏ لا يتذكر شيئا منه على الإطلاق،

349
00:20:29,708 --> 00:20:31,000
‫كما لو أن شيئا لم يحدث.‏

350
00:20:32,708 --> 00:20:36,500
‫حسنا، ربما وجد أنه من المهم
‫السماح لك بأن تصدق ذلك.‏

351
00:20:38,041 --> 00:20:41,916
‫ربما.‏ أو ربما أنه ضرب الكثير
‫من الرجال البيض،

352
00:20:42,083 --> 00:20:45,583
‫فلم يعد يتذكر وحسب.‏
‫ما رأيك؟

353
00:20:47,875 --> 00:20:49,708
‫أيها الفتيان.‏ من فضلكم هلا تسمحون لي

354
00:20:49,833 --> 00:20:52,541
‫بالانفراد بنائب الشرطة القضائية
‫"‏رايلن غيفنز"‏ للحظة؟

355
00:20:55,541 --> 00:20:56,875
‫هيا يا "‏دفيل"‏.‏

356
00:21:00,208 --> 00:21:03,166
‫أريد أن أعرف ما الذي عجل بتلك المحادثة

357
00:21:03,208 --> 00:21:04,875
‫بينك وبين السيد "‏لايمهاوس"‏.‏

358
00:21:07,041 --> 00:21:12,500
‫حسنا، "‏ديكي بينيت"‏
‫هرب من سجن "‏ترامبل"‏ هذا الصباح.‏

359
00:21:12,875 --> 00:21:14,000
‫حقا؟

360
00:21:14,083 --> 00:21:16,875
‫وشريكه في الهرب لم يكن
‫سوى "‏دوي كرو"‏.‏

361
00:21:17,208 --> 00:21:18,416
‫"‏دوي كرو"‏؟

362
00:21:18,541 --> 00:21:20,375
‫لا أفترض أنهما مرا من هنا.‏

363
00:21:21,375 --> 00:21:24,250
‫كلا، كلا، لم يفعلا،
‫وأعتقد أننا يمكننا الاتفاق معا

364
00:21:24,375 --> 00:21:26,666
‫أنه إن كان يتجول في الجوار مع "‏ديكي"‏،
‫فمن غير المحتمل أن أستقبله.‏

365
00:21:26,750 --> 00:21:31,250
‫كلا.‏ من المحتمل أكثر أن تطاردهما.‏
‫مما يكون أسهل

366
00:21:31,375 --> 00:21:35,333
‫إن كنت تعرف مكانهما،
‫حتى لو كان في السجن.‏

367
00:21:39,208 --> 00:21:41,833
‫حسنا.‏ قد تكون لدي بعض المعلومات
‫التي تساعدك لتقفي أثرهما.‏

368
00:21:41,916 --> 00:21:43,583
‫أنا أستمع.‏

369
00:21:43,708 --> 00:21:46,750
‫هناك حارس منحرف في "‏ترامبل"‏، إنه من نوع الرجال
‫الذين يجمعون الأشخاص

370
00:21:46,875 --> 00:21:50,916
‫الذين لا يفترض بهم أن يكونوا معا.‏
‫قد يكون نفس نوع الرجال الذين يستطيعون إخراجهم.‏

371
00:21:53,583 --> 00:21:55,083
‫نعم؟ بماذا يمكنني أن أخدمك؟

372
00:21:55,208 --> 00:21:58,166
‫مرت عصابة "‏سلايتون"‏ من هنا ليلة أمس،
‫متوجهة نحو الجنوب.‏ أود بعض المساعدة.‏.‏.‏

373
00:21:58,250 --> 00:21:59,916
‫ألا زلت تعتقد أنه سوف يتصل؟

374
00:22:02,166 --> 00:22:03,500
‫رأيي أن نقوم بالأمر الآخر.‏

375
00:22:03,541 --> 00:22:04,666
‫ليس بعد.‏

376
00:22:04,750 --> 00:22:07,083
‫نعم، لا نريد رؤية "‏كومبس"‏ و"‏جونيور"‏
‫يتجولان هنا لهذا.‏

377
00:22:07,208 --> 00:22:08,500
‫نوع المال الذي تتحدث عنه

378
00:22:08,541 --> 00:22:10,916
‫هو زهيد جدا
‫مقارنة بما سنحصل عليه.‏

379
00:22:11,041 --> 00:22:12,750
‏-‏ إن اتصل الرجل.‏
‫-‏ سوف يتصل.‏

380
00:22:12,875 --> 00:22:14,166
‫اسمع يا رجل، لا أريد أن أتذمر،

381
00:22:14,250 --> 00:22:17,000
‫لكنني أشعر بجوع كبير.‏

382
00:22:17,041 --> 00:22:19,666
‫اسمع يا رجل، لماذا لا تقفل فمك
‫وتشاهد التلفزيون؟

383
00:22:19,750 --> 00:22:22,166
‫اسمع.‏ لم أتناول الطعام طيلة اليوم أيضا.‏

384
00:22:22,250 --> 00:22:24,166
‫ثم لدي القطب،
‫لذا لن أذهب إلى أي مكان.‏

385
00:22:24,250 --> 00:22:26,916
‫هل ستخرج؟ أحضر بعض الدجاج.‏

386
00:22:27,916 --> 00:22:30,000
‏-‏ نعم، أريد دجاجا.‏
‫-‏ أبي، أتريد بعض الدجاج؟

387
00:22:30,083 --> 00:22:31,541
‫"‏ديكي"‏، سنحضر الدجاج.‏

388
00:22:33,583 --> 00:22:34,708
‫اسمع، إنها فكرتك.‏

389
00:22:34,833 --> 00:22:36,083
‫بدون سلطة الكرنب.‏

390
00:22:45,375 --> 00:22:46,916
‫"‏جوني"‏.‏

391
00:22:47,416 --> 00:22:50,583
‫اللعنة يا "‏دفيل"‏، ماذا تفعل مختبئا في الخلف هنا؟

392
00:22:51,750 --> 00:22:53,500
‫أنتظر وحسب، على أمل أن أسمع أي خبر.‏

393
00:22:55,250 --> 00:22:57,541
‫خبر؟ هل تشرح لنا لماذا تبدو
‫منزعجا وغاضبا مؤخرا؟

394
00:22:57,666 --> 00:23:00,208
‫٣٦٠ دولارا فقط،
‫هذا ما يجعلني منزعجا وغاضبا.‏

395
00:23:00,375 --> 00:23:02,708
‫هذا هو المبلغ يا "‏دفيل"‏.‏
‫يمكنك لوم الاقتصاد.‏

396
00:23:02,833 --> 00:23:04,916
‫يقع اللوم في مكان واحد.‏
‫أنت وأنا نعرف أين.‏

397
00:23:07,750 --> 00:23:09,375
‫ما الذي ترمي إليه يا "‏دفيل"‏؟

398
00:23:10,875 --> 00:23:15,583
‫أتذكر أنه بعد إصابتك،
‫أتيت وزرتك في مستشفى "‏في آي"‏.‏

399
00:23:16,333 --> 00:23:19,916
‫أتذكر أنك قلت،
‫"’بويد‘، ضعني هنا، ضعني على هذا الكرسي.‏"

400
00:23:21,166 --> 00:23:22,750
‫حسنا، كنت تحت تأثير الكثير من الأدوية حينها.‏

401
00:23:22,875 --> 00:23:28,041
‫٣٦٠ دولارا.‏ هل يكفي هذا لتضع كل شيء وراءك؟

402
00:23:29,041 --> 00:23:30,833
‫حسنا، لقد كان مفيدا عندها.‏

403
00:23:30,875 --> 00:23:36,541
‫حقا؟ كيف؟ هل استعدت حانتك؟
‫الحمد لله.‏ ماذا أيضا يا "‏جوني"‏؟

404
00:23:36,625 --> 00:23:38,458
‫سم لي شيئا واحدا له قيمة.‏

405
00:23:38,583 --> 00:23:42,291
‫نعم، حسنا!‏ لن أنكر،
‫الجلوس في هذا الكرسي اللعين،

406
00:23:42,375 --> 00:23:43,875
‫هذا لم أفكر فيه أبدا من قبل.‏

407
00:23:43,958 --> 00:23:50,708
‫اسمع.‏ مر وقت آمنت فيه ﺒ"‏بويد كراودر"‏.‏
‫آمنت به بكل ما لدي.‏

408
00:23:51,375 --> 00:23:55,833
‫لكن "‏بويد"‏ الذي لدينا اليوم
‫ليس الرجل الذي آمنت به، بفارق كبير.‏

409
00:23:56,916 --> 00:24:02,041
‫انظر إلينا يا "‏جوني"‏.‏
‫أنت وأنا، شركاء الأعمال،

410
00:24:03,041 --> 00:24:06,125
‫ليس هناك حدود لما يمكننا أن نفعله هنا.‏

411
00:24:08,750 --> 00:24:14,333
‫حسنا، سوف أضمن لك ذلك.‏
‫لكن، "‏دفيل"‏، كيف تظن

412
00:24:14,458 --> 00:24:16,708
‫أننا سنضع أيدينا على شركاء الأعمال؟

413
00:24:18,916 --> 00:24:23,625
‫لقد سبق ورتبت أمورا تتعلق بهذا الأمر.‏
‫حددت لنا موعدا للغد.‏

414
00:24:24,416 --> 00:24:26,875
‫سوف يتيح لنا لقاء أشخاص يدفعون
‫كميات كبيرة من المال.‏

415
00:24:29,041 --> 00:24:30,083
‫كم كبيرة؟

416
00:24:35,416 --> 00:24:36,625
‫اسمع يا "‏جوني"‏.‏

417
00:24:42,083 --> 00:24:47,750
‫سوف أخبرك بكل ما تريد أن تعرفه.‏
‫لكن علي أن أعرف أنك لن تخونني مهما حصل.‏

418
00:24:56,083 --> 00:24:57,625
‫ابدأ بالتكلم يا "‏دفيل"‏.‏

419
00:24:58,583 --> 00:25:03,291
‫هل هناك من طريقة يمكنك أن تجعلني
‫فيها على مقربة أكثر؟

420
00:25:05,041 --> 00:25:10,500
‫أنا في الموقع.‏ قلت إنني في الموقع.‏
‫سؤالي.‏.‏.‏

421
00:25:26,583 --> 00:25:27,958
‫كيف حالك يا "‏آش"‏؟

422
00:25:29,250 --> 00:25:30,333
‫يا ضابط الشرطة.‏

423
00:25:32,125 --> 00:25:34,541
‫لماذا لا تضع طعامك جانبا ونتحدث قليلا؟

424
00:26:20,375 --> 00:26:21,875
‫هيا بنا.‏

425
00:26:26,083 --> 00:26:27,416
‫"‏آش"‏، هل أنت بخير؟

426
00:26:27,541 --> 00:26:29,833
‫كلا!‏ لقد صدمتني أيها السافل!‏

427
00:26:29,916 --> 00:26:32,208
‫نعم، تقنيا أنت صدمتني، ثم عدت إليك،

428
00:26:32,291 --> 00:26:34,083
‫لكنك كنت تلوح بالمسدس في المرتين.‏

429
00:26:34,208 --> 00:26:35,250
‫أعتقد أنك كسرت لي رجلي.‏

430
00:26:35,375 --> 00:26:38,375
‫سوف أكسر لك رجليك الاثنتين إن لم تقل لي
‫إلى أين كنت ذاهبا بذلك الطعام.‏

431
00:26:38,458 --> 00:26:42,083
‫اتصل بسيارة إسعاف يا رجل.‏ إنني أتألم.‏ هيا!‏

432
00:26:44,708 --> 00:26:46,291
‫لا تتركني.‏ لا تترك.‏.‏.‏

433
00:26:46,416 --> 00:26:47,500
‫لا تبتعد.‏

434
00:27:21,958 --> 00:27:28,000
‫هل رأيت ذلك؟ لقد تركوك للتو.‏
‫هل تعرف إلى أين يذهبون؟

435
00:27:28,458 --> 00:27:29,875
‫لا أدري عن ماذا تتحدث.‏

436
00:27:31,541 --> 00:27:34,916
‫هل تؤلمك معدتك؟
‫قد تعاني من نزيف داخلي.‏

437
00:27:35,041 --> 00:27:38,750
‫من المحتمل أن يكون الطحال.‏ لا بأس.‏
‫يمكنك أن تعيش من دون طحال.‏

438
00:27:38,875 --> 00:27:42,500
‫طالما يستطيعون استئصاله قبل
‫أن يصبح عفنا.‏ إن حصل هذا.‏.‏.‏

439
00:27:43,250 --> 00:27:47,291
‫ليس هناك من إرسال.‏ من الصعب جدا
‫الحصول على خدمات الخليوي في طرق الوادي هذه.‏

440
00:27:47,375 --> 00:27:48,666
‫استخدم الهاتف الذي في غرفة الفندق.‏

441
00:27:48,750 --> 00:27:50,541
‫استخدم الهاتف الذي في غرفة الفندق.‏

442
00:27:53,041 --> 00:27:58,583
‫نعم.‏ أشعر بالسوء إن تركتك مجددا.‏
‫في حال مت.‏

443
00:27:59,083 --> 00:28:00,916
‫لا أحد يريد أن يموت وحيدا، أليس كذلك؟

444
00:28:01,041 --> 00:28:02,666
‏-‏ لا بأس.‏
‫-‏ لا؟

445
00:28:03,125 --> 00:28:06,333
‫لكن عليك أن تعدني أن،
‫مهما يحدث معهم،

446
00:28:06,416 --> 00:28:09,625
‫مهما أصبح هذا الأمر غريبا،
‫قل إنني تعاونت.‏

447
00:28:09,708 --> 00:28:12,833
‫المعذرة، ماذا يعني هذا،
‫"كم قد تصبح الأمور غريبة؟"

448
00:28:18,083 --> 00:28:19,750
‫هيا بنا.‏

449
00:28:20,708 --> 00:28:22,000
‫ماذا الآن؟

450
00:28:22,083 --> 00:28:23,166
‫انهض.‏

451
00:28:23,875 --> 00:28:27,291
‫اسمع، لقد طلب من المصرفي أن يأخذ المال
‫إلى متجر أمه، اتفقنا؟

452
00:28:27,416 --> 00:28:30,750
‫إذن، تصطحبون أنتم "‏ديكي"‏ إلى المتجر،
‫تأخذون المال، اتفقنا؟

453
00:28:30,916 --> 00:28:32,416
‫"‏دوي"‏، ستبقى أنت معي.‏

454
00:28:32,875 --> 00:28:39,458
‫قال إنه سوف يتصل حين يصبح المال هناك،
‫وهو لم يتصل، هل اتصل؟

455
00:28:40,083 --> 00:28:41,250
‫أنت رجل ذكي.‏ اكتشف الأمر.‏

456
00:28:41,333 --> 00:28:43,791
‫ليس هناك شيء بحاجة للاكتشاف
‫غير ما سبق أن تم اكتشافه.‏

457
00:28:43,875 --> 00:28:45,500
‫اسمع.‏ استمع إلي.‏ "‏آش"‏ رحل.‏
‫هناك خطة جديدة.‏

458
00:28:45,583 --> 00:28:47,000
‫حين يصبح المال هنا.‏

459
00:28:47,625 --> 00:28:50,625
‫إما أن يحضر رجلك المال إلى المتجر،
‫وإما أن تموت.‏

460
00:28:50,708 --> 00:28:51,833
‫ماذا عني؟

461
00:28:51,916 --> 00:28:54,208
‫لدي خطة أكبر لك، اتفقنا؟
‫أم أن هذا سيكون مشكلة أيضا؟

462
00:28:54,333 --> 00:28:56,083
‫على افتراض أن تقول لي ما هو قبل أن أجيبك؟

463
00:28:56,166 --> 00:28:57,375
‏-‏ ما رأيك؟
‫-‏ هلا.‏.‏.‏

464
00:28:57,458 --> 00:28:58,583
‫تقفل فمك؟

465
00:28:58,666 --> 00:29:02,166
‏-‏ اتصل حين يصبح المال هناك.‏
‫-‏ هلا تنزله من فضلك؟

466
00:29:04,750 --> 00:29:07,458
‏-‏ اصعد إلى السيارة.‏
‫-‏ انطلق يا "‏دوي"‏!‏

467
00:29:10,750 --> 00:29:12,291
‏-‏ انتبه!‏
‫-‏ سأحضره.‏

468
00:29:24,291 --> 00:29:25,833
‫لا يمكنني أن أدعك تمر.‏

469
00:29:25,916 --> 00:29:27,000
‫بالله عليك الآن.‏

470
00:29:27,083 --> 00:29:29,583
‫أريدك أن تعرف وتفتش هذه الشاحنة
‫وتعيد إرسالها إلى الوادي.‏

471
00:29:29,666 --> 00:29:31,250
‏-‏ يا آنسة، أنا.‏.‏.‏
‫-‏ نائبة ضابط الشرطة "‏بروكس"‏.‏

472
00:29:31,333 --> 00:29:33,375
‫نائبة ضابط الشرطة "‏بروكس"‏، أعذريني.‏

473
00:29:33,458 --> 00:29:36,250
‫هذه الشاحنة تحمل براز خنزير
‫وبراز خنزير فقط.‏

474
00:29:36,333 --> 00:29:39,583
‫نعم، سوف تتأخر حمولتك قليلا،
‫لا تتردد في إلقاء اللوم علي.‏

475
00:29:40,541 --> 00:29:41,875
‫هكذا هو الأمر إذن؟

476
00:29:41,958 --> 00:29:43,208
‫هكذا هو.‏

477
00:29:43,291 --> 00:29:49,250
‫دعيني أبدأ مجددا.‏
‫هذا هو مصدر رزقنا.‏

478
00:29:50,375 --> 00:29:52,333
‫مهما كان الذي بينك وبين "‏لايمهاوس"‏
‫إنه مع "‏لايمهاوس"‏.‏

479
00:29:52,833 --> 00:29:55,458
‫كل ما أطلبه هو مرور شاحنة
‫محملة بمخلفات الخنازير.‏

480
00:29:55,583 --> 00:29:58,458
‫الطريقة الوحيدة التي ستغادر فيها هذه الشاحنة هذا المكان
‫هو تفتيش كل شبر منها،

481
00:29:58,541 --> 00:30:01,375
‫احصل على إذن من "‏لكسينغتون"‏،
‫وعندها ربما.‏

482
00:30:03,083 --> 00:30:05,125
‫سمعتني أقول ماذا أنقل، أليس كذلك؟

483
00:30:06,250 --> 00:30:09,416
‫أنا مستعدة لأن أوسخ نفسي، وأنت؟

484
00:30:14,958 --> 00:30:16,416
‫سوف تمضين ليلة سعيدة.‏

485
00:30:22,625 --> 00:30:26,833
‫يقول "‏آش"‏ إن "‏ديكي"‏ اتفق مع "‏لايمهاوس"‏.‏
‫سوف يكون المال في متجر "‏بينيت"‏.‏

486
00:30:27,541 --> 00:30:30,916
‫حسنا، حاول أحد رجال "‏لايمهاوس"‏
‫أن يخرج شاحنة أسمدة.‏

487
00:30:31,000 --> 00:30:33,375
‫أعدته.‏ يمكن أن يكون المال هناك.‏

488
00:30:34,000 --> 00:30:38,291
‫حسنا، إن كان الأمر كذلك، سوف يكون المال هناك،
‫وإن لم يكن، سوف يقتلون "‏ديكي"‏.‏

489
00:30:38,625 --> 00:30:39,750
‫اللعنة!‏

490
00:30:39,833 --> 00:30:40,958
‫ماذا؟

491
00:30:41,083 --> 00:30:43,291
‫اللعنة إن لم يكن علي إنقاذ
‫حياة "‏ديكي بينيت"‏.‏

492
00:30:46,166 --> 00:30:50,958
‫"‏ديكي"‏، حين نزل ذلك الأسود القذر،
‫ما فعلته أمك فيما بعد،

493
00:30:51,083 --> 00:30:55,291
‫هو بيع كل أولئك الرجال الذين يؤمنون بك،
‫ذلك تخطى حدود الأخلاق

494
00:30:55,416 --> 00:30:56,625
‫بقدر ما يتعلق الأمر بي.‏

495
00:30:56,666 --> 00:31:00,583
‫مهلا، أعد ذلك الجزء مجددا،
‫الجزء المتعلق بتخطي حدود شيء ما.‏

496
00:31:00,666 --> 00:31:01,958
‫حدود الأخلاق.‏

497
00:31:02,000 --> 00:31:07,291
‫ألا يحمل ذلك شيئا من السخرية صادرا
‫عن رجل يحمل مسدسا في وجه رجل أعزل؟

498
00:31:07,750 --> 00:31:11,750
‫نعم يا "‏ديكي"‏، تطوعت للمجيء إلى هنا لسبب واحد
‫ولسبب واحد فقط.‏

499
00:31:12,166 --> 00:31:16,000
‫لأنني رأيت أن الأمر قد يكون مسليا
‫حين أطلق عليك رصاصة وأشاهدك وأنت تموت.‏

500
00:31:17,000 --> 00:31:19,125
‫هيا بنا.‏ هيا.‏

501
00:31:21,791 --> 00:31:23,166
‫سر أيها الأعرج.‏

502
00:31:23,291 --> 00:31:24,458
‫متجر "‏بينيت"‏

503
00:31:29,166 --> 00:31:32,458
‫تعال إلى هنا.‏ ما يوقفك؟

504
00:31:34,625 --> 00:31:39,666
‫حسنا، إنه يجعلني أفكر بصمت يا "‏جونيور"‏،
‫لرؤية إلى أي مدى سقط القوي.‏

505
00:31:41,250 --> 00:31:44,250
‫لا تتفوه بالترهات.‏ هيا.‏

506
00:31:46,166 --> 00:31:47,291
‫لنذهب.‏

507
00:31:48,666 --> 00:31:53,416
‫يقال إنه يوجد بعض المال هنا،
‫ما رأيك بالحصول عليه؟

508
00:31:53,500 --> 00:31:55,666
‫لم لا.‏.‏.‏ بهدوء.‏

509
00:32:07,166 --> 00:32:08,583
‫لا يبدو الأمر جيدا، أليس كذلك؟

510
00:32:08,833 --> 00:32:13,333
‫تمهل وحسب، تمهل.‏ دعني فقط أواصل.‏.‏.‏
‫هل يمكنني مواصلة البحث لبرهة؟

511
00:32:18,333 --> 00:32:19,625
‫انتهت الثانية يا "‏ديكي"‏.‏

512
00:32:19,666 --> 00:32:22,458
‫انتظر!‏ اتفقنا؟ وجدت شيئا هنا.‏ فقط.‏.‏.‏

513
00:32:29,333 --> 00:32:31,083
‫ماذا عن تلك القذارة؟

514
00:32:31,166 --> 00:32:33,333
‏-‏ حسنا، ستحل علي اللعنة.‏
‫-‏ نعم.‏

515
00:32:33,458 --> 00:32:34,916
‫أبي، انظر إلى هذا.‏

516
00:32:36,500 --> 00:32:37,625
‫افتحه.‏

517
00:32:38,791 --> 00:32:39,833
‫أنت.‏.‏.‏

518
00:32:39,958 --> 00:32:41,000
‫هيا.‏ سمعته.‏

519
00:32:41,125 --> 00:32:42,583
‏-‏ تريدني أن.‏.‏.‏
‫-‏ افتحه.‏

520
00:32:42,666 --> 00:32:44,458
‫مهلا.‏ بهدوء.‏

521
00:32:47,750 --> 00:32:50,666
‫مرحبا يا صغيري.‏ هيا بنا.‏

522
00:32:50,916 --> 00:32:52,125
‫تمهل.‏

523
00:32:54,000 --> 00:32:59,833
‫أبي، افترض أن لديه مسدسا مخبأ في الداخل،
‫هل يخرجه ويفجرنا؟ انظر إلينا عندها.‏

524
00:33:00,500 --> 00:33:04,416
‫مهلا!‏ لا بأس يا "‏جونيور"‏!‏ لا بأس.‏
‫لم لا تتقدم؟

525
00:33:04,500 --> 00:33:07,291
‫افتحه بنفسك.‏ نعم هيا.‏ لا بأس.‏

526
00:33:07,333 --> 00:33:10,291
‫ماذا، عندها يكون هناك فخ مفخخ
‫وينفجر في وجهي؟

527
00:33:11,458 --> 00:33:16,833
‫على أحدنا أن يفتح البراد،
‫إن كنا نريد أن نرى ما بداخله!‏

528
00:33:16,958 --> 00:33:18,041
‫أعرف ذلك.‏

529
00:33:18,166 --> 00:33:19,333
‏-‏ إذن؟
‫-‏ اخرس!‏ دعني أفكر.‏

530
00:33:19,458 --> 00:33:22,958
‫بحق الله أيها الفتى.‏ ضع مسدسك على رقبته،
‫تراجع، ودعه يفتحه.‏

531
00:33:23,375 --> 00:33:24,833
‫هل علي أن أقول لك كل شيء؟

532
00:33:24,958 --> 00:33:26,291
‫هل عليه أن يقول لك كل شيء؟

533
00:33:26,333 --> 00:33:28,125
‫اخرس!‏ افتحه، أيها القذر!‏

534
00:33:28,166 --> 00:33:29,291
‫حسنا.‏ حسنا.‏

535
00:33:43,208 --> 00:33:44,625
‫اللعنة!‏

536
00:33:44,833 --> 00:33:46,000
‫ماذا؟

537
00:33:56,458 --> 00:33:58,875
‫اخرج من هنا.‏ انزل.‏

538
00:34:01,833 --> 00:34:02,958
‫"‏لايمهاوس"‏.‏

539
00:34:03,791 --> 00:34:09,125
‫علي أن أقول.‏.‏.‏ هذا الرجل.‏.‏.‏
‫علي أن أقول لك جعلتني أقلق قليلا.‏

540
00:34:09,166 --> 00:34:12,291
‫أصدقاؤك في خدمة ضابط الشرطة القضائية؟
‫الآن، يمكن أن يكونوا ساهرين بالتأكيد.‏

541
00:34:12,375 --> 00:34:15,666
‫علينا أن نخرج هذا الشيء من هنا
‫عن طريق السكة الحديدية القديمة تحت الأرض.‏

542
00:34:16,166 --> 00:34:19,333
‫حسنا، هذان الاثنان هنا.‏.‏.‏
‫كيف تحبني الآن؟

543
00:34:19,500 --> 00:34:21,541
‫هذان الاثنان هنا
‫سوف يقتلاني في كلتا الحالتين،

544
00:34:21,666 --> 00:34:25,041
‫لذا علي أن أقول لك شيئا
‫هنا والآن.‏ أشكرك.‏

545
00:34:26,166 --> 00:34:30,541
‫حسنا.‏ إليك الأمر.‏ لدي سؤال لك.‏

546
00:34:30,833 --> 00:34:37,375
‫هذا، هنا، هل هذا كيس ملهاة
‫وأنت أخرجت المال بأمان وسلامة؟

547
00:34:37,500 --> 00:34:38,666
‫كلا، هذا كل شيء.‏

548
00:34:40,166 --> 00:34:42,958
‫هذا كل شيء؟ هذا كل شيء، يعني.‏.‏.‏

549
00:34:43,000 --> 00:34:44,500
‫هذا كل ما تركوه يا "‏ديكي"‏.‏

550
00:34:49,041 --> 00:34:53,625
‫يفترض أن يكون هنا ٣ ملايين دولار يا "‏لايمهاوس"‏.‏
‫أكثر بكثير من ٣ ملايين دولار.‏

551
00:34:53,666 --> 00:34:55,500
‫أنت تعرف.‏ هيا.‏

552
00:34:55,625 --> 00:34:58,458
‫اسمع تم صرفه كله،
‫باستثناء ما تراه هناك.‏

553
00:34:58,500 --> 00:35:00,625
‫إنه ٤٦،٣١٣ دولارا.‏

554
00:35:00,708 --> 00:35:04,791
‫وإيصالات المحاسبة لكل قرش صرفته أمك،

555
00:35:04,833 --> 00:35:07,875
‫لشراء معظم العقارات لصفقة المنجم.‏

556
00:35:08,000 --> 00:35:11,125
‫كلا.‏ أمي، بالنظر إلى الأسفل،
‫تعرف أن ذلك ليس صحيحا.‏

557
00:35:11,166 --> 00:35:14,291
‫"‏ديكي"‏.‏ انتهينا.‏

558
00:35:17,875 --> 00:35:19,291
‫"‏لايمهاوس"‏!‏

559
00:35:23,791 --> 00:35:26,958
‫أعتقد أن شروط الصفقة هي
‫أن أستلم المال

560
00:35:27,000 --> 00:35:29,166
‫ثم ننتهي، أليس هذا صحيحا؟

561
00:35:29,333 --> 00:35:31,166
‫ذلك صحيح.‏ تلك هي الشروط.‏

562
00:35:36,291 --> 00:35:40,958
‫إذن استعده.‏ استمر وحسب.‏
‫لا أقبل به.‏

563
00:35:42,500 --> 00:35:45,625
‫إلام تهدف بالتحديد في هذا العالم
‫من دون مال يا بني؟

564
00:35:45,666 --> 00:35:49,041
‫لست بحاجة إلى أن تقلق بشأن ما سأقوم به، اتفقنا؟

565
00:35:49,166 --> 00:35:51,625
‫ما يمكنك أن تقلق بشأنه،
‫إن لم يكن هناك الكثير لأطلبه،

566
00:35:51,666 --> 00:35:53,708
‫يمكنك أن تقدم لي بندقية.‏
‫ما رأيك بهذا؟

567
00:35:57,666 --> 00:36:00,958
‫كلا، هيا.‏ أفرغها.‏ أعطه إياها.‏

568
00:36:14,625 --> 00:36:16,041
‫هل أنت راض بذلك يا سيد "‏بينيت"‏؟

569
00:36:18,000 --> 00:36:23,166
‫هل نحن راضون؟ هل نحن راضون؟
‫هل يمكنك ألا تخبر؟

570
00:36:23,791 --> 00:36:28,708
‫لم لا ترحل وحسب؟ هيا اذهب.‏
‫خذ.‏.‏.‏ يوجد مقابض هناك.‏

571
00:36:28,875 --> 00:36:31,375
‫ارحل وحسب.‏ اتركني هنا
‫مع العدم!‏

572
00:36:32,333 --> 00:36:37,166
‫أريد أن تستثمر هذا المال.‏
‫أريد أن أراه في مكانه!‏

573
00:36:38,708 --> 00:36:42,458
‫سوف آتي من أجله!‏ هل تسمعني؟

574
00:36:44,708 --> 00:36:45,958
‫كم أنت بعيدة عني؟

575
00:36:46,125 --> 00:36:48,458
‫عشرة؟ هل ستدخل أم ستنتظر؟

576
00:36:53,666 --> 00:36:55,166
‫نعم، سوف أدخل.‏

577
00:37:07,833 --> 00:37:14,083
‫"‏رايلن غيفنز"‏.‏ مرحبا يا "‏رايلن"‏.‏
‫أتعرف شيئا؟

578
00:37:15,208 --> 00:37:18,541
‫بموجب القانون، أنا أستسلم يا "‏رايلن"‏.‏
‫لقد قبضت علي.‏

579
00:37:19,833 --> 00:37:21,083
‫ما الأمر يا "‏ديكي"‏؟

580
00:37:22,000 --> 00:37:25,833
‫حسنا، الأمر هو،
‫ليس لدي أي خيار يا "‏رايلن"‏.‏

581
00:37:26,083 --> 00:37:30,041
‫لقد أجبروني على القيام به.‏
‫الهرب، المال، كل شيء.‏

582
00:37:30,166 --> 00:37:33,666
‫لأكون واضحا جدا يا "‏رايلن"‏،
‫أنا الضحية هنا.‏

583
00:37:34,583 --> 00:37:36,083
‫نعم، هذا واضح جدا.‏

584
00:37:36,166 --> 00:37:38,375
‫و"‏دوي كرو"‏، يمكنه
‫أن يؤكد كل كلمة.‏

585
00:37:39,500 --> 00:37:41,041
‫أين "‏دوي كرو"‏؟

586
00:37:47,916 --> 00:37:52,500
‫لا أزال لا أفهم لماذا ينبغي أن أكون مقيدا.‏
‫أنا هارب مطلوب.‏ إلى أين سأذهب؟

587
00:37:56,166 --> 00:37:57,750
‫لماذا لا تخفف هذه؟

588
00:37:57,833 --> 00:38:00,250
‫مرت ساعات وأنا على هذه الحال.‏
‫لا أشعر بقدمي.‏

589
00:38:02,708 --> 00:38:07,125
‫أنت على حق.‏ مر وقت طويل.‏

590
00:38:07,208 --> 00:38:09,666
‫لو سارت الأمور كما هو مخطط،
‫لكنا سمعنا الآن.‏

591
00:38:10,875 --> 00:38:12,708
‫لذا علينا الآن القيام بالأمر الآخر.‏

592
00:38:13,666 --> 00:38:15,041
‫انتظر.‏ ما الأمر الآخر؟

593
00:38:17,375 --> 00:38:22,875
‫لا، لا!‏ بالله عليك، لا!‏ لا!‏

594
00:38:23,375 --> 00:38:26,916
‫لا!‏ بالله عليك، لا!‏ لا!‏ لا!‏

595
00:38:27,000 --> 00:38:28,958
‫لا!‏ لا!‏ لا!‏

596
00:38:30,541 --> 00:38:32,000
‫ها قد انتهينا.‏

597
00:38:34,041 --> 00:38:38,250
‫استرح قليلا يا "‏دوي كرو"‏.‏
‫سوف تحتاج إلى الراحة.‏

598
00:38:44,208 --> 00:38:50,708
‫حصلت على واحدة.‏ كلا، كلا، حصلت على واحدة.‏
‫لكن، قبل أن تصعد في السيارة،

599
00:38:51,500 --> 00:38:54,750
‫ربما لدي طريقة يمكننا فيها
‫جمع بعض المال.‏ نعم.‏

600
00:39:04,875 --> 00:39:06,083
‫"‏بويد"‏.‏

601
00:39:09,041 --> 00:39:10,250
‫علينا التحدث.‏

602
00:39:11,541 --> 00:39:15,208
‫حسنا، ادخل يا "‏دفيل"‏.‏ اجلس.‏ "‏جوني"‏.‏

603
00:39:18,833 --> 00:39:24,166
‫لماذا أنت جدي جدا؟
‫هل هذا اجتماع جيد أم سيئ؟

604
00:39:24,375 --> 00:39:27,583
‫إنه اجتماع جدي يا "‏بويد"‏.‏

605
00:39:29,000 --> 00:39:31,750
‫حسنا، هل هذه إشارة إلى تهديد مبطن
‫أتبينه في صوتك يا "‏دفيل"‏؟

606
00:39:33,000 --> 00:39:34,833
‫اسمعه بالطريقة التي تريدها.‏

607
00:39:39,208 --> 00:39:42,333
‫"‏جوني"‏، ما الأمر؟

608
00:39:42,416 --> 00:39:44,125
‫انظر إلي يا "‏بويد"‏.‏

609
00:39:48,250 --> 00:39:49,875
‫مر وقت طويل.‏

610
00:39:54,083 --> 00:39:59,208
‫حسنا يا "‏دفيل"‏، هذا الطريق
‫الذي تبدو عازما على اتخاذه،

611
00:39:59,333 --> 00:40:01,625
‫حالما تسير فيه،
‫لا مجال للعودة.‏

612
00:40:03,000 --> 00:40:05,750
‫الآن، أعرض عليك مخرجا هنا.‏
‫خيار أخذه يعود إليك.‏

613
00:40:05,875 --> 00:40:10,958
‫نعم، وفر كلامك.‏ ليست هناك أية وسيلة
‫تتحدث عنها للخروج من هذا.‏

614
00:40:14,750 --> 00:40:17,541
‫أي مصطلح شهير استخدموه
‫للتأثير على تغيير تفكيرك يا بني؟

615
00:40:17,666 --> 00:40:19,791
‫يقولون لك، لماذا تكون الرجل
‫الذي يجلس بجانب الرجل

616
00:40:19,875 --> 00:40:22,541
‫بينما يمكنك أن تكون أنت الرجل؟

617
00:40:22,666 --> 00:40:27,458
‫ألا تعرف أنك تخرج من وضع خطر
‫لتقفز مباشرة إلى وضع آخر؟

618
00:40:31,000 --> 00:40:32,416
‫أعتقد أننا سوف نرى، أليس كذلك؟

619
00:40:38,833 --> 00:40:41,666
‫حسنا، أعتقد أنه لم يتبق شيء نفعله،
‫غير أن نفعله.‏

620
00:40:41,916 --> 00:40:43,291
‫أعتقد ذلك.‏

621
00:40:46,833 --> 00:40:50,416
‫أمر آخر.‏ تساهل، إن سمحت لي.‏

622
00:40:57,166 --> 00:41:03,833
‫"‏دفيل"‏، معرفتي بالطريقة التي عرفتني بها،
‫أيما قادك في خيالك

623
00:41:03,916 --> 00:41:06,000
‫للاعتقاد أنه يمكنك الانسحاب من هذا.‏

624
00:41:07,208 --> 00:41:08,375
‫"‏جوني"‏، ما الذي.‏.‏.‏

625
00:41:08,458 --> 00:41:10,375
‫لن يحصل هذا أبدا يا "‏دفيل"‏.‏
‫كان عليك أن تعرف ذلك.‏

626
00:41:10,458 --> 00:41:11,791
‏-‏ "‏دفيل"‏.‏
‫-‏ انتظر!‏ انتظر!‏

627
00:41:18,250 --> 00:41:21,916
‫كل ما طلبته منك كان وفاءك.‏
‫ألم يكن يحق لي ذلك،

628
00:41:22,000 --> 00:41:23,791
‫بعد كل الذي مررنا به؟

629
00:41:26,083 --> 00:41:30,291
‫أعرف كم هو مؤلم.‏
‫كنت تماما حيث أنت.‏

630
00:41:31,625 --> 00:41:35,291
‫مستلقيا على الأرض وعاقدا صدري،
‫أنظر إلى السقف.‏.‏.‏

631
00:41:36,666 --> 00:41:41,958
‫محاولا استعادة أنفاسي.‏
‫"‏دفيل"‏، كنت محظوظا بأن استعدته.‏

632
00:41:44,458 --> 00:41:46,125
‫بني، أنت لن تستعيده.‏

633
00:41:50,375 --> 00:41:52,166
‫أتريد بعض المساعدة في الألم؟

634
00:42:02,041 --> 00:42:03,916
‫أغمض عينيك يا بني.‏
