1
00:00:02,500 --> 00:00:04,166
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:04,250 --> 00:00:05,791
‫أريدك فقط أن أسمعك تقولها.‏

3
00:00:07,250 --> 00:00:08,333
‫"‏فرانكفورت"‏.‏

4
00:00:08,416 --> 00:00:09,541
‫ما هو عرضهم؟

5
00:00:09,875 --> 00:00:11,958
‫أكتب لهم بعض الوصفات.‏

6
00:00:12,375 --> 00:00:14,791
‫إنهم يقدمون الحماية والأوكسجين.‏

7
00:00:15,666 --> 00:00:16,750
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

8
00:00:16,833 --> 00:00:18,666
‫حسنا، أنت طبيب.‏ أريدك أن تبيعه.‏

9
00:00:18,958 --> 00:00:20,708
‫هل أبيع الأوكسجين الذي لديهم وأعطيك المال؟

10
00:00:22,333 --> 00:00:23,375
‫يا إلهي!‏

11
00:00:23,458 --> 00:00:26,958
‫قل لرئيسك إن كان لديه من رد،

12
00:00:27,041 --> 00:00:28,916
‫سوف أكون في حانة ابن عمي "‏جوني"‏.‏

13
00:00:29,375 --> 00:00:30,708
‫خلاصة الأمر يا "‏بويد"‏.‏

14
00:00:31,000 --> 00:00:33,750
‫قد نجني أنا وأنت المال كشريكين
‫أكثر منه كعدوين.‏

15
00:00:34,208 --> 00:00:37,166
‫سيد "‏كوارلز"‏، هل سبق أن سمعت
‫بوصف "‏شمالي باحث عن الثراء"‏؟

16
00:00:37,416 --> 00:00:38,541
‫نعم، أعرف هذه العبارة.‏

17
00:00:38,708 --> 00:00:41,916
‫إذن فأنت تعرف أنه بالنسبة إلى أولئك الرجال،
‫فإن كلمة "‏الشراكة"‏ تعني

18
00:00:42,041 --> 00:00:44,833
‫أن نقوم نحن بكل العمل بينما أنت تجني كل المال.‏

19
00:00:45,750 --> 00:00:47,541
‫لا زلت مصممة على عدم الاقتتال معك.‏

20
00:00:47,625 --> 00:00:50,083
‫أقلعت عن محاولة تغييرك.‏

21
00:01:06,458 --> 00:01:07,583
‏-‏ الوداع.‏
‫-‏ الوداع.‏

22
00:01:09,250 --> 00:01:10,375
‫مرحبا!‏

23
00:01:11,041 --> 00:01:12,916
‫ما رأيكما بمكافأة صغيرة على المجهود؟

24
00:01:13,916 --> 00:01:15,208
‫لم لا؟

25
00:01:17,333 --> 00:01:18,708
‫بارككما الله أيتها الفتاتين.‏

26
00:01:24,666 --> 00:01:25,791
‫مرحبا.‏

27
00:01:28,500 --> 00:01:30,250
‏-‏ هل يمكننا العودة؟
‫-‏ نعم.‏

28
00:01:34,208 --> 00:01:36,083
‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

29
00:01:36,375 --> 00:01:39,166
‫ألست وسيما؟ هاك.‏ هذا لك.‏

30
00:01:39,583 --> 00:01:41,333
‫أملئه، أرجوك.‏

31
00:01:45,625 --> 00:01:46,916
‫رائع.‏

32
00:01:48,375 --> 00:01:50,791
‫لا.‏ لن يكون هذا كافيا.‏

33
00:01:50,875 --> 00:01:52,791
‏-‏ لا، نريد إحدى تلك الأشياء الكبيرة.‏.‏.‏
‫-‏ يجب أن يكون كافيا،

34
00:01:52,875 --> 00:01:54,291
‫لأن هذا هو كل ما ستحصلان عليه.‏

35
00:01:54,916 --> 00:01:57,125
‏-‏ هذا ليس كل ما نحصل عليه.‏
‫-‏ كلا.‏

36
00:01:57,958 --> 00:01:59,625
‫هيا يا صغيري.‏

37
00:02:00,291 --> 00:02:03,708
‫لا بد أن هناك غرفة صغيرة هزازة في مكان ما.‏

38
00:02:04,083 --> 00:02:05,541
‫آسف.‏ إنها مادة مضبوطة

39
00:02:05,750 --> 00:02:09,791
‫حسب علمي، أنت الشخص الوحيد هنا
‫الذي يضبط كل شيء.‏

40
00:02:11,083 --> 00:02:13,541
‏-‏ ربما يحتاج لبعض المساعدة.‏.‏.‏
‫-‏ نعم.‏

41
00:02:13,666 --> 00:02:16,916
‫.‏.‏.‏لإبعاد ذهنه عن جميع القواعد والقوانين

42
00:02:17,041 --> 00:02:18,791
‫التي تتقلب في رأسه.‏

43
00:03:00,208 --> 00:03:03,333
‫لا، لا، لا.‏ لا تفعل ذلك!‏ أرجوك!‏

44
00:03:06,666 --> 00:03:08,041
‫أحضر الأوكسيجين.‏

45
00:03:14,416 --> 00:03:15,833
‫أسرع يا رجل!‏

46
00:03:19,375 --> 00:03:21,125
‫"‏غايل"‏، أنا "‏رايلن"‏.‏

47
00:03:21,833 --> 00:03:25,333
‫اسمعي، آسف لأنني أتصل بهذه الطريقة،
‫الأمر محرج قليلا،

48
00:03:27,041 --> 00:03:30,541
‫لكن إن تحدثت مع "‏وينونا"‏،
‫قولي لها أن تتصل بي.‏

49
00:03:31,625 --> 00:03:34,041
‫أريد فقط التأكد من أنها بخير.‏

50
00:03:36,416 --> 00:03:39,833
‫لا، لا أريدك أن تأتي به.‏
‫القيام بالمراقبة يكفي.‏

51
00:03:40,833 --> 00:03:42,583
‫أقدر لك ذلك يا "‏توم"‏.‏

52
00:03:48,208 --> 00:03:50,791
‏-‏ هل يمكنني مساعدتك؟
‫-‏ كلا، أنا بخير.‏

53
00:03:52,333 --> 00:03:55,833
‫أنا "‏مايبل جونستون"‏، مراسلة المحكمة الجديدة،
‫وهذا مكتبي.‏

54
00:03:56,250 --> 00:03:58,083
‏-‏ منذ متى؟
‫-‏ المعذرة؟

55
00:03:58,375 --> 00:04:01,875
‫منذ متى هذا مكتبك؟
‫وهل هذه أنت تشاهدين "‏كوستاريكا"‏؟

56
00:04:06,708 --> 00:04:08,875
‫مهلا.‏ مهلا.‏ "‏رايلن"‏.‏

57
00:04:09,625 --> 00:04:10,916
‏-‏ حضرة القاضي.‏
‫-‏ الآن، الآن، آنسة "‏جونستون"‏،

58
00:04:11,000 --> 00:04:12,958
‫هذا الرجل هو ضابط يحمل وساما

59
00:04:13,041 --> 00:04:15,875
‫أنقذ حياتي شخصيا في أكثر من مناسبة.‏

60
00:04:16,000 --> 00:04:17,750
‫هل هذا يعطيه الحق للدخول إلى حاسوبي؟

61
00:04:17,833 --> 00:04:19,958
‫هذا الحاسوب هو ملك الحكومة الفدرالية،

62
00:04:20,041 --> 00:04:21,708
‫ولم تجيبي حتى الآن على أسئلتي.‏

63
00:04:22,000 --> 00:04:25,125
‫سأطلب منك شيئا يا عزيزتي،
‫لم لا تتركينا وحدنا لبضع دقائق، هلا سمحت؟

64
00:04:25,208 --> 00:04:26,708
‫شكرا.‏

65
00:04:28,750 --> 00:04:30,125
‫ماذا يجري يا "‏رايلن"‏؟

66
00:04:31,958 --> 00:04:34,333
‫كنت أنا و"‏وينونا"‏ نصلح علاقتنا.‏

67
00:04:34,416 --> 00:04:37,000
‫اللعنة، هل تركت لك على الأقل رسالة؟

68
00:04:37,166 --> 00:04:38,791
‏-‏ هل تعرف أين هي؟
‫-‏ يا إلهي.‏

69
00:04:38,875 --> 00:04:41,083
‫هل أعطتك أية إشارة إلى أين
‫يمكن أن تكون قد توجهت؟

70
00:04:41,166 --> 00:04:43,541
‫"‏رايلن"‏، أنت تتحدث مع رجل هجرته زوجتان.‏

71
00:04:43,625 --> 00:04:47,041
‫ولا أية واحدة منهما هي بجمال "‏وينونا"‏،
‫لذا أفهم الأمر.‏ أنت تتألم.‏

72
00:04:47,875 --> 00:04:52,375
‫ثق بكلامي هذا.‏ فليكن.‏
‫أعطها الوقت لتتوضح الأمور.‏

73
00:04:53,416 --> 00:04:54,458
‫لا أستطيع فعل ذلك.‏

74
00:04:54,541 --> 00:04:55,833
‫ماذا ستفعل حين تجدها؟

75
00:04:55,916 --> 00:04:57,875
‫هل ستضربها على رأسها وتجرها إلى المنزل؟

76
00:04:57,958 --> 00:04:59,208
‫قد لا أفعل ذلك.‏ إنها حامل.‏

77
00:05:00,708 --> 00:05:02,250
‫حسنا، إذن سوف تتواصل معك
‫حين تصبح مستعدة.‏

78
00:05:02,333 --> 00:05:05,875
‫ما لا تريد أن تفعله هو أن تذهب تستقصي عن حياتها.‏

79
00:05:05,958 --> 00:05:08,375
‫أحد الاحتمالات، هو أن تكتشف شيئا
‫تتمنى لو لم تكتشفه.‏

80
00:05:27,875 --> 00:05:30,541
‏-‏ صباح الخير يا "‏تشارلي"‏.‏
‫-‏ مرحبا أيها الضابط "‏غيفنز"‏.‏

81
00:05:30,708 --> 00:05:32,625
‫ما الذي أتى بك إلى هذا المكان؟

82
00:05:32,708 --> 00:05:34,416
‫أنت تعرف.‏

83
00:05:34,791 --> 00:05:37,125
‫هل تريد أن تساعدني؟
‫هل تكون أكثر تحديدا؟

84
00:05:37,208 --> 00:05:38,250
‫أعتقد أنني أستطيع الاهتمام بالأمر.‏

85
00:05:38,333 --> 00:05:40,541
‫إن كنت تريد فقط ترك الكتاب والمفاتيح،
‫سأتدبر أمري.‏

86
00:05:40,625 --> 00:05:42,958
‫حسنا، إن كنت تريد القيام بذلك،
‫لماذا يدفعون لي؟

87
00:05:43,041 --> 00:05:48,500
‫إنه دليل من عملية سرقة مصرف تمت منذ فترة.‏
‫أعتقد أنه في ٢٤٧.‏

88
00:05:49,708 --> 00:05:50,958
‫حسنا.‏

89
00:06:43,541 --> 00:06:44,791
‫تدين لي بالكثير لهذه الخدمة.‏

90
00:06:47,416 --> 00:06:48,583
‫هل هناك أمر مثير للاهتمام؟

91
00:06:49,250 --> 00:06:51,916
‫لا أمانع طلب خدمات
‫من مكتب التحقيقات الفدرالية من قبلك،

92
00:06:52,000 --> 00:06:54,416
‫لكن لن أقرأ لك الملف أيضا.‏

93
00:06:54,500 --> 00:06:55,708
‫شكرا.‏

94
00:06:59,500 --> 00:07:00,833
‫"‏رايلن"‏.‏

95
00:07:05,708 --> 00:07:08,083
‏-‏ لقد أقفلت للتو الخط مع "‏توم بيرغن"‏.‏
‫-‏ حقا؟

96
00:07:08,166 --> 00:07:11,125
‫يبدو أنه حصل إطلاق نار في بلدة "‏هارلن"‏
‫في نهاية الأسبوع.‏.‏.‏

97
00:07:11,208 --> 00:07:13,333
‫"‏آرت"‏، عذرا للمقاطعة.‏

98
00:07:14,833 --> 00:07:16,250
‫أريد عطلة.‏

99
00:07:17,125 --> 00:07:18,375
‫هل تحاول أن تكون مضحكا؟

100
00:07:18,458 --> 00:07:19,833
‫أتكلم بجدية.‏

101
00:07:19,958 --> 00:07:21,833
‫لماذا؟ هل لأنك أطلقت النار على المرأة؟

102
00:07:22,458 --> 00:07:23,958
‫"‏رايلن"‏، اسمع،

103
00:07:24,291 --> 00:07:28,708
‫أعرف أنه لا بد أن تكون قلقا
‫بشأن أن تكون تسرعت كثيرا بإطلاق النار،

104
00:07:28,833 --> 00:07:30,708
‫لكن ماذا كان يفترض بك أن تفعل؟

105
00:07:30,791 --> 00:07:32,750
‫أن تكون محترما وتدعها تطلق النار أولا؟

106
00:07:33,125 --> 00:07:34,791
‫ليس حين تصوب نحوك مسدسا.‏

107
00:07:34,916 --> 00:07:36,083
‫"‏وينونا"‏ هجرتني.‏

108
00:07:45,291 --> 00:07:47,125
‫حسنا، اللعنة.‏

109
00:07:47,916 --> 00:07:49,000
‫نعم.‏

110
00:07:50,500 --> 00:07:53,458
‏-‏ حسنا يا "‏رايلن"‏، أنا آسف بهذا الشأن.‏
‫-‏ لا بأس.‏

111
00:07:54,458 --> 00:07:56,458
‏-‏ لكنك.‏.‏.‏
‫-‏ لا.‏ لست بحاجة لحديث نشيط.‏

112
00:07:56,583 --> 00:07:58,958
‫فقط بضعة أيام عطلة لأنقي أفكاري.‏

113
00:07:59,083 --> 00:08:02,041
‫سيكون عليك التوجه إلى "‏هارلن"‏
‫والاهتمام بهذه القذارة

114
00:08:02,125 --> 00:08:04,041
‫قبل أن تنفجر في أنحاء هذا المكتب.‏

115
00:08:04,125 --> 00:08:06,208
‫"‏آرت"‏، جد شخصا آخر وحسب.‏

116
00:08:06,291 --> 00:08:10,416
‫إطلاق النار الذي نتحدث عنه
‫وقع في أملاك عمتك "‏هيلين"‏ في "‏إنديان لاين"‏.‏

117
00:08:16,791 --> 00:08:19,208
‫لم أستطع الحصول على أية تفاصيل.‏
‫كانت الشرطة تملأ المكان.‏

118
00:08:19,791 --> 00:08:22,125
‫لكن عربة الطبيب الشرعي شوهدت أمام المنزل.‏

119
00:08:23,750 --> 00:08:25,125
‫هل تحدثت مع "‏آرلو"‏؟

120
00:08:25,208 --> 00:08:26,250
‫كلا.‏

121
00:08:26,750 --> 00:08:28,000
‫أكان "‏كوارلز"‏ برأيك؟

122
00:08:28,083 --> 00:08:29,708
‫الأمر واضح، أليس كذلك؟

123
00:08:29,791 --> 00:08:32,833
‫لقد هددنا طبيب الرجل،
‫اجعله يعمل معنا.‏

124
00:08:32,916 --> 00:08:36,208
‫لا أريد القفز إلى أية استنتاجات
‫قبل أن نتأكد.‏

125
00:08:36,291 --> 00:08:38,541
‫مهلا، كانت مقطورته الخاصة مركونة في "‏دوف كريك"‏.‏

126
00:08:38,625 --> 00:08:40,916
‫أعتقد أنه علينا مهاجمته.‏

127
00:08:41,458 --> 00:08:42,583
‫يمكننا استخدام المال يا "‏بويد"‏.‏

128
00:08:42,708 --> 00:08:45,583
‫"‏جوني"‏، لا تخبرني
‫أنك لا تستطيع الحصول على أية تفاصيل.‏

129
00:08:45,666 --> 00:08:48,958
‫أريدك أن تعود إلى ذلك المنزل،
‫ولا تتصل بي

130
00:08:49,375 --> 00:08:52,000
‫قبل أن تبدأ بإيضاح بعض الغموض.‏

131
00:08:53,041 --> 00:08:54,208
‫اذهب.‏

132
00:09:00,833 --> 00:09:02,333
‫لنذهب بنزهة في السيارة.‏

133
00:09:02,625 --> 00:09:05,500
‏-‏ كم رجل كان هناك؟
‫-‏ كان هناك رجل أو اثنان.‏

134
00:09:05,583 --> 00:09:06,750
‫هل رأيت وجهيهما؟

135
00:09:06,833 --> 00:09:09,333
‏-‏ كلا.‏.‏.‏ بلى، بلى.‏
‫-‏ هل رأياك؟

136
00:09:09,500 --> 00:09:10,583
‫كلا.‏

137
00:09:11,541 --> 00:09:12,625
‫كلا.‏

138
00:09:13,708 --> 00:09:16,625
‫تنفسي بعمق.‏ اللعنة يا فتاة.‏
‫يبدو الأمر مريعا.‏

139
00:09:16,750 --> 00:09:18,083
‫حسنا.‏ أعرف.‏

140
00:09:18,166 --> 00:09:19,583
‏-‏ يا إلهي!‏
‫-‏ هنا.‏

141
00:09:19,666 --> 00:09:22,166
‏-‏ يا إلهي.‏
‫-‏ دعيني.‏.‏.‏ دعيني آخذ.‏.‏.‏

142
00:09:22,250 --> 00:09:24,583
‏-‏ علي أن.‏.‏.‏
‫-‏ هاك، ارتدي هذا.‏

143
00:09:27,250 --> 00:09:29,291
‫شيء كهذا يحدث،
‫رؤية صديقة عزيزة تقتل.‏.‏.‏

144
00:09:29,375 --> 00:09:30,416
‫نعم.‏

145
00:09:30,500 --> 00:09:32,333
‫.‏.‏.‏يهزك حتى الأعماق، أليس كذلك؟

146
00:09:32,416 --> 00:09:34,541
‫أعرف.‏ أعرف هذا.‏

147
00:09:35,041 --> 00:09:38,541
‫الأمر رهيب، وأنا متعاطف معك.‏

148
00:09:39,375 --> 00:09:42,708
‫لكن عليك أن تفهمي أننا نحتاج لتلك الأقراص.‏

149
00:09:43,166 --> 00:09:44,875
‏-‏ أعرف.‏
‫-‏ أعرف أنك تفعلين.‏

150
00:09:45,208 --> 00:09:47,666
‫هناك عيادة أخرى في "‏دوف كريك"‏.‏
‫لقد فتحت للتو.‏

151
00:09:47,750 --> 00:09:50,166
‏-‏ لا، لا أستطيع.‏
‫-‏ حسنا يا صغيرتي.‏ أتفهم ذلك.‏

152
00:09:50,250 --> 00:09:52,708
‫لقد فتحت للتو.‏ لا يمكنك الذهاب إلى هناك.‏

153
00:09:57,041 --> 00:09:59,750
‫هل سبق لي أن أخبرتك عن نشأتي؟

154
00:10:03,250 --> 00:10:08,291
‫رباني والداي في مجتمع منحرف.‏

155
00:10:09,458 --> 00:10:13,625
‫حقا.‏ لا أدعوه بمجتمع الهبيين تحديدا.‏
‫كان معظمهم من مزارعي المخدرات.‏

156
00:10:13,916 --> 00:10:16,250
‫لكن بقدر ما كانت تلك المجموعة غريبة،

157
00:10:16,625 --> 00:10:19,083
‫بقدر ما كانت غريبة، كنا نشكل عائلة.‏

158
00:10:20,916 --> 00:10:22,416
‫كنا نعتني ببعضنا البعض.‏

159
00:10:22,500 --> 00:10:24,541
‫تماما كما نفعل هنا.‏

160
00:10:24,750 --> 00:10:26,458
‏-‏ أعرف.‏
‫-‏ أعرف أنك تفعلين.‏

161
00:10:26,750 --> 00:10:27,833
‫أعرف.‏

162
00:10:27,916 --> 00:10:30,708
‫الآن، حاولي رؤية الأمر من خلال وجهة نظري.‏

163
00:10:30,791 --> 00:10:32,916
‫ليس من السهل العناية بكن أيتها الفتيات.‏

164
00:10:33,583 --> 00:10:36,666
‫هناك الأطباء، والثياب والطعام،
‫وأشياء أخرى، صحيح؟

165
00:10:36,791 --> 00:10:38,916
‫الدعارة لا تكاد تدفع الفواتير.‏

166
00:10:39,000 --> 00:10:41,250
‫إنها تلك الأقراص هي التي
‫تؤمن لنا العيش.‏

167
00:10:42,125 --> 00:10:43,416
‫أرجوك أحضر شخصا آخر.‏

168
00:10:43,500 --> 00:10:46,750
‫كلا.‏ لا، لا، لا، لا.‏ هذه مسؤوليتك.‏

169
00:10:47,416 --> 00:10:50,916
‫كأي شخص آخر،
‫يجب أن تكوني مستعدة لتقديم التضحيات.‏

170
00:10:51,291 --> 00:10:53,416
‫استمعي إلي، استمعي إلي.‏

171
00:10:53,875 --> 00:10:57,583
‫"‏تركسي"‏ المسكينة ضحت بحياتها.‏ لأجل ماذا؟

172
00:11:00,416 --> 00:11:03,000
‏-‏ إنه دورك الآن.‏ هيا، الآن.‏
‫-‏ لا.‏

173
00:11:03,083 --> 00:11:04,375
‫نعم.‏ الآن، تمهلي.‏

174
00:11:04,458 --> 00:11:08,708
‫سوف تضعين خوفك جانبا
‫وتقومين بما ينبغي عمله.‏

175
00:11:09,416 --> 00:11:13,416
‫لا تعودي قبل أن تحصلي على كل ما أحتاج إليه.‏

176
00:11:18,125 --> 00:11:19,458
‫مرحبا، أنت تتصل ﺒ"‏وينونا"‏.‏

177
00:11:19,583 --> 00:11:22,458
‫لا أستطيع الرد على الهاتف الآن،
‫لكن إن تركت رسالة.‏.‏.‏

178
00:11:27,583 --> 00:11:31,041
‫دكتور "‏ستيرن"‏ الطيب لديه اسم "‏آرلو"‏ على هاتفه.‏

179
00:11:31,416 --> 00:11:33,958
‫كذلك كل طبيب في المقاطعة، على ما أعتقد.‏

180
00:11:34,083 --> 00:11:36,916
‫"‏رايلن"‏، هل تحاول أن تقول لي
‫إنه لا فكرة لديك عما كان يجري في ذلك المنزل؟

181
00:11:37,000 --> 00:11:40,416
‫"‏توم"‏، لم تكن لدي أدنى فكرة عما كان يجري
‫في ذلك المنزل حين سكنت فيه.‏

182
00:11:40,500 --> 00:11:43,291
‏-‏ لا شيء عن تلك المراقبة؟
‫-‏ كلا.‏ هل كل شيء على ما يرام؟

183
00:11:43,750 --> 00:11:47,583
‫نعم.‏ لكن قد يكون الأمر مفيدا جدا
‫إن فكرت أنك تستطيع معالجة هذا.‏

184
00:11:48,916 --> 00:11:50,416
‫اذهب وتحدث مع "‏آرلو"‏ وحسب، اتفقنا؟

185
00:11:50,541 --> 00:11:52,416
‏-‏ لقد تحدثنا مع "‏آرلو"‏.‏
‫-‏ ثم؟

186
00:11:53,041 --> 00:11:57,583
‫طلب منا أن نوجه أية أسئلة لدينا
‫إلى ابنه، قائد الشرطة.‏

187
00:12:25,500 --> 00:12:29,083
‫وهذا يشمل صورتك الممغنطة والهوية الجديدة.‏

188
00:12:29,833 --> 00:12:32,541
‫تأكد من التحقق من كل شيء
‫قبل أن تلتقي بالطبيب.‏

189
00:12:38,375 --> 00:12:40,291
‫هيا.‏ لدي أناس ينتظرون.‏

190
00:12:45,291 --> 00:12:46,583
‫أنا بخير.‏

191
00:12:46,916 --> 00:12:50,625
‫أنت بخير؟ اللعنة أيتها الفتاة.‏
‫ماذا يعني أنك "‏بخير"‏؟

192
00:12:51,875 --> 00:12:53,041
‫أنا.‏.‏.‏

193
00:13:05,708 --> 00:13:07,208
‫سيد "‏لايمهاوس"‏.‏

194
00:13:07,833 --> 00:13:08,875
‫سيدي.‏

195
00:13:08,958 --> 00:13:12,500
‫هل أنتما جائعان؟
‫أعددت خلطة جديدة من تلك الصلصة الحارة.‏

196
00:13:22,250 --> 00:13:23,791
‫ماذا يدور في خلدك؟

197
00:13:24,125 --> 00:13:26,333
‫حسنا، في الليلة التي خرجت فيها
‫لأراك على الجسر،

198
00:13:26,458 --> 00:13:29,750
‫قلت لي شيئا عن أعمالي
‫لم أعرفه حتى.‏

199
00:13:29,875 --> 00:13:31,208
‫وكان علي أن أتساءل.‏

200
00:13:32,000 --> 00:13:36,833
‫كيف تعرف هذا القدر عني
‫بينما أعرف القليل عنك؟

201
00:13:42,666 --> 00:13:45,291
‫هل تعرفه؟ هذا "‏آي سي كولمن"‏.‏

202
00:13:45,583 --> 00:13:47,166
‫عاشت العائلة هنا لفترة طويلة مثل عائلتي.‏

203
00:13:47,291 --> 00:13:52,041
‫جزء من المجموعة الأصلية ورثت هذا الوادي الصغير
‫من قبل "‏إرميا"‏ و"‏إلايزا نوبل"‏.‏

204
00:13:53,083 --> 00:13:55,833
‫ماذا عنه، الفتى الكبير الذي لديه طبق الأضلاع؟

205
00:13:56,125 --> 00:13:57,291
‫هل يبدو مألوفا لديك؟

206
00:13:59,458 --> 00:14:00,500
‫"‏جنينيغز"‏.‏

207
00:14:01,875 --> 00:14:04,083
‏-‏ من هذا؟
‫-‏ "‏بويد كراودر"‏.‏

208
00:14:04,166 --> 00:14:05,791
‫والده كان "‏بو"‏.‏ لقد توفي.‏

209
00:14:06,291 --> 00:14:08,416
‫شقيقه يدعى "‏بومان"‏.‏ توفي أيضا.‏

210
00:14:08,833 --> 00:14:10,208
‫وإن جاز لي أن أقول هذا،

211
00:14:10,291 --> 00:14:14,166
‫قام "‏بويد"‏ بأعمال كثيرة تجعلني
‫أستغرب بقاءه هنا.‏

212
00:14:15,666 --> 00:14:18,500
‫لقد كان عملنا دائما التعرف عليك.‏

213
00:14:19,708 --> 00:14:22,000
‫معرفتنا هي عمل هذا الوادي

214
00:14:22,083 --> 00:14:26,333
‫لماذا أنت لا تعرفنا هي مسألة
‫نرحب بك للتفكير بها

215
00:14:27,041 --> 00:14:29,500
‫حالما تغادر هذا المكان.‏

216
00:14:29,583 --> 00:14:31,208
‫تمت مهاجمة عيادة الأوكسجين
‫التي لدينا هذا الصباح.‏

217
00:14:32,291 --> 00:14:34,583
‏-‏ أتصور أنك تعرف هذا أيضا.‏
‫-‏ نعم.‏

218
00:14:34,666 --> 00:14:36,208
‫كنت أفكر بأن "‏فرانكفورت"‏ هو من فعل ذلك.‏

219
00:14:36,333 --> 00:14:39,333
‫رجل يدعى "‏كوارلز"‏ تعرفت عليه مؤخرا.‏

220
00:14:39,416 --> 00:14:41,708
‫لكن قبل أن أرد الهجوم وأبدأ حربا،

221
00:14:41,791 --> 00:14:44,708
‫أحتاج لأن أعرف كل ما أستطيع معرفته
‫حول ما حدث.‏

222
00:14:44,958 --> 00:14:48,916
‫الأشخاص الذين يساهمون معي
‫هم الذين يستطيعون الوصول إلى الأمور التي أعرفها.‏

223
00:14:49,125 --> 00:14:50,291
‫حسنا، أنا سعيد لقولك هذا،

224
00:14:50,375 --> 00:14:53,041
‫لأنني كنت أفكر بنقل كل
‫ما لدي من نقود

225
00:14:53,125 --> 00:14:55,833
‫أودعتها مع "‏إلستين لايمهاوس"‏ في "‏نوبلز هولير"‏.‏

226
00:14:57,791 --> 00:15:00,958
‫حسنا، لا أستطيع التحدث مع "‏فرانكفورت"‏،
‫لكن ما أعرفه هو

227
00:15:01,083 --> 00:15:02,708
‫اثنتان من الضحايا كانا من رجالك،

228
00:15:02,833 --> 00:15:05,708
‫والثالثة كانت فتاة مومس شابة تدعى "‏تركسي"‏.‏

229
00:15:26,000 --> 00:15:28,041
‫ألا زلت تعتقد أن "‏لايمهاوس"‏ له علاقة بالموضوع؟

230
00:15:28,791 --> 00:15:30,208
‫لا أدري.‏

231
00:15:31,625 --> 00:15:33,041
‫لم يكن يتصرف كرجل مذنب.‏

232
00:15:33,458 --> 00:15:36,208
‫و"‏جوني"‏ على حق، لدى "‏كورالز"‏ كل الأسباب
‫التي تجعله يلاحقنا.‏

233
00:15:36,333 --> 00:15:38,333
‫نعم، لكن "‏كوارلز"‏ رجل ذكي جدا،

234
00:15:38,416 --> 00:15:41,166
‫وقيامه بملاحقتنا بهذه الطريقة،
‫وقاحة كبيرة.‏

235
00:15:43,625 --> 00:15:44,750
‫هل تعرفين شيئا عن "‏تركسي"‏؟

236
00:15:45,666 --> 00:15:47,208
‫عملت في حانة "‏أودري"‏.‏

237
00:15:47,875 --> 00:15:50,333
‫تصادقت مع فتاة أخرى هناك، "‏ألن ماي"‏.‏

238
00:15:51,041 --> 00:15:54,333
‫حسنا، ربما علي الذهاب إلى حانة "‏أودري"‏
‫والتحدث مع "‏ألن ماي"‏.‏

239
00:15:54,916 --> 00:15:55,958
‫ماذا؟

240
00:15:56,041 --> 00:15:59,666
‫برأيي قد تكون أكثر انفتاحا مع امرأة.‏

241
00:16:03,041 --> 00:16:06,541
‫الدخول إلى هنا، نقل أثاثي، إخفاء أغراضي.‏

242
00:16:07,500 --> 00:16:08,916
‫اللعنة يا امرأة.‏

243
00:16:09,000 --> 00:16:13,250
‫لا أجدها،
‫سوف أضربك بالحزام على ظهرك.‏

244
00:16:20,541 --> 00:16:21,666
‫إلى من تتحدث؟

245
00:16:21,833 --> 00:16:24,916
‫التسلل إلى منزل رجل هكذا
‫هي طريقة جيدة لإطلاق النار عليك.‏

246
00:16:25,041 --> 00:16:28,625
‫وأنت في سروالك الداخلي؟
‫أعتقد أنني أنا من سيعطيك الأنباء السيئة يا "‏آرلو"‏.‏

247
00:16:28,708 --> 00:16:29,833
‫ماذا تريد بحق الجحيم؟

248
00:16:29,916 --> 00:16:31,083
‫تعرف سبب وجودي هنا.‏

249
00:16:31,166 --> 00:16:34,041
‫سبق لي أن قلت للنذل ضابط الشرطة
‫إنه ليس لدي ما أقوله.‏

250
00:16:34,166 --> 00:16:37,666
‏-‏ قلت أكثر من ذلك.‏
‫-‏ هذا صحيح.‏ قلت، "‏تحدث إلى ’رايلن‘"‏.‏

251
00:16:38,000 --> 00:16:41,666
‫حسنا، اسمع.‏ أعرف أنك لا تبالي بي
‫أو بعملي،

252
00:16:41,750 --> 00:16:43,583
‫ولقد يئست من أن أتوقع منك
‫التصرف بشكل صحيح.‏

253
00:16:43,666 --> 00:16:45,958
‫لكن هل تعرف الموقف الذي تضعني فيه يا "‏آرلو"‏؟

254
00:16:46,041 --> 00:16:47,250
‫مبشر.‏

255
00:16:47,458 --> 00:16:50,958
‫تريد الموت في السجن يا "‏آرلو"‏،
‫قل هذا وحسب.‏ سوف أساعد على حدوث الأمر.‏

256
00:16:51,666 --> 00:16:56,500
‫أنت؟ كل ما علي فعله هو رفع يدي.‏
‫سوف تركض إلى "‏هيلين"‏ مثل فتاة صغيرة.‏

257
00:16:57,833 --> 00:16:59,666
‫ليس لدي الوقت لهذه الترهات.‏

258
00:16:59,791 --> 00:17:01,416
‫أخبرني ما الذي كان يجري هناك؟

259
00:17:01,541 --> 00:17:03,166
‫ولا أقول أنك كنت تكرم ذكراها

260
00:17:03,250 --> 00:17:04,958
‫بإنشاء عيادة أوكسجين في منزلها.‏

261
00:17:05,083 --> 00:17:08,125
‫لم أنشئ شيئا.‏ كنت أساعد الفتى وحسب.‏

262
00:17:08,250 --> 00:17:09,583
‫أي فتى؟

263
00:17:10,125 --> 00:17:11,416
‫الفتى "‏كراودر"‏.‏

264
00:17:12,166 --> 00:17:13,791
‏-‏ "‏بويد"‏؟
‫-‏ بحق الجحيم، نعم "‏بويد"‏.‏

265
00:17:14,791 --> 00:17:19,208
‫ليس "‏بومان"‏.‏ لقد مات.‏ اذهب الآن.‏
‫جد شيئا تقوم به.‏ أنا مشغول هنا.‏

266
00:17:26,916 --> 00:17:28,125
‫تعالي إلى هنا.‏

267
00:17:29,375 --> 00:17:33,166
‫يؤلمني أن أفعل هذا بك، حقا.‏

268
00:17:33,333 --> 00:17:36,250
‫لكن عليك أن تتعلمي المسئولية،
‫كما تعلمتها أنا.‏

269
00:17:36,916 --> 00:17:39,833
‫لا، لا!‏ لقد ذهبت!‏ لقد ذهبت إلى المقطورة.‏

270
00:17:40,333 --> 00:17:43,333
‫لقد ذهبت، لكن الرجل
‫الذي قتل "‏تركسي"‏ كان هناك.‏

271
00:17:44,583 --> 00:17:45,666
‫وهل تعرف إليك؟

272
00:17:46,666 --> 00:17:49,458
‏-‏ هل تعرف إليك؟
‫-‏ لا أعتقد ذلك!‏ لا أعتقد ذلك.‏

273
00:17:54,500 --> 00:17:59,208
‫أريدك أن تفهمي أنك خيبت أملي مرتين.‏

274
00:18:01,833 --> 00:18:03,000
‫تذكري ذلك الآن.‏

275
00:18:07,333 --> 00:18:10,333
‫لا، لا، لا، لا.‏ أرسله إلى هنا على الفور.‏

276
00:18:10,958 --> 00:18:13,583
‫لدي الكثير من الأمور المهمة تحدث هنا.‏

277
00:18:13,708 --> 00:18:16,250
‫أنا متأكد من أن "‏سامي"‏ يود أن يراها.‏

278
00:18:17,791 --> 00:18:21,041
‫حسنا.‏ سوف ننتظره.‏ حسنا.‏ الوداع.‏

279
00:18:25,166 --> 00:18:28,791
‫أحضر لي كل ما تستطيع إيجاده
‫عن الضابط "‏غيفنز"‏ الطيب.‏

280
00:18:29,083 --> 00:18:31,125
‏-‏ هل هناك من مشكلة؟
‫-‏ نعم.‏

281
00:18:31,458 --> 00:18:33,916
‫اهتمامه بي يلفت الأنظار.‏

282
00:18:34,458 --> 00:18:35,666
‫من قبل من؟

283
00:18:35,750 --> 00:18:38,958
‫تم إبلاغي للتو أن شخصا
‫من مكتب التحقيقات الفدرالية في "‏لكسينغتون"‏

284
00:18:39,041 --> 00:18:43,208
‫يطرح أسئلة عني،
‫وأفترض أنه بناء على طلب "‏غيفنز"‏.‏

285
00:18:44,041 --> 00:18:47,458
‫إن استمر الضابط بالمجيء
‫وأصبح من الضروري ممارسة الضغط،

286
00:18:47,541 --> 00:18:50,291
‫أريد أن أعرف تماما أين أضغط.‏

287
00:18:51,208 --> 00:18:52,833
‫بالتأكيد أيها الرئيس.‏

288
00:18:54,000 --> 00:18:55,166
‫"‏رئيس"‏.‏

289
00:18:58,583 --> 00:18:59,958
‫أحب هذا.‏

290
00:19:00,750 --> 00:19:02,708
‫أنت رجل طيب يا "‏وين"‏.‏

291
00:19:07,791 --> 00:19:09,458
‫أراك قريبا.‏

292
00:19:12,000 --> 00:19:13,041
‫نعم.‏

293
00:19:34,583 --> 00:19:37,333
‫حدث لي للتو، أنا.‏.‏.‏

294
00:20:09,416 --> 00:20:10,958
‫مرحبا أيتها الجميلة.‏

295
00:20:11,416 --> 00:20:13,791
‏-‏ هل يمكنني مساعدتك؟
‫-‏ أشك بذلك.‏ أعذرني.‏

296
00:20:14,000 --> 00:20:18,875
‫مهلا لحظة يا عزيزتي.‏
‫لماذا أنت على عجلة؟ أتعرفين من أنا؟

297
00:20:19,666 --> 00:20:22,041
‫أنا "‏ديلروي"‏، صاحب هذه المؤسسة.‏

298
00:20:22,791 --> 00:20:24,708
‫اعتقدت أن "‏نيكي كاش"‏ يدير حانة "‏أودري"‏.‏

299
00:20:24,791 --> 00:20:27,625
‫كلا، وجد "‏نيكي"‏ أن الوقت قد حان
‫للانتقال إلى مراع أكثر اخضرارا.‏

300
00:20:27,833 --> 00:20:30,333
‏-‏ حسنا، في هذه الحالة، أنا "‏آيفا"‏.‏
‫-‏ مرحبا يا "‏آيفا"‏.‏

301
00:20:32,250 --> 00:20:33,750
‏-‏ أترغبين بالجلوس؟
‫-‏ بالتأكيد.‏

302
00:20:36,041 --> 00:20:39,458
‫إن كنت الرجل المسؤول،
‫عندها ربما يمكنك مساعدتي.‏

303
00:20:39,541 --> 00:20:41,750
‫أرجوك قولي لي إنك أتيت إلى هنا
‫للبحث عن عمل يا عزيزتي.‏

304
00:20:41,833 --> 00:20:46,833
‫لأنني نسيت أن ألعب اليانصيب هذا الأسبوع،
‫وأنت هنا البطاقة الرابحة.‏

305
00:20:47,791 --> 00:20:50,750
‫هذا لطيف.‏ لكن سبق لي وحصلت على عمل.‏

306
00:20:51,333 --> 00:20:53,458
‫أعمل في حانة "‏كت أند كولور"‏ في "‏كوربن"‏.‏

307
00:20:54,000 --> 00:20:57,250
‫منذ فترة قصيرة، أسديت خدمة
‫لإحدى فتياتك، "‏ألن ماي"‏.‏

308
00:20:58,250 --> 00:21:01,750
‫ثم تعرضت للأذى، لذا ابتعدت بعض الوقت،
‫وأحتاج الآن إلى المال.‏

309
00:21:01,916 --> 00:21:05,208
‫حسنا، إن كنت تحتاجين إلى المال،
‫فعليك إعادة النظر في عرضي.‏

310
00:21:05,333 --> 00:21:08,250
‫الاستمرار بطرد الفاشلين
‫بينما سيدة الكنيسة منهمكة بعملها.‏

311
00:21:08,333 --> 00:21:09,833
‫هذه مضيعة للوقت من قبلك.‏

312
00:21:09,916 --> 00:21:14,000
‫نعم.‏ أنا لا.‏.‏.‏ أعتقد أنني أفضل
‫أن أسترد مالي وأرحل في سبيلي.‏

313
00:21:14,833 --> 00:21:17,166
‫حسنا.‏ "‏ألن ماي"‏ ليست على ما يرام.‏

314
00:21:17,500 --> 00:21:19,291
‫لم تأتي.‏ لم أرها طيلة اليوم.‏

315
00:21:20,541 --> 00:21:22,333
‫ماذا حدث؟

316
00:21:23,291 --> 00:21:26,708
‫فناء الدار.‏
‫كان علي معالجة بعض الأعشاب.‏

317
00:21:28,250 --> 00:21:29,500
‫حسنا، شكرا لك.‏

318
00:21:29,583 --> 00:21:31,833
‫إن غيرت رأيك، تعرفين أين تجدينني.‏

319
00:21:32,833 --> 00:21:34,833
‏-‏ طاب يومك يا "‏آيفا"‏.‏
‫-‏ أنت أيضا.‏

320
00:21:40,125 --> 00:21:41,541
‫"‏آيفا"‏.‏

321
00:21:43,166 --> 00:21:44,416
‫لم أكن لأفعل ذلك.‏

322
00:21:44,500 --> 00:21:45,958
‫حين يرآك "‏ديلروي"‏ تتوجهين نحو المقطورات،

323
00:21:46,125 --> 00:21:47,958
‫سوف يفعل بك ما سبق له أن فعله مع "‏ألن ماي"‏.‏

324
00:21:49,541 --> 00:21:51,291
‫أنت لا تتذكرينني، أليس كذلك؟

325
00:21:52,333 --> 00:21:54,166
‫أنا "‏جنيفر كورليس"‏.‏

326
00:21:55,458 --> 00:21:57,541
‏-‏ لكن الجميع ينادونني.‏.‏.‏
‫-‏ ينادونك "‏جي جي"‏.‏

327
00:21:58,208 --> 00:21:59,875
‫كنت متأخرة عني بسنة دراسية في الثانوية.‏

328
00:21:59,958 --> 00:22:02,666
‫في التكميلية.‏
‫لم أصل أبدا إلى الثانوية.‏

329
00:22:03,458 --> 00:22:06,416
‫"‏ألن ماي"‏ لا تدين لك بالمال، أليس كذلك؟

330
00:22:06,500 --> 00:22:07,750
‫كلا.‏

331
00:22:07,833 --> 00:22:10,000
‫هل يتعلق الأمر بما رأته في العيادة؟

332
00:22:12,000 --> 00:22:15,750
‫وهذه المرأة، تعتقد أن "‏ألن ماي"‏
‫شهدت على الأمر كله؟

333
00:22:16,208 --> 00:22:17,333
‫نعم.‏

334
00:22:17,750 --> 00:22:21,666
‫لكن "‏ألن ماي"‏ عادت إلى مقصورتها،
‫ولا يمكنني الوصول إليها دون أن يراني "‏دلروي"‏.‏

335
00:22:24,375 --> 00:22:27,375
‫"‏آيفا"‏، اصمدي.‏
‫سأعود إليك على الفور.‏

336
00:22:27,916 --> 00:22:29,500
‫فلينضم إلي الجميع لشرب نخب.‏

337
00:22:29,833 --> 00:22:33,333
‫للاحتفال بوجود ضابط حقيقي في الشرطة القضائية.‏

338
00:22:33,958 --> 00:22:35,083
‫الجولة الثانية على حسابي.‏

339
00:22:35,250 --> 00:22:39,000
‫هل ستدفع ثمن هذا بالمال الذي جنيته
‫من بيع الأوكسجين في منزل عمتي؟

340
00:22:39,375 --> 00:22:41,083
‫سوف أتباحث مع صديقي.‏

341
00:22:41,708 --> 00:22:43,291
‫تذكروا الآن، نحن أصحاب كلمة شرف.‏

342
00:22:51,458 --> 00:22:53,958
‏-‏ "‏رايلن"‏، دعني أقول فقط.‏.‏.‏
‫-‏ إذن، هذه شخصيتك الجديدة؟

343
00:22:54,416 --> 00:22:56,291
‫وظيفة النادل، دس الأقراص.‏

344
00:22:56,375 --> 00:22:58,833
‫انتقلت من الصليب المعقوف
‫وقاذفات الصواريخ.‏

345
00:22:59,041 --> 00:23:00,250
‫حسنا، بصراحة يا "‏رايلن"‏،

346
00:23:00,333 --> 00:23:03,041
‫هذه الأيام أقوم بكل ما في وسعي
‫لأجمع الأطراف.‏

347
00:23:03,166 --> 00:23:05,416
‫أهذا ما كان يجري في منزل "‏هيلين"‏؟

348
00:23:05,666 --> 00:23:07,166
‫كان الأمر مجرد جمعك للأطراف؟

349
00:23:07,250 --> 00:23:09,875
‫اسمع، آسف لجر اسمك في هذا يا "‏رايلن"‏،

350
00:23:10,000 --> 00:23:12,375
‫لكن مع كل هذا الذي يجري في هذه المقاطعة،

351
00:23:12,458 --> 00:23:13,833
‫لست أنا المشكلة.‏

352
00:23:14,000 --> 00:23:16,541
‫إنهم اليهود، أو السود.‏

353
00:23:17,291 --> 00:23:19,875
‫ربما إنهم المسلمون.‏
‫هل هزمك "‏الطالبان"‏؟

354
00:23:20,041 --> 00:23:24,833
‫أعرف أنه أي شخص آخر غيرك يا "‏بويد"‏،
‫لذا، أخبرني، من هو المشكلة هذه المرة؟

355
00:23:24,916 --> 00:23:26,416
‫حسنا، من المضحك أن تعرض الأمر بهذه الطريقة،

356
00:23:26,500 --> 00:23:28,708
‫لأنني كنت أفكر في هذه المسألة طيلة اليوم.‏

357
00:23:28,791 --> 00:23:30,666
‏-‏ أراهن على ذلك.‏
‫-‏ أنا أعتقد، أعتقد،

358
00:23:30,750 --> 00:23:33,208
‫إن كنت تريد الذهاب إلى حانة "‏أودري"‏،
‫فإن "‏آيفا"‏ هناك.‏

359
00:23:33,333 --> 00:23:35,333
‫توقف عن الكلام واستمع.‏

360
00:23:35,666 --> 00:23:38,958
‫تريد أن تدير إمبراطورية الهيروين المتخلفة هنا،

361
00:23:39,041 --> 00:23:41,333
‫هذا الأمر بينك وبين ولاية "‏كنتاكي"‏.‏

362
00:23:41,458 --> 00:23:44,250
‫لا أكترث بجريمة إنسان ساذج.‏

363
00:23:44,333 --> 00:23:46,291
‫لكنك لن تجرني إلى هذا.‏

364
00:23:46,375 --> 00:23:50,041
‫في المرة القادمة التي تجري فيها أية عملية
‫في هذه المقاطعة أو في أي مكان آخر،

365
00:23:50,125 --> 00:23:52,958
‫من الأفضل لك عدم إقحام
‫اسم عائلتي اللعين في العمل،

366
00:23:53,041 --> 00:23:55,583
‫وإلا، فليكن الله في عوني،
‫فلن أتصرف كرجل قانون.‏

367
00:23:55,958 --> 00:23:58,750
‫والرقصة التي سنؤديها بعد ذلك

368
00:23:58,833 --> 00:24:02,291
‫لن تنتهي بلقائك بالمسيح على سرير مستشفى.‏

369
00:24:08,583 --> 00:24:09,791
‫اذهب وقابل "‏آيفا"‏.‏

370
00:24:16,208 --> 00:24:17,750
‫يعجبك الأمر، أليس كذلك؟

371
00:24:18,875 --> 00:24:21,291
‫جعل القانون يقوم بعملك القذر.‏

372
00:24:21,958 --> 00:24:25,166
‫حسنا، لدي حوض كبير يا "‏رايلن"‏،
‫يوفر البترول.‏

373
00:24:32,750 --> 00:24:34,583
‫"‏رايلن"‏ في طريقه إليك.‏

374
00:24:42,416 --> 00:24:44,125
‫ماذا أحضرت لي؟

375
00:24:45,333 --> 00:24:46,791
‫سررت برؤيتك أيضا.‏

376
00:24:47,291 --> 00:24:48,458
‫ماذا أحضرت لي؟

377
00:24:54,000 --> 00:24:55,416
‫اللعنة.‏

378
00:24:57,333 --> 00:24:58,541
‫"‏ألن ماي"‏؟

379
00:24:58,625 --> 00:25:01,416
‫يا إلهي.‏ أيها الضابط.‏ مرحبا.‏

380
00:25:01,625 --> 00:25:02,958
‫تذكرتني هذه المرة، أليس كذلك؟

381
00:25:03,250 --> 00:25:04,916
‫هل تعرفان بعضكما؟

382
00:25:05,958 --> 00:25:07,250
‫نعم، سبق أن التقينا.‏

383
00:25:07,791 --> 00:25:09,375
‫اجلسي يا عزيزتي.‏

384
00:25:10,416 --> 00:25:11,875
‫هل فعل "‏دلروي"‏ هذا بك؟

385
00:25:12,250 --> 00:25:15,125
‏-‏ هل الأمر بهذا السوء؟
‫-‏ لقد رأيت أسوأ من هذا.‏

386
00:25:15,791 --> 00:25:19,125
‫ذوبي بعض الملح في ماء ساخن،
‫واغمسي بعض كرات القطن فيه

387
00:25:19,333 --> 00:25:21,333
‫وضعيها على كدماتك،
‫سوف تمنعها من تصبح أكثر قتامة.‏

388
00:25:23,208 --> 00:25:26,500
‏-‏ يوم صعب يا "‏ألن"‏؟
‫-‏ كانت سنة صعبة أيها الضابط.‏

389
00:25:27,416 --> 00:25:29,125
‫آسف لسماعي هذا.‏

390
00:25:29,666 --> 00:25:31,458
‫إذا، أنتما هنا لكي.‏.‏.‏

391
00:25:36,666 --> 00:25:37,916
‏-‏ لا.‏
‫-‏ لا.‏

392
00:25:39,041 --> 00:25:40,583
‫أنتما هنا من أجل عيادة الأوكسجين.‏

393
00:25:42,416 --> 00:25:43,458
‫حسنا.‏

394
00:25:46,458 --> 00:25:49,541
‫اللعنة، أعتقد أن دعوتي إلى هذه الحفلة
‫ضاعت في البريد.‏

395
00:25:49,625 --> 00:25:51,458
‫كلا، في الواقع، لم تكن مدعوا.‏

396
00:25:51,541 --> 00:25:54,041
‫كلا، هنا حفلتي،

397
00:25:54,125 --> 00:25:56,500
‫وإن أردت المشاركة،
‫عليك مقابلتي أولا.‏

398
00:25:56,833 --> 00:25:59,291
‏-‏ هل تفهم؟
‫-‏ نعم، أفهم.‏ لكن ليس اليوم.‏

399
00:25:59,375 --> 00:26:00,666
‫اليوم يوم معاكس.‏

400
00:26:00,750 --> 00:26:04,458
‫لذا إن كانت لديك أعمال هنا،
‫عليك أن تخرج وتنتظر دورك.‏

401
00:26:04,625 --> 00:26:07,958
‫حقا؟ وماذا لو لم يكن لدي صبر وأكره الانتظار؟

402
00:26:09,041 --> 00:26:11,291
‫اللعنة.‏ لم أحضر سكينا.‏

403
00:26:15,125 --> 00:26:16,625
‫تلك الجوهرة، إنه يوم حظك.‏

404
00:26:17,041 --> 00:26:19,166
‫اخرج وانتظر دورك.‏

405
00:26:20,916 --> 00:26:23,875
‫بما أنك تمثل القانون،
‫لديك ثلاث دقائق.‏

406
00:26:24,583 --> 00:26:25,958
‫ثم سأعود إلى هنا.‏

407
00:26:26,083 --> 00:26:27,541
‏-‏ أتشوق لذلك.‏
‫-‏ نعم.‏

408
00:26:31,000 --> 00:26:35,916
‫"‏ألن ماي"‏، أيا كانت طريقتك للتخلص منه،
‫سأحاول إجباره.‏

409
00:26:37,375 --> 00:26:39,166
‫لكنني أريدك أن تخبريني ما تعرفين.‏

410
00:26:44,458 --> 00:26:47,958
‫أنت محظوظ يا "‏تكس"‏،
‫لأنه تبقى لديك ١٠ ثوان قبل أن.‏.‏.‏

411
00:26:50,291 --> 00:26:51,416
‫اللعنة!‏

412
00:26:51,500 --> 00:26:54,250
‫استمتع لأنك ضربتها،
‫لكن بعد بضع ساعات،

413
00:26:54,333 --> 00:26:56,708
‫قد تكون هي من ستقاضيك،
‫الأمر محزن.‏

414
00:26:56,791 --> 00:26:58,000
‫لذا هاك الاتفاق.‏

415
00:26:58,625 --> 00:27:02,833
‫سأترككما كليكما هنا،
‫لكن أريد أن أبقيها في أمان.‏ هل فهمت؟

416
00:27:03,583 --> 00:27:07,625
‫أي شيء يحدث لها،
‫سأحملك كامل المسؤولية.‏

417
00:27:08,208 --> 00:27:09,333
‫إذن، ماذا ستفعل؟

418
00:27:09,750 --> 00:27:11,875
‫ليست لديك أدنى فكرة.‏.‏.‏

419
00:27:13,833 --> 00:27:14,916
‫مهلا.‏

420
00:27:15,416 --> 00:27:17,083
‫ماذا ستفعل؟

421
00:27:17,166 --> 00:27:19,041
‫أتأكد من أن "‏ألن ماي"‏ لن تتعرض للأذى.‏

422
00:27:21,625 --> 00:27:23,500
‫شكرا لمرورك يا "‏رايلن"‏.‏

423
00:27:36,375 --> 00:27:37,500
‫مرحبا، أعتقد أن لدينا مشكلة.‏

424
00:27:43,041 --> 00:27:46,041
‫حسنا، هذا كل شيء لهذا اليوم!‏
‫فليخرج الجميع!‏

425
00:27:49,000 --> 00:27:51,458
‫اصعد في سيارة الأجرة.‏ حين يدخل،
‫انطلق بسرعة.‏ هل فهمتني؟

426
00:27:51,541 --> 00:27:52,958
‫فهمت.‏

427
00:27:55,041 --> 00:27:56,291
‫إلى أين يذهب الجميع؟

428
00:27:58,750 --> 00:28:00,625
‫أخشى أن تكون ساعة الإقفال.‏

429
00:28:00,708 --> 00:28:04,208
‫حقا؟ أقفل وتحرك، اتفقنا؟

430
00:28:05,166 --> 00:28:06,625
‫مثل السيرك.‏

431
00:28:06,708 --> 00:28:07,916
‫عيادة المجتمع.‏

432
00:28:08,000 --> 00:28:10,333
‫تمهلي.‏ هل أنت سيدة ملتحية؟

433
00:28:10,916 --> 00:28:13,041
‫كلا يا سيدي.‏ نحن منظمة صحة شرعية.‏

434
00:28:13,125 --> 00:28:15,583
‫حقا؟ حسنا، لدي بضعة أسئلة إضافية.‏
‫هل من مانع؟

435
00:28:15,916 --> 00:28:17,500
‫بالتأكيد.‏ من بعدك.‏

436
00:28:18,083 --> 00:28:20,000
‫لا، لا.‏ من بعدك.‏

437
00:28:22,208 --> 00:28:24,958
‏-‏ لديك ارتخاء هنا.‏
‫-‏ نعم.‏ إصابة قديمة في كرة القدم.‏

438
00:28:25,041 --> 00:28:28,958
‫أهذا صحيح؟ أخبرني ماذا تعرف عن
‫عيادة أوكسجين في "‏إنديان لاين"‏.‏

439
00:28:29,041 --> 00:28:30,291
‏-‏ لا شيء.‏
‫-‏ هل أنت متأكد؟

440
00:28:30,416 --> 00:28:32,750
‫تطابق مواصفات رجل وصفه شاهد عيان

441
00:28:32,833 --> 00:28:34,791
‫قتل ثلاثة أشخاص هناك هذا الصباح.‏

442
00:29:42,791 --> 00:29:44,791
‫ما من أثر للرجل الذي رميته
‫من القاطرة، أليس كذلك؟

443
00:29:44,916 --> 00:29:47,583
‫كلا.‏ أحضرنا فرق الكلاب لتفتش الغابات،

444
00:29:47,666 --> 00:29:49,625
‫لكن كانت لديه فترة كافية ليسبقنا.‏

445
00:29:49,750 --> 00:29:51,333
‫نعم، لا أدري كم هي السرعة التي انطلق بها.‏

446
00:29:51,416 --> 00:29:54,333
‫وقع على الأرض بسرعة كبيرة،
‫بالإضافة إلى أنه كان يعرج كبداية.‏

447
00:29:54,416 --> 00:29:55,500
‫هل هذا صحيح؟

448
00:29:55,583 --> 00:29:57,541
‏-‏ أعلمني بالمستجدات.‏
‫-‏ سأفعل.‏

449
00:30:00,333 --> 00:30:04,541
‏-‏ لا شيء عن المراقبة؟
‫-‏ كلا.‏ آسف يا "‏رايلن"‏.‏ حالفنا الحظ في المرة الأخيرة.‏

450
00:30:05,416 --> 00:30:06,625
‫المرة الأخيرة؟

451
00:30:07,083 --> 00:30:09,833
‫نعم.‏ حين كنت في المستشفى بعد إصابتك،

452
00:30:10,375 --> 00:30:14,583
‫أعتقد لم يتمكن أحد من العثور على "‏وينونا"‏،
‫لذا طلب منا "‏آرت"‏ وضعها تحت المراقبة.‏

453
00:30:15,291 --> 00:30:16,958
‫لم أعرف ذلك.‏

454
00:30:17,625 --> 00:30:20,333
‫رصدها أحد رجالنا خارج "‏لويسفيل"‏.‏

455
00:30:20,458 --> 00:30:21,833
‫"‏لويسفيل"‏؟

456
00:30:22,291 --> 00:30:23,416
‫نعم.‏

457
00:30:24,750 --> 00:30:25,958
‫شكرا.‏

458
00:30:29,916 --> 00:30:31,250
‫"‏واين"‏.‏

459
00:30:33,250 --> 00:30:36,750
‫حسنا، تبدو مثل رجل لديه شيء ليقوله.‏

460
00:30:38,916 --> 00:30:42,750
‫حدثت بعض التطورات المهمة في "‏هارلن"‏.‏

461
00:30:42,958 --> 00:30:44,458
‫إنني أستمع.‏

462
00:30:44,666 --> 00:30:48,166
‫تمت مهاجمة عيادة الأوكسجين
‫التي تعود ﻟ"‏بويد كراودر"‏ هذا الصباح.‏

463
00:30:48,416 --> 00:30:50,250
‫حسنا، أليست هذه ضربة على الرأس؟

464
00:30:51,083 --> 00:30:52,291
‫من لدينا لنشكره على ذلك؟

465
00:30:52,583 --> 00:30:54,041
‫ألم تكن أنت؟

466
00:30:54,583 --> 00:30:56,500
‫واضح قليلا بالنسبة لذوقي،

467
00:30:56,583 --> 00:30:59,125
‫بالرغم من أنني متأكد أنك لست الوحيد
‫الذي يعتقد أنني المسؤول.‏

468
00:30:59,250 --> 00:31:01,500
‫قد تكون مصادفة،
‫لكن بعد بضعة ساعات من الهجوم،

469
00:31:02,041 --> 00:31:04,583
‫أغلق "‏رايلن غيفنز"‏ مقصورتنا.‏

470
00:31:04,708 --> 00:31:06,833
‫قتل "‏غاس"‏.‏
‫"‏تيدي"‏ و"‏تانر"‏ هربا.‏

471
00:31:11,708 --> 00:31:13,250
‫اللعنة.‏ هذا رائع.‏

472
00:31:13,333 --> 00:31:15,625
‫حقا؟ لأنه ليست هذه الكلمة
‫التي قد أستعملها.‏

473
00:31:15,708 --> 00:31:18,500
‫بالله عليك.‏ إنها ليست مفاضلة سيئة.‏

474
00:31:18,958 --> 00:31:22,375
‫خسارة عيادة لكن إقحام ضابط قذر في العملية.‏

475
00:31:22,458 --> 00:31:24,375
‫"‏رايلن غيفنز"‏ لم يؤثر بي يوما كشرطي فاسد.‏

476
00:31:24,458 --> 00:31:25,500
‫بالله عليك.‏

477
00:31:25,625 --> 00:31:28,708
‫مستحيل أن يدخل "‏غيفنز"‏ إلى عيادتنا بهذه السرعة
‫من دون مرشد من الداخل.‏

478
00:31:28,791 --> 00:31:30,916
‫فاجئني أن "‏كراودر"‏ لديه هذا النوع من التأثير.‏

479
00:31:31,000 --> 00:31:34,416
‫أعني، أن تسيطر على ضابط،
‫هذه لعبة كبيرة.‏

480
00:31:35,916 --> 00:31:37,000
‫نعم.‏

481
00:31:37,458 --> 00:31:38,583
‫"‏نعم"‏ ماذا؟

482
00:31:38,708 --> 00:31:42,666
‫والد "‏غيفنز"‏، "‏آرلو"‏، هو جزء من طاقم "‏بويد"‏.‏

483
00:31:58,125 --> 00:31:59,708
‫إذن، كيف كان نهارك يا بني؟

484
00:32:00,416 --> 00:32:02,000
‫أكان يوما جيدا؟

485
00:32:02,625 --> 00:32:04,875
‫هل كان يوما مثمرا؟

486
00:32:04,958 --> 00:32:07,000
‫هل كان لا ينسى؟

487
00:32:08,583 --> 00:32:09,791
‫كيف استنتجت الأمر؟

488
00:32:10,041 --> 00:32:13,208
‫هل هذا حقا هو السؤال الذي
‫أردت طرحه علي الآن؟

489
00:32:13,333 --> 00:32:15,125
‫كنت أريد إحضاره لك حالما يزول الغبار.‏

490
00:32:15,208 --> 00:32:16,583
‫"‏يزول الغبار.‏"‏ اللعنة.‏

491
00:32:18,416 --> 00:32:20,416
‫لا زلت لا تعرف ماذا فعلت، أليس كذلك؟

492
00:32:20,833 --> 00:32:22,166
‫كنت أحاول فقط إخلاء الملعب.‏

493
00:32:22,250 --> 00:32:24,083
‏-‏ تعرف، السيطرة على أشياء.‏.‏.‏
‫-‏ لماذا؟

494
00:32:24,416 --> 00:32:25,500
‫ماذا؟

495
00:32:25,583 --> 00:32:28,791
‫تقول إنك كنت قادرا على إشعال حرب
‫بين "‏فرانكفورت"‏ و"‏كراودر"‏.‏

496
00:32:28,875 --> 00:32:32,541
‫لم يكتشف أحد أبدا أنك أطلقت الشرارة التي
‫أشعلت الأمر برمته،

497
00:32:33,250 --> 00:32:36,125
‫ومسحوا بعضهم البعض عن وجه الأرض.‏
‫ماذا بعد؟

498
00:32:37,083 --> 00:32:38,208
‫ثم أدرنا هذه القذارة.‏

499
00:32:38,291 --> 00:32:40,958
‫إذن هذا ما تريده.‏ أن تكون رجل عصابات.‏

500
00:32:41,416 --> 00:32:44,416
‫سلاسل ذهبية وشمبانيا
‫وعاهرات وقذارة.‏

501
00:32:45,416 --> 00:32:51,041
‫بني.‏ لقد عشنا في هذه التلال لوحدنا

502
00:32:51,416 --> 00:32:55,250
‫لمدة ١٥ عقدا من خلال البقاء فيما بيننا.‏

503
00:32:55,625 --> 00:32:57,416
‫نعم، لكن لن يكون الأمر هكذا بعد الآن.‏

504
00:32:57,625 --> 00:33:01,125
‫حين يجلب غباؤك الحرب إلى عتبة بيتنا،

505
00:33:02,000 --> 00:33:03,666
‫كم من الوقت سنستمر عندها برأيك؟

506
00:33:03,750 --> 00:33:05,375
‫ما الذي ينبغي أن نخاف منه؟

507
00:33:05,750 --> 00:33:07,625
‫لديهم أسلحة.‏ لدينا أسلحة أيضا.‏

508
00:33:07,708 --> 00:33:09,708
‫هل الأسلحة تكفي للقانون؟

509
00:33:10,208 --> 00:33:13,708
‫ولجميع المنعزلين في الجبال الذين
‫سيعتبرون الأمر شخصيا

510
00:33:14,041 --> 00:33:16,250
‫حين نبدأ بقتل الرجال البيض؟

511
00:33:17,083 --> 00:33:21,250
‫لطالما أرادونا أن نرحل،
‫والآن أنت كشفتنا

512
00:33:22,708 --> 00:33:26,583
‫لكل رغبة مليئة بالكراهية دفينة
‫في هذه المقاطعة.‏

513
00:33:27,750 --> 00:33:29,500
‫وحين يبدأ الدم بالانتشار،

514
00:33:30,250 --> 00:33:32,250
‫سوف يكون على يديك.‏

515
00:33:33,250 --> 00:33:35,583
‫حسنا.‏ أنت على حق.‏

516
00:33:37,000 --> 00:33:38,166
‫لقد تجاوزت حدودي.‏

517
00:33:41,458 --> 00:33:44,000
‫سيكون عليك القيام بما يتوجب عليك إذن،

518
00:33:44,083 --> 00:33:47,083
‫لأنني أفضل الموت كرجل
‫على العيش مقهورا وخاضعا للآخرين.‏

519
00:33:53,250 --> 00:33:55,250
‫لا.‏ لن تتخلص من هذا بسهولة.‏

520
00:33:56,333 --> 00:33:59,750
‫أولا، سوف تصلح الأمور مع عائلة "‏تركسي"‏.‏

521
00:34:00,083 --> 00:34:03,250
‫تلك الفتاة وثقت بنا،
‫وأنت عرضتها للقتل.‏

522
00:34:03,750 --> 00:34:08,583
‫ثم عليك التأكد ممن استخدمته
‫لمهاجمة تلك العيادة

523
00:34:09,958 --> 00:34:12,625
‫أن يكون إما ميتا أو صامتا.‏

524
00:34:13,583 --> 00:34:17,750
‫وعندها، عندها أفترض
‫أنني سوف أنهي ما بدأته.‏

525
00:34:17,875 --> 00:34:20,875
‫وسوف تكون أنت هناك في الخط الأمامي

526
00:34:21,750 --> 00:34:25,250
‫لرؤية أن كل ما خلقته وصل إلى نهاية،

527
00:34:26,083 --> 00:34:28,583
‫بطريقة أو بأخرى.‏

528
00:34:43,625 --> 00:34:45,791
‏-‏ كلا.‏
‫-‏ لم أقل شيئا.‏

529
00:34:45,875 --> 00:34:47,416
‫حسنا، حين تقول، ستكون الإجابة "‏كلا"‏.‏

530
00:34:50,416 --> 00:34:52,291
‫لم تعاودي أبدا الاتصال بي.‏

531
00:34:52,416 --> 00:34:55,125
‏-‏ إنها أختي الصغيرة يا "‏رايلن"‏.‏
‫-‏ حسنا، أريد رؤيتها.‏

532
00:34:55,291 --> 00:34:59,250
‏-‏ حسنا، ألم نغطي هذا للتو؟
‫-‏ اسمعي، ليس الأمر بهذه السهولة يا "‏غايل"‏.‏

533
00:35:00,208 --> 00:35:01,541
‫أنا هنا في عمل رسمي.‏

534
00:35:02,291 --> 00:35:03,750
‫لا بد أنك تمزح.‏

535
00:35:04,833 --> 00:35:07,583
‫حسنا.‏ هناك طريقتان للقيام بالأمر.‏

536
00:35:08,708 --> 00:35:12,208
‫يمكنك الذهاب لإحضارها،
‫أو أدخل أنا وأحضرها بنفسي.‏

537
00:35:12,916 --> 00:35:14,125
‫حاول.‏

538
00:35:16,291 --> 00:35:18,875
‫"‏غايل"‏، لا بأس.‏

539
00:35:25,625 --> 00:35:27,250
‫أحسن التصرف.‏

540
00:35:28,833 --> 00:35:31,666
‏-‏ أعتقد أنك لم تقرأ رسالتي.‏
‫-‏ كلا.‏ قرأتها.‏

541
00:35:31,791 --> 00:35:33,333
‫الجملتان.‏

542
00:35:33,416 --> 00:35:36,000
‫كل جملة مقتضبة جدا،
‫تصورت أنك كتبتها تحت تهديد السلاح.‏

543
00:35:36,500 --> 00:35:39,208
‫حين رأيت صورة "‏كوستاريكا"‏ تلك
‫على حاسوبك،

544
00:35:39,291 --> 00:35:42,083
‫عندها أدركت أنك أخذت المال اللعين.‏

545
00:35:42,166 --> 00:35:43,750
‫ماذا؟ أي مال؟
‫عن ماذا تتحدث؟

546
00:35:43,833 --> 00:35:47,333
‫إن كنت تظنين أنني سوف أساعدك
‫لإعادته هذه المرة، فأنت مجنونة حقا.‏

547
00:35:47,708 --> 00:35:51,833
‫أتيت إلى هنا لأنك ظننت أنني أخذت المال الدليل
‫للذهاب إلى "‏كوستاريكا"‏؟

548
00:35:52,750 --> 00:35:55,916
‫"‏رايلن"‏، أعرف أن تلك الرسالة كانت مفاجئة،
‫لكن ذلك لا يعني أنني.‏.‏.‏

549
00:35:56,000 --> 00:35:57,791
‫ما رأيك ﺒ"‏آسفة لم أكتب الرسالة على الإطلاق"‏؟

550
00:35:57,916 --> 00:35:59,625
‫لم.‏.‏.‏ لكنني لم أسرق أي مال يا "‏رايلن"‏.‏

551
00:35:59,708 --> 00:36:01,500
‏-‏ لا تكذبي علي.‏
‫-‏ أنا لا أكذب عليك.‏

552
00:36:07,833 --> 00:36:09,791
‫لماذا إذن اختفيت بهذه الطريقة؟

553
00:36:10,250 --> 00:36:12,333
‫لأنني وجدت نفسي في وسط منزل فارغ.‏

554
00:36:12,416 --> 00:36:14,250
‫حامل في شهري الثاني تقريبا
‫ولا مكان أذهب إليه.‏

555
00:36:15,916 --> 00:36:19,166
‫أعرف.‏ كان يفترض بي رؤية بعض المنازل،
‫ولم أفعل ذلك حتى الآن، لكن.‏.‏.‏

556
00:36:19,250 --> 00:36:20,333
‫"‏رايلن"‏.‏

557
00:36:20,416 --> 00:36:23,916
‫لا، أصغي إلي وحسب.‏
‫هل يمكننا أخذ أغراضك والخروج من هنا؟

558
00:36:25,916 --> 00:36:27,541
‫اعتقدت أنك أردت الذهاب
‫إلى "‏غلينكو"‏ على أية حال.‏

559
00:36:27,625 --> 00:36:31,125
‫نعم، وبما أنك في المرة الأخيرة التي
‫زرت فيها "‏غلينكو"‏ تعرضت لإطلاق النار.‏

560
00:36:31,916 --> 00:36:33,708
‫وشاهدتك تطلق النار
‫على رجل في غرفة فندقك.‏

561
00:36:33,791 --> 00:36:36,083
‫الرجل الثالث، أود أن أضيف،
‫الذي أطلقت عليه النار في غرفة الفندق.‏

562
00:36:36,208 --> 00:36:39,291
‫إذن، تريدني أن أربي طفلا في خضم هذا
‫يا "‏رايلن"‏؟ لا أستطيع فعل ذلك.‏

563
00:36:39,416 --> 00:36:42,416
‫لا بأس.‏ لا تفعلي.‏ هيا بنا.‏
‫لنذهب إلى "‏غلينكو"‏ رغم ذلك.‏

564
00:36:47,083 --> 00:36:48,166
‫يا إلهي.‏

565
00:36:48,250 --> 00:36:49,291
‫ماذا؟

566
00:36:49,375 --> 00:36:50,583
‫هل تذكر، حين تزوجنا في بادئ الأمر،

567
00:36:50,666 --> 00:36:53,416
‫لعبة البوكر نهار الثلاثاء
‫التي كنت تذهب إليها؟

568
00:36:54,083 --> 00:36:56,625
‫مهما كانت الظروف،
‫لم تكن تفوت لعبة البوكر تلك.‏

569
00:36:56,750 --> 00:37:00,250
‫حتى أنك طاردت هاربا

570
00:37:00,750 --> 00:37:03,833
‫لثلاثة أيام، من دون نوم طيلة نهاية الأسبوع،
‫أقسم بالله،

571
00:37:03,916 --> 00:37:05,833
‫للذهاب إلى لعبة البوكر الغبية تلك.‏

572
00:37:06,583 --> 00:37:08,083
‏-‏ ما هو قصدك؟
‫-‏ قصدي هو،

573
00:37:08,541 --> 00:37:12,083
‫إن أردت تغيير حياتك من أجلي يا "‏رايلن"‏،
‫لكنت قمت بذلك حتى الآن.‏

574
00:37:25,458 --> 00:37:27,083
‫إذن، انتهى الأمر.‏ لقد رحلت، أليس كذلك؟

575
00:37:28,333 --> 00:37:29,708
‫لقد رحلت منذ أسابيع.‏

576
00:37:36,500 --> 00:37:38,916
‫لا يمكنني أن أصدق أنك اعتقدت
‫أنني أخذت ذلك المال مجددا.‏

577
00:37:39,000 --> 00:37:41,041
‫بعد كل المتاعب التي واجهناها لإعادته.‏

578
00:37:41,125 --> 00:37:43,166
‫عند رؤيتي لموقع "‏كيني تشسني"‏
‫على حاسوبك،

579
00:37:43,250 --> 00:37:44,750
‫تصورت أنك قادرة على كل شيء.‏

580
00:37:44,958 --> 00:37:47,541
‏-‏ أحب "‏كيني تشسني"‏.‏
‫-‏ يبدو أنك تحبينه.‏

581
00:37:55,041 --> 00:37:57,916
‫إذا، ماذا الآن؟ كيف سيكون الأمر عليه؟

582
00:37:58,291 --> 00:38:00,375
‫أنا وأنت منفصلان وهناك طفل بيننا؟

583
00:38:00,500 --> 00:38:02,000
‫لا أدري.‏

584
00:38:07,333 --> 00:38:09,250
‫لكنني أعرف أننا لا نزال نحب بعضنا.‏

585
00:38:11,500 --> 00:38:13,458
‫وسوف نحب الطفل.‏

586
00:38:14,166 --> 00:38:15,916
‫وسوف نجد حلا.‏

587
00:38:21,708 --> 00:38:23,375
‫لم نكن نتشاجر حتى.‏

588
00:38:23,458 --> 00:38:26,833
‫حسنا، تعرف أنك ستقع في مشكلة
‫حين تتوقف الطبول.‏

589
00:38:28,750 --> 00:38:32,250
‫يقول الرجل الذي عرف
‫أنها هجرتني منذ بضعة أسابيع فقط.‏

590
00:38:33,583 --> 00:38:35,750
‫لم أعرف أنها قد تهجرك مجددا.‏

591
00:38:36,083 --> 00:38:37,583
‫هذا مضحك.‏

592
00:38:39,208 --> 00:38:41,916
‫"‏رايلن"‏، اعتقدت أنها ستخبرك بنفسها.‏

593
00:38:44,708 --> 00:38:45,916
‫هل يعرف "‏تيم"‏؟

594
00:38:48,333 --> 00:38:49,708
‫"‏رايتشل"‏؟

595
00:38:50,458 --> 00:38:51,541
‫رائع.‏

596
00:38:51,625 --> 00:38:53,708
‫حسنا، علينا الآن التحدث عن أمر محرج.‏

597
00:38:53,833 --> 00:38:56,541
‫أكثر حرجا من الذي تحدثنا عنه للتو؟

598
00:38:57,500 --> 00:39:01,000
‫هل تذكر تلك الورقة النقدية
‫التي ظهرت منذ شهرين؟

599
00:39:01,416 --> 00:39:02,916
‫هل تمازحني؟

600
00:39:03,375 --> 00:39:05,666
‫اتصل وزير المالية هذا الصباح.‏
‫ظهرت ورقة نقدية أخرى.‏

601
00:39:08,583 --> 00:39:10,375
‏-‏ أين؟
‫-‏ "‏إل باسو"‏.‏

602
00:39:13,583 --> 00:39:14,791
‫"‏إل باسو"‏.‏

603
00:39:17,416 --> 00:39:20,166
‫حسنا، هل تحدث أحد مع "‏تشارلي"‏،
‫وطلب منه إلقاء نظرة ثانية؟

604
00:39:20,250 --> 00:39:23,291
‫كلا.‏ ذهب "‏تشارلي"‏ إلى المنزل
‫وكان مريضا يوم الثلاثاء،

605
00:39:23,625 --> 00:39:25,375
‫ولم أتمكن من الاتصال به.‏

606
00:39:25,458 --> 00:39:27,833
‫حسنا، رأيت "‏تشارلي"‏ يوم الثلاثاء.‏
‫بدا بصحة جيدة.‏

607
00:39:29,250 --> 00:39:30,375
‫هل هو بخير الآن؟

608
00:39:42,375 --> 00:39:43,458
‫إلى أين تتوجه؟

609
00:39:44,333 --> 00:39:46,416
‫إلى حيث تأخذني الطريق.‏

610
00:39:47,250 --> 00:39:51,041
‫إنه اليوم الأول من التقاعد
‫اليوم الأول من بقية حياتي.‏

611
00:39:53,000 --> 00:39:54,916
‫بطاقة الهوية، من فضلك.‏

612
00:40:09,750 --> 00:40:11,166
‫كن حذرا.‏

613
00:40:13,750 --> 00:40:17,250
‫إنه بلد خطر يا صديقي،
‫مليء بالرجال اليائسين.‏
