1
00:00:02,458 --> 00:00:03,791
‫<i>في حلقات سابقة.‏.‏.‏</i>

2
00:00:05,583 --> 00:00:09,166
‫"‏واينونا"‏، أتعرفين ماذا يجري هنا؟
‫إنهم يلصقون بي جريمة قتل لم أرتكبها.‏

3
00:00:09,500 --> 00:00:10,708
‫عثرت على المسدس.‏

4
00:00:11,708 --> 00:00:12,833
‫شكرا.‏

5
00:00:13,000 --> 00:00:14,750
‫هذه المرة لا تلحق بي، جديا.‏

6
00:00:14,875 --> 00:00:15,958
‫اذهب وأخبر رئيسك

7
00:00:16,041 --> 00:00:17,541
‏-‏ أنني وجدت المسدس الذي قتل "‏غاري"‏.‏
‫-‏ حقا؟

8
00:00:17,625 --> 00:00:19,250
‫اسأله أين قد يظهر في المرة المقبلة.‏

9
00:00:19,333 --> 00:00:21,083
‫لا فكرة لديك.‏.‏.‏

10
00:00:21,750 --> 00:00:23,041
‫ماذا ستفعل؟

11
00:00:23,416 --> 00:00:25,166
‫سأحرص على ألا تتأذى "‏إيلين ماي"‏.‏

12
00:00:25,250 --> 00:00:26,750
‫شكرا لمجيئك يا "‏رايلن"‏.‏

13
00:00:29,291 --> 00:00:30,541
‫ما الذي جاء بك إلى "‏ليكسينغتون"‏؟

14
00:00:30,625 --> 00:00:34,000
‫أردت فقط أن أخبرك
‫بأن "‏بويد كراودر"‏ يدعم رجلا لمنصب المأمور.‏

15
00:00:34,083 --> 00:00:35,708
‫قطعت كل هذه المسافة لتقول لي ذلك؟

16
00:00:35,875 --> 00:00:38,250
‫يطيب لي أن أدعم الجانب الفائز.‏

17
00:00:38,458 --> 00:00:40,916
‫أريد أن أعرف ما ينوي السيد "‏كوارلز"‏ القيام به.‏

18
00:00:41,208 --> 00:00:42,750
‫أظنك تستطيع مساعدتي، صحيح؟

19
00:00:43,291 --> 00:00:45,125
‫تحتاج إلى شخص عارف بأمور "‏هارلن"‏.‏

20
00:00:46,208 --> 00:00:48,666
‏-‏ لدي المأمور.‏
‫-‏ شخص لا يمثل القانون.‏

21
00:00:48,750 --> 00:00:51,333
‫إذن أحتاج إلى فار فيدرالي
‫اعتدى على ضابط شرطة قضائية.‏

22
00:00:51,416 --> 00:00:52,458
‫لا أظن ذلك.‏

23
00:00:52,583 --> 00:00:54,625
‫سيد "‏كوارلز"‏، سأفعل أي شيء
‫كي أصحح الوضع.‏

24
00:00:58,500 --> 00:01:02,375
‫كان يفترض بك أن تنتظر دخولي المنزل
‫قبل أن تفجر ذلك الشيء.‏

25
00:01:02,625 --> 00:01:04,166
‫أعطني ما تدين به لي،

26
00:01:04,250 --> 00:01:06,666
‫وإلا فلن أنتظر حتى تخرج من السيارة
‫في المرة المقبلة.‏

27
00:02:32,791 --> 00:02:34,041
‫قالت "‏رايتشل"‏ إنك أردت رؤيتي.‏

28
00:02:34,250 --> 00:02:36,666
‫نعم، ادخل.‏ أغلق الباب خلفك.‏

29
00:02:37,000 --> 00:02:38,083
‫هذا ليس جيدا.‏

30
00:02:38,500 --> 00:02:41,708
‫لا.‏ سأكون لطيفا.‏ من هو "‏برايدي هيوز"‏؟

31
00:02:43,666 --> 00:02:44,875
‫كنت تحقق بأمري؟

32
00:02:45,000 --> 00:02:47,458
‫نعم.‏ هذا بديهي.‏ من هو؟

33
00:02:47,791 --> 00:02:50,916
‫قالوا في المقسم
‫إنك تلقيت بالأمس اتصالا من مجهول

34
00:02:51,000 --> 00:02:54,833
‫جاء فيه: "‏اطلبوا من النائب ’غيفنز‘
‫أن يسأل ’كوارلز‘ عن ’برايدي هيوز‘.‏"‏

35
00:02:54,916 --> 00:02:57,583
‫بحثت عن الاسم في قاعدة البيانات،

36
00:02:57,666 --> 00:03:00,333
‫لكنني لن أخبرك بالنتائج
‫لأنني أعرف أنك قمت بالشيء ذاته.‏

37
00:03:02,500 --> 00:03:05,125
‫ماذا يريد "‏كوارلز"‏ من بائع هوى مفقود؟

38
00:03:05,916 --> 00:03:07,541
‫لقد قتل أحدهم في "‏ديترويت"‏.‏

39
00:03:07,625 --> 00:03:10,500
‫إذن ذهبت إلى المكان
‫الذي كان "‏برايدي"‏ يمارس نشاطه فيه.‏.‏.‏

40
00:03:10,583 --> 00:03:12,041
‏-‏ نعم.‏
‫-‏ .‏.‏.‏وسألت الجميع

41
00:03:12,125 --> 00:03:14,500
‫إن كان هناك من رآه مع "‏كوارلز"‏؟

42
00:03:14,708 --> 00:03:17,250
‫لم يرغب أي من فتيان الدعارة في الكلام.‏

43
00:03:17,666 --> 00:03:18,791
‫ماذا لديك ضد "‏كوارلز"‏؟

44
00:03:19,375 --> 00:03:21,000
‏-‏ ماذا لدي ضد "‏كوارلز"‏؟
‫-‏ نعم.‏

45
00:03:21,500 --> 00:03:23,125
‫عم كنا نتكلم؟

46
00:03:23,208 --> 00:03:26,208
‫هل لديك أية أدلة ثابتة ضد "‏كوارلز"‏؟

47
00:03:28,500 --> 00:03:30,958
‫ذلك ما ظننته.‏ اسمع، سنقفل هذا التحقيق.‏

48
00:03:31,083 --> 00:03:32,833
‏-‏ أي تحقيق؟
‫-‏ تحقيقك بأمر "‏كوارلز"‏.‏

49
00:03:33,041 --> 00:03:35,791
‫تحقيقنا بأمر "‏كوارلز"‏.‏ فمهما كان شخصا قذرا،

50
00:03:35,875 --> 00:03:39,041
‫لا يمكن للشرطة القضائية التحقيق معه
‫ما لم يخرق قانونا فيدراليا.‏

51
00:03:39,166 --> 00:03:40,250
‫حاول أن يقتلني.‏

52
00:03:40,333 --> 00:03:42,750
‫وحتى لو حققت معه الشرطة القضائية،
‫فلن تعمل على القضية.‏

53
00:03:43,500 --> 00:03:46,416
‫عليك الابتعاد عنه.‏ هل فهمت؟

54
00:03:50,208 --> 00:03:51,541
‫لا تستأثري به!‏

55
00:03:51,833 --> 00:03:52,958
‫أنا لا أفعل ذلك.‏

56
00:03:54,708 --> 00:03:57,458
‫حسنا.‏ هناك ما يكفي للجميع.‏

57
00:03:57,583 --> 00:03:59,333
‫أسرعن فحسب.‏

58
00:04:00,333 --> 00:04:01,833
‫ألا تريدنا أن نشعر بالنشوة؟

59
00:04:01,916 --> 00:04:04,875
‫لا، ما أريده هو أن تخرجن
‫وتحضرن لي بعض المال.‏

60
00:04:07,416 --> 00:04:10,000
‫هل أنتما جاهزتان؟ حان وقت العرض.‏

61
00:04:31,291 --> 00:04:35,375
‫لينبطح الجميع أرضا!‏
‫أنت أيضا!‏ هل أنت صماء؟

62
00:04:46,208 --> 00:04:47,500
‫سحقا!‏

63
00:04:49,125 --> 00:04:50,750
‫"‏جاي جاي"‏، افتحي الباب!‏ هل أمسكتها؟

64
00:04:50,833 --> 00:04:52,958
‫أمسكتها يا "‏جاي جاي"‏!‏ أمسكتها!‏

65
00:04:53,583 --> 00:04:54,666
‫هيا!‏

66
00:04:55,000 --> 00:04:57,291
‏-‏ تبا!‏
‫-‏ انطلق، انطلق!‏

67
00:05:29,750 --> 00:05:31,916
‫لقد أمسك ببندقيتي!‏
‫لم يكن بوسعي فعل شيء!‏

68
00:05:32,000 --> 00:05:33,500
‫إنها محقة.‏ حدث كل شيء بسرعة فائقة.‏

69
00:05:33,583 --> 00:05:35,958
‫اللعنة!‏ هل قتلتن أحدا؟

70
00:05:36,041 --> 00:05:37,666
‫لا أدري.‏ بادلته "‏كريستل"‏ إطلاق النار.‏

71
00:05:37,750 --> 00:05:41,250
‫فجرت نصف جمجمته.‏
‫وأصيب الموظف برصاصة أيضا.‏

72
00:05:41,333 --> 00:05:42,583
‫تبا.‏

73
00:05:42,666 --> 00:05:45,541
‫لا بأس يا عزيزتي!‏ يا إلهي.‏
‫سنحضر لك المساعدة.‏

74
00:05:45,708 --> 00:05:47,250
‫لا، لا، لا!‏ لا، لا، لا، لا، لا، لا!‏

75
00:05:47,333 --> 00:05:48,666
‫ماذا؟ ما الأمر؟

76
00:05:48,750 --> 00:05:50,708
‏-‏ كلا، كلا، كلا!‏
‫-‏ لقد ماتت.‏

77
00:05:52,083 --> 00:05:54,333
‏-‏ اصمتي!‏
‫-‏ "‏إيلين ماي"‏، أخرسيها

78
00:05:54,416 --> 00:05:57,083
‫وإلا أقسم إنني سأقفز بهذه الحافلة عن جرف!‏

79
00:05:57,166 --> 00:05:59,833
‫اصمتي!‏ اصمتي!‏
‫عليك أن تصمتي الآن.‏

80
00:05:59,958 --> 00:06:01,500
‏-‏ عليك أن تصمتي.‏
‫-‏ حسنا.‏

81
00:06:01,583 --> 00:06:04,750
‫والآن، ما حدث مع "‏كريستل"‏ أمر فظيع، صحيح؟

82
00:06:04,833 --> 00:06:08,041
‫لا تزيدي الأمر سوءا بفقدان أعصابك.‏
‫هذا آخر أمر كانت لترغب فيه.‏

83
00:06:09,083 --> 00:06:12,208
‫آخر ما قد ترغب فيه
‫هو أن تتطاير أحشاؤها على الأرض.‏

84
00:06:12,333 --> 00:06:15,958
‫كانت "‏كريستل"‏ محاربة.‏ كانت تعرف المخاطر.‏

85
00:06:16,708 --> 00:06:20,000
‫وكانت لتريد منا أن نتماسك، مفهوم؟

86
00:06:20,541 --> 00:06:21,875
‫أليس كذلك؟

87
00:06:23,250 --> 00:06:24,583
‫أليس كذلك؟

88
00:06:25,208 --> 00:06:27,125
‏-‏ بلى.‏
‫-‏ أفترض ذلك.‏

89
00:06:27,500 --> 00:06:29,666
‫حسنا.‏ لنصلح الوضع.‏

90
00:06:31,750 --> 00:06:33,583
‫لأجل "‏كريستل"‏، اتفقنا؟

91
00:06:35,000 --> 00:06:36,166
‫أحتاج إلى حبة.‏

92
00:06:38,666 --> 00:06:41,333
‫هذا أفضل.‏ أجل.‏

93
00:06:42,333 --> 00:06:44,000
‫اطلبوا يستجاب لكم.‏

94
00:06:46,333 --> 00:06:47,833
{\an8}‫ألا يمكننا أن ندفنها فحسب؟

95
00:06:48,375 --> 00:06:51,666
{\an8}‫لا يا عزيزتي.‏ نريد أن يتآكلها الطين.‏

96
00:06:53,333 --> 00:06:54,958
{\an8}‫بعد يومين لن يتبقى منها شيء.‏

97
00:06:55,041 --> 00:06:56,583
{\an8}‫إنها تستحق أفضل من هذا.‏

98
00:06:57,083 --> 00:06:58,875
{\an8}‫ألديك ما تقولينه يا "‏إيلين ماي"‏؟

99
00:06:59,791 --> 00:07:02,000
{\an8}‏-‏ لا.‏
‫-‏ حسنا.‏ هذا أفضل.‏

100
00:07:07,833 --> 00:07:08,916
‫هيا.‏ اقذفيها.‏

101
00:07:28,250 --> 00:07:30,833
{\an8}‏-‏ حسنا، ماذا سنفعل الآن؟
‫-‏ نخفي آثار الجريمة.‏

102
00:07:34,250 --> 00:07:37,166
{\an8}‫"‏إيلين ماي"‏؟ "‏إيلين ماي"‏؟

103
00:07:56,166 --> 00:07:59,750
{\an8}‫"‏آيفا كراودر"‏، هذا ما كان ينقص يومي.‏

104
00:08:00,625 --> 00:08:03,708
{\an8}‫أراهن أنك تشعر
‫بأنني مؤخرا لا أنفك أطلب منك الخدمات،

105
00:08:03,916 --> 00:08:05,791
{\an8}‫لكن يا "‏رايلن"‏، لو أنك تمهلني.‏.‏.‏

106
00:08:08,875 --> 00:08:12,083
{\an8}‫من أجلك لدي كل الوقت الذي تريدينه.‏

107
00:08:13,750 --> 00:08:18,000
{\an8}‏-‏ إذن، تقول إنك أنهيت المسألة هذه المرة؟
‫-‏ لعبت دورا كبيرا في ذلك.‏

108
00:08:18,583 --> 00:08:22,541
{\an8}‏-‏ كأس ويسكي "‏إيلمر تي لي"‏ كبيرة بالثلج.‏
‫-‏ لكنني طلبت ويسكي عاديا.‏

109
00:08:22,666 --> 00:08:24,458
‫أصدقاء النائب يحصلون على أفضل شراب.‏

110
00:08:26,208 --> 00:08:27,833
‫من الواضح أنها معجبة بك.‏

111
00:08:28,458 --> 00:08:31,458
‏-‏ هل نتكلم عن الساقية؟
‫-‏ إنها جميلة جدا.‏

112
00:08:31,791 --> 00:08:33,250
‫إن كانت هذه الأمور تهمك.‏

113
00:08:33,333 --> 00:08:35,416
{\an8}‫لكنها مسنة قليلا كي ترتدي ملابس كهذه.‏

114
00:08:35,541 --> 00:08:36,916
{\an8}‫أسامحها.‏

115
00:08:37,875 --> 00:08:39,125
{\an8}‫قال لي "‏بويد"‏ إنك أرديت امرأة.‏

116
00:08:40,000 --> 00:08:41,416
{\an8}‫أما زلتما مقربين؟

117
00:08:41,500 --> 00:08:43,250
{\an8}‫كيف كان شعورك؟ هل كان مختلفا؟

118
00:08:43,333 --> 00:08:45,791
{\an8}‫لا أعرف كيف أصف شعور
‫إطلاق النار على أي شخص يا "‏آيفا"‏.‏

119
00:08:45,875 --> 00:08:47,416
{\an8}‫القاعدة هي أن النساء لا يتورطن في جرائم

120
00:08:47,500 --> 00:08:49,583
{\an8}‫تتطلب أن يطلق رجال الشرطة النار عليهن،

121
00:08:49,666 --> 00:08:52,583
{\an8}‫لذلك لا نحظى بالكثير من الفرص
‫لإطلاق النار على النساء.‏

122
00:08:52,666 --> 00:08:56,083
{\an8}‫لا يهم إن كان من يحمل المسدس
‫يرتدي فستانا.‏

123
00:08:56,166 --> 00:08:58,000
{\an8}‫كانت ترتدي سروالا.‏

124
00:08:59,541 --> 00:09:01,833
‏-‏ هل "‏بويد"‏ من طلب منك المجيء إلى هنا؟
‫-‏ نعم.‏

125
00:09:02,375 --> 00:09:03,916
‫ما زلت تعتقدين أن بوسعك تغييره؟

126
00:09:04,000 --> 00:09:06,375
‫لا أحاول تغييره.‏ وإنما أحاول مساعدته.‏

127
00:09:08,333 --> 00:09:09,458
{\an8}‫ماذا؟

128
00:09:09,666 --> 00:09:14,291
{\an8}‫ذكرتني بمجرم فار كنا نطارده،
‫رجل ضخم اسمه "‏تايني"‏.‏

129
00:09:14,375 --> 00:09:19,291
{\an8}‫اكتشفنا أنه يخون زوجته
‫مع فتاة جميلة من "‏بورتوريكو"‏.‏

130
00:09:19,375 --> 00:09:21,708
{\an8}‫قرعنا بابها ففتحت وهي ترتدي ثوبا شفافا.‏

131
00:09:21,791 --> 00:09:23,708
{\an8}‫سألها رئيسي: "‏أين ’تايني‘؟"‏

132
00:09:24,250 --> 00:09:25,583
‫فأجابت: "‏إنه ليس هنا.‏"‏

133
00:09:25,666 --> 00:09:31,000
‫فقال لها: "‏إن كان هنا وكنت تكذبين،
‫فستدخلين السجن.‏"‏

134
00:09:31,916 --> 00:09:33,833
‫فقالت: "‏إنه في الخلف.‏"‏

135
00:09:35,750 --> 00:09:39,833
{\an8}‫هل تفهمين قصدي؟
‫لم تكن تؤذيه أو تشي به.‏

136
00:09:41,000 --> 00:09:44,916
{\an8}‫لكن لم تكن تستطيع فعل شيء من أجله،
‫فقالت لنا: "‏نعم، إنه في الخلف.‏"‏

137
00:09:46,208 --> 00:09:47,458
‫هل قبضتم عليه؟

138
00:09:49,125 --> 00:09:52,041
‫أنت تعرفين أين "‏بويد"‏، أليس كذلك؟

139
00:09:54,166 --> 00:09:55,416
{\an8}‫أعني، أنت تعرفين.‏

140
00:09:58,166 --> 00:10:01,000
‫يقول إن بوسعه مساعدتك
‫في النيل من "‏روبرت كوارلز"‏.‏

141
00:10:04,333 --> 00:10:07,666
‫إذن لماذا لم يأت إلى هنا
‫ويخبرني بذلك بنفسه؟

142
00:10:10,666 --> 00:10:14,291
‫عرفت أن لا أحد يستطيع إقناعك
‫بالقدوم لزيارتي أكثر من "‏آيفا"‏.‏

143
00:10:15,166 --> 00:10:18,458
‫أرجو أن تكونا قد استمتعتما بوقتكما،
‫لكن ليس أكثر مما ينبغي.‏

144
00:10:19,000 --> 00:10:21,208
‫ها قد أتيت.‏ هذا هو المهم.‏

145
00:10:21,500 --> 00:10:22,750
‫ماذا لديك لي؟

146
00:10:22,833 --> 00:10:25,000
‫الرجل الذي أطلق النار في منزل خالتك "‏هيلين"‏،

147
00:10:25,083 --> 00:10:26,583
‏-‏ الذي يعرج.‏.‏.‏
‫-‏ هل تعرفه؟

148
00:10:26,666 --> 00:10:29,958
‫حسنا، أظنه مدير أعمال "‏روبرت كوارلز"‏
‫في "‏هارلن"‏.‏

149
00:10:30,041 --> 00:10:32,083
‫حاول أن يؤلب "‏ديفل"‏ ضدي.‏

150
00:10:33,166 --> 00:10:36,166
‏-‏ أنت من تسببت بعرجه.‏
‫-‏ أميل لحماية مناطق نفوذي.‏

151
00:10:36,708 --> 00:10:38,125
‫كيف حال "‏ديفل"‏؟ لم أره منذ مدة.‏

152
00:10:38,208 --> 00:10:41,125
‫لقد هدأ كثيرا منذ رأيته لآخر مرة.‏

153
00:10:45,166 --> 00:10:46,333
‫وبماذا تستفيد أنت؟

154
00:10:46,416 --> 00:10:49,708
‫بحسب ظني،
‫فإن الرجل الذي قمت برميه من المقطورة،

155
00:10:49,791 --> 00:10:51,541
‫هو نفسه الذي ارتكب الجريمة

156
00:10:51,625 --> 00:10:53,958
‫التي أسجن حاليا بسببها.‏

157
00:10:54,375 --> 00:10:57,083
‫تطلب مني أن أثبت براءتك.‏

158
00:10:57,166 --> 00:11:01,166
‫فكر في الأمر من هذا المنظور.‏
‫إن وجدت هذا الرجل، فستنال من "‏كوارلز"‏

159
00:11:01,666 --> 00:11:03,750
‫وستساعد صديقا قديما.‏

160
00:11:04,458 --> 00:11:05,708
‫أنت الرابح في كل الأحوال.‏

161
00:11:08,166 --> 00:11:09,458
‫هل تعرف اسمه؟

162
00:11:09,541 --> 00:11:12,416
‫<i>من أين حصلت على هذه المعلومات تحديدا؟</i>

163
00:11:12,500 --> 00:11:17,000
‫من "‏توم بيرغن"‏ ورجاله.‏
‫كانوا يحاولون استنباط المعلومات هنا.‏

164
00:11:17,083 --> 00:11:19,083
‫ظهر رجل اسمه "‏تانر دود"‏.‏

165
00:11:19,916 --> 00:11:24,166
‫تقول "‏بيرغن"‏؟ تقول إن مصدر معلوماته موثوق؟

166
00:11:24,291 --> 00:11:26,583
‫بالكامل.‏ إنه مجرم معروف.‏

167
00:11:26,666 --> 00:11:29,750
‫لا يفاجئني أنه الشخص نفسه
‫الذي رميته من المقطورة.‏

168
00:11:29,833 --> 00:11:32,166
‫حسنا.‏ اقبض على ذلك الفار.‏

169
00:11:32,333 --> 00:11:33,500
‫حسنا.‏ سأفعل ذلك.‏

170
00:11:35,500 --> 00:11:36,875
‫مرحبا يا "‏رايلن"‏.‏

171
00:11:36,958 --> 00:11:39,500
‫هل سبق أن سمعت برجل اسمه "‏تانر دود"‏؟

172
00:11:42,416 --> 00:11:43,750
‫هل تريدني أن أفتشه؟

173
00:11:43,833 --> 00:11:47,166
‏-‏ لا، هذا ليس ضروريا.‏
‫-‏ أخبرته أننا صديقان الآن.‏

174
00:11:48,166 --> 00:11:50,208
‫تفضل بالجلوس يا سيد "‏كوارلز"‏.‏ هل أنت جائع؟

175
00:11:50,666 --> 00:11:52,666
‫لا، شكرا.‏ لقد أكلت.‏

176
00:11:52,958 --> 00:11:57,166
‫هل أنت متأكد؟ تعد والدة "‏بيرنارد"‏
‫ألذ فطير "‏طرد الذباب"‏ على الإطلاق.‏

177
00:11:57,458 --> 00:11:58,750
‫هل سبق أن تناولت فطيرة "‏طرد الذباب"‏؟

178
00:11:58,833 --> 00:12:01,000
‫لا، لكن اسمها يدل على أنها لذيذة.‏

179
00:12:02,041 --> 00:12:05,000
‫دبس السكر.‏ والزبدة، والسكر البني.‏

180
00:12:05,666 --> 00:12:07,791
‫رباه، أنا متأكد من أنها حلوة المذاق!‏

181
00:12:09,500 --> 00:12:14,000
‫بالفعل.‏ وككل الأشياء الحلوة،
‫فهي تجذب الحشرات.‏

182
00:12:14,083 --> 00:12:15,666
‫من هنا يأتي اسمها: "‏طرد الذباب"‏؟

183
00:12:17,833 --> 00:12:19,750
‫سيد "‏لايمهاوس"‏،
‫أنا متأكد من أنك لم تدعني إلى هنا

184
00:12:19,833 --> 00:12:21,958
‫لمناقشة علم الاجتماع المتعلق بالفطائر.‏

185
00:12:22,041 --> 00:12:26,208
‫آخر مرة تكلمنا فيها، قلت إن لديك مخططا
‫لهذه المقاطعة، يتضمن الانتخابات.‏

186
00:12:26,291 --> 00:12:28,041
‫بالطبع.‏ أنا من "‏ديترويت"‏.‏

187
00:12:28,125 --> 00:12:31,500
‫الحكام المنتخبون هم دائما جزء
‫من خطة أعمال.‏ هل ستنضم إلي؟

188
00:12:31,583 --> 00:12:35,000
‫أجل، حالما تقول لي من هو مدير حملتك.‏

189
00:12:35,916 --> 00:12:37,416
‏-‏ المعذرة؟
‫-‏ للانتخابات.‏

190
00:12:37,500 --> 00:12:40,916
‫لا، لا، لا، لا، لا.‏ فهمت قصدك.‏
‫لكنني لا أفهم لماذا أحتاج إلى مدير.‏

191
00:12:41,000 --> 00:12:43,333
‫"‏كراودر"‏ في السجن، و"‏نابيير"‏ بطل.‏
‫الفوز مضمون.‏

192
00:12:43,500 --> 00:12:45,250
‫أنا متأكد من أن الفوز يبدو مضمونا ظاهريا،

193
00:12:45,333 --> 00:12:49,500
‫لكن في هذه المنطقة،
‫لا يمكنك الفوز بالانتخابات من دون ضمانة.‏

194
00:12:50,875 --> 00:12:54,333
‫ولا شك في أنك ستجعلني أدفع لقاء تلك "‏الضمانة"‏.‏

195
00:12:55,500 --> 00:12:58,083
‫أخشى أن خدماتي ليست بالمجان.‏

196
00:12:58,166 --> 00:13:00,375
‏-‏ هل ستكون هذه مشكلة؟
‫-‏ افتح الصندوق.‏

197
00:13:06,333 --> 00:13:08,500
‫لا.‏ لن تكون مشكلة.‏

198
00:13:08,958 --> 00:13:13,250
‫جيد.‏ إذن يمكنك تسليم الصندوق
‫لمدير حملتك الانتخابية الجديد.‏

199
00:13:13,625 --> 00:13:14,916
‫وأين أجد هذا الشخص؟

200
00:13:15,000 --> 00:13:17,125
‫سيجلس في مقعدي بعد ١٠ دقائق.‏

201
00:13:18,833 --> 00:13:20,250
‫سيد "‏كوارلز"‏.‏

202
00:13:26,916 --> 00:13:28,166
‫المكان مغلق!‏

203
00:13:31,500 --> 00:13:34,208
‫رباه، هنالك حانات أخرى لاحتساء الشراب!‏

204
00:13:40,666 --> 00:13:44,625
‫"‏آيفا"‏، صليت لكي تكوني هنا.‏
‫أرجوك.‏ أرجوك، عليك مساعدتي.‏

205
00:13:48,416 --> 00:13:50,166
‫حمدا لله أنك هنا!‏ تعال!‏

206
00:13:50,250 --> 00:13:52,666
‏-‏ سيدة "‏دود"‏؟
‫-‏ أسرع!‏ أعتقد أنه سيقتلها.‏

207
00:13:52,750 --> 00:13:54,000
‏-‏ من؟
‫-‏ "‏فينسنت"‏.‏

208
00:13:54,083 --> 00:13:55,708
‏-‏ أين هو؟
‫-‏ إنه في الغابة.‏

209
00:13:57,000 --> 00:14:02,041
‫كان يصطاد،
‫وأطلق النار على ما ظن أنه غزال.‏

210
00:14:02,166 --> 00:14:06,000
‫لكنه لم يكن كذلك.‏ كانت "‏برنيس"‏.‏
‫كانت تتجسس عليه.‏

211
00:14:06,333 --> 00:14:08,500
‫على الأقل أعتقد أنها كانت "‏برنيس"‏.‏

212
00:14:08,875 --> 00:14:12,833
‫ربما كانت أختها التوأم الشريرة، "‏إيلويز"‏.‏

213
00:14:13,291 --> 00:14:17,541
‫المشكلة هي أنني لم أستطع رؤية الوحمة على التلفاز.‏

214
00:14:17,625 --> 00:14:19,500
‫سيدة "‏دود"‏، هل يوجد معك
‫شخص آخر في المنزل؟

215
00:14:19,583 --> 00:14:21,083
‫لا.‏ لهذا السبب أحتاج إليك.‏

216
00:14:21,166 --> 00:14:22,625
‫ثمة أمر أريد مناقشته معك.‏

217
00:14:22,708 --> 00:14:26,750
‫خذ.‏ لن أناقش شيئا قبل أن تساعدني
‫في ضبط هذا التلفاز.‏

218
00:14:26,833 --> 00:14:29,416
‏-‏ ارفع الهوائي عاليا.‏
‫-‏ سيدة "‏دود"‏.‏ سيدة "‏دود"‏.‏

219
00:14:29,500 --> 00:14:32,166
‫لا، نادني "‏إيموجين"‏.‏ وارفع الهوائي عاليا.‏

220
00:14:32,250 --> 00:14:33,583
‏-‏ آسف يا "‏إيموجين"‏.‏
‫-‏ لا، مهلا.‏ ماذا؟

221
00:14:33,666 --> 00:14:35,666
‫لم آت لمساعدتك في ضبط التلفاز.‏

222
00:14:35,750 --> 00:14:39,333
‫جئت أبحث عن ابنك "‏تانر"‏.‏

223
00:14:40,333 --> 00:14:43,083
‏-‏ لم أره منذ سنوات.‏
‫-‏ لا أظنك تقولين الحقيقة.‏

224
00:14:43,541 --> 00:14:47,083
‫أعتقد أنك رأيته قبل أيام،
‫عندما أحضر هذا التلفاز الجديد.‏

225
00:14:47,166 --> 00:14:49,041
‫أحضره لأنه يحب أمه.‏

226
00:14:49,125 --> 00:14:51,333
‫لكن لم يتسن له الوقت لتركيبه، أليس كذلك؟

227
00:14:51,416 --> 00:14:53,166
‫لا.‏ لأنه واقع في ورطة.‏

228
00:14:53,875 --> 00:14:55,750
‫لا أعرف عما تتكلم.‏

229
00:14:55,833 --> 00:14:58,333
‫أعتقد أنك تعرفين.‏ أدرك أنك تحبين ابنك

230
00:14:58,416 --> 00:15:00,333
‫ولا تريدين رؤيته يقع في متاعب أخرى،

231
00:15:00,416 --> 00:15:02,750
‫لكن يجب أن تعرفي
‫أنني لست الوحيد من يبحث عنه.‏

232
00:15:02,833 --> 00:15:05,500
‫هنالك رجال أشرار جدا يبحثون عنه أيضا.‏

233
00:15:05,625 --> 00:15:06,750
‏-‏ حقا؟
‫-‏ ألا تظنين

234
00:15:06,833 --> 00:15:09,708
‫أنه من الأفضل أن أجده أولا؟

235
00:15:11,083 --> 00:15:12,958
‏-‏ إذن يمكنك مساعدته؟
‫-‏ ذلك صحيح.‏

236
00:15:13,500 --> 00:15:15,208
‫سيكون ذلك جيدا.‏

237
00:15:16,458 --> 00:15:21,875
‫ألم يخطر ببالك أبدا
‫أن تجرب خدعة أنه تجرع السم بطريق الخطأ

238
00:15:21,958 --> 00:15:24,541
‫وأنك الوحيد الذي يمتلك الترياق؟

239
00:15:24,625 --> 00:15:25,916
‫أرجو المعذرة؟

240
00:15:26,000 --> 00:15:32,041
‫اسمع، أول مرة جاء فيها شرطي غبي
‫وحاول أن يخدعني بهذه الطريقة،

241
00:15:32,125 --> 00:15:35,958
‫كان عمر "‏تانر"‏ ١٠ سنوات.‏
‫والآن اخرج من هنا بحق الجحيم!‏

242
00:15:38,500 --> 00:15:41,666
‫حاضر يا سيدتي.‏ هذه بطاقتي في حال غيرت رأيك.‏

243
00:15:44,750 --> 00:15:47,916
‫سنركز في رحلتنا الأولى على هذا المكان

244
00:15:48,000 --> 00:15:50,625
‫فإن لم تحصل على تأييد "‏فيرنون كريك"‏،
‫لن تحقق الفوز.‏

245
00:15:50,708 --> 00:15:53,333
‫إلا إن كان لديك "‏جيمستون هولير"‏.‏

246
00:15:53,791 --> 00:15:55,916
‫بعد أن نتأكد من أنهم صوتوا للرجل الصحيح،

247
00:15:56,000 --> 00:15:58,625
‫نعطي لكل واحد منهم ورقة لعب
‫يستبدلونها بالكحول.‏

248
00:15:58,708 --> 00:16:02,375
‫أفضل شخصيا استخدام أوراق الصور،
‫إذ يسهل تمييزها بين أوراق اللعب،

249
00:16:02,458 --> 00:16:03,875
‫ويصعب على الناس
‫إحضار أوراقهم الخاصة.‏.‏.‏

250
00:16:03,958 --> 00:16:07,000
‫المعذرة يا "‏هارفي"‏؟
‫ألا أدفع لك كي تقوم بهذا بدلا عني؟

251
00:16:07,541 --> 00:16:10,416
‫بلى.‏ لكنني أعتز بعملي.‏

252
00:16:10,500 --> 00:16:12,666
‫أحب أن يفهم الناس الخدمات التي أقدمها.‏

253
00:16:12,750 --> 00:16:15,166
‫وتلك المناظرة السخيفة في البلدية؟

254
00:16:15,375 --> 00:16:17,000
‫في نادي المحاربين القدامى، وليس البلدية.‏

255
00:16:17,583 --> 00:16:19,791
‫سيكون علينا إنفاق المال هناك أيضا.‏

256
00:16:20,250 --> 00:16:21,708
‫لا، أنا جاد.‏

257
00:16:21,791 --> 00:16:24,000
‫لكثرة ما جرى من تزوير للانتخابات،

258
00:16:24,083 --> 00:16:26,083
‫بات هؤلاء الناس يجيدون اكتشاف التزوير.‏

259
00:16:26,166 --> 00:16:27,333
‫بصراحة يا "‏هارفي"‏،

260
00:16:27,416 --> 00:16:30,208
‫لست متأكدا من أنني أفهم الخدمات
‫التي تقدمها في ذلك المضمار.‏

261
00:16:30,291 --> 00:16:33,916
‫نحرص على أن يحرز "‏نابيير"‏ نقاطا،

262
00:16:34,000 --> 00:16:37,833
‫ثم نقفل النقاش قبل أن يتمكن "‏شيلبي"‏ من الرد.‏

263
00:16:37,916 --> 00:16:41,916
‫كما كنت أقول، كل ورقة لعب تحمل صورة
‫تحصل على زجاجة شراب.‏

264
00:16:42,000 --> 00:16:44,333
‫كلما ازدادت قيمة الشخص،
‫ازداد حجم الزجاجة.‏

265
00:16:45,458 --> 00:16:47,666
‫وجدت أن تلك طريقة ناجحة.‏

266
00:16:48,416 --> 00:16:50,333
‏-‏ كم سيبقى هناك؟
‫-‏ استرخ.‏

267
00:16:51,375 --> 00:16:52,708
‫شارفا على الانتهاء.‏

268
00:16:54,833 --> 00:16:56,500
‫مرحبا يا أمي.‏ ماذا؟

269
00:16:57,291 --> 00:16:58,333
‫سحقا.‏

270
00:16:59,541 --> 00:17:01,125
‫حسنا.‏ أحبك أيضا.‏

271
00:17:03,125 --> 00:17:04,333
‫لدي مشكلة.‏

272
00:17:10,250 --> 00:17:13,166
‫تقول أم "‏تانر"‏ إن الشرطي القضائي
‫كان يبحث عنه.‏

273
00:17:14,708 --> 00:17:16,500
‫إنه يفكر في الفرار.‏

274
00:17:18,375 --> 00:17:21,041
‫هل هناك مسائل عالقة لديه
‫قد تتسبب لنا بالمشاكل؟

275
00:17:21,125 --> 00:17:23,000
‏-‏ لا أدري.‏
‫-‏ "‏لا أدري.‏"‏

276
00:17:23,333 --> 00:17:28,166
‫هذا الجواب مقبول إن سألتك
‫لماذا تطلع الشمس كل يوم

277
00:17:28,250 --> 00:17:31,375
‫أو لماذا اختار الله الإنسان
‫كي يهيمن على الحيوانات.‏

278
00:17:31,708 --> 00:17:36,583
‫لكن إن سألتك إن كان صديقك "‏تانر"‏
‫قد ترك مسائل عالقة

279
00:17:36,666 --> 00:17:38,916
‫قد توجه أصابع الاتهام إلى هذا الوادي،

280
00:17:39,583 --> 00:17:41,291
‫فعليك القول: "‏لا،"‏ هل تفهمني؟

281
00:17:41,625 --> 00:17:43,458
‫نعم يا سيد "‏لايمهاوس"‏.‏

282
00:17:43,541 --> 00:17:45,208
‫والآن، اذهب مع "‏تانر"‏،

283
00:17:45,291 --> 00:17:49,916
‫واحرص على أن يسوي جميع مسائله العالقة
‫قبل أن يفر،

284
00:17:50,000 --> 00:17:52,708
‫وإلا سنتولى نحن أمر مسائلنا العالقة.‏

285
00:17:55,791 --> 00:17:56,833
‫هل تفهم؟

286
00:18:01,333 --> 00:18:06,750
‫كان شرفا وحظوة لي
‫أن أخدم سكان هذه المقاطعة.‏

287
00:18:06,833 --> 00:18:08,208
‏-‏ تفضل.‏
‫-‏ أيها المأمور "‏نابيير"‏.‏

288
00:18:09,166 --> 00:18:10,625
‫أنا ضابط الشرطة القضائية "‏رايلن غيفنز"‏.‏

289
00:18:10,708 --> 00:18:13,666
‏-‏ بم أخدم الشرطة القضائية؟
‫-‏ هذا العميل الخاص "‏ماسترز"‏، من "‏آي تي إف"‏.‏

290
00:18:13,833 --> 00:18:16,833
‏-‏ "‏آي تي إف"‏؟
‫-‏ لا أفهم لم لا يسمونه "‏آي تي إف إي"‏.‏

291
00:18:17,166 --> 00:18:20,666
‫فالتفجير هو ما جاء بنا إلى هنا،
‫تفجير سيارتك مؤخرا.‏

292
00:18:20,750 --> 00:18:23,291
‫لقد أقفلت تلك القضية.‏
‫قبضنا على من وضع المتفجرة.‏

293
00:18:23,375 --> 00:18:27,125
‫نعتقد أن "‏كراودر"‏ لم يتصرف بمفرده،

294
00:18:27,208 --> 00:18:30,041
‫ربما كان له شريك،
‫شخص يدعى "‏تانر دود"‏.‏

295
00:18:30,125 --> 00:18:31,208
‫لم أسمع به من قبل.‏

296
00:18:31,291 --> 00:18:34,750
‫ظهر اسمه في عدة تحقيقات قضايا تفجير.‏

297
00:18:34,875 --> 00:18:37,250
‫لذلك تحقق "‏ماسترز"‏ من سيارتك هذا الصباح.‏

298
00:18:39,041 --> 00:18:40,125
‫ماذا؟

299
00:18:41,583 --> 00:18:42,708
‫من سمح له بذلك؟

300
00:18:43,166 --> 00:18:47,375
‫الرئيس والكونغرس، والولايات المتحدة الأمريكية.‏
‫على أية حال، أكدنا الأمر،

301
00:18:47,458 --> 00:18:50,916
‫جهاز التفجير يتطابق مع أسلوب "‏تانر"‏ في العمل.‏

302
00:18:51,000 --> 00:18:53,791
‫نحن متأكدون من أن "‏بويد كراودر"‏
‫تصرف بمفرده.‏

303
00:18:53,875 --> 00:18:55,625
‫العميل "‏ماسترز"‏ هو أحد خيرة رجالنا.‏

304
00:18:55,708 --> 00:18:57,458
‫لهذا السبب لا يتكلم ولا يبتسم؟

305
00:18:57,541 --> 00:19:00,958
‫يسد الممر ككتلة من البراز الساخنة؟

306
00:19:03,458 --> 00:19:05,750
‫الخجل الاجتماعي هو لعنة العباقرة غالبا.‏

307
00:19:06,333 --> 00:19:09,083
‫على أية حال، إن وجدت ما يرشد إلى مكان "‏دود"‏،

308
00:19:09,166 --> 00:19:11,250
‫فإننا نريد التكلم معه في أقرب فرصة.‏

309
00:19:11,333 --> 00:19:12,791
‫اتصل بنا إن وجدت شيئا، اتفقنا؟

310
00:19:13,250 --> 00:19:14,666
‏-‏ اعتمد علي.‏
‫-‏ سعدت بلقائك.‏

311
00:19:19,333 --> 00:19:20,708
‫حظا طيبا في خطابك.‏

312
00:19:22,000 --> 00:19:23,541
‏-‏ كان أدائي جيدا، صحيح؟
‫-‏ أجل.‏

313
00:19:24,375 --> 00:19:26,041
‫هل تريد احتساء جعة أو ما شابه ذلك؟

314
00:19:26,125 --> 00:19:28,208
‫ما زال الوقت مبكرا بالنسبة إلي.‏

315
00:19:28,333 --> 00:19:30,250
‫كما أنني أريدك أن تغادر
‫قبل أن يراك المأمور،

316
00:19:30,333 --> 00:19:32,458
‫ويتساءل لماذا يقود فني متفجرات شاحنة ضخمة.‏

317
00:19:34,000 --> 00:19:36,208
‫مهلا.‏ ماذا عن سترتي؟

318
00:19:37,125 --> 00:19:39,333
‫نعم.‏ آسف.‏

319
00:19:42,916 --> 00:19:44,041
‫اعتن بنفسك يا صديقي.‏

320
00:19:48,250 --> 00:19:49,875
‫ربما تكون مجعدة قليلا، لكنها نظيفة.‏

321
00:19:51,375 --> 00:19:52,500
‫هكذا.‏

322
00:19:54,000 --> 00:19:57,125
‫الموسيقى تساعدني دائما
‫على إبعاد تفكيري عن المشاكل.‏

323
00:19:57,500 --> 00:20:01,208
‏-‏ "‏آيفا"‏، لا أستطيع.‏.‏.‏
‫-‏ لا بأس يا عزيزتي.‏ استرخي فحسب.‏

324
00:20:01,333 --> 00:20:02,500
‫نعم.‏

325
00:20:03,708 --> 00:20:05,333
‫ربما تنامين قليلا.‏

326
00:20:05,416 --> 00:20:06,958
‫"‏آيفا"‏!‏

327
00:20:07,083 --> 00:20:09,875
‫لا بأس!‏ لا بأس!‏ أنت بأمان.‏ أنت بخير.‏

328
00:20:12,166 --> 00:20:13,250
‫"‏آيفا"‏!‏

329
00:20:14,791 --> 00:20:16,875
‫لماذا الباب مقفل؟
‫كان يجب أن نفتح منذ ساعة.‏

330
00:20:16,958 --> 00:20:18,791
‫"‏جوني"‏.‏ "‏إيلين ماي"‏ هنا.‏

331
00:20:19,625 --> 00:20:22,250
‏-‏ فتاة "‏ديلروي"‏؟
‫-‏ قالت إن "‏ديلروي"‏ قتل فتاة أخرى

332
00:20:22,333 --> 00:20:23,708
‫وإنها ستكون التالية.‏

333
00:20:25,458 --> 00:20:29,083
‫اسمعي يا "‏آيفا"‏، أعلم أن قلبك طيب
‫وتستقبلين كل من لديهم مشاكل،

334
00:20:29,166 --> 00:20:31,708
‫وتحاولين حلها، لكنها ليست هرة شاردة.‏

335
00:20:31,791 --> 00:20:32,833
‫لا يمكنك إبقاؤها هنا.‏

336
00:20:32,916 --> 00:20:35,500
‫كنت أفكر في أن تؤويها أنت.‏

337
00:20:37,000 --> 00:20:39,125
‫قد ينفعك وجود امرأة في المنزل.‏

338
00:20:41,166 --> 00:20:42,750
‫هذا ما كنت تفكرين فيه؟

339
00:20:47,291 --> 00:20:51,041
‫هذا لطف منك يا "‏آيفا"‏،

340
00:20:54,166 --> 00:20:55,500
‫لكنني لطالما أردت فتاة شقراء.‏

341
00:20:58,125 --> 00:21:01,083
‫اذهب وانظر إليها، وانظر كم هي متضايقة.‏

342
00:21:01,166 --> 00:21:03,875
‫اسمعي، ليست هذه هي المسألة.‏
‫هذه مسألة متعلقة بالأعمال، مفهوم؟

343
00:21:03,958 --> 00:21:06,916
‫يدفع لنا "‏ديلروي"‏ لحمايته.‏ أما هي فلا.‏

344
00:21:07,000 --> 00:21:08,416
‏-‏ عليك تسليمها.‏
‫-‏ سيقتلها.‏

345
00:21:08,500 --> 00:21:10,583
‫هذا ما قالته لك، لكنها مدمنة مخدرات.‏

346
00:21:10,666 --> 00:21:12,083
‫ما أدراك أنها لا تحاول خداعك

347
00:21:12,166 --> 00:21:14,375
‫كي تحصل على حبوب أو مال أو ما شابه؟

348
00:21:18,250 --> 00:21:21,166
‫دخل "‏بويد"‏ السجن مجددا.‏

349
00:21:22,458 --> 00:21:23,666
‫ولا نعرف كم سيبقى فيه.‏

350
00:21:24,083 --> 00:21:27,666
‫وفي هذه الأثناء،
‫على الجميع أن يحل مشاكله بنفسه.‏

351
00:21:28,041 --> 00:21:31,166
‫علينا أن نعتني ببعضنا نحن الاثنان.‏

352
00:21:33,791 --> 00:21:35,125
‫حسنا.‏

353
00:21:35,666 --> 00:21:37,750
‏-‏ حسنا ماذا؟
‫-‏ سأسلمها.‏

354
00:21:39,875 --> 00:21:41,041
‫هذا ما كان "‏بويد"‏ ليفعله.‏

355
00:21:42,208 --> 00:21:43,500
‫لا أصدقك.‏

356
00:22:01,416 --> 00:22:04,458
‏-‏ من المتكلم؟
‫-‏ "‏ديلروي"‏.‏ أنا "‏آيفا كراودر"‏.‏

357
00:22:05,416 --> 00:22:07,333
‫آنسة "‏كراودر"‏، الوقت غير ملائم.‏ لا أستطيع.‏.‏.‏

358
00:22:07,416 --> 00:22:09,833
‏-‏ فتاتك عندي.‏
‫-‏ أية فتاة؟

359
00:22:09,958 --> 00:22:12,416
‫تعرف أية واحدة.‏ إن كنت تريد استعادتها،

360
00:22:12,500 --> 00:22:14,708
‫سيكون عليك أن تجلب لي شيئا لقاء أتعابي.‏

361
00:22:15,458 --> 00:22:16,875
‫سبق أن دفعت ﻠ"‏بويد"‏ مال الحماية.‏

362
00:22:16,958 --> 00:22:20,166
‫أنا من وجدتها، وليس "‏بويد"‏.‏
‫وأنا أتقاضى مالا لقاء ما أعثر عليه.‏

363
00:22:20,875 --> 00:22:22,125
‫ما رأيك بألفي دولار؟

364
00:22:23,291 --> 00:22:24,666
‫يبدو أنه لا خيار لدي.‏

365
00:22:24,750 --> 00:22:27,041
‫فعلا.‏ سعدت بالتعامل معك.‏

366
00:22:30,708 --> 00:22:32,041
‫هل تصدقني الآن؟

367
00:22:36,791 --> 00:22:38,791
‫حسنا، كم دفعت ثمن المتفجرات؟

368
00:22:38,875 --> 00:22:40,166
‫خمسة آلاف دولار.‏ لماذا؟

369
00:22:40,250 --> 00:22:42,625
‫قد ترغب في استعادة مالك قبل قتله.‏

370
00:22:43,541 --> 00:22:46,000
‫انتظر.‏ نعم، ماذا تريد؟

371
00:22:46,125 --> 00:22:47,458
‫أريد أن أعطيك ما أدين لك به.‏

372
00:22:47,541 --> 00:22:49,166
‫حقا؟ ما الذي أعادك إلى رشدك؟

373
00:22:49,250 --> 00:22:51,916
‫إنه مال طائل.‏
‫تطلب جمعه وقتا طويلا ليس إلا.‏

374
00:22:52,208 --> 00:22:53,708
‫ما رأيك أن أمر بمنزلك الليلة؟

375
00:22:53,791 --> 00:22:56,000
‫<i>في الواقع، أعتقد أنه يجدر بك التواري.‏</i>

376
00:22:56,458 --> 00:23:01,333
‫ما رأيك.‏.‏.‏ ما رأيك أن نلتقي في مكان ما؟
‫في "‏باين توب"‏ بعد ساعتين.‏

377
00:23:02,000 --> 00:23:03,166
‫حسنا.‏

378
00:23:04,750 --> 00:23:06,458
‫يبدو أنني سأضاعف أموالي.‏

379
00:23:35,125 --> 00:23:36,250
‫هل عدت لشراء المزيد؟

380
00:23:36,541 --> 00:23:37,625
‫ليس تماما.‏

381
00:23:38,833 --> 00:23:40,041
‫أريد استرجاع نقودي.‏

382
00:23:40,666 --> 00:23:41,958
‫إذن هكذا ستجري الأمور.‏

383
00:23:42,708 --> 00:23:43,791
‫تماما.‏

384
00:23:44,416 --> 00:23:47,916
‫المال في الخلف، فوق الخزانة الخضراء.‏

385
00:23:49,083 --> 00:23:50,416
‫من بعدك.‏

386
00:23:54,208 --> 00:23:55,333
‫كما تشاء.‏

387
00:24:02,875 --> 00:24:05,333
‫إن قمت بأية حركة مفاجئة،
‫فسأطلق النار على مؤخرة رأسك.‏

388
00:24:07,583 --> 00:24:08,875
‫إنه في الأعلى.‏

389
00:24:14,833 --> 00:24:15,875
‫ما كان ذلك؟

390
00:24:15,958 --> 00:24:19,125
‫بني، يستحسن ألا تتحرك،
‫وإلا سنموت جميعا.‏

391
00:24:19,416 --> 00:24:20,541
‫هراء.‏

392
00:24:20,666 --> 00:24:22,791
‏-‏ هل سبق أن سمعت ﺒ"‏باونسينغ بيتي"‏؟
‫-‏ ماذا؟

393
00:24:23,208 --> 00:24:25,875
‏-‏ إنه لغم أرضي لعين!‏
‫-‏ ذلك صحيح.‏

394
00:24:26,583 --> 00:24:29,791
‫في "‏فيتنام"‏ رأيتها تشطر الرجال نصفين.‏

395
00:24:30,208 --> 00:24:35,083
‫جهزت هذا اللغم كيلا يقفز.‏
‫سيسبب بذلك ضررا أقل في ورشتي.‏

396
00:24:36,166 --> 00:24:37,916
‫لكن النتيجة لن تختلف بالنسبة إليك.‏

397
00:24:39,375 --> 00:24:42,291
‫أطفئه.‏ أطفئه الآن اللعنة!‏

398
00:24:42,500 --> 00:24:46,875
‫بني، إن أطلقت النار علي الآن،
‫ستمضي بقية حياتك في هذه الغرفة.‏

399
00:24:47,250 --> 00:24:49,041
‫أنا الوحيد القادر على تعطيله.‏

400
00:24:49,666 --> 00:24:54,708
‫وسأفعل ذلك، لكن ليس قبل
‫أن تسلما سلاحيكما.‏ كلاهما.‏

401
00:24:55,541 --> 00:24:58,041
‫تبا.‏ أيها الوغد اللعين!‏

402
00:24:59,541 --> 00:25:00,875
‫الخيار بين يديك يا بني.‏

403
00:25:06,291 --> 00:25:08,791
‫ألن ينفجر إن وضعت مسدسي أرضا؟

404
00:25:09,541 --> 00:25:10,958
‫ليس إن فعلت ذلك ببطء.‏

405
00:25:19,625 --> 00:25:21,416
‫اللعنة، "‏إيرول"‏!‏ لماذا فعلت ذلك؟

406
00:25:21,500 --> 00:25:24,083
‫آسف يا رجل.‏ علي أن أسوي مسائلي العالقة.‏

407
00:25:24,458 --> 00:25:25,750
‫إن حاولت المغادرة، فسأطلق النار عليك.‏

408
00:25:28,875 --> 00:25:30,333
‫لا أعتقد أنك تريد أن تفعل ذلك.‏

409
00:25:30,416 --> 00:25:32,375
‫أنا الوحيد الذي يعرف بأمر هذه الورطة.‏

410
00:25:32,541 --> 00:25:33,625
‫ما لم تكن تريد الاتصال بالشرطة،

411
00:25:33,708 --> 00:25:36,208
‫فإنك تحتاج إلي
‫كي أجد لك شخصا يعطل هذا اللغم.‏

412
00:25:36,291 --> 00:25:37,875
‫هراء.‏

413
00:25:38,208 --> 00:25:39,833
‫لن تخبر أحدا بمكاني.‏

414
00:25:40,500 --> 00:25:44,166
‫ستتركني هنا إما لأنفجر
‫أو لأمضي حياتي في السجن.‏

415
00:25:44,250 --> 00:25:47,583
‫ما رأيك أن أنزل عن هذا الشيء وأقتلك معي؟

416
00:25:48,416 --> 00:25:52,500
‫يمكنك ذلك.‏ لكن لن يبقى هناك أحد
‫كي يحرص على ألا تصاب أمك بالأذى.‏

417
00:25:55,083 --> 00:25:57,375
‫لكن إن سمحت لي بالخروج من هذا الباب الآن،

418
00:25:57,458 --> 00:25:58,500
‫فسآخذ تلك النقود لها،

419
00:25:58,583 --> 00:26:01,125
‫وأحرص على ألا ينقصها شيء طوال حياتها.‏

420
00:26:01,458 --> 00:26:03,250
‫يقسم لك السيد "‏لايمهاوس"‏ على ذلك.‏

421
00:26:29,583 --> 00:26:30,750
‫"‏إيرول"‏.‏

422
00:26:53,250 --> 00:26:54,375
‫"‏غيفنز"‏.‏

423
00:26:54,458 --> 00:26:56,833
‏-‏ "‏رايلن"‏، وجدنا "‏تانر"‏.‏
‫-‏ حقا؟ كيف؟

424
00:26:56,916 --> 00:26:58,083
‫<i>لك ألا تصدق، هو اتصل بنا.‏</i>

425
00:26:58,750 --> 00:26:59,833
‫<i>كيف حاله؟</i>

426
00:26:59,916 --> 00:27:03,250
‫ليس بحالة جيدة.‏ إنه في منزل "‏ليميول بريغز"‏،
‫ويقف على لغم أرضي.‏

427
00:27:04,041 --> 00:27:06,958
‫هذا لا يصدق.‏ أراك بعد قليل.‏

428
00:27:21,250 --> 00:27:24,041
‫أيها المأمور، أنا متأكد من أنه لن يأتي.‏

429
00:27:29,791 --> 00:27:31,041
‫"‏إيلين ماي"‏.‏

430
00:27:31,833 --> 00:27:33,000
‫استيقظي.‏

431
00:27:37,375 --> 00:27:39,625
‫لا أصدق أنني نمت فعلا.‏

432
00:27:40,750 --> 00:27:43,416
‏-‏ خذي.‏ اشربي هذا.‏
‫-‏ شكرا.‏

433
00:27:50,375 --> 00:27:52,833
‏-‏ ضعي هذا حول معصميك.‏
‫-‏ ماذا؟

434
00:27:53,541 --> 00:27:55,083
‏-‏ هيا.‏
‫-‏ مهلا!‏

435
00:27:55,166 --> 00:27:57,750
‏-‏ أحكمي ربطه.‏
‫-‏ لا.‏ ما الذي فعلته؟ لا، أرجوك.‏

436
00:27:57,875 --> 00:28:00,166
‏-‏ أريدك أن تقفي.‏
‫-‏ ما الذي فعلته؟ لا!‏

437
00:28:00,250 --> 00:28:05,041
‏-‏ امشي باتجاه الباب يا "‏إيلين ماي"‏.‏
‫-‏ لا، أرجوك!‏ أنا آسفة!‏ لا، أرجوك.‏

438
00:28:05,250 --> 00:28:06,750
‏-‏ افتحي الباب.‏
‫-‏ أرجوك لا تجبريني على هذا.‏

439
00:28:06,833 --> 00:28:09,208
‏-‏ افتحي الباب يا "‏إيلين ماي"‏!‏
‫-‏ لا تجبريني.‏.‏.‏

440
00:28:09,375 --> 00:28:11,083
‫اصمتي!‏ امشي!‏

441
00:28:11,500 --> 00:28:12,583
‫مرحبا يا عزيزتي.‏

442
00:28:13,208 --> 00:28:16,750
‫لا، لا، لا، لا، لا!‏ أرجوك!‏ أرجوك يا "‏آيفا"‏!‏
‫لا، أرجوك!‏ سيقتلني!‏

443
00:28:16,833 --> 00:28:18,291
‏-‏ اصمتي!‏
‫-‏ أرجوك!‏ سوف.‏.‏.‏

444
00:28:18,375 --> 00:28:20,875
‫إن طلبت منك أن تصمتي ثانية،
‫فسأطلق النار عليك بنفسي!‏

445
00:28:23,791 --> 00:28:26,416
‏-‏ هل أنت راض؟
‫-‏ نعم.‏ حسنا.‏

446
00:28:30,083 --> 00:28:31,291
‫حسنا.‏

447
00:28:31,375 --> 00:28:33,833
‫عزيزتي، يجب أن تدركي
‫أن الأعمال ستفوز دائما.‏

448
00:28:44,958 --> 00:28:46,375
‫ساعديني في تنظيف هذه الفوضى.‏

449
00:28:52,583 --> 00:28:55,041
‏-‏ "‏رايلن"‏، تعرف "‏كيتون"‏ من "‏آي تي إف"‏.‏
‫-‏ يسعدني وجودك.‏

450
00:28:55,666 --> 00:28:59,833
‫لست متأكدا من أنني سعيد بذلك.‏
‫"‏ليميول بريغز"‏ بارع جدا،

451
00:28:59,916 --> 00:29:02,208
‫وهو خبير بالمتفجرات
‫أكثر من معظم الفنيين لدي.‏

452
00:29:02,291 --> 00:29:04,166
‏-‏ لن أقترب من ذلك الشيء.‏
‫-‏ أما زال مسلحا؟

453
00:29:04,250 --> 00:29:07,166
‫نعم.‏ إنه يخشى أن يضع مسدسه،
‫يقول إن اختلاف الوزن قد يفجر اللغم.‏

454
00:29:07,250 --> 00:29:09,833
‫لمعرفتي ﺒ"‏ليميول"‏، لعله محق.‏

455
00:29:09,916 --> 00:29:11,583
‫احرص على إطفاء جميع أجهزة الاتصال.‏

456
00:29:17,708 --> 00:29:19,208
‏-‏ "‏تانر"‏.‏
‫-‏ أيها الضابط.‏

457
00:29:20,000 --> 00:29:21,875
‏-‏ أريدك أن تترك مسدسك.‏
‫-‏ لا أستطيع.‏

458
00:29:22,416 --> 00:29:24,250
‫قال "‏ليميول"‏ إنني إن تحركت، فسينفجر اللغم.‏

459
00:29:31,250 --> 00:29:34,125
‫حسنا، إن شهرت مسدسك،
‫فسيكون الموقف أسهل بكثير.‏

460
00:29:34,250 --> 00:29:35,958
‫لن أرفع مسدسي.‏

461
00:29:37,125 --> 00:29:38,583
‫لا أستطيع حتى الشعور بذراعي.‏

462
00:29:38,666 --> 00:29:40,083
‫تبا، إنه محكم جدا.‏

463
00:29:40,166 --> 00:29:41,958
‏-‏ أيمكنك تعطيله؟
‫-‏ بالطبع.‏

464
00:29:43,625 --> 00:29:44,958
‫سيستغرق الأمر بضع ساعات.‏

465
00:29:45,041 --> 00:29:47,125
‫مستحيل يا رجل.‏
‫عليك أن تعمل أسرع من ذلك.‏

466
00:29:47,208 --> 00:29:49,583
‫ساقاي على وشك الانهيار،
‫وأنا بحاجة ماسة إلى التبول.‏

467
00:29:49,750 --> 00:29:52,208
‫حسنا، على رسلك يا "‏تانر"‏.‏
‫إنه يعمل على الأمر.‏

468
00:29:52,291 --> 00:29:54,791
‫ما رأيك أن نستغل هذا الوقت
‫كي تخبرني عن رئيسك؟

469
00:29:54,875 --> 00:29:56,333
‫ما رأيك أن تخرجني من هنا؟

470
00:29:56,416 --> 00:29:58,541
‫لقد تركت صديقك "‏نابيير"‏ قبل قليل.‏

471
00:29:58,625 --> 00:30:02,500
‫كان ينتظرك في بقعة نائية
‫ومعه مجرفة وحبل.‏

472
00:30:02,583 --> 00:30:04,666
‫ما الأمر؟ هل تقومان بأعمال البستنة؟

473
00:30:05,625 --> 00:30:08,708
‏-‏ هل أمر "‏كوارلز"‏ بتفجير السيارة؟
‫-‏ لا أدري عما تتكلم.‏

474
00:30:08,791 --> 00:30:09,916
‫بالله عليك يا "‏تانر"‏.‏

475
00:30:10,000 --> 00:30:14,208
‫لدينا أدلة ضدك في عدة جرائم قتل،
‫ناهيك عن الاعتداء على ضابط فيدرالي.‏

476
00:30:14,416 --> 00:30:16,500
‫ورغم أنني لم أقم بالتحليل الجنائي بعد،

477
00:30:16,583 --> 00:30:19,166
‫إلا أنني متأكد
‫من أن هذا الرجل ميت عند قدميك.‏

478
00:30:19,250 --> 00:30:21,041
‫والآن، لم لا تعطيني بعض المعلومات

479
00:30:21,125 --> 00:30:23,500
‫التي ستسهل حياتك في المستقبل؟

480
00:30:24,500 --> 00:30:27,291
‫هل تحاول أن تبرم صفقة معي
‫بينما أقف على لغم أرضي؟

481
00:30:28,291 --> 00:30:29,500
‫لا يوجد وقت أفضل من هذا.‏

482
00:30:29,583 --> 00:30:30,666
‫تبا.‏

483
00:30:31,166 --> 00:30:32,666
‫أنت تشبه أمك تماما.‏

484
00:30:34,083 --> 00:30:35,208
‫هل هي بخير؟

485
00:30:35,791 --> 00:30:37,250
‫أجل.‏ إنها تفتقدك.‏

486
00:30:37,500 --> 00:30:41,333
‫سأعقد معك صفقة،
‫إن ساعدتني، سنخرجك من هنا،

487
00:30:41,416 --> 00:30:44,125
‫وسنأخذك إلى منزلها،
‫لتساعدها في ضبط التلفاز، ما رأيك؟

488
00:30:44,250 --> 00:30:46,416
‫أخرجني من هنا، وسأخبرك بأي شيء.‏

489
00:30:46,500 --> 00:30:47,541
‫"‏كوارلز"‏، "‏نابيير"‏، أيا كان.‏

490
00:30:47,625 --> 00:30:51,375
‫لا.‏ أخبرني الآن،
‫وإلا سآخذ أنا و"‏كيتون"‏ استراحة الغداء.‏

491
00:30:51,458 --> 00:30:53,375
‏-‏ أنا جائع قليلا.‏
‫-‏ هراء.‏

492
00:30:53,625 --> 00:30:55,333
‫هل أمر "‏كوارلز"‏ بمهاجمة مختبر اﻠ"‏أوكسي"‏؟

493
00:30:55,416 --> 00:30:57,916
‫ساقاي ترتخيان يا رجل،
‫والعرق يتصبب من يدي!‏

494
00:30:58,000 --> 00:30:59,500
‫أهو من قتل "‏غاري"‏؟

495
00:30:59,625 --> 00:31:01,750
‫عليك أن تهدأ يا صاح.‏

496
00:31:01,833 --> 00:31:03,125
‫تبا!‏

497
00:31:05,041 --> 00:31:07,333
‏-‏ تماسك.‏
‫-‏ ماذا حدث؟ ماذا فعلت؟

498
00:31:07,416 --> 00:31:10,166
‫ستكون بخير.‏ سأحضر الرجل الآلي.‏

499
00:31:10,250 --> 00:31:12,125
‏-‏ لا، لا، لا يا رجل.‏
‫-‏ علينا أن نخرج من هنا.‏

500
00:31:12,250 --> 00:31:14,625
‏-‏ عليه أن يخبرني بما.‏.‏.‏
‫-‏ تعال يا رجل!‏

501
00:31:14,708 --> 00:31:17,541
‫اللعنة!‏ هل قام "‏كوارلز"‏ بقتل "‏غاري"‏؟

502
00:31:17,791 --> 00:31:19,125
‫ليتراجع الجميع!‏

503
00:31:19,291 --> 00:31:22,125
‏-‏ "‏كيتون"‏، ماذا يجري بحق الجحيم؟
‫-‏ لقد اشتغل اللغم بمفرده.‏

504
00:31:22,208 --> 00:31:24,750
‫اشتغل بمفرده؟ هل تقول إنه سينفجر؟

505
00:31:24,833 --> 00:31:27,458
‫يصعب التنبؤ بذلك.‏
‫لكنه إن اشتغل بمفرده، عليك الابتعاد.‏.‏.‏

506
00:31:43,166 --> 00:31:49,291
‫<i>منذ أن شغلت منصبي، انخفض معدل الجريمة</i>
‫<i>في هذه المقاطعة ١٢ بالمائة تقريبا.‏</i>

507
00:31:50,541 --> 00:31:55,041
‫<i>يطيب ﻠ"‏واشنطن"‏ إصلاح ما هو ليس فاسدا.‏</i>

508
00:31:55,125 --> 00:31:58,708
‫<i>لكننا برأيي أكثر خبرة منهم هنا.‏</i>

509
00:31:59,583 --> 00:32:00,750
‫هل من نقض؟

510
00:32:00,833 --> 00:32:04,875
‫<i>بحسب ما فهمت،</i>
‫<i>فإن معدل الجريمة بانخفاض في كل مكان.‏</i>

511
00:32:04,958 --> 00:32:08,791
‫<i>سيد "‏شيلبي"‏، أعتقد أن دورك</i>
‫<i>هو أن تدحض ما قلته.‏</i>

512
00:32:11,625 --> 00:32:13,708
‫سأذكر المرشحين

513
00:32:13,791 --> 00:32:17,375
‫بألا يقاطع أحدهما الآخر
‫وألا يتبادلا الكلام مباشرة.‏

514
00:32:17,458 --> 00:32:20,166
‫<i>نعم يا سيدي، لكن نظرا لقلة خبرة السيد "‏شيلبي"‏،</i>

515
00:32:20,250 --> 00:32:22,875
‫<i>فإنني أحاول مساعدته</i>
‫<i>في فهم الهموم المحلية.‏.‏.‏</i>

516
00:32:22,958 --> 00:32:25,666
‫<i>كنت رجل شرطة لعشرين عاما.‏</i>

517
00:32:25,750 --> 00:32:29,250
‫<i>والآن تعمل في "‏ميغا شوب"‏ كموظف استقبال.‏</i>

518
00:32:30,500 --> 00:32:32,375
{\an8}‫<i>لا عيب في العمل النزيه.‏</i>

519
00:32:32,458 --> 00:32:34,500
{\an8}‫<i>من الغريب أن تتكلم عن العمل النزيه،</i>

520
00:32:34,583 --> 00:32:38,708
‫<i>نظرا إلى أنك طردت من وظيفتك الأمنية الأخيرة</i>
‫<i>بعد تعرض الشركة لسرقة</i>

521
00:32:38,791 --> 00:32:42,458
‫<i>اشتبه بكونك مخبرا فيها.‏</i>

522
00:32:44,916 --> 00:32:46,375
‫هذا يكفي.‏

523
00:32:46,583 --> 00:32:48,958
‫والآن، السؤال التالي.‏

524
00:32:50,000 --> 00:32:51,458
‫لدي سؤال.‏

525
00:32:53,250 --> 00:32:58,958
‫<i>سيدي المنظم، هذا الرجل مجرم مدان.‏</i>
‫<i>لا تسمح الولاية للمجرمين بالتصويت، أليس كذلك؟</i>

526
00:32:59,041 --> 00:33:00,125
‫حسنا، لم آت لأصوت.‏

527
00:33:00,208 --> 00:33:02,958
‫<i>ما كنت لتأتي إطلاقا</i>
‫<i>لولا أنه قبل بضع ساعات،</i>

528
00:33:03,041 --> 00:33:05,708
‫<i>قام أحد أصدقائك في قسم الشرطة الفيدرالية</i>

529
00:33:05,791 --> 00:33:08,416
‫<i>بالتدخل في شؤوننا المحلية.‏</i>

530
00:33:08,500 --> 00:33:11,416
‫<i>وأجبرنا على إطلاق سراحه</i>
‫<i>من الزنزانة التي احتجز فيها</i>

531
00:33:11,500 --> 00:33:14,500
‫<i>بعد محاولته الجبانة لقتلي.‏</i>

532
00:33:14,666 --> 00:33:18,125
‫سيد "‏نابيير"‏، لو كنت وراء محاولة قتلك،

533
00:33:18,208 --> 00:33:20,083
‫لكنت على الأقل أفسدت تسريحة شعرك.‏

534
00:33:23,000 --> 00:33:24,166
‫حسنا، هذا يكفي.‏

535
00:33:24,666 --> 00:33:25,958
‫ما سؤالك يا "‏بويد"‏؟

536
00:33:26,041 --> 00:33:28,041
‫شكرا يا "‏هارفي"‏.‏ سؤالي هو،

537
00:33:28,125 --> 00:33:31,416
‫هل يعرف السيد "‏نابيير"‏ اسم الشركة

538
00:33:31,500 --> 00:33:34,083
‫التي طردت "‏شيلبي"‏ من عمله الأمني؟

539
00:33:35,125 --> 00:33:36,250
‫سأوفر عليك العناء.‏

540
00:33:36,333 --> 00:33:38,458
‫كان اسم الشركة هو "‏بلاك بايك كول"‏.‏

541
00:33:39,083 --> 00:33:42,958
‫هل تريدنا أن نصدق
‫أن "‏شيلبي"‏ هذا رجل غير نزيه

542
00:33:43,041 --> 00:33:45,083
‫لأن "‏بلاك بايك"‏ تقول ذلك؟

543
00:33:45,791 --> 00:33:47,791
‫هل تعتقد أن "‏شيلبي"‏ هو الوحيد
‫في هذه الغرفة

544
00:33:47,875 --> 00:33:50,166
‫الذي تعرض للظلم على يد شركة تنقيب عن الفحم؟

545
00:33:50,250 --> 00:33:53,833
‫<i>سيدي المنظم، كم سؤالا</i>
‫<i>ستسمح لهذا المحكوم بأن يطرحه؟</i>

546
00:33:53,916 --> 00:33:55,875
‫سيد "‏نابيير"‏، الجميع هنا يعرفون

547
00:33:55,958 --> 00:33:59,166
‫أن الوحيدين الذين لم يتعرضوا
‫لظلم الشركة هم رؤساء الشركة.‏

548
00:34:00,500 --> 00:34:03,500
‫وها أنت تقف أمامنا هنا بتسريحة شعرك الجميلة.‏

549
00:34:04,041 --> 00:34:07,000
‫تحتقر "‏شيلبي"‏ لأنه يعمل ليجني رزقه.‏

550
00:34:08,208 --> 00:34:11,250
‫تحتقرني لأنني واجهت المتاعب مع القانون.‏

551
00:34:11,333 --> 00:34:12,958
‫هل تتذكر متى بدأت تلك المتاعب؟

552
00:34:13,791 --> 00:34:16,208
‫لم لا تسأل صديقك العزيز "‏هارفي جونز"‏؟
‫فقد كان موجودا.‏

553
00:34:16,791 --> 00:34:22,458
‫كان في الخطوط الأمامية عندما واجهنا "‏إيست أوفر"‏،
‫و"‏بروكسايد"‏ ومناهضي الإضراب في "‏ديوك باور"‏،

554
00:34:22,541 --> 00:34:27,583
‫وقطاع الطرق الذين هاجمونا
‫بسلاسل الدراجات الهوائية والمضارب!‏

555
00:34:27,666 --> 00:34:29,666
‫وحاولوا دهسنا بسياراتهم!‏

556
00:34:30,958 --> 00:34:35,333
‫وأعرف أنك لم تكن موجودا يا سيد "‏نابيير"‏.‏

557
00:34:36,666 --> 00:34:39,333
‫لكن كان هناك الكثير من الرجال
‫الذين يشبهونك تماما.‏

558
00:34:41,125 --> 00:34:43,916
‫رجال يقفون إلى جانب الشركة،

559
00:34:45,000 --> 00:34:47,041
‫يسخرون منا نحن الريفيين

560
00:34:47,125 --> 00:34:50,500
‫الذين كنا نحاول أن ندافع عما نؤمن به.‏

561
00:34:52,541 --> 00:34:55,958
‫أنا لا أقول إنك رجل سيئ يا سيد "‏نابيير"‏.‏
‫فهذا أمر أجهله.‏

562
00:34:57,375 --> 00:34:59,583
‫لكن ما أعرفه

563
00:34:59,666 --> 00:35:02,208
‫هو أنك تغذيت بما فيه الكفاية
‫على ظهور الطبقة العاملة.‏

564
00:35:05,416 --> 00:35:11,208
‫لا أعرف رأي بقيتكم،
‫لكنني سأقول لا لرجل الشركة.‏

565
00:35:11,458 --> 00:35:13,625
‏-‏ لا!‏
‫-‏ سأقول لا

566
00:35:13,708 --> 00:35:17,958
‫لرجل القانون الذي لا يحترم حقوق أفراد الشعب

567
00:35:18,041 --> 00:35:19,875
‫الذين يدفعون راتبه من ضرائبهم!‏

568
00:35:20,541 --> 00:35:23,583
‫وسأقول لا، سأقول لا،

569
00:35:23,666 --> 00:35:26,208
‫سأقول لا للمأمور "‏تيلمان نابيير"‏،

570
00:35:26,291 --> 00:35:30,041
‫الذي يسخر منا
‫بينما يجني أمواله من عملنا الشاق!‏

571
00:35:38,125 --> 00:35:39,583
‫نخب المأمور "‏شيلبي"‏.‏

572
00:35:42,666 --> 00:35:44,333
‫لا بد أن وقع هذه الكلمة يعجبك.‏

573
00:35:44,416 --> 00:35:46,666
‫دعنا لا نستبق الأمور يا بني.‏

574
00:35:46,750 --> 00:35:49,250
‫هيا.‏ لن يصوت أحد لذلك الوغد الآن.‏

575
00:35:49,333 --> 00:35:50,750
‫إنه محق يا نسيبي "‏جوني"‏.‏

576
00:35:50,833 --> 00:35:53,166
‫لن تنتهي انتخابات مقاطعة "‏هارلن"‏
‫حتى يصوت الأموات.‏

577
00:35:53,250 --> 00:35:56,916
‫لكن مع ذلك سأسمح بالاحتفال، فقد كان يوما جيدا.‏

578
00:35:57,625 --> 00:35:59,708
‫عزيزي، أيمكنني التكلم معك؟

579
00:35:59,791 --> 00:36:03,500
‫نعم يا عزيزتي، حالما ننهي جولة الشراب هذه.‏
‫أتريدين الانضمام إلينا؟

580
00:36:03,583 --> 00:36:05,833
‫لا، شكرا.‏ كلما بكرت كان أفضل.‏

581
00:36:07,500 --> 00:36:10,000
‫سأبكر إذن.‏ يا شباب.‏

582
00:36:19,500 --> 00:36:23,666
‫هنا؟ في تلك الحانة،

583
00:36:24,791 --> 00:36:27,041
‫حيث يقف كل هؤلاء الأشخاص؟

584
00:36:27,625 --> 00:36:30,083
‫نعم، لكن ليس عليك أن تقلق،
‫فقد قمت أنا و"‏إيلين ماي"‏

585
00:36:30,166 --> 00:36:33,958
‫بتنظيف كل قطرة دم.‏
‫حتى أننا أزلنا بقعة موجودة منذ ١٠ سنوات.‏

586
00:36:35,416 --> 00:36:36,750
‫أين "‏ديلروي"‏ الآن؟

587
00:36:37,500 --> 00:36:41,291
‫إنه يتحلل في أنبوب مجارير
‫بعيدا عن "‏نيري هولير"‏.‏

588
00:36:45,500 --> 00:36:51,375
‫"‏آيفا"‏، أقدر لك دقتك في العمل،
‫لكن الآن عليك أن تفهمي أنه.‏.‏.‏

589
00:36:51,875 --> 00:36:54,416
‫حسنا، لقد كان "‏ديلروي"‏ تحت حمايتنا.‏

590
00:36:55,000 --> 00:36:57,833
‫أعلم، لكن شراء حمايتنا لا يسمح له

591
00:36:57,916 --> 00:37:00,583
‫بإحضار مشاكله إلى عتبة دارنا بهذا الشكل.‏

592
00:37:01,291 --> 00:37:03,833
‫وأنت لم تر "‏إيلين ماي"‏ يا "‏بويد"‏.‏

593
00:37:04,833 --> 00:37:09,500
‫كانت خائفة جدا.‏
‫كانت خائفة كأرنب بري يهرب من قط بري.‏

594
00:37:10,750 --> 00:37:13,666
‫أتعلمين يا عزيزتي؟
‫إن شعرت بأنه كان عليك اتخاذ هذا القرار،

595
00:37:14,375 --> 00:37:15,875
‫فأنا أحترمه.‏

596
00:37:16,708 --> 00:37:17,875
‫جيد.‏

597
00:37:19,375 --> 00:37:23,875
‫فقد كنت أفكر في أنه خلال غياب "‏ديلروي"‏،

598
00:37:25,041 --> 00:37:26,208
‫يجب على أحدهم حماية أولئك الفتيات

599
00:37:26,291 --> 00:37:28,250
‫لئلا يتعرضن للاستغلال على يد حيوانات أخرى.‏

600
00:37:28,541 --> 00:37:33,958
‫هذا صحيح تماما.‏
‫لكن ماذا عن منعك إياي من التعاطي مع العاهرات؟

601
00:37:34,375 --> 00:37:35,541
‫لم أكن أتكلم عنك.‏

602
00:37:36,208 --> 00:37:39,000
‫آسف.‏ عمن كنت تتكلمين؟

603
00:37:39,708 --> 00:37:40,916
‫عني أنا.‏

604
00:37:44,416 --> 00:37:45,458
‫مرحبا.‏

605
00:37:45,750 --> 00:37:50,250
‫سيدة "‏دود"‏.‏ لدي شيء لك.‏ إنه من "‏تانر"‏.‏

606
00:37:57,875 --> 00:37:59,000
‫شكرا يا "‏إيرول"‏.‏

607
00:38:00,250 --> 00:38:02,083
‫هلا تخبرينني إن احتجت إلى أي شيء؟

608
00:38:03,291 --> 00:38:04,416
‫سأفعل ذلك.‏

609
00:38:07,291 --> 00:38:08,666
‫شكرا يا "‏إيرول"‏.‏

610
00:38:09,500 --> 00:38:10,666
‫على الرحب والسعة.‏

611
00:38:11,625 --> 00:38:12,750
‫وداعا.‏

612
00:38:21,666 --> 00:38:23,375
‫شكرا يا "‏إيموجين"‏.‏

613
00:38:26,458 --> 00:38:27,875
‫سأخرج من الباب الخلفي.‏

614
00:38:32,083 --> 00:38:34,250
‫وأقدم لك أصدق العزاء في فقيدك.‏

615
00:38:47,708 --> 00:38:50,333
‫<i>لماذا لم تتل الصلاة؟ ألأنه سيئ؟</i>

616
00:38:50,625 --> 00:38:51,958
‫<i>لقد نسي ببساطة يا عزيزي.‏</i>

617
00:38:52,208 --> 00:38:54,541
‫<i>ألا يفترض أن تتلو الصلاة مع أشخاص سيئين؟</i>

618
00:38:56,958 --> 00:38:59,875
‫أيها الضابط.‏ المطبخ مغلق،

619
00:38:59,958 --> 00:39:02,416
‫لكن أستطيع أن أحضر لك شيئا
‫إن كنت يائسا.‏

620
00:39:02,500 --> 00:39:06,208
‫مغلق؟ هذا غريب، كنت أفكر
‫في أنني سأضطر إلى فعل الشيء ذاته.‏

621
00:39:06,875 --> 00:39:08,791
‏-‏ ماذا تقصد؟
‫-‏ إغلاق مطعمك.‏

622
00:39:09,041 --> 00:39:10,375
‫لماذا؟

623
00:39:10,625 --> 00:39:15,458
‫إني أشرف عليه بنفسي، مطبخي نظيف للغاية.‏

624
00:39:15,541 --> 00:39:17,375
‫"‏إلستين"‏، هل تعتقد للحظة

625
00:39:17,458 --> 00:39:21,458
‫أنه بوسعك أن تترك جانبا
‫هذا الهراء الريفي عن الشواء؟

626
00:39:21,541 --> 00:39:23,041
‫أتفضل التكلم عن القذارة؟

627
00:39:23,333 --> 00:39:26,041
‫اقتربت.‏ "‏روبرت كوارلز"‏.‏

628
00:39:31,333 --> 00:39:33,250
‫هل يفترض أن يعني لي هذا الاسم شيئا؟

629
00:39:33,333 --> 00:39:36,208
‫سيكون علي إما زجه في السجن
‫أو دفنه في الأرض.‏

630
00:39:36,333 --> 00:39:39,833
‫أنا متأكد من أن لديك أسبابك أيها الضابط.‏
‫لا أفهم ما دوري في هذا.‏

631
00:39:40,541 --> 00:39:42,166
‫ستساعدني.‏

632
00:39:42,250 --> 00:39:45,500
‫سأساعدك لو كنت أستطيع، لكن كما قلت،
‫لا أعرف أي شخص اسمه "‏كوارلز"‏.‏

633
00:39:45,583 --> 00:39:48,583
‫انفجر عميل "‏كوارلز"‏ في مقاطعة "‏هارلن"‏ اليوم.‏

634
00:39:49,041 --> 00:39:53,833
‫وبعد بضع ساعات، راقبت رجلك "‏إيرول"‏
‫يدفع المال لأمه الثكلى.‏

635
00:39:55,083 --> 00:39:57,875
‫قل لي مجددا إنك لا تعرف "‏روبرت كوارلز"‏.‏

636
00:39:59,375 --> 00:40:02,291
‏-‏ آسف أيها الضابط.‏ لقد كذبت عليك.‏
‫-‏ أعرف ذلك.‏

637
00:40:02,375 --> 00:40:05,958
‫لا، لا أقصد الآن فقط.‏ قصدت من قبل،
‫عندما قلت إنني لا أتذكر والدك.‏

638
00:40:06,041 --> 00:40:08,375
‫أنا أتذكره بالفعل.‏

639
00:40:08,458 --> 00:40:14,375
‫الحقيقة أنني أتذكر كل ضربة وجهتها له،
‫وأتذكر ملمس دمه على يدي،

640
00:40:14,458 --> 00:40:17,291
‫والصراخ الذي أصدره
‫عندما أوسعته ضربا،

641
00:40:17,375 --> 00:40:21,291
‫وقبيل أن يختفي ذلك الصوت،
‫وفيما كان على وشك أن يفارق الحياة،

642
00:40:21,375 --> 00:40:25,500
‫كنت سأجهز عليه
‫ثم نظرت للأعلى ورأيتك تنظر،

643
00:40:25,583 --> 00:40:28,500
‫كانت عيناك جاحظتين.‏

644
00:40:29,041 --> 00:40:31,250
‫كنت على وشك أن تتبول في سروالك الصغير.‏

645
00:40:33,916 --> 00:40:39,583
‫حسنا، إن ظننت أن تلك الذكرى ستزعجني،
‫فأنا آسف لأن أخيب أملك.‏

646
00:40:40,208 --> 00:40:43,416
‫إن أحببت، أستطيع أن أخبرك
‫بما أتذكره عن والدتك.‏

647
00:40:49,333 --> 00:40:50,916
‫تلك الذكرى كانت لتزعجني.‏

648
00:40:59,916 --> 00:41:04,416
‫"‏إلستين"‏، يجب أن تعرف
‫لماذا كان "‏كوارلز"‏ هنا.‏

649
00:41:04,666 --> 00:41:09,250
‫هناك حرب قادمة.‏ هل تريد حقا
‫أن ترى "‏نوبلز"‏ تتحول إلى ساحة حرب؟

650
00:41:10,375 --> 00:41:13,125
‫أقدر لك قلقك أيها الضابط.‏ فعلا.‏

651
00:41:14,416 --> 00:41:17,541
‫لكن حاول الكثير من الملوك
‫أن يبسطوا سيطرتهم على "‏نوبلز هولير"‏،

652
00:41:17,625 --> 00:41:19,750
‫ولم يفلح أي منهم أبدا.‏

653
00:41:19,833 --> 00:41:22,291
‏-‏ بفضلك أنت وعائلتك.‏
‫-‏ ذلك صحيح.‏

654
00:41:22,375 --> 00:41:26,041
‫ذلك هو ما تفعله، صحيح؟
‫تحمي هذا الوادي؟

655
00:41:27,125 --> 00:41:29,291
‫في هذه اللحظة،
‫أحاول فقط أن أقفل المطعم لهذه الليلة.‏

656
00:41:31,958 --> 00:41:33,291
‫فليكن.‏

657
00:41:38,125 --> 00:41:39,416
‫فليكن.‏
