1
00:00:01,250 --> 00:00:02,541
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:02,625 --> 00:00:03,708
‫إما أن تؤمن لي ذلك المال،

3
00:00:03,791 --> 00:00:07,416
‫وإلا ستأخذ حياتك هنا منعطفا كارثيا.‏

4
00:00:07,625 --> 00:00:13,666
‫كيف سأضع يدي على ذلك المال
‫وأنا مسجون هنا؟

5
00:00:14,416 --> 00:00:18,083
‫انتهى وقت قيلولتك يا "‏غيمبي"‏.‏ هيا.‏

6
00:00:19,916 --> 00:00:21,125
‫ما هذا يا "‏ديكي"‏؟

7
00:00:21,208 --> 00:00:24,958
‫الحقيقة أنه لم يكن لدي خيار يا "‏رايلن"‏.‏

8
00:00:25,041 --> 00:00:29,416
‫لقد أجبروني على ذلك.‏
‫الفرار والمال وكل شيء.‏

9
00:00:29,500 --> 00:00:32,708
‫من باب التوضيح يا "‏رايلن"‏، أنا الضحية هنا.‏

10
00:00:33,666 --> 00:00:35,000
‫نعم، هذا واضح تماما.‏

11
00:00:35,333 --> 00:00:36,541
‫ماذا تريد يا "‏بويد"‏؟

12
00:00:36,875 --> 00:00:40,291
‫ما رأيك أن تغير وظيفتك؟

13
00:00:41,416 --> 00:00:42,541
‫ما الذي تفكر فيه؟

14
00:00:43,083 --> 00:00:47,375
‫هناك انتخابات قادمة.‏
‫لمنصب مأمور المقاطعة.‏

15
00:00:47,875 --> 00:00:50,208
‏-‏ وظيفة "‏تيلمان نابيير"‏؟
‫-‏ لم يجر انتخابه مدى الحياة.‏

16
00:00:51,083 --> 00:00:55,291
‫كما أنه منتخب
‫من قبل سكان مقاطعة "‏هارلن"‏ الطيبين.‏

17
00:00:55,375 --> 00:00:58,583
‫وأعتقد أنك الرجل الملائم للمنصب.‏

18
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
‫عندما كنت صغيرا، كنت أنام بملء عيني.‏

19
00:01:26,083 --> 00:01:28,958
‫للأسف، لم أعد كذلك.‏

20
00:01:29,041 --> 00:01:30,791
‫يفضل أن تخفض سلاحك يا "‏شيلبي"‏.‏

21
00:01:31,083 --> 00:01:32,708
‫ما رأيك أن تخبرني بداية

22
00:01:32,791 --> 00:01:35,291
‫ما الذي تدسه في شاحنتي
‫يا نائب المأمور "‏موني"‏؟

23
00:01:35,625 --> 00:01:37,375
‫تلقينا إخبارية تفيد بأنك تتاجر بالمخدرات.‏

24
00:01:38,958 --> 00:01:42,708
‫حسنا، ما رأيك أن تخرج ما دسسته الآن؟

25
00:01:44,291 --> 00:01:45,375
‫ببطء.‏

26
00:01:45,916 --> 00:01:48,666
‫أنت ترفع بندقية في وجه نائبي المأمور.‏

27
00:01:48,791 --> 00:01:52,541
‫من حقنا أن نطلق النار عليك الآن.‏

28
00:01:53,875 --> 00:01:58,666
‫قبل شهرين فقط
‫أخبرني طبيبي بأنني مصاب بسرطان في الكبد.‏

29
00:02:00,250 --> 00:02:02,416
‫لن أعيش لأكثر من سنتين، إن حالفني الحظ.‏

30
00:02:03,083 --> 00:02:06,375
‫فإن كان الرب يريدني أن أموت بهذه الطريقة،

31
00:02:06,458 --> 00:02:09,625
‫سأعتبر نفسي مستعدا.‏ ماذا عنكما؟

32
00:02:11,958 --> 00:02:15,000
‫أنتما مخلصان لمأموركما، وأنا أقدر ذلك.‏

33
00:02:15,375 --> 00:02:18,416
‫أرجو أن تظهرا الإخلاص نفسه لي
‫عندما أشغل منصبه.‏

34
00:02:18,750 --> 00:02:21,500
‫تأكدا من أنني لن أرسلكما في إرساليات كهذه.‏

35
00:02:21,583 --> 00:02:24,500
‫قطعا لا.‏ الجميع يعرف
‫أنك تحت سيطرة "‏بويد كراودر"‏.‏

36
00:02:24,583 --> 00:02:26,166
‫صدق ما شئت.‏

37
00:02:26,958 --> 00:02:31,208
‫كما أرى الأمر،
‫هذه آخر فرصة كي أقوم بعمل جيد

38
00:02:31,291 --> 00:02:33,208
‫قبل أن يواريني الثرى.‏

39
00:02:34,000 --> 00:02:35,666
‫هل ستتركنا نغادر؟

40
00:02:35,750 --> 00:02:38,041
‫برأيي أنها فكرة جيدة.‏

41
00:03:19,125 --> 00:03:21,625
‫مسدسان ضد واحد.‏

42
00:03:22,958 --> 00:03:26,041
‫من المذهل أنك حملتهما على التراجع.‏

43
00:03:26,125 --> 00:03:29,166
‫أخبرتهما بأنني مصاب بسرطان الكبد

44
00:03:29,958 --> 00:03:33,666
‫وأنني لا أمانع في الموت بعد قتل أحدهما
‫إن كان ذلك ما سيجري.‏

45
00:03:34,833 --> 00:03:36,541
‫بالطبع كان ذلك هراء.‏

46
00:03:37,666 --> 00:03:40,916
‫حتى أنني أخبرتهما
‫بأنني سأحتفظ بهما بعد فوزي.‏

47
00:03:41,625 --> 00:03:45,083
‫قل ﻠ"‏جيمي"‏ ألا يفارق "‏شيلبي"‏
‫حتى تنتهي هذه الانتخابات.‏

48
00:03:45,166 --> 00:03:49,000
‏-‏ "‏بويد"‏، لا أحتاج.‏.‏.‏
‫-‏ "‏شيلبي"‏، أرجوك، هذه مسألة أكبر منك.‏

49
00:03:49,083 --> 00:03:51,000
‫مصيرنا جميعا على المحك.‏

50
00:03:56,583 --> 00:03:59,333
‫سأحضر زجاجة صودا أو ما شابه.‏

51
00:04:05,416 --> 00:04:10,208
‫بعد أن استهدف "‏نابيير"‏ رجلنا،
‫علينا الرد بقوة.‏

52
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
‫كي يفهم أنه لا يستطيع الضغط كثيرا.‏

53
00:04:14,166 --> 00:04:15,916
‫هل لديك أية أفكار؟

54
00:04:16,708 --> 00:04:18,041
‫"‏نابيير"‏ لديه أخت.‏

55
00:04:19,583 --> 00:04:22,750
‫لم أرها منذ زمن طويل.‏
‫لكن بحسب علمي فهي ما زالت حية.‏

56
00:04:23,416 --> 00:04:25,833
‫لدي رجل يستطيع العثور عليها
‫وبث الذعر في نفسها.‏

57
00:04:27,916 --> 00:04:30,750
‫لا، أظنني سأتولى هذه القضية بنفسي.‏

58
00:04:31,458 --> 00:04:33,458
‫أخت المأمور إذن؟

59
00:04:33,541 --> 00:04:36,000
‫لا أظن أن العثور عليها سيكون صعبا.‏

60
00:04:36,083 --> 00:04:39,041
‫بالطبع لا.‏ لكنني متفاجئ ليس إلا.‏

61
00:04:39,125 --> 00:04:42,291
‫التعرض للرجل أمر، أما التعرض لأقربائه،

62
00:04:42,375 --> 00:04:46,750
‫فهذا سيئ للغاية،
‫حتى في وسط انتخابات بهذه الضراوة.‏

63
00:04:46,833 --> 00:04:50,250
‫أقدر رأيك.‏ ماذا عن الشيء الآخر؟

64
00:04:50,708 --> 00:04:53,958
‫أنت تطلب الكثير من المصرفي يا سيد "‏كراودر"‏.‏

65
00:04:54,916 --> 00:05:00,083
‫نظرا لأنك لست أفضل زبائني على الإطلاق.‏

66
00:05:00,166 --> 00:05:03,833
‫أقر لك بأن إيداعاتي
‫كانت أقل مما كنت أتوقع.‏

67
00:05:04,375 --> 00:05:06,333
‫يمكنك وصف الأمر بهذه الطريقة.‏

68
00:05:07,625 --> 00:05:11,333
‫أو يمكنك القول إن إيداعاتك لا تساوي شيئا.‏

69
00:05:11,916 --> 00:05:14,208
‫كنت أرجو أن تتجاوز كشف حساباتنا،

70
00:05:14,291 --> 00:05:18,125
‫وتنظر إلى الفوائد الجانبية
‫التي ستجنيها من علاقة كهذه.‏

71
00:05:18,208 --> 00:05:19,291
‫مثل ماذا؟

72
00:05:19,375 --> 00:05:23,333
‫عندما يصبح لي رأي في كل قرار
‫يصدر عن مكتب مأمور مقاطعة "‏هارلن"‏.‏

73
00:05:27,583 --> 00:05:29,583
‫إذن تريد موظفا من مكتب المقاطعة.‏

74
00:05:29,666 --> 00:05:32,291
‫لكن يجب أن أثق به.‏ ضمنيا.‏

75
00:05:32,666 --> 00:05:33,958
‫ضمنيا.‏

76
00:05:35,958 --> 00:05:38,416
‫هل رئيس مجلس المقاطعة يفي بالغرض؟

77
00:05:39,291 --> 00:05:40,458
‫بدأنا نصل إلى نتيجة.‏

78
00:05:40,541 --> 00:05:41,583
‫مناشف البحر؟

79
00:05:42,000 --> 00:05:44,625
‫ارتفاع الماء ٨ سنتيمترات هنا أيها الأبله!‏

80
00:05:44,708 --> 00:05:46,625
‫حسنا، ماذا تريدين مني أن أفعل يا "‏تيري"‏؟

81
00:05:46,708 --> 00:05:47,833
‫ما كان ليحدث هذا أبدا

82
00:05:47,916 --> 00:05:50,250
‫لو أنك لم تكن بخيلا وقمت بصيانة هذا المكان.‏

83
00:05:50,333 --> 00:05:51,833
‫نعم، علي إنهاء المكالمة.‏ اتصلي بالسمكري.‏

84
00:05:51,916 --> 00:05:53,125
‏-‏ سأعاود الاتصال بك.‏
‫-‏ لا تقفل الخط.‏.‏.‏

85
00:05:53,208 --> 00:05:55,041
‫رباه، إنها تأخذ منزلي،

86
00:05:55,125 --> 00:05:57,791
‫ثم تتصل بي لتشتكي
‫بشأن أنبوب لعين مكسور!‏

87
00:05:57,875 --> 00:05:59,625
‫ما زلت على الخط أيها الأبله.‏

88
00:05:59,708 --> 00:06:01,000
‫رباه.‏

89
00:06:02,208 --> 00:06:04,125
‫ما هو عذرك؟

90
00:06:04,208 --> 00:06:05,958
‏-‏ سبق ورأيته يا "‏رايلن"‏.‏
‫-‏ هل سيطلق سراحه؟

91
00:06:06,041 --> 00:06:07,416
‫نعم.‏ أنت تعرف ذلك، وإلا لما جئت إلى هنا.‏

92
00:06:07,500 --> 00:06:10,291
‫سبق أن خرج بسبب اعتقاله
‫تحت ظروف غير عادلة.‏

93
00:06:10,375 --> 00:06:11,750
‫هل سنسمح بحدوث ذلك ثانية؟

94
00:06:11,833 --> 00:06:15,000
‫أحيانا، مهما حاولت،

95
00:06:15,083 --> 00:06:19,083
‫ترفض المشاكل أن تزول.‏

96
00:06:19,166 --> 00:06:22,041
‫أنت القاضي الذي سيترأس الجلسة.‏
‫لا تحكم لصالحه.‏

97
00:06:22,125 --> 00:06:24,000
‫يداي مكبلتان في هذه القضية يا بني.‏

98
00:06:24,083 --> 00:06:27,333
‫كل محام مختص بالحوادث في "‏كنتاكي"‏
‫يريد تولي هذه القضية

99
00:06:27,375 --> 00:06:29,375
‫ومقاضاة الحكومة الفدرالية

100
00:06:29,458 --> 00:06:30,791
‫لما حدث له في سجن "‏ترامبل"‏.‏

101
00:06:30,875 --> 00:06:32,833
‫كفى تذمرا.‏ لقد فر من السجن.‏

102
00:06:32,916 --> 00:06:34,625
‏-‏ تحت تهديد السلاح.‏
‫-‏ على حد ادعائه.‏

103
00:06:34,708 --> 00:06:37,458
‏-‏ و"‏ديوي كرو"‏ يدعم أقواله.‏
‫-‏ على أمل أن يطلق سراحه بلا شك.‏

104
00:06:37,541 --> 00:06:40,208
‫نعم، ربما يمكننا أن نسأل الحراس والممرضة.‏

105
00:06:40,291 --> 00:06:41,833
‫لا، مهلا، لا نستطيع.‏ لقد قتلتهم.‏

106
00:06:41,916 --> 00:06:44,166
‫أطلقت النار على ممرضة واحدة فقط.‏

107
00:06:45,166 --> 00:06:48,958
‫اسمع.‏ أخر الحكم قليلا فقط.‏

108
00:06:49,041 --> 00:06:51,708
‫دعني أجد حجة لإبقائه في السجن.‏

109
00:06:51,791 --> 00:06:55,166
‫أعرف ما فعله بك وأنا آسف،
‫لكنني لا أستطيع مساعدتك.‏

110
00:06:55,708 --> 00:06:58,666
‫يمكنك محاولة إقناع مساعد المدعي العام
‫بتغيير موقفه.‏

111
00:06:58,750 --> 00:07:01,375
‫إن لم تستطع،
‫فسينال "‏ديكي بينيت"‏ حريته.‏

112
00:08:00,875 --> 00:08:02,416
‫مرحبا يا "‏هانا"‏.‏

113
00:08:03,291 --> 00:08:05,750
‫أثار ترتيب طاولاتك إعجابي.‏

114
00:08:08,083 --> 00:08:09,250
‫أعرف من تكون.‏

115
00:08:09,625 --> 00:08:10,833
‫حقا؟

116
00:08:11,208 --> 00:08:13,708
‫أنت تدعم ذلك المرشح ضد أخي "‏تيلمان"‏
‫لمنصب المأمور.‏

117
00:08:14,083 --> 00:08:18,375
‫بالنسبة إلى امرأة ابتعدت عن مجرى الأحداث
‫كل هذه المدة،

118
00:08:18,458 --> 00:08:20,750
‫فأنت مطلعة جيدا على ما يجري.‏

119
00:08:21,416 --> 00:08:27,250
‫ليس من خلال الكلام مع "‏تيلمان"‏.‏
‫لم نتكلم بانتظام منذ ١٥ عاما.‏

120
00:08:28,541 --> 00:08:30,333
‫نشب بينكما خلاف، أليس كذلك؟

121
00:08:30,708 --> 00:08:34,000
‫مرضت لثلاثة أشهر العام الماضي،
‫والفواتير الطبية تتراكم.‏

122
00:08:34,250 --> 00:08:37,000
‫إنه يرفض حتى الرد على اتصالاتي.‏

123
00:08:46,583 --> 00:08:48,666
‫أي رجل لا يعتني بعائلته

124
00:08:48,750 --> 00:08:50,208
‫ليس رجلا في نظري.‏

125
00:08:51,083 --> 00:08:53,958
‫إذن، هل تظنه سيهتم إن أوسعتني ضربا؟

126
00:08:54,041 --> 00:08:55,458
‫"‏هانا"‏، لقد أسأت فهمي تماما.‏

127
00:08:57,125 --> 00:08:59,458
‫جئت أعرض عليك وظيفة.‏

128
00:09:04,541 --> 00:09:07,625
‏-‏ سيد "‏فاسكيز"‏.‏
‫-‏ "‏رايلن"‏، ليتني أستطيع مساعدتك، لكنني لا أقدر.‏

129
00:09:07,708 --> 00:09:09,875
‏-‏ لقد قتل "‏ديكي بينيت"‏ امرأة.‏
‫-‏ لم يسجن لهذا السبب،

130
00:09:09,958 --> 00:09:11,625
‫ولا أستطيع إبقاءه في السجن طوال حياته

131
00:09:11,708 --> 00:09:12,791
‫لأنه أوسعك ضربا.‏

132
00:09:12,875 --> 00:09:14,833
‏-‏ أولا، لا أظن ذلك تقديرا عادلا.‏
‫-‏ لا يهم.‏

133
00:09:14,916 --> 00:09:17,416
‫وثانيا، ماذا لو أعطيتك مسوغا
‫لتأجيل جلسة الاستماع؟

134
00:09:17,500 --> 00:09:18,541
‫حسنا، عم نتكلم؟

135
00:09:18,625 --> 00:09:19,833
‫أفكر في الذهاب لرؤية "‏وايد ميسر"‏،

136
00:09:19,916 --> 00:09:22,041
‫وعرض التساهل معه في قضية إيقاعه بي،

137
00:09:22,125 --> 00:09:23,708
‫وسأرى بما يمكنه توريط "‏ديكي"‏.‏

138
00:09:23,791 --> 00:09:25,708
‫لن يتكلم معك "‏ميسر"‏.‏

139
00:09:25,791 --> 00:09:27,000
‫نحن صديقان قديمان.‏

140
00:09:27,083 --> 00:09:30,375
‏-‏ سأعرض عليه حكما مخففا.‏.‏.‏
‫-‏ لن نخفف شيئا.‏

141
00:09:31,000 --> 00:09:34,083
‫السبب الوحيد لوجود "‏ميسر"‏ في السجن
‫هو أنه ساعد "‏ديكي"‏.‏

142
00:09:34,166 --> 00:09:37,208
‏-‏ إن أسقطنا التهم ضد "‏ديكي"‏.‏.‏.‏
‫-‏ سيخرج "‏ميسر"‏ أيضا.‏

143
00:09:37,291 --> 00:09:39,250
‫نعم، ليست لديك أوراق ضغط
‫كي تجبره على قول أي شيء.‏

144
00:09:39,333 --> 00:09:40,583
‫تبا.‏

145
00:09:41,250 --> 00:09:45,666
‫اسمع يا "‏رايلن"‏،
‫لا أحب إطلاق سراح الأوغاد من السجن،

146
00:09:45,750 --> 00:09:48,875
‫لذا إن كان لديك دليل دامغ،
‫أحضره إلي وسأنصت إليك.‏

147
00:09:48,958 --> 00:09:51,541
‫وإلا سيصدر القاضي عفوا عن "‏ديكي"‏.‏

148
00:09:53,458 --> 00:09:55,333
‫تسعدني دائما رؤيتك.‏

149
00:09:59,375 --> 00:10:02,083
‫مهلا، مهلا.‏ هل تخرج أقداح الجرعات حقا؟

150
00:10:02,166 --> 00:10:06,166
‫لا، أعدها إلى الخلف
‫وأخرج كؤوس "‏ديكسي"‏ التي اشتريتها.‏

151
00:10:06,625 --> 00:10:07,708
‫يا للسماء.‏

152
00:10:08,083 --> 00:10:09,500
‫قدح من المشروب الرخيص لكل صوت،

153
00:10:09,583 --> 00:10:11,666
‫وقدح من المشروب الجيد إن أحضروا صديقا.‏

154
00:10:11,750 --> 00:10:14,708
‫احرص على مزج الشراب الرخيص بالماء كي يكفينا.‏

155
00:10:14,791 --> 00:10:16,291
‫من وظفتهم يعرفون ماذا يفعلون.‏

156
00:10:16,375 --> 00:10:19,125
‫حسنا.‏ أرسل "‏آرلو"‏ رجلا
‫لجمع الناس في وادي "‏بايدن"‏.‏

157
00:10:19,208 --> 00:10:20,583
‫ذلك جيد.‏ ماذا عن وادي "‏إيميت"‏؟

158
00:10:20,666 --> 00:10:22,625
‫سيتولى "‏آرلو"‏ ذلك بنفسه.‏

159
00:10:22,708 --> 00:10:24,125
‫هل سيقود "‏آرلو"‏ الحافلة؟

160
00:10:24,208 --> 00:10:26,416
‫تبا.‏ قد لا يصل بعض الناخبين
‫إلى صناديق الاقتراع.‏

161
00:10:26,500 --> 00:10:28,416
‫حبيبتي "‏آيفا"‏، كيف تجري الأمور من جانبك؟

162
00:10:28,500 --> 00:10:31,750
‫الفتيات سعيدات
‫بممارسة حقهن الدستوري في التصويت

163
00:10:31,833 --> 00:10:35,666
‫وبمداعبة كل ناخب يصوت لرجلنا، "‏شيلبي"‏.‏

164
00:10:36,041 --> 00:10:37,416
‫سبق أن مارسن الجماع الفموي

165
00:10:37,500 --> 00:10:40,291
‫مع رجلين كان "‏نابيير"‏ يعتمد عليهما
‫لجمع الناخبين

166
00:10:40,791 --> 00:10:43,083
‫واستطعن إقناعهما بأخذ عطلة.‏

167
00:10:43,166 --> 00:10:45,500
‫لست متأكدا من أنه علي الاستماع إلى هذا.‏

168
00:10:45,583 --> 00:10:49,291
‫"‏شيلبي"‏، هذه هي طبيعة السياسة
‫في مقاطعة "‏هارلن"‏.‏

169
00:10:49,625 --> 00:10:52,750
‫سكان مقاطعة "‏هارلن"‏ مستعدون للتغيير.‏

170
00:10:52,833 --> 00:10:54,458
‫إنهم يستحقون التغيير.‏

171
00:10:54,541 --> 00:10:55,875
‫وسنفوز بهذه الانتخابات.‏

172
00:10:55,958 --> 00:10:57,166
‏-‏ نعم، سنفوز.‏
‫-‏ بالتأكيد.‏

173
00:10:57,250 --> 00:10:58,708
‫نعم، نستطيع.‏

174
00:10:58,791 --> 00:11:00,916
‫مرحبا؟ هو يتكلم.‏

175
00:11:05,375 --> 00:11:06,791
‫هل أنت متأكد من ذلك؟

176
00:11:07,916 --> 00:11:09,333
‫متأكد تماما؟

177
00:11:10,375 --> 00:11:13,541
‫لا، بالطبع لا.‏ أشكرك لاتصالك بي.‏

178
00:11:17,666 --> 00:11:18,708
‫ما الأمر؟

179
00:11:20,958 --> 00:11:23,583
‫قد يخرج "‏ديكي بينيت"‏
‫من سجن "‏ترامبل"‏ هذا الأسبوع.‏

180
00:11:25,250 --> 00:11:28,958
‫هل تخاله غبيا بما يكفي كي يعود إلى "‏هارلن"‏؟

181
00:11:29,041 --> 00:11:33,625
‫كي أجيب على سؤالك يا نسيبي "‏جوني"‏،
‫نعم، أظنه غبيا إلى هذا الحد.‏

182
00:11:35,375 --> 00:11:37,333
‫لكن سنركز على كل انتصار على حدة.‏

183
00:11:43,500 --> 00:11:44,541
‫أيها الضابط.‏

184
00:11:44,625 --> 00:11:47,750
‫"‏جيد"‏، كيف كانت الرحلة إلى هنا؟
‫هل كانت المناظر جميلة؟

185
00:11:47,833 --> 00:11:50,125
‫يبدو أنكم سلكتم الطريق الطويل.‏

186
00:11:50,208 --> 00:11:53,250
‫قادوا بي عبر متنزه محطة "‏ماسترسون"‏.‏

187
00:11:54,166 --> 00:11:57,750
‫كان ذلك لطيفا من جانبهم.‏
‫كيف الحال في السجن الفدرالي؟

188
00:11:57,916 --> 00:11:59,333
‫كما يتوقع المرء.‏

189
00:11:59,416 --> 00:12:02,000
‫نعم، السجن الفدرالي ليس مريحا، أليس كذلك؟

190
00:12:02,750 --> 00:12:06,916
‫تحصل على فترة استراحة أقل.‏
‫ويستحيل الحصول على هاتف خلوي.‏

191
00:12:07,000 --> 00:12:08,958
‫عليك أن تأمل ألا يكون زميل زنزانتك
‫مصابا باضطراب الأمعاء.‏

192
00:12:09,916 --> 00:12:13,875
‫لكن الطعام بنفس الرداءة في كل مكان،
‫لذا أقدم لك هذه.‏

193
00:12:15,541 --> 00:12:16,833
‫لماذا أنا هنا أيها الضابط؟

194
00:12:16,916 --> 00:12:20,625
‫أنت رأيت "‏ديكي بينيت"‏ يضغط الزناد،
‫وقلت ذلك عمليا،

195
00:12:20,708 --> 00:12:23,375
‫ثم غيرت روايتك.‏
‫أريدك أن تغيرها ثانية.‏

196
00:12:24,333 --> 00:12:27,250
‫في هذه الحالة،
‫يستحسن أن تعيدني إلى تلك السيارة إذن.‏

197
00:12:28,375 --> 00:12:32,833
‫إنها بيتزا بالسجق من مطعم "‏فيتيلو"‏.‏
‫هذا ما قالته زوجتك، صحيح؟

198
00:12:33,583 --> 00:12:34,625
‫هل رأيتها؟

199
00:12:35,166 --> 00:12:37,333
‫تكلمت معها هاتفيا،

200
00:12:37,416 --> 00:12:40,916
‫لكنها تضايقت كثيرا،
‫لذلك كان من الصعب أن أفهم ما تقول.‏

201
00:12:41,000 --> 00:12:43,250
‫كما أن لديك ابنة أيضا، صحيح؟

202
00:12:44,166 --> 00:12:45,416
‏-‏ "‏كلير"‏.‏
‫-‏ نعم.‏

203
00:12:45,500 --> 00:12:47,000
‫نعم، كانت تبكي هي الأخرى.‏

204
00:12:47,875 --> 00:12:50,791
‫كل ما أطلبه منك يا "‏جيد"‏ هو أن تقول الحقيقة.‏

205
00:12:51,958 --> 00:12:54,000
‫ثم يمكنك الذهاب إلى المنزل وإلى عائلتك.‏

206
00:12:57,958 --> 00:13:00,125
‫لدي عم، رجل ضخم.‏

207
00:13:01,291 --> 00:13:03,166
‫ندعوه "‏ستينك"‏.‏

208
00:13:03,250 --> 00:13:06,208
‫لا أعرف التفاصيل، لكن الرواية تقول،

209
00:13:06,291 --> 00:13:10,458
‫إنه قبل بضع سنوات،
‫تورط "‏ستينك"‏ مع "‏غريسي"‏، نسيبة "‏ماغز"‏،

210
00:13:10,541 --> 00:13:13,125
‫وتسبب بحبلها، وقرر أنه لا يريد الارتباط بها.‏

211
00:13:13,750 --> 00:13:16,500
‫لم يرق الأمر لأشقاء "‏غريسي"‏.‏

212
00:13:16,833 --> 00:13:18,125
‫كانوا سيقتلونه.‏

213
00:13:19,125 --> 00:13:22,833
‫فقامت "‏ماغز"‏ وجدتي بإبرام معاهدة سلام.‏

214
00:13:23,708 --> 00:13:26,083
‫تقول إن عائلتك تدين لآل "‏بينيت"‏.‏

215
00:13:26,416 --> 00:13:29,500
‫"‏جيد"‏، لم يعد هناك وجود لعائلة "‏بينيت"‏.‏

216
00:13:30,416 --> 00:13:31,833
‫لم يتبق إلا "‏ديكي"‏.‏

217
00:13:31,916 --> 00:13:34,958
‫نعم، بم سيفيدني ذلك الآن، صحيح؟

218
00:13:35,041 --> 00:13:38,958
‫نريد أن تتقدم جدتك للشهادة
‫لتقول إن "‏ماغز"‏ قد أجبرتها على القيام بذلك.‏

219
00:13:40,250 --> 00:13:41,291
‫حظا طيبا.‏

220
00:13:41,500 --> 00:13:43,458
‫إن حملتها على قول ذلك، فهل ستدعم أقوالها؟

221
00:13:44,166 --> 00:13:46,666
‫إن تكلمت، فسأتكلم أنا.‏

222
00:13:49,083 --> 00:13:50,416
‫والآن.‏.‏.‏

223
00:13:53,958 --> 00:13:55,000
‫إنها لذيذة.‏

224
00:14:00,833 --> 00:14:04,666
‫سيدتي، أنا النائب في الشرطة القضائية
‫"‏رايلن غيفنز"‏.‏

225
00:14:04,750 --> 00:14:07,458
‫إنها تتحسن في استخدام هذا كل يوم.‏

226
00:14:07,541 --> 00:14:11,083
‫طريقة القيام بهذا

227
00:14:11,333 --> 00:14:16,291
‫هي أنها تضع أصابعها على الأحرف،
‫ثم تدون أنت تلك الأحرف،

228
00:14:16,416 --> 00:14:18,291
‏-‏ وهكذا تحصل.‏.‏.‏
‫-‏ حسنا.‏ أعتقد أنني سأتدبر أمري.‏

229
00:14:18,375 --> 00:14:20,333
‫سنتكلم عن حفيدك، أليس كذلك؟

230
00:14:20,416 --> 00:14:22,583
‫تعرف أنها لا تستطيع الكلام، أليس كذلك؟

231
00:14:22,666 --> 00:14:23,708
‫نعم، هذا واضح.‏

232
00:14:23,791 --> 00:14:26,000
‫لقد أصيبت بفالج قبل بضعة أسابيع، لذا.‏.‏.‏

233
00:14:26,083 --> 00:14:29,750
‫ليتك تعطيني لحظة على انفراد معها،
‫سنكون بخير.‏

234
00:14:29,833 --> 00:14:31,416
‫حسنا إذن.‏

235
00:14:35,833 --> 00:14:39,000
‫فهمت أن "‏ماغز بينيت"‏
‫اتصلت بك لتحصيل دين قديم.‏

236
00:14:39,083 --> 00:14:43,541
‫لماذا يسجن حفيدك "‏جيد"‏
‫وليس حفيدها "‏ديكي"‏.‏

237
00:14:45,625 --> 00:14:46,916
‫هذا مخفوق الحليب.‏

238
00:14:48,958 --> 00:14:50,291
‫أتريدين مخفوق الحليب؟

239
00:14:59,916 --> 00:15:01,208
‫كوبين من مخفوق الحليب؟

240
00:15:05,958 --> 00:15:10,625
‫ليست لديهم نكهة الفانيلا، فقط الفراولة،
‫لكنه مصنوع بمثلجات حقيقية.‏

241
00:15:10,708 --> 00:15:11,875
‫ما رأيك بهذا؟

242
00:15:12,875 --> 00:15:18,875
‫حسنا.‏ كما كنت أقول،
‫فإن هذا الدين الذي تظنين أنك تدينين به لآل "‏بينيت"‏

243
00:15:18,958 --> 00:15:21,666
‫ليس سببا مقنعا كي يسجن حفيدك لأجله.‏

244
00:15:21,750 --> 00:15:22,791
‫ما عليك إلا.‏.‏.‏

245
00:15:22,875 --> 00:15:23,958
‫يا إلهي.‏.‏.‏

246
00:15:38,750 --> 00:15:40,916
‫هذا غريب.‏ قبل سجنه في "‏ترامبل"‏،

247
00:15:41,000 --> 00:15:43,583
‫لم يخرج "‏ديكي بينيت"‏ على حد علمي
‫من مقاطعة "‏هارلن"‏.‏

248
00:15:43,666 --> 00:15:45,291
‫هذا يفاجئني أيضا.‏

249
00:15:45,375 --> 00:15:47,333
‫ذهب حتى "‏سياتل"‏.‏

250
00:15:47,416 --> 00:15:50,541
‫اسمه "‏كوربي بينيت"‏،
‫لكنه يعرف باسم "‏ديكي"‏.‏

251
00:15:50,625 --> 00:15:52,791
‫ستحتاج إلى يومين،
‫لتتأكد من أنه ليس الشخص نفسه.‏

252
00:15:52,875 --> 00:15:55,333
‫كما أن الرئيس المندوب "‏ستورم"‏
‫هو صديق ﻠ"‏آرت"‏.‏

253
00:15:55,416 --> 00:15:57,166
‫نعم، أحاول أن أقدم له خدمة.‏

254
00:15:57,250 --> 00:15:58,333
‫هذا الرجل أسود البشرة.‏

255
00:15:59,000 --> 00:16:02,041
‫يبدو أسود في الصورة،
‫لكنك لن تعرف قبل أن تجده.‏ هيا.‏

256
00:16:02,125 --> 00:16:04,500
‫لونه ليس كلون "‏ديريك جيتر"‏.‏
‫بل كلون "‏ويسلي سنايبس"‏.‏

257
00:16:04,583 --> 00:16:06,291
‏-‏ هذا رجل أسود.‏
‫-‏ بالله عليك.‏

258
00:16:06,375 --> 00:16:09,000
‫أنت تخلط في تشابيهك
‫بين عالم الرياضة والتمثيل.‏

259
00:16:09,083 --> 00:16:12,458
‫نعم.‏ في المرة المقبلة استخدم في تشبيهك
‫"‏ديريك جيتر"‏ و"‏سامي سوزا"‏.‏

260
00:16:12,583 --> 00:16:14,000
‫بل "‏ديرون ويليامز"‏ و.‏.‏.‏

261
00:16:14,083 --> 00:16:15,500
‫لا يهم.‏ لن يحدث هذا.‏

262
00:16:15,583 --> 00:16:17,041
‫حسنا.‏ سآخذه في جولة.‏

263
00:16:17,125 --> 00:16:18,208
‫"‏رايلن"‏، أرجوك.‏

264
00:16:18,291 --> 00:16:20,833
‫لا، سأذهب صباح الغد.‏
‫سأقوم بذلك بنفسي.‏

265
00:16:20,916 --> 00:16:23,041
‫وعندما يأتون لأخذه لن يجدوه.‏
‫لا أحد ملام.‏

266
00:16:23,125 --> 00:16:24,166
‫هذا يحدث دائما.‏

267
00:16:24,250 --> 00:16:27,000
‫الجواب هو لا.‏ انتهى الموضوع.‏

268
00:16:27,083 --> 00:16:29,375
‫أتعلم؟ أراهن على أنه لو قتل شخصا تحبه،

269
00:16:29,458 --> 00:16:30,541
‫لحاولت بجهد أكبر.‏

270
00:16:30,625 --> 00:16:33,041
‫"‏رايلن"‏، جميعنا في صف واحد هنا.‏

271
00:16:33,333 --> 00:16:34,708
‫أعلم أنك تشعر بالإحباط،

272
00:16:34,791 --> 00:16:38,625
‫لكن أساليب التأخير ستفسد كل ما قمت به
‫لمنع تقدمه بدعوى قضائية.‏

273
00:16:38,708 --> 00:16:41,750
‫إن حدث ذلك، سنقع جميعا في ورطة.‏

274
00:16:41,833 --> 00:16:43,750
‫رائع.‏ إذن هذا كل شيء؟ سيستعيد حريته؟

275
00:16:43,833 --> 00:16:45,958
‫نعم.‏ سيستعيد حريته.‏
‫ما لم تقف على منصة الشهود.‏

276
00:16:46,041 --> 00:16:47,666
‏-‏ من يستطيع الوقوف عليها؟
‫-‏ أنت.‏

277
00:16:47,750 --> 00:16:49,083
‫قل للقاضي كل ما قلته لي.‏

278
00:16:49,166 --> 00:16:50,291
‫لا أدري.‏ ربما يخاطر.‏

279
00:16:50,375 --> 00:16:53,791
‫ربما يقف إلى صفك.‏
‫إما هذا وإلا فسنطلق سراح ذلك الوغد.‏

280
00:16:55,041 --> 00:16:57,375
‫أتعلم؟ إنها ليست بفكرة سيئة.‏

281
00:16:57,458 --> 00:16:58,583
‫ماذا؟

282
00:16:58,666 --> 00:17:02,333
‫الضحية، ضابط الشرطة القضائية
‫المكلل بالأوسمة،

283
00:17:02,416 --> 00:17:04,791
‫يدلي بتضرع مفعم بالعواطف أمام القاضي.‏

284
00:17:04,875 --> 00:17:08,500
‫قل له إن "‏ديكي بينيت"‏ حاول تعذيبك.‏
‫ربما سيرى القاضي الأمر بمنظارك.‏

285
00:17:09,666 --> 00:17:10,833
‫لا.‏

286
00:17:11,416 --> 00:17:13,708
‫ما الأمر؟ سبق أن قدمت شهادتك.‏

287
00:17:14,000 --> 00:17:15,375
‫لم تجر الأمور جيدا.‏

288
00:17:17,791 --> 00:17:22,291
‫حاول تخيل القاضي بملابس السباحة.‏
‫لطالما نجح ذلك معي.‏

289
00:17:25,750 --> 00:17:27,458
‫لم أفز بعد.‏ لم أفز بعد.‏

290
00:17:27,541 --> 00:17:30,583
‫كما يبدو، ستحتاج إلى واحد آخر يا "‏شيلبي"‏.‏

291
00:17:31,750 --> 00:17:33,541
‫يستحسن أن نفوز.‏

292
00:17:33,625 --> 00:17:36,666
‫لم أوزع هذا القدر من عصير الأناناس في حياتي.‏

293
00:17:36,750 --> 00:17:37,791
‫عصير الأناناس؟

294
00:17:37,875 --> 00:17:41,833
‫يجعل مذاقه مقبولا أكثر.‏

295
00:17:53,250 --> 00:17:55,625
‫مرحبا؟ آسف.‏ لا أستطيع سماعك.‏

296
00:17:55,708 --> 00:17:57,666
‫اصمتوا جميعا!‏

297
00:17:59,291 --> 00:18:02,708
‫أهذا هو؟ هذا هو الإحصاء الرسمي للأصوات؟

298
00:18:06,833 --> 00:18:07,958
‫فاز "‏نابيير"‏.‏

299
00:18:09,625 --> 00:18:10,666
‫تبا.‏

300
00:18:19,041 --> 00:18:22,625
‫مما سمعته، فإن الأماكن المثالية
‫لعيادات اﻠ"‏أكسيكودون"‏ هي على الجسور

301
00:18:22,708 --> 00:18:27,041
‫أو بالطبع، في أي مكان يلتقي فيه واديان.‏

302
00:18:28,583 --> 00:18:31,416
‫ما هو أصل تلك الكلمة؟ "‏وديان"‏.‏

303
00:18:31,708 --> 00:18:33,875
‫يفترض بها أن تشير إلى "‏تجاويف"‏،
‫على ما أظن،

304
00:18:33,958 --> 00:18:37,500
‫لكنها ليست فعلا تجاويف في الجبال، أليس كذلك؟

305
00:18:37,583 --> 00:18:39,125
‫لا أدري.‏

306
00:18:43,625 --> 00:18:48,625
‫أتعلم يا "‏تيلمان"‏؟ بدأ المكان يزدحم هنا،

307
00:18:48,708 --> 00:18:49,916
‫بالنسبة إلى كلينا.‏

308
00:18:50,375 --> 00:18:53,125
‫ولاحظت أن لديك مكتبا فارغا في آخر الرواق

309
00:18:53,208 --> 00:18:55,500
‫تستخدمه كمخزن.‏

310
00:18:55,583 --> 00:18:58,916
‫هل يمكنك نقل أغراضك إليه
‫مع نهاية الأسبوع؟

311
00:18:59,000 --> 00:19:00,083
‫ماذا؟

312
00:19:00,333 --> 00:19:02,166
‫أغراضك، انقلها في نهاية الأسبوع.‏

313
00:19:02,250 --> 00:19:04,291
‫انتظر لحظة.‏

314
00:19:04,375 --> 00:19:06,875
‫لا أستطيع أن أعطيك مكتبا.‏
‫أنت لا تعمل هنا.‏

315
00:19:06,958 --> 00:19:09,208
‫يمكنك أن تجد لي عملا لطيفا بين موظفيك،

316
00:19:09,291 --> 00:19:10,583
‫لا أريد أن تنتدبني بالطبع.‏

317
00:19:10,666 --> 00:19:13,916
‫علي مراقبة الأمور
‫إن كنا سننجح في هذا العمل.‏

318
00:19:13,958 --> 00:19:15,291
‏-‏ مهلا.‏
‫-‏ "‏مهلا"‏؟

319
00:19:16,250 --> 00:19:17,416
‫تفضل بالدخول.‏

320
00:19:18,875 --> 00:19:19,958
‫"‏تيلمان"‏.‏

321
00:19:20,041 --> 00:19:21,666
‏-‏ كيف أخدمك يا "‏هارفي"‏؟
‫-‏ "‏هارفي"‏.‏

322
00:19:21,750 --> 00:19:22,875
‫سيدي.‏

323
00:19:24,791 --> 00:19:27,125
‫أخشى أن لدي أنباء سيئة.‏

324
00:19:27,208 --> 00:19:31,166
‏-‏ ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟
‫-‏ عجبا، نعم، إليك الحقيقة.‏

325
00:19:31,250 --> 00:19:33,333
‫هناك مشكلة في نتائج الانتخابات.‏

326
00:19:33,416 --> 00:19:34,500
‫مشكلة؟

327
00:19:34,583 --> 00:19:36,166
‫حسنا، يبدو

328
00:19:37,375 --> 00:19:41,208
‫أن أختك "‏هانا"‏، تعمل في المكتب.‏

329
00:19:41,791 --> 00:19:45,291
‫إنه منصب إداري بسيط،

330
00:19:45,375 --> 00:19:50,083
‫لكن بحسب قوانين محاباة الأقارب
‫في ولاية "‏كنتاكي"‏،

331
00:19:50,166 --> 00:19:53,083
‫فإنك غير مؤهل لمنصب في مكتب المقاطعة.‏

332
00:19:53,166 --> 00:19:56,291
‫انتظر لحظة يا "‏هارفي"‏.‏

333
00:19:56,833 --> 00:19:59,041
‫تعرف أنني لم أر "‏هانا"‏ منذ أن سرقت المال من أمي.‏

334
00:19:59,125 --> 00:20:02,083
‫اهدأ يا "‏تيلمان"‏.‏ أعلم.‏ وقد طردتها.‏

335
00:20:02,166 --> 00:20:06,458
‫طردتها حالما جاءت النتائج،
‫لكن القانون يجب أن يطبق.‏

336
00:20:06,541 --> 00:20:08,416
‫حسنا إذن.‏ ألغ نتائج الانتخابات.‏
‫وادع إلى انتخابات جديدة.‏

337
00:20:08,500 --> 00:20:11,500
‫لكن المشكلة هي،

338
00:20:12,083 --> 00:20:14,125
‫أنه بحسب المرسوم،

339
00:20:14,708 --> 00:20:18,208
‫سيشغل من جاء بالمرتبة الثانية
‫منصب المأمور فورا،

340
00:20:18,291 --> 00:20:20,291
‫إلى أن نستطيع إجراء انتخابات أخرى.‏

341
00:20:20,583 --> 00:20:23,458
‫حسنا.‏ متى نجري انتخابات أخرى؟

342
00:20:24,166 --> 00:20:27,500
‫على الأرجح ليس قبل ثلاثة أشهر على الأقل.‏

343
00:20:27,583 --> 00:20:28,875
‫هذا هراء يا "‏هارفي"‏!‏

344
00:20:28,958 --> 00:20:30,250
‫لست من سن هذا القانون يا "‏تيلمان"‏.‏

345
00:20:30,333 --> 00:20:34,041
‏-‏ وكم يدفع لك هو و"‏كراودر"‏؟
‫-‏ ليس الأمر كذلك.‏

346
00:20:34,125 --> 00:20:36,083
‫هل تبتزنا للحصول على مال أكثر؟
‫أهذه هي القضية؟

347
00:20:36,166 --> 00:20:37,500
‫أشعر بالإهانة من كلامك.‏

348
00:20:37,583 --> 00:20:39,458
‏-‏ المعذرة.‏
‫-‏ على الرحب والسعة يا سيدي.‏

349
00:20:39,541 --> 00:20:41,208
‫ما بيدي حيلة.‏

350
00:20:45,708 --> 00:20:48,041
‫أنت رجل محظوظ يا سيد "‏كوارلز"‏.‏

351
00:20:49,291 --> 00:20:53,541
‫تسنى لك المجيء إلى هذا المكان،
‫من دون وجه حق.‏

352
00:20:54,833 --> 00:20:56,791
‫تسنى لك تناول طعامنا.‏

353
00:20:57,875 --> 00:21:00,083
‫واحتساء الويسكي لدينا.‏

354
00:21:00,875 --> 00:21:03,000
‫تسنى لك التفرج على نسائنا

355
00:21:03,708 --> 00:21:06,416
‫وحاولت أخذ كل شيء لنفسك.‏

356
00:21:07,500 --> 00:21:09,458
‫هل تعرف ما أنت؟

357
00:21:10,208 --> 00:21:12,125
‫أنت فاتح إسباني.‏

358
00:21:13,000 --> 00:21:15,333
‫الفرق هو أننا لسنا همجيين.‏

359
00:21:16,666 --> 00:21:19,416
‫والآن ستتسنى لك المغادرة.‏

360
00:21:20,166 --> 00:21:25,500
‫أجد صعوبة في تذكر آخر دخيل
‫استطاع قول ذلك في مجال عملك.‏

361
00:21:26,708 --> 00:21:29,458
‫آمل أنك استمتعت بإقامتك

362
00:21:29,541 --> 00:21:32,375
‫ولا تنس أبدا من حزم لك أمتعتك.‏

363
00:22:05,166 --> 00:22:06,791
‫منذ متى وأنت تتعاطى هذه الحبوب؟

364
00:22:09,750 --> 00:22:13,916
‫سيد "‏كوارلز"‏، ربما آن الأوان
‫كي تغادر "‏كنتاكي"‏.‏

365
00:22:18,625 --> 00:22:20,333
‫ليس لدي مكان آخر أقصده.‏

366
00:22:31,791 --> 00:22:32,875
‫إنه شاب غريب.‏

367
00:22:32,958 --> 00:22:34,250
‫اسأله ماذا يريد.‏

368
00:22:35,125 --> 00:22:36,625
‫أيمكنني مساعدتك؟

369
00:22:40,416 --> 00:22:41,875
‏-‏ خيار موفق.‏
‫-‏ نعم.‏

370
00:22:41,958 --> 00:22:44,208
‫اجلس.‏ هناك.‏

371
00:22:50,750 --> 00:22:53,750
‫هناك شاب يحمل مسدسا في مقطورتنا يا "‏واين"‏.‏

372
00:22:53,833 --> 00:22:55,041
‫نعم، لاحظت ذلك.‏

373
00:22:55,125 --> 00:22:58,541
‏-‏ هل فعلت شيئا أغضبه؟
‫-‏ أنا لا أعرفه حتى.‏

374
00:22:58,916 --> 00:23:01,375
‏-‏ لدينا صديق مشترك.‏
‫-‏ حقا؟

375
00:23:01,458 --> 00:23:02,750
‫"‏برايدي هيوز"‏.‏

376
00:23:03,125 --> 00:23:04,875
‫من يكون "‏برايدي هيوز"‏؟

377
00:23:07,750 --> 00:23:09,583
‫هيا.‏ أخبره.‏

378
00:23:12,041 --> 00:23:13,583
‫أنت صديق "‏برايدي"‏؟

379
00:23:13,666 --> 00:23:17,166
‫بما يكفي لأعرف أنك آخر شخص شوهد معه،

380
00:23:17,250 --> 00:23:19,166
‫وكنتما تستقلان سيارة واحدة.‏

381
00:23:19,625 --> 00:23:24,250
‏-‏ يتمتع "‏برايدي"‏ بروح جميلة.‏
‫-‏ لا أريد سماع هرائك.‏

382
00:23:24,875 --> 00:23:26,208
‫ماذا تريد أن تسمع؟

383
00:23:26,291 --> 00:23:29,291
‫الحقيقة.‏ أريدك أن تعترف بأنك قتلته.‏

384
00:23:29,375 --> 00:23:30,791
‫لكن تلك ليست الحقيقة.‏

385
00:23:31,166 --> 00:23:32,250
‫إذن أين هو؟

386
00:23:32,666 --> 00:23:33,833
‫لا أعلم.‏

387
00:23:34,291 --> 00:23:38,791
‫بلى، أنت تعلم.‏ لقد قتلته.‏
‫وأريد أن أسمعك تقول ذلك.‏

388
00:23:39,291 --> 00:23:41,000
‫ثم ستقتلني؟

389
00:23:41,833 --> 00:23:42,916
‫قلها.‏

390
00:23:43,333 --> 00:23:45,166
‏-‏ كم عمرك يا بني.‏
‫-‏ أنا كبير بما يكفي.‏

391
00:23:45,250 --> 00:23:47,208
‫١٩؟ ٢٠ عاما؟

392
00:23:48,166 --> 00:23:50,958
‫كان عمري ١٤ عاما عندما قتلت أول رجل.‏

393
00:23:51,041 --> 00:23:54,083
‫منحت الخيار.‏ إما أن أقتله بنفسي،
‫أو يقتله أحد بدلا عني.‏

394
00:23:54,166 --> 00:23:56,000
‫لقد سلبتني إياه.‏

395
00:23:58,625 --> 00:24:00,791
‫لا.‏ لم أفعل ذلك.‏

396
00:24:06,250 --> 00:24:08,750
‫كان والدي مدمنا على الهيروين.‏

397
00:24:10,416 --> 00:24:12,833
‫لم يكن بالضرورة رجلا شريرا،

398
00:24:13,958 --> 00:24:17,958
‫لكنه لم يستطع التخلص من إدمانه،
‫ولم يستطع الاحتفاظ بعمل أيضا.‏

399
00:24:18,666 --> 00:24:22,500
‫لكن لإشباع إدمانه،
‫كان يستغل الموارد المتاحة له.‏

400
00:24:23,750 --> 00:24:25,458
‫لا يهمني هذا الهراء!‏

401
00:24:25,541 --> 00:24:30,750
‫لحسن حظ والدي،
‫كان لديه صبي صغير وجميل جدا.‏

402
00:24:32,875 --> 00:24:36,333
‫والكثير من الرجال مستعدون
‫لدفع مال لقاء صحبتي.‏ ما اسمك؟

403
00:24:37,916 --> 00:24:39,333
‫"‏دونوفان"‏.‏

404
00:24:39,833 --> 00:24:43,416
‫هكذا كان الوضع بالنسبة إلي يا "‏دونوفان"‏.‏

405
00:24:45,250 --> 00:24:47,000
‫لسنوات طويلة.‏

406
00:24:48,083 --> 00:24:51,916
‫ثم ذات يوم،
‫أدرك رجل اسمه "‏ثيو"‏ ما كان يحدث.‏

407
00:24:52,000 --> 00:24:54,833
‫كما ترى، كان "‏ثيو"‏ يؤمن كثيرا بالعائلة.‏

408
00:24:55,750 --> 00:25:00,541
‫وعصر ذات يوم، قام شريك "‏ثيو"‏
‫باصطحابي من المدرسة،

409
00:25:00,625 --> 00:25:03,125
‫وأخذني بسيارته اﻠ"‏كاديلاك"‏ إلى مستودع.‏

410
00:25:03,833 --> 00:25:08,791
‫أرشدني "‏ثيو"‏ إلى الداخل،
‫حيث كان والدي يجثو على ركبتيه.‏

411
00:25:10,708 --> 00:25:13,291
‫كان عمري ١٤ عاما.‏

412
00:25:14,375 --> 00:25:18,791
‫وأتذكر كيف كان شعور من يتحرر فجأة.‏

413
00:25:20,333 --> 00:25:23,708
‫كما ترى يا "‏دونوفان"‏،
‫لقد فهمت صديقك "‏برايدي"‏.‏

414
00:25:23,791 --> 00:25:27,458
‫كنت أعرفه قبل أن أتعرف عليه فعلا.‏
‫هل تفهم ما أقول؟

415
00:25:28,791 --> 00:25:30,458
‫إذن لماذا آذيته؟

416
00:25:31,291 --> 00:25:32,625
‫آذيته؟

417
00:25:34,166 --> 00:25:36,166
‫لا يا بني.‏ لم أؤذه قط.‏

418
00:25:37,583 --> 00:25:41,583
‫فعلت كل شيء لمساعدته.‏

419
00:25:57,333 --> 00:25:59,291
‫ثم حررته.‏

420
00:26:06,416 --> 00:26:07,958
‫أطلقت سراحه.‏

421
00:26:15,833 --> 00:26:18,000
‫إذن، هل ارتكبت خطأ ما؟

422
00:26:18,083 --> 00:26:20,833
‫لا.‏ في الواقع، فعلت كل شيء كما ينبغي هذه المرة.‏

423
00:26:21,500 --> 00:26:23,416
‫إذن ما المشكلة؟

424
00:26:23,500 --> 00:26:26,666
‫ألم تكوني مصغية عندما أخبرتك
‫عن قاتل سيتم إطلاق سراحه؟

425
00:26:27,000 --> 00:26:28,166
‫انتبه لكلامك، ستثير المتاعب.‏

426
00:26:29,708 --> 00:26:32,416
‫هل تعرف ما هي مشكلتك برأيي؟

427
00:26:33,625 --> 00:26:35,625
‫أنت مصاب بقلق الأداء.‏

428
00:26:36,208 --> 00:26:38,666
‫أؤكد لك يا "‏ليندسي"‏ أن ذلك ليس صحيحا.‏

429
00:26:39,083 --> 00:26:42,958
‫رغم أنني أعترف بأن التكلم على الملأ
‫ليس الجزء المفضل من عملي.‏

430
00:26:43,041 --> 00:26:44,500
‫عليك أن تروح عن نفسك أيها المسكين.‏

431
00:26:44,625 --> 00:26:46,458
‫تبدو كشخص متشائم.‏

432
00:26:46,541 --> 00:26:49,416
‫حاليا أنا فاقد الأمل تماما.‏

433
00:26:49,500 --> 00:26:51,000
‫هل تعرف رأيي؟

434
00:26:52,250 --> 00:26:53,333
‫عليك أن تدعني أساعدك.‏

435
00:26:54,166 --> 00:26:56,208
‫تساعديني في تحضير إفادتي؟

436
00:26:56,833 --> 00:26:57,958
‫ماذا لديك حتى الآن؟

437
00:27:01,458 --> 00:27:03,958
‫"أنا نائب الشرطة القضائية ’رايلن غيفنز‘.‏"

438
00:27:04,041 --> 00:27:06,000
‏-‏ هذه افتتاحية قوية.‏ ما التالي؟
‫-‏ هذا كل شيء.‏

439
00:27:07,125 --> 00:27:08,583
‫ما تبقى هو هراء.‏

440
00:27:09,125 --> 00:27:11,666
‫الإفادة كلها هراء.‏

441
00:27:11,750 --> 00:27:15,250
‫علي أن أنهض وأتكلم.‏
‫وأخبر المحلفين بأمور يعرفونها سلفا.‏

442
00:27:15,333 --> 00:27:17,500
‫وأحاول أن أقولها بطريقة تسمح لهم

443
00:27:17,583 --> 00:27:19,916
‫باتخاذ قرار يفترض أنهم اتخذوه بالفعل.‏

444
00:27:20,000 --> 00:27:21,625
‫أنت لا تجيد المراوغة في الكلام، صحيح؟

445
00:27:22,208 --> 00:27:23,625
‫لا أعتقد ذلك.‏

446
00:27:23,708 --> 00:27:25,000
‫كنت أعاني المشكلة ذاتها.‏

447
00:27:26,208 --> 00:27:29,000
‫وصلت إلى سن بدأت فيه كل صديقاتي بالزواج،

448
00:27:29,083 --> 00:27:32,833
‫وشعرت بأنه علي أن ألقي كلمة مختلفة
‫في زفاف مختلف مع نهاية كل أسبوع.‏

449
00:27:32,916 --> 00:27:35,791
‫كنت أعرف أن تلك الزيجات
‫لن تدوم لأكثر من شهر.‏

450
00:27:36,208 --> 00:27:38,333
‫كنت أصاب بصداع نصفي
‫إلى أن يحين وقت إلقاء الكلمة.‏

451
00:27:38,416 --> 00:27:41,416
‫أتعلمين أن القصة التي تروينها
‫ليست مشجعة حتى الآن؟

452
00:27:41,500 --> 00:27:44,500
‫أعلم.‏ ما اكتشفته هو،

453
00:27:45,875 --> 00:27:47,375
‫أنه يجب ألا أراوغ بالحقيقة.‏

454
00:27:49,625 --> 00:27:51,458
‫أعني، بالتأكيد، كانوا ينظرون إلي بلؤم

455
00:27:51,541 --> 00:27:54,500
‫عندما كنت أقف لإلقاء كلمة
‫ولا أكرر نفس الهراء الذي أراد الجميع سماعه.‏

456
00:27:54,583 --> 00:27:56,500
‫كان الناس ينظرون إلي باشمئزاز بعد جلوسي،

457
00:27:56,583 --> 00:28:00,375
‫لكن ذلك أوقف الصداع،
‫وكان بوسعي احترام نفسي في الصباح.‏

458
00:28:01,708 --> 00:28:03,583
‫هل تعرفين رأيي؟

459
00:28:03,958 --> 00:28:06,041
‫أعتقد أنه عليك الإدلاء بإفادتي.‏

460
00:28:06,125 --> 00:28:07,708
‫ظننت أنهم يفضلون سماعها

461
00:28:07,750 --> 00:28:09,625
‫من شخص في قوى الأمن.‏

462
00:28:09,708 --> 00:28:12,916
‫نعم، أستطيع تدبر ذلك الأمر.‏
‫أستطيع أن أنتدبك.‏

463
00:28:13,000 --> 00:28:15,416
‫بلا مزاح.‏ يمكنك أن تفعل ذلك؟

464
00:28:15,500 --> 00:28:18,000
‫بالتأكيد.‏ إن أردت ذلك.‏

465
00:28:18,083 --> 00:28:20,666
‫وأستطيع توقيف الناس وحمل مسدس؟

466
00:28:20,750 --> 00:28:24,416
‫على الأرجح ستبدئين بحمل الأصفاد،
‫وتقومين بنشاطات بسيطة.‏

467
00:28:24,500 --> 00:28:25,750
‫تبا.‏ أنا مستعدة.‏ لنقم بذلك.‏

468
00:28:25,833 --> 00:28:27,541
‏-‏ الآن؟
‫-‏ هنا.‏

469
00:28:27,625 --> 00:28:29,958
‫ألا تعتقدين أنه علينا انتظار
‫مغادرة هؤلاء الأشخاص؟

470
00:28:30,041 --> 00:28:32,333
‫أخشى أننا إن انتظرنا
‫فسيغشى عليك من الثمالة

471
00:28:32,416 --> 00:28:34,125
‫ولن تنفعني في شيء.‏

472
00:28:35,416 --> 00:28:36,875
‫قد أفاجئك.‏

473
00:28:37,375 --> 00:28:39,708
‏-‏ هل تعرف هذين الرجلين؟
‫-‏ نعم.‏

474
00:28:39,791 --> 00:28:41,208
‫أحدهما يشبه غزالا أمهق.‏

475
00:28:41,708 --> 00:28:43,958
‫سبق أن جاء إلى هنا، صحيح؟

476
00:28:44,041 --> 00:28:45,666
‫نعم.‏

477
00:28:47,875 --> 00:28:49,833
‫استمتعي بها.‏ سأعود بعد قليل.‏

478
00:28:54,708 --> 00:28:55,791
‫مرحبا.‏

479
00:28:57,166 --> 00:29:01,125
‫كأس "‏بوربون"‏ رجاء.‏ من دون ثلج.‏
‫كيف تريد شرابك يا "‏دافي"‏؟

480
00:29:01,208 --> 00:29:04,250
‏-‏ آسف.‏ لقد أقفلنا.‏
‫-‏ لا يبدو ذلك.‏

481
00:29:04,333 --> 00:29:08,791
‏-‏ نعم، لقد أقفلنا.‏
‫-‏ صحيح.‏ إنه رجل أمن الحانة الآن.‏

482
00:29:08,875 --> 00:29:10,625
‫"‏واين"‏، أخرجه من هنا.‏

483
00:29:10,708 --> 00:29:13,708
‫عبرت له عن قلقي، لكنه لم يصغ.‏

484
00:29:13,791 --> 00:29:15,333
‫لديك دقيقتان.‏

485
00:29:15,416 --> 00:29:17,625
‫أيها الضابط، ألن تسألني ماذا أريد؟

486
00:29:17,708 --> 00:29:19,166
‫لا، لا أعتقد ذلك.‏

487
00:29:19,250 --> 00:29:21,500
‫كانت هناك انتخابات اليوم في "‏هارلن"‏.‏

488
00:29:22,541 --> 00:29:24,916
‫وقد قام صديقك "‏بويد كراودر"‏ بخداعي.‏

489
00:29:25,000 --> 00:29:28,333
‫سحب البساط من تحت قدمي.‏

490
00:29:28,416 --> 00:29:31,125
‫سأصنف هذا تحت خانة: "‏أمور لا تهمني؟"‏

491
00:29:31,166 --> 00:29:34,625
‫عادة أكون في وضع
‫يساعدني على التعامل مع هذا الموقف

492
00:29:34,708 --> 00:29:36,000
‫فهذا هو عملي.‏

493
00:29:36,500 --> 00:29:37,666
‫لكنني أخذت أفكر

494
00:29:37,750 --> 00:29:40,666
‫في أنه ما زال علي القلق
‫من أن أستجلب غضبك علي.‏

495
00:29:41,000 --> 00:29:42,500
‫المعذرة.‏ غضبي؟

496
00:29:43,541 --> 00:29:46,250
‫ليس عليك أن تقلق بشأن ذلك.‏
‫يمكنكما أن تقتلا بعضكما.‏

497
00:29:46,333 --> 00:29:48,375
‏-‏ وماذا عن والدك؟
‫-‏ بالتأكيد.‏ اقتله أيضا.‏

498
00:29:48,458 --> 00:29:49,833
‫اقتلهما كليهما.‏

499
00:29:49,916 --> 00:29:52,041
‫لهذا السبب امتهنت هذا العمل يا "‏رايلن"‏.‏

500
00:29:53,250 --> 00:29:55,583
‫لأن والدك مجرم.‏

501
00:29:56,333 --> 00:29:58,458
‫طفح الكيل.‏ انقضت الدقيقتان.‏

502
00:30:00,625 --> 00:30:04,291
‫سمعت أنك تتحرى بشأن صديقي
‫"‏برايدي هيوز"‏.‏

503
00:30:04,375 --> 00:30:08,041
‫"‏برايدي هيوز"‏؟
‫من يكون؟ بائع الهوى الذي قتلته؟

504
00:30:08,125 --> 00:30:10,041
‫أيها السادة، هل كل شيء بخير؟

505
00:30:10,458 --> 00:30:14,125
‫كل شيء بخير.‏
‫هلا تلازمي مكانك خلف المشرب؟

506
00:30:14,208 --> 00:30:16,750
‫كنت قد قررت القيام بشيء الليلة
‫يا "‏جيم بوب"‏.‏

507
00:30:16,833 --> 00:30:18,833
‏-‏ حقا؟
‫-‏ أجل.‏

508
00:30:18,916 --> 00:30:21,250
‫لكنني أردت أن آتي إلى هنا
‫لأخبرك به بنفسي،

509
00:30:21,333 --> 00:30:22,500
‫لتسمعه مني مباشرة.‏

510
00:30:22,583 --> 00:30:23,875
‫أنا متأكد من أن ذلك ليس ضروريا.‏

511
00:30:23,958 --> 00:30:25,750
‫سأقتلك يا "‏رايلن"‏.‏

512
00:30:26,708 --> 00:30:29,541
‫ربما ليس الليلة، ربما ليس الغد،

513
00:30:29,625 --> 00:30:31,208
‫لكن يوما ما وبينما تمشي في الشارع،

514
00:30:31,291 --> 00:30:33,375
‫سأضع رصاصة في مؤخرة رأسك،

515
00:30:33,458 --> 00:30:34,958
‫وستسقط ميتا.‏

516
00:30:47,000 --> 00:30:50,125
‫أنا ضابط شرطة قضائية.‏
‫أريد أن يغادر الجميع المبنى.‏

517
00:30:50,833 --> 00:30:52,625
‫خذوا أغراضكم وغادروا.‏

518
00:31:00,291 --> 00:31:01,541
‫لم الانتظار؟

519
00:31:04,250 --> 00:31:05,791
‫حسنا.‏ لقد تسليت.‏ هيا بنا.‏

520
00:31:05,875 --> 00:31:07,708
‫لن أبارح مكاني.‏ وكذلك أنت.‏

521
00:31:07,791 --> 00:31:10,125
‫كم سيتطلب الأمر برأيك
‫قبل أن يأتي رجال الشرطة؟

522
00:31:10,208 --> 00:31:13,416
‫ربما لن يأتوا إطلاقا.‏ لقد أظهرت شارتي.‏

523
00:31:13,500 --> 00:31:15,375
‫وكيف سنقوم بهذا الأمر؟

524
00:31:15,958 --> 00:31:18,208
‫تسحب مسدسك فأرديك.‏

525
00:31:22,458 --> 00:31:24,791
‏-‏ ماذا تفعل؟
‫-‏ أغلق فمك اللعين.‏

526
00:31:28,125 --> 00:31:32,625
‫أيها الضابط، يبدو أنك متفوق عدديا
‫في هذا الموقف.‏

527
00:31:33,666 --> 00:31:35,583
‫أريدك أن تغادر أنت وصديقك.‏

528
00:31:36,916 --> 00:31:38,541
‫"‏ليندسي"‏، أريدك أن تخفضي بندقيتك.‏

529
00:31:38,625 --> 00:31:42,333
‫"‏رايلن"‏، لا تكلمني وكأنني نادلة.‏
‫هذه حانتي وأريدهما أن يغادرا.‏

530
00:31:42,416 --> 00:31:44,166
‫يبدو أنها تتواقح معك يا بني.‏

531
00:31:45,000 --> 00:31:48,583
‫إن كنت تظنني لن أصيبك من هنا،
‫فأنت مخطئ للغاية.‏

532
00:31:48,666 --> 00:31:50,833
‫إذن إن أطلقت النار على صديقتك.‏.‏.‏

533
00:31:51,166 --> 00:31:55,000
‫لا، لا تفعل ذلك.‏ بدأت أحبها فعلا.‏

534
00:32:00,958 --> 00:32:02,416
‫لا تنس ما قلته لك أيها الضابط.‏

535
00:32:06,041 --> 00:32:07,458
‫طابت ليلتك.‏

536
00:32:08,250 --> 00:32:09,333
‫سيدتي.‏

537
00:32:22,875 --> 00:32:24,583
‫ماذا سنفعل الآن؟

538
00:32:51,958 --> 00:32:54,125
‫يمكنك البقاء إن أردت.‏

539
00:32:54,833 --> 00:32:58,125
‫لطف منك أن تعرض علي ذلك،
‫لكن لديك أعمال كثيرة.‏

540
00:32:59,291 --> 00:33:01,000
‫يجب أن تكتب إفادة،

541
00:33:01,083 --> 00:33:02,291
‫ولديك طفل قادم.‏

542
00:33:03,833 --> 00:33:07,375
‫هناك تخطيط صوتي معلق على مرآة الحمام.‏

543
00:33:07,458 --> 00:33:08,541
‫أنا آسف.‏

544
00:33:10,416 --> 00:33:12,666
‫أنا لست متزوجا،
‫إن كان هذا ما يجول في خاطرك.‏

545
00:33:12,750 --> 00:33:15,291
‏-‏ هل طردتك؟
‫-‏ لم عساك تقولين ذلك؟

546
00:33:15,375 --> 00:33:17,541
‫انتقلت مؤخرا للسكن فوق حانة جامعية.‏

547
00:33:17,625 --> 00:33:19,000
‫هناك رجال يحاولون قتلك.‏

548
00:33:19,083 --> 00:33:20,833
‫الأمر معقد.‏

549
00:33:21,458 --> 00:33:24,833
‫أعني لا، ليس معقدا.‏ نعم.‏ لقد هجرتني.‏

550
00:33:25,333 --> 00:33:26,666
‫هل يحدث ذلك غالبا؟

551
00:33:26,750 --> 00:33:28,000
‫أن تهجرني النساء؟

552
00:33:28,083 --> 00:33:30,583
‫لا، قدوم الرجال إلى الحانات ومحاولة قتلك.‏

553
00:33:32,250 --> 00:33:34,250
‫هذه إحدى مخاطر العمل
‫كضابط شرطة قضائية كما أظن.‏

554
00:33:34,625 --> 00:33:37,000
‫أليست إحدى مخاطر شخصيتك؟

555
00:33:37,083 --> 00:33:39,666
‫هل هذا جزء من حديثك التشجيعي مجددا؟

556
00:33:39,750 --> 00:33:42,333
‏-‏ كيف يجري تحضيرك للخطاب؟
‫-‏ بخير.‏

557
00:33:42,416 --> 00:33:45,625
‫"‏أنا ’رايلن غيفنز‘.‏
‫أنا ضابط منذ ١٩ عاما.‏

558
00:33:45,708 --> 00:33:48,708
‫"حاليا أعمل في مكتب ’ليكسينغتون‘.‏"

559
00:33:49,500 --> 00:33:52,375
‫سأكتب المزيد.‏ سأعمل عليه.‏

560
00:33:54,375 --> 00:33:55,541
‫لاحقا.‏

561
00:34:03,500 --> 00:34:05,916
‏-‏ "‏كاوبوي جانكيز"‏.‏
‫-‏ نعم، سمعت عنهم.‏

562
00:34:06,000 --> 00:34:07,416
‫ها هو.‏

563
00:34:07,500 --> 00:34:09,625
‫لا.‏ ما الأمر الآن؟

564
00:34:09,708 --> 00:34:12,416
‫هل سيحكم علي لأكون خادم "‏ديكي"‏؟

565
00:34:12,750 --> 00:34:14,583
‫لا، يراودني شعور جيد اليوم.‏

566
00:34:14,666 --> 00:34:17,500
‫وهو مجرد شعور
‫لأن أحدا لم يتكلم مع القاضي.‏

567
00:34:17,583 --> 00:34:19,666
‏-‏ قطعا لا.‏ سيكون ذلك تواطؤا.‏
‫-‏ صحيح.‏

568
00:34:19,750 --> 00:34:23,083
‫لكنني أشعر بأنك إن قدمت إفادتك
‫وكانت مفهومة،

569
00:34:23,166 --> 00:34:26,666
‫فسيميل القاضي "‏ريردون"‏
‫إلى إبقاء "‏ديكي بينيت"‏ في السجن.‏

570
00:34:27,208 --> 00:34:28,375
‫رائع.‏

571
00:34:28,833 --> 00:34:31,458
‏-‏ هل عملت على شهادتك؟
‫-‏ نعم.‏

572
00:34:31,916 --> 00:34:34,000
‫ستجعل رجالا بالغين يبكون.‏

573
00:34:34,083 --> 00:34:36,750
‫ما أقوله يا سعادة القاضي هو.‏.‏.‏

574
00:34:36,833 --> 00:34:40,625
‫إنني لا أريد أن يمر زملائي المساجين
‫بما مررت به، أتفهم قصدي؟

575
00:34:40,708 --> 00:34:43,458
‫فهؤلاء السادة ليسوا مجرد محكومين في نظري.‏

576
00:34:43,541 --> 00:34:44,958
‫إنهم بمثابة العائلة، صحيح؟

577
00:34:45,041 --> 00:34:48,000
‫إنهم عائلتي الجديدة.‏ هل تفهمني؟

578
00:34:48,083 --> 00:34:53,000
‫لذا، فإن ما أحاول قوله هو أنني تغيرت
‫يا سعادة القاضي.‏ لقد تغيرت.‏

579
00:34:53,083 --> 00:34:55,208
‫أعني، عائلتي الجديدة قد غيرتني.‏

580
00:34:55,291 --> 00:34:58,166
‫كرست حياتي كي أحرص

581
00:34:58,250 --> 00:35:01,500
‫على ألا تتكرر أحداث "‏أبو غريب"‏ ثانية
‫في هذا المكان.‏

582
00:35:01,583 --> 00:35:03,458
‫حسنا، أظننا فهمنا قصدك يا سيد "‏بينيت"‏.‏

583
00:35:03,541 --> 00:35:06,500
‫إذن، فقد تغيرت.‏ صدقني.‏

584
00:35:06,583 --> 00:35:09,875
‫لقد تغيرت.‏
‫شكرا لقول ذلك مرة أخرى.‏

585
00:35:10,250 --> 00:35:11,333
‫آمين.‏

586
00:35:11,583 --> 00:35:12,916
‫تفضل بالجلوس يا سيد "‏بينيت"‏.‏

587
00:35:14,750 --> 00:35:16,416
‫والآن، قبل أن أصدر حكمي،

588
00:35:16,500 --> 00:35:21,916
‫طلب ضحية الاعتداء
‫الذي أودى بالسيد "‏بينيت"‏ إلى سجن "‏ترامبل"‏

589
00:35:22,000 --> 00:35:23,458
‫أن يدلي بإفادة،

590
00:35:23,541 --> 00:35:26,208
‫ولا أرى سببا لمنعه من ذلك.‏

591
00:35:26,625 --> 00:35:27,750
‫أيها الضابط.‏

592
00:35:38,958 --> 00:35:41,250
‫أيمكنني الإدلاء بإفادتي من هنا
‫يا سعادة القاضي؟

593
00:35:46,625 --> 00:35:49,916
‫أنا ضابط الشرطة القضائية "‏رايلن غيفنز"‏.‏

594
00:35:50,000 --> 00:35:51,916
‫أنا ضابط منذ ١٩ عاما.‏

595
00:35:52,000 --> 00:35:54,250
‫أعمل حاليا في مكتب "‏ليكسينغتون"‏.‏

596
00:35:59,041 --> 00:36:02,625
‫جئت اليوم نيابة عن سلك الشرطة القضائية

597
00:36:02,708 --> 00:36:05,166
‫لأننا نشعر بقوة

598
00:36:05,250 --> 00:36:09,291
‫بأن "‏ديكي بينيت"‏ لا يستحق العفو
‫الذي تنظر فيه هذه المحكمة.‏

599
00:36:13,541 --> 00:36:15,500
‫لن أتكلم عن كل جرائمه.‏

600
00:36:15,583 --> 00:36:18,500
‫إنها كثيرة جدا،
‫وأعتقد أنها مضيعة لوقت المحكمة.‏

601
00:36:18,583 --> 00:36:20,458
‫ولن أتكلم عن عائلته أيضا.‏

602
00:36:20,541 --> 00:36:22,708
‫أستطيع القول فقط
‫إن أحدا منهم ليس موجودا هنا اليوم

603
00:36:22,791 --> 00:36:26,208
‫لأنهم جميعا إما تعرضوا للقتل
‫أثناء ارتكاب جرائم

604
00:36:26,291 --> 00:36:28,291
‫أو أنهم وراء القضبان.‏

605
00:36:30,541 --> 00:36:35,166
‫سأتكلم فقط عن الحادثة
‫التي أدت إلى سجن "‏ديكي"‏ هذه المرة

606
00:36:37,208 --> 00:36:38,750
‫وعما تسببت به لي

607
00:36:41,166 --> 00:36:43,791
‫من ألم ومعاناة.‏

608
00:36:45,916 --> 00:36:49,750
‫أعني، في نهاية المطاف، أنا بخير.‏

609
00:36:51,041 --> 00:36:54,041
‫وبصراحة، هذا أيضا
‫قد يكون مضيعة لوقت المحكمة.‏

610
00:36:54,791 --> 00:36:56,916
‫نعرف جميعا ما سيحدث
‫إن أطلقنا سراح "‏ديكي بينيت"‏.‏

611
00:36:57,000 --> 00:36:58,625
‫سيراق المزيد من الدم.‏

612
00:36:58,708 --> 00:37:00,750
‫إن لم يكن دمه هو، فسيكون دم شخص آخر.‏

613
00:37:02,583 --> 00:37:05,291
‫إنه مجرم

614
00:37:07,125 --> 00:37:10,000
‫يحاول أن يقنعنا بأنه ضحية.‏

615
00:37:10,625 --> 00:37:12,333
‫ضحية نظام مشوب بالعيوب.‏

616
00:37:13,208 --> 00:37:16,000
‫حسنا، أعتقد أن قضيته تظهر العيب في النظام.‏

617
00:37:16,875 --> 00:37:20,625
‫لكن مجددا، ما الذي أعرفه أنا، صحيح؟

618
00:37:20,708 --> 00:37:24,125
‫أنا أطارد الفارين في معظم الأوقات.‏

619
00:37:25,000 --> 00:37:27,625
‫وأستمتع بعملي.‏ لذا.‏.‏.‏

620
00:37:30,333 --> 00:37:32,416
‫ما المشكلة؟ أخرجه من السجن.‏

621
00:37:33,375 --> 00:37:36,416
‫أطلق سراحه إلى العالم.‏
‫سيخطئ مجددا ببساطة،

622
00:37:36,500 --> 00:37:39,250
‫وعندما يفعل ذلك،
‫ستكون قوات الأمن حاضرة،

623
00:37:39,333 --> 00:37:42,500
‫وسنعيده ثانية إلى السجن.‏

624
00:37:43,750 --> 00:37:45,666
‫على افتراض أنه لم يتعرض للقتل أثناء ذلك.‏

625
00:37:50,791 --> 00:37:51,916
‫شكرا يا سعادة القاضي.‏

626
00:37:58,250 --> 00:38:00,208
‫هل جرى الأمر كما تمرنت عليه؟

627
00:38:00,291 --> 00:38:02,375
‫هل لديك ما تضيفه أيها المحامي؟

628
00:38:04,166 --> 00:38:08,958
‫في تلك الحالة، لا خيار لدي
‫سوى بمنح "‏ديكي بينيت"‏ إطلاق سراح مبكر

629
00:38:09,041 --> 00:38:13,375
‫استنادا إلى قواعد وشروط هذه الصفقة
‫المقدمة اليوم.‏

630
00:38:13,458 --> 00:38:17,958
‫سيد "‏بينيت"‏،
‫بمجرد إتمام المعاملات الورقية، ستكون حرا.‏

631
00:38:18,041 --> 00:38:19,125
‫نعم.‏.‏.‏ أنا.‏.‏.‏

632
00:38:19,208 --> 00:38:20,875
‫رفعت الجلسة.‏

633
00:38:21,041 --> 00:38:22,125
‫آمين.‏

634
00:38:28,083 --> 00:38:29,750
‏-‏ حقا؟
‫-‏ نعم.‏

635
00:38:29,833 --> 00:38:32,791
‫رأيت أن هذه الطريقة
‫ستوفر على دافعي الضرائب قضية قانونية،

636
00:38:32,875 --> 00:38:35,375
‫وربما يقودنا "‏ديكي"‏ إلى مال آل "‏بينيت"‏.‏

637
00:38:35,458 --> 00:38:36,541
‫سنستفيد في كلتي الحالتين.‏

638
00:38:38,750 --> 00:38:40,250
‫سنستفيد في كلتي الحالتين.‏

639
00:38:40,333 --> 00:38:43,875
‫في المرة المقبلة عندما تقول لي
‫إنك لست بارعا في شيء، سأصدقك.‏

640
00:38:43,958 --> 00:38:48,416
‏-‏ هل تعرف متى سيخرج؟
‫-‏ في اليومين التاليين، بحسب ما فهمت.‏

641
00:38:48,500 --> 00:38:50,458
‫"‏ديكي بينيت"‏ الوغد.‏

642
00:38:51,375 --> 00:38:54,416
‫أطلق سراحه ليكون الشوكة في خاصرتي مجددا.‏

643
00:38:55,500 --> 00:38:59,166
‫إنه وغد محظوظ لا يمل.‏

644
00:39:01,541 --> 00:39:05,208
‫كانوا في الماضي يسمون هذا الطقس
‫بطقس قتل الخنزير.‏

645
00:39:05,291 --> 00:39:10,458
‫قبل اختراع الثلاجة،
‫لم يكن بالإمكان قتل خنزير في الصيف.‏

646
00:39:11,583 --> 00:39:14,666
‫لا، ما كان ذلك اللحم ليدوم بما يكفي
‫كي يمكن بيعه.‏

647
00:39:15,750 --> 00:39:19,833
‫نعم، أفضل الأوقات هو أواخر الخريف،
‫قبل أن يستقر البرد.‏

648
00:39:20,208 --> 00:39:23,416
‫يكاد يكون من المستحيل
‫تشريح اللحم عندما يتجمد.‏

649
00:39:23,500 --> 00:39:24,833
‫إن بحث "‏ديكي"‏ كفاية،

650
00:39:24,916 --> 00:39:27,416
‫سيعرف أين مكان نقود والدته.‏

651
00:39:27,500 --> 00:39:28,833
‫ومع مبلغ ضخم كهذا،

652
00:39:28,916 --> 00:39:31,708
‫سيرغب الكثيرون في مساعدته
‫على الحصول عليه.‏

653
00:39:32,125 --> 00:39:35,416
‫إن أردت، سنضع "‏بيرنارد"‏ على الجسر.‏

654
00:39:35,500 --> 00:39:37,208
‫لن يفتقد أحد "‏ديكي بينيت"‏.‏

655
00:39:38,041 --> 00:39:41,666
‫هل تعتقد أن من يشترون اللحم
‫مغلفا بورق السيلوفان لديهم أدنى فكرة

656
00:39:41,750 --> 00:39:46,333
‫عما يعنيه أن ترى حيوانا يولد،
‫ويكبر ثم يجري اختياره للذبح؟

657
00:39:48,291 --> 00:39:50,791
‫أعتقد أن معظم الناس
‫يحاولون ألا يفكروا في ذلك.‏

658
00:39:51,625 --> 00:39:54,291
‫عندما يأتي، أريدك أن تحضره إلي.‏

659
00:39:56,541 --> 00:39:59,166
‫ماذا لو لم يعجبه ما ستقوله له؟

660
00:40:01,000 --> 00:40:03,083
‏-‏ "‏روجر"‏.‏
‫-‏ نعم يا سيد "‏لايمهاوس"‏.‏

661
00:40:04,458 --> 00:40:06,208
‏-‏ هذا الخنزير.‏
‫-‏ نعم يا سيدي.‏

662
00:40:07,333 --> 00:40:11,166
‫سيتآمر الناس كي يجعلوك تفشل.‏

663
00:40:11,250 --> 00:40:15,458
‫ستتمسك للنهوض،
‫لكنهم سيدوسون أصابعك بأحذيتهم،

664
00:40:15,541 --> 00:40:20,458
‫وتستمر في النضال والخدش والشد،

665
00:40:20,541 --> 00:40:23,541
‫وعندما تظن أنك وصلت إلى قمة الجبل،

666
00:40:23,625 --> 00:40:25,541
‫يغيرون القواعد.‏

667
00:40:26,291 --> 00:40:29,875
‫ثم يكون عليك أن تبدأ من جديد،
‫ماذا تفعل إذن؟

668
00:40:31,541 --> 00:40:32,791
‫أعرف ما عليك ألا تفعله.‏

669
00:40:32,875 --> 00:40:35,416
‫يجب ألا تستسلم.‏ يجب ألا تهرب.‏

670
00:40:35,500 --> 00:40:37,750
‫لا تقحم مسدسا بفمك.‏

671
00:40:37,833 --> 00:40:39,375
‫تدرك أنك على خطأ.‏

672
00:40:39,458 --> 00:40:43,000
‫كنت على خطأ بالتفكير
‫في أنك فزت بالفعل.‏

673
00:40:43,666 --> 00:40:46,333
‫تشق طريقك مجددا إلى الصراع.‏

674
00:40:47,000 --> 00:40:51,791
‫لا يتحقق النصر الحقيقي
‫إلا إن سحقت خصمك بالكامل

675
00:40:52,333 --> 00:40:56,500
‫بحيث يدرك أنه كان على خطأ
‫في مواجهتك أساسا.‏

676
00:40:59,333 --> 00:41:02,083
‫وتقف على قمة الجبل.‏
