1
00:00:02,586 --> 00:00:04,296
‫<i>في حلقات سابقة.‏.‏.‏</i>

2
00:00:06,298 --> 00:00:09,343
‫هناك صورة جنين بالموجات الصوتية
‫ملصقة على مرآة حمامك.‏

3
00:00:09,427 --> 00:00:11,262
‫لست متزوجا،
‫إن كان ذلك ما تتساءلين عنه.‏

4
00:00:11,345 --> 00:00:12,388
‫هل طردتك؟

5
00:00:12,471 --> 00:00:17,101
‫يفترض أن يكون هنا ٣ ملايين دولار يا "‏لايمهاوس"‏.‏
‫أكثر بكثير من ٣ ملايين دولار.‏

6
00:00:17,184 --> 00:00:19,687
‫اسمع تم صرفه كله،
‫باستثناء ما تراه هناك.‏

7
00:00:19,770 --> 00:00:22,773
‫أعتقد أن شروط الصفقة هي
‫أن أستلم المال

8
00:00:22,857 --> 00:00:24,483
‫ثم ننتهي، أليس هذا صحيحا؟

9
00:00:24,567 --> 00:00:25,943
‫ذلك صحيح.‏ تلك هي الشروط.‏

10
00:00:27,862 --> 00:00:28,904
‫إذن استعده.‏

11
00:00:28,988 --> 00:00:31,115
‫سأقتلك يا "‏رايلن"‏.‏

12
00:00:31,782 --> 00:00:34,660
‫ربما ليس الليلة، وربما ليس غدا،

13
00:00:34,744 --> 00:00:36,203
‫ولكن يوما ما،
‫بينما تسير في الشارع،

14
00:00:36,287 --> 00:00:38,372
‫سأطلق رصاصة على مؤخرة رأسك،

15
00:00:38,456 --> 00:00:40,499
‫وسوف تسقط أرضا.‏

16
00:00:49,842 --> 00:00:50,926
‫لم الانتظار؟

17
00:00:52,595 --> 00:00:54,805
‫لكي نكون واضحين فقط،

18
00:00:54,889 --> 00:00:58,392
‫أنت تحديت قبل بضع ليال
‫ضابطا في الشرطة القضائية يهوى إطلاق النار،

19
00:00:58,476 --> 00:00:59,643
‫وهذا الصباح،

20
00:01:00,227 --> 00:01:02,646
‫تتذكر أن لديك عملا طارئا خارج البلدة؟

21
00:01:02,730 --> 00:01:04,648
‫لقد أخبرتك بأنني سأعود
‫في غضون ساعتين.‏

22
00:01:06,650 --> 00:01:10,529
‫وماذا لو أتى "‏غيفنز"‏ وأراد إنهاء اللعبة؟

23
00:01:10,654 --> 00:01:12,448
‫يمكنك القول له
‫إنه يستطيع الانتظار.‏

24
00:01:14,784 --> 00:01:16,076
‫أنت تخيب أملي يا "‏واين"‏.‏

25
00:01:17,161 --> 00:01:20,414
‫يتناقل الناس في "‏ديترويت"‏ حكايات
‫عن أنك كنت رجلا جامحا.‏

26
00:01:20,498 --> 00:01:22,958
‫وبمواجهة القليل من المصاعب الآن،
‫تريد فجأة الانسحاب.‏

27
00:01:23,042 --> 00:01:24,668
‫لا تكن مثل الآخرين.‏

28
00:01:24,752 --> 00:01:27,630
‫عليك أن تكون "‏واين دافي"‏
‫الذي يعرفه الجميع.‏

29
00:01:29,215 --> 00:01:30,466
‫سأراك خلال ساعتين.‏

30
00:01:34,887 --> 00:01:35,930
‫مرحبا.‏

31
00:01:36,806 --> 00:01:38,224
‫مرحبا.‏ صباح الخير.‏

32
00:01:38,307 --> 00:01:40,976
‫سأحتسي بعض القهوة فقط ثم.‏.‏.‏

33
00:01:41,393 --> 00:01:42,603
‫يمكنك الجلوس.‏

34
00:01:42,686 --> 00:01:44,980
‫لا، لا أريد أن أعيقك،
‫فأنت تقومين بالتجهيز.‏

35
00:01:45,105 --> 00:01:46,482
‫لا مانع لدي.‏

36
00:01:47,733 --> 00:01:48,776
‫حسنا.‏

37
00:01:48,859 --> 00:01:50,986
‫لو كان لدي بيض،
‫لأعددت لك فطورا.‏

38
00:01:51,320 --> 00:01:52,363
‫شكرا.‏

39
00:01:52,446 --> 00:01:53,989
‫هل تريد جرعة من الكحول في قهوتك؟

40
00:01:54,657 --> 00:01:57,326
‫إنني أنتظر عادة حلول الظهر.‏

41
00:01:58,285 --> 00:02:00,621
‫إنه بعد الظهر في مكان ما من العالم.‏

42
00:02:02,456 --> 00:02:04,625
‏-‏ اسمعي يا "‏ليندزي"‏.‏.‏.‏
‫-‏ توقف.‏

43
00:02:04,708 --> 00:02:06,252
‫أنت لا تعرفين حتى ما سأقوله.‏

44
00:02:06,335 --> 00:02:08,170
‫أظن أنك ستعتذر مجددا

45
00:02:08,254 --> 00:02:10,881
‫لعدم إخباري بكل تفاصيل حياتك

46
00:02:10,965 --> 00:02:13,843
‫قبل أن تقبل بممارسة الجنس معي بلا عاطفة.‏

47
00:02:14,760 --> 00:02:18,055
‫حسنا، إن كنت ترين الوضع هكذا،
‫فأظن أنني لست مدينا لك باعتذار.‏

48
00:02:18,180 --> 00:02:22,434
‫حين أتيت إلى هنا لأول مرة،
‫عرفت أنك تمر بظروف معينة.‏

49
00:02:23,102 --> 00:02:26,188
‫في الحقيقة،
‫أشعر بالأسف قليلا لأنني استغللتك.‏

50
00:02:26,856 --> 00:02:27,898
‫حقا؟

51
00:02:27,982 --> 00:02:30,568
‫أعني أن أسفي ليس شديدا
‫إلى حد يمنعني من تكرار ذلك.‏

52
00:02:30,651 --> 00:02:33,529
‏-‏ اسمعي يا "‏ليندزي"‏.‏.‏.‏
‫-‏ سبق أن قلت ذلك.‏

53
00:02:34,572 --> 00:02:38,325
‏-‏ أنا على وشك أن أصبح والدا.‏
‫-‏ أعرف، فأنا رأيت الصورة بالموجات الصوتية.‏

54
00:02:38,576 --> 00:02:40,870
‫إنه طفل جميل،
‫ولديه عينا والده.‏

55
00:02:41,495 --> 00:02:44,582
‫غير أن أنفه ليس جميلا لسوء الحظ.‏
‫لا بد أنه ورثه عن زوجتك السابقة.‏

56
00:02:44,665 --> 00:02:48,168
‫سأحضر بعض الليمون الحامض
‫من الخلف، وأعود فورا.‏

57
00:02:50,337 --> 00:02:52,590
‫آسف، الحانة مغلقة.‏

58
00:02:53,173 --> 00:02:55,843
‫سمعت أنكم تعرضتم هنا
‫لقليل من الأضرار قبل بضع ليال.‏

59
00:02:55,968 --> 00:02:57,845
‫لم أدرك أنه تم ذكر ذلك في الأخبار.‏

60
00:02:57,928 --> 00:02:59,305
‫كان أحد أصدقائنا هنا.‏

61
00:02:59,388 --> 00:03:01,098
‫هل أخبركما عن أجنحة الدجاج الحريفة؟

62
00:03:01,432 --> 00:03:04,101
‫أراهن أنه لا يمكن نسيان صديقنا هذا.‏

63
00:03:04,226 --> 00:03:05,978
‫إنه أشقر الشعر بشدة.‏

64
00:03:06,061 --> 00:03:09,648
‫أيمكنني الافتراض أنكما من "‏ديترويت"‏؟

65
00:03:10,149 --> 00:03:11,483
‫يا له من تخمين جيد.‏

66
00:03:11,567 --> 00:03:15,154
‫أين تشتري بذلاتك؟
‫من متجر "‏غالو"‏ في جادة "‏ميشيغان"‏؟

67
00:03:15,237 --> 00:03:16,405
‫لا أشتري البذلات.‏

68
00:03:16,488 --> 00:03:17,656
‫هل يشتريها رئيسك لك؟

69
00:03:17,781 --> 00:03:19,450
‫رئيسنا لا يشتري لنا شيئا.‏

70
00:03:19,533 --> 00:03:23,203
‫حين رأيته لأول مرة،
‫كان يرتدي بذلة رمادية ضيقة،

71
00:03:23,287 --> 00:03:27,917
‫وكانت تجعله يبدو كطفل
‫يمثل دور رجل عصابات في مسرحية مدرسية.‏

72
00:03:28,876 --> 00:03:30,586
‫نحن لا نعمل لحساب ذلك السيد.‏

73
00:03:32,630 --> 00:03:34,340
‫تعملان لحساب والده.‏

74
00:03:35,215 --> 00:03:36,759
‫ما الأمر إذن؟

75
00:03:36,842 --> 00:03:40,137
‫هل رأى "‏ثيو تونين"‏ أن "‏سامي"‏ الصغير
‫تجاوز قدراته حين استبعد "‏كوارلز"‏،

76
00:03:40,220 --> 00:03:42,431
‫وقرر أن يرسل
‫بعض الرجال الأقوياء الجدد بدلا منه.‏

77
00:03:42,514 --> 00:03:44,725
‫وهذا يفسر وجودكما أيها الغبيان.‏

78
00:03:45,351 --> 00:03:47,978
‏-‏ لا أنصحك بالتحدث بهذه اللهجة.‏
‫-‏ ولماذا أيها البطل؟

79
00:03:48,062 --> 00:03:50,064
‫لدي انطباع بأنهم يحتفظون بك

80
00:03:50,147 --> 00:03:53,525
‫لكي لا يشعر "‏سامي"‏ الصغير
‫بأنه أكبر الحمقى الموجودين.‏

81
00:03:58,197 --> 00:03:59,448
‫"‏رايلن"‏.‏

82
00:04:01,825 --> 00:04:04,495
‫مرحبا.‏ كنت أقول لهذين الرجلين
‫إن الحانة مغلقة.‏

83
00:04:05,287 --> 00:04:07,456
‫وأعتقد أنهما كانا بصدد الرحيل.‏

84
00:04:08,832 --> 00:04:09,959
‫في وقت آخر إذن.‏

85
00:04:11,043 --> 00:04:14,505
‫جيد.‏ أترين؟
‫سيكون هناك وقت آخر.‏

86
00:04:27,017 --> 00:04:28,268
‫سأنظف هذه الفوضى.‏

87
00:05:00,509 --> 00:05:02,970
{\an8}‫إطلاق رصاصة في الهواء
‫في حانة مزدحمة.‏

88
00:05:03,053 --> 00:05:05,305
{\an8}‏-‏ قد يسبب ذلك مشكلة صغيرة.‏
‫-‏ أجل.‏

89
00:05:05,389 --> 00:05:06,515
{\an8}‫دعنا نرى.‏

90
00:05:06,598 --> 00:05:09,727
{\an8}‫كنت تعرف أنه عليك
‫إبعاد الزبائن عن الخطر،

91
00:05:09,810 --> 00:05:13,105
{\an8}‫بعد عدم امتثالهم لأمرك بإخلاء المكان.‏

92
00:05:13,188 --> 00:05:16,650
{\an8}‫وكنت تعرف أنه لا يوجد فوقك
‫سوى شقتك الخالية،

93
00:05:16,734 --> 00:05:19,153
{\an8}‫لذلك أطلقت رصاصة في الهواء،

94
00:05:19,236 --> 00:05:22,406
{\an8}‫رغم معرفتك بأن ذلك يخالف
‫سياسة الشرطة القضائية

95
00:05:22,489 --> 00:05:25,117
{\an8}‫لأنك رأيت أن الموسيقى ستمنعهم
‫من سماع أي صوت آخر.‏

96
00:05:25,200 --> 00:05:27,494
{\an8}‏-‏ اكتب التقرير على هذا النحو.‏
‫-‏ شكرا يا "‏آرت"‏.‏

97
00:05:28,495 --> 00:05:33,000
{\an8}‫الخبر الجيد هو أنه لدينا الآن
‫تهمة فدرالية جيدة ضد السيد "‏كوارلز"‏.‏

98
00:05:33,792 --> 00:05:36,670
{\an8}‫سنبدأ بساقي الحانة،
‫ثم نجمع بعض الآخرين.‏.‏.‏

99
00:05:36,754 --> 00:05:38,505
{\an8}‫لن يكون الساقي شاهدا جيدا.‏

100
00:05:38,589 --> 00:05:40,382
{\an8}‏-‏ ما خطبه؟
‫-‏ بل خطبها.‏

101
00:05:41,383 --> 00:05:43,969
{\an8}‏-‏ بحق السماء يا "‏رايلن"‏.‏
‫-‏ لا أهمية للأمر يا "‏آرت"‏.‏

102
00:05:44,053 --> 00:05:46,847
{\an8}‫نريد القبض على "‏كوارلز"‏
‫بتهمة أكبر من هذه الأمور التافهة.‏

103
00:05:47,639 --> 00:05:49,808
{\an8}‫تهديد شرطي فدرالي
‫ليس مجرد أمر تافه.‏

104
00:05:49,892 --> 00:05:52,436
{\an8}‫لقد قبضنا على "‏ديكي بينيت"‏
‫لقيامه فعلا بتقييد شرطي،

105
00:05:52,519 --> 00:05:55,272
{\an8}‫ومحاولة ضربه على رأسه بمضرب بيسبول.‏
‫هل كان ذلك ناجحا؟

106
00:05:55,355 --> 00:05:56,940
{\an8}‫اسمع يا "‏رايلن"‏،
‫قم بإحضاره فحسب، مفهوم؟

107
00:05:57,024 --> 00:05:59,151
{\an8}‫هناك زبائن يمكننا استخدامهم شهودا.‏

108
00:05:59,651 --> 00:06:03,739
{\an8}‫من دون تهديد "‏كوارلز"‏ لك،
‫لا يبقى لدينا سوى إطلاقك النار على السقف.‏

109
00:06:05,282 --> 00:06:06,325
{\an8}‫مهلا لحظة.‏

110
00:06:06,408 --> 00:06:09,745
{\an8}‫لماذا؟ ظننت أن الأولوية الكبرى
‫هي أن أذهب لاعتقال "‏كوارلز"‏

111
00:06:09,828 --> 00:06:12,039
{\an8}‫لاقترافه جريمة مميتة بجرحه لمشاعري.‏

112
00:06:12,122 --> 00:06:14,458
{\an8}‫بالفعل، ولكن الوغد يهدد حياتك.‏

113
00:06:14,541 --> 00:06:15,793
{\an8}‫لا يمكنني أن أدعك تذهب بمفردك.‏

114
00:06:15,876 --> 00:06:17,711
‫"‏تيم"‏ و"‏رايتشل"‏ في "‏ترامبل"‏.‏

115
00:06:17,795 --> 00:06:19,171
‫هل تتوقع مني حقا أن أنتظرهما؟

116
00:06:19,713 --> 00:06:20,756
‫لا.‏

117
00:06:21,131 --> 00:06:22,174
‫لا يمكن.‏

118
00:06:22,591 --> 00:06:23,675
‫بل يمكن.‏

119
00:06:40,567 --> 00:06:42,027
‫حسنا، حسنا.‏

120
00:06:49,326 --> 00:06:50,661
‫هل تريدني أن أفتحه؟

121
00:06:51,203 --> 00:06:53,497
{\an8}‫قد لا تكون فكرة حكيمة
‫باعتبار ما يحيط بنا.‏

122
00:06:53,580 --> 00:06:56,500
{\an8}‫هل سأرى فيه شيئا

123
00:06:56,583 --> 00:06:57,960
{\an8}‫لم أره من قبل؟

124
00:06:58,961 --> 00:07:01,630
{\an8}‫ربما سأرى شيئا
‫قد يجعلني من أثرياء "‏هارلن"‏

125
00:07:01,713 --> 00:07:03,048
{\an8}‫كما كان مقدرا لي دائما.‏

126
00:07:03,132 --> 00:07:06,301
{\an8}‫سترى ٤٦ ألفا وبعض الفكة.‏
‫بالإضافة إلى بضعة إيصالات.‏

127
00:07:07,177 --> 00:07:09,346
{\an8}‫حقا؟ إيصالات أيضا.‏
‫دعني أقول لك شيئا.‏

128
00:07:10,264 --> 00:07:12,641
{\an8}‫يمكنك إبقاء ذلك الصندوق التافه مغلقا يا أخي.‏

129
00:07:12,975 --> 00:07:14,184
{\an8}‫ألا زلت ترفض أخذه؟

130
00:07:16,353 --> 00:07:18,272
{\an8}‫بل سآخذه.‏ سآخذه،

131
00:07:18,397 --> 00:07:23,277
{\an8}‫حين يبلغ المجموع كل ما تدينون به لي،
‫وما هو من حقي.‏

132
00:07:23,360 --> 00:07:24,903
{\an8}‫مفهوم؟

133
00:07:25,279 --> 00:07:28,699
{\an8}‫حتى ذلك الوقت،
‫لا يمكنكم لومي لأنني أريد سببا وجيها

134
00:07:28,782 --> 00:07:31,076
{\an8}‫لعدم الشعور بالخجل
‫حين أحاول أن أشرح للناس

135
00:07:31,160 --> 00:07:34,288
{\an8}‫لماذا يجد "‏إلستين لايمهاوس"‏
‫أنه من الجائز

136
00:07:34,371 --> 00:07:37,249
{\an8}‫أن يخدعني ويسلبني أموال عائلتي.‏

137
00:07:39,459 --> 00:07:41,044
{\an8}‫حسب ما تعرفه عن السيد "‏لايمهاوس"‏،

138
00:07:41,128 --> 00:07:42,796
{\an8}‫هل تريده حقا أن يعرف

139
00:07:42,880 --> 00:07:44,965
{\an8}‫بأنك تسيء إلى سمعته بثرثرتك؟

140
00:07:45,090 --> 00:07:47,217
‫أتظنه من الذين يقفون مكتوفي الأيدي
‫تجاه أمر كذلك؟

141
00:07:52,181 --> 00:07:54,975
‫هل هذا أفضل ما لديك يا أختي؟

142
00:07:55,809 --> 00:07:57,895
{\an8}‫أيا كان قرارك بشأن صندوق التبريد،

143
00:07:57,978 --> 00:08:00,147
{\an8}‫فإن السيد "‏لايمهاوس"‏ طلب مني
‫أن أقلك إلى منزلك.‏

144
00:08:03,400 --> 00:08:06,695
{\an8}‫هذا لطيف حقا.‏
‫ولكن دعني أقول لك شيئا.‏

145
00:08:06,820 --> 00:08:10,657
‫أظن أنني سأجعل هؤلاء الأوغاد
‫يطلبون لي سيارة أجرة.‏

146
00:08:11,617 --> 00:08:14,453
‫هذا أقل ما يمكنهم فعله.‏
‫هل تفهم ما أعنيه؟

147
00:08:14,536 --> 00:08:16,663
‫سررت جدا لرؤيتك.‏

148
00:08:23,295 --> 00:08:24,546
{\an8}‫ماذا يوجد في صندوق التبريد برأيك؟

149
00:08:25,380 --> 00:08:27,633
‫الأرجح أنه ليس رأسا بشريا.‏

150
00:08:28,133 --> 00:08:29,468
‫لكان ذلك رائعا.‏

151
00:08:29,760 --> 00:08:32,054
‫إن كنت هنا للتحدث عن ترشيحي
‫في الانتخابات الخاصة،

152
00:08:32,179 --> 00:08:34,306
‫فهناك أمور علينا إيضاحها أولا.‏

153
00:08:34,389 --> 00:08:35,432
‫مثل ماذا؟

154
00:08:35,766 --> 00:08:38,435
‫مثل بقاء هذا المكتب لي.‏

155
00:08:38,518 --> 00:08:40,854
‫كفاك كلاما عن تنحيتي جانبا.‏

156
00:08:40,938 --> 00:08:43,565
‫أظن أنني إذا عرضت دعمي لك
‫في حملة انتخابية أخرى،

157
00:08:43,649 --> 00:08:45,317
‫سأقول إنني طالما أدفع المال،

158
00:08:45,400 --> 00:08:48,528
‫فإنني سأضعك أينما أشاء.‏

159
00:08:49,321 --> 00:08:51,031
‫لحسن الحظ،
‫أنا لست هنا لإعطائك المال.‏

160
00:08:51,114 --> 00:08:53,742
‫في الحقيقة، لقد أتيت
‫لاستعادة ما أعطيتك إياه سابقا.‏

161
00:08:53,867 --> 00:08:57,621
‫لا يمكنك أن تكون جادا في توقعك
‫أنني سأعيد إليك ذلك المال.‏

162
00:08:57,704 --> 00:09:00,958
‫هذا ما أتوقعه بالضبط،
‫وأنا جاد للغاية.‏

163
00:09:01,041 --> 00:09:03,460
‫لم يعد موجودا، لقد تم إنفاقه.‏

164
00:09:04,586 --> 00:09:07,089
‏-‏ على ماذا؟
‫-‏ تكاليف الحملة الانتخابية.‏

165
00:09:07,214 --> 00:09:09,716
‫وأعتقد أن زوجتي أخذت القليل منه.‏

166
00:09:09,883 --> 00:09:12,052
‫سيد "‏نابيير"‏، أنا رجل عقلاني.‏

167
00:09:12,135 --> 00:09:14,638
‫لا أتوقع نفس الأوراق المالية
‫التي أعطيتك إياها.‏

168
00:09:14,721 --> 00:09:17,808
‫أعطني فقط مبلغا معادلا،
‫وسنعتبر أن الأمر قد تمت تسويته.‏

169
00:09:17,891 --> 00:09:20,185
‫لا أملك المبلغ، ولا حتى ما يقاربه.‏

170
00:09:22,896 --> 00:09:24,231
‫هذا مخيب للأمل.‏

171
00:09:24,314 --> 00:09:26,900
‫لا أعرف كيف تتوقع بحق الجحيم
‫أن أجد ذلك المال.‏.‏.‏

172
00:09:26,984 --> 00:09:28,777
‫كما كنت أقول، أنا رجل عقلاني،

173
00:09:28,860 --> 00:09:32,072
‫ويسعدني أن أساعدك
‫لكي تجد طريقة لتسديد دينك لي.‏

174
00:09:32,531 --> 00:09:35,575
‫أيمكنني الافتراض
‫أن لديك فعلا بعض الأفكار؟

175
00:09:35,659 --> 00:09:38,662
‫أولا، عنوان أحد الأوغاد المحليين

176
00:09:38,745 --> 00:09:41,039
‫المعروف بأن لديه كميات كبيرة من المال،

177
00:09:41,123 --> 00:09:44,876
‫ومعروف أيضا بأن لديه أسرارا
‫تمنعه من الاتصال بالشرطة

178
00:09:44,960 --> 00:09:47,546
‫لو قام أحدهم بسلبه ذلك المال.‏

179
00:09:47,671 --> 00:09:50,382
‫هل تريدني أن أجد لك تاجر مخدرات
‫للسطو على أمواله؟

180
00:09:50,549 --> 00:09:52,968
‫ما كنت لأعبر عن ذلك بطريقة أفضل.‏

181
00:09:53,051 --> 00:09:57,014
‫وإن صادف أن ذلك الوغد
‫يدفع ﻠ"‏بويد كراودر"‏ مقابل حمايته،

182
00:09:57,097 --> 00:09:58,307
‫سيكون ذلك أفضل بكثير.‏

183
00:09:58,390 --> 00:10:00,017
‫هل تريد حقا استفزاز ذلك الشخص؟

184
00:10:01,310 --> 00:10:03,061
‫ذلك الشخص استفزني.‏

185
00:10:03,812 --> 00:10:06,732
‫سيد "‏كوارلز"‏،
‫لقد جعلتني أخسر منصب المأمور.‏

186
00:10:06,815 --> 00:10:10,152
‫والآن تريد توريطي بالتآمر
‫لارتكاب سطو مسلح؟

187
00:10:10,235 --> 00:10:13,697
‫في الواقع، سوف أريدك أن تجد لي من يشتري مني
‫ما سآخذه من هذا الرجل.‏

188
00:10:13,780 --> 00:10:16,408
‫لذا فإن ذلك يجعله تقنيا
‫تآمرا للمتاجرة بالمخدرات أيضا.‏

189
00:10:16,867 --> 00:10:18,660
‫وماذا لو رفضت؟

190
00:10:18,744 --> 00:10:20,412
‫لا أنصحك بالرفض.‏

191
00:10:22,414 --> 00:10:24,750
‫متجر "‏بينيديكت"‏ العام
‫خائن -‏ متنازل

192
00:10:28,337 --> 00:10:29,796
‫رباه!‏ ماذا.‏.‏.‏

193
00:10:31,006 --> 00:10:32,966
‫المعذرة.‏

194
00:10:33,050 --> 00:10:34,801
‫"‏رودني"‏.‏ مرحبا يا رجل.‏

195
00:10:34,885 --> 00:10:38,096
‫ما سبب إحضارك
‫هؤلاء المرافقين الأشداء يا "‏رود"‏؟

196
00:10:38,221 --> 00:10:42,517
‫في آخر لقاء لنا،
‫كان هناك مسدس مصوبا إلى وجهي.‏

197
00:10:42,601 --> 00:10:43,727
‫أجل، بالفعل.‏

198
00:10:43,810 --> 00:10:46,938
‫اسمح لي بتذكيرك
‫بأن كلينا كان تحت وطأة التهديد.‏

199
00:10:47,022 --> 00:10:48,857
‫وعند مجيئي إلى هنا في المرة التالية،

200
00:10:48,940 --> 00:10:52,569
‫حاول أحد التافهين من عصابة "‏كراودر"‏ التعارك معي.‏

201
00:10:52,652 --> 00:10:54,696
‫رباه!‏ لا بد أنك تمزح.‏

202
00:10:54,780 --> 00:10:57,616
‫لست مازحا.‏ يمكنك أن تصدق ذلك.‏

203
00:10:58,742 --> 00:11:00,660
‫يسرني أحيانا أن والدك لم يعش

204
00:11:00,744 --> 00:11:03,330
‫ليرى ما يحدث لتجارة المخدرات.‏

205
00:11:03,413 --> 00:11:04,748
‫شكرا.‏

206
00:11:04,831 --> 00:11:08,627
‫ولكنك لم تقم بدعوتي إلى هنا
‫لكي أقدم لك احترامي.‏

207
00:11:09,169 --> 00:11:11,546
‫هذا صحيح، ويجدر بنا الدخول
‫في صلب الموضوع.‏

208
00:11:11,630 --> 00:11:15,467
‫ولكن إن كنت لا تمانع،
‫أرجو منك أولا أن تطلب من رجالك التراجع.‏

209
00:11:17,427 --> 00:11:18,762
‫يا صديقي.‏

210
00:11:20,514 --> 00:11:23,058
‫حسنا، كما بدأت بالقول،

211
00:11:23,141 --> 00:11:25,060
‫فإنه عند وفاتها،

212
00:11:25,644 --> 00:11:29,898
‫كانت والدتي تملك
‫ما يزيد قليلا عن ثلاثة ملايين دولار.‏

213
00:11:30,649 --> 00:11:32,567
‫هل تعرف أين هي الأموال؟

214
00:11:32,651 --> 00:11:34,486
‫في الواقع، أعرف من يملكها.‏

215
00:11:34,569 --> 00:11:36,863
‫ولقد كان يفعل كل ما بوسعه

216
00:11:36,947 --> 00:11:39,324
‫ليجعلني أصدق
‫بأنه لم يبق سوى ٤٦ ألفا.‏

217
00:11:39,408 --> 00:11:41,952
‫كان يحاول أن يعطيني ذلك
‫في صندوق صغير للتبريد.‏

218
00:11:42,035 --> 00:11:43,745
‫"‏هيا، خذه.‏ خذه.‏.‏.‏"‏ وكنت أقول.‏.‏.‏

219
00:11:43,829 --> 00:11:46,623
‫قل لي من يكون!‏
‫لم أعد أتحمل الانتظار.‏

220
00:11:48,625 --> 00:11:50,293
‫"‏إلستين لايمهاوس"‏.‏

221
00:11:52,212 --> 00:11:55,090
‫ما هي الخطة إذن؟
‫هل سنقتحم "‏نوبلز هولير"‏ بقوة السلاح؟

222
00:11:55,173 --> 00:11:57,801
‫أجل، في مرحلة ما،
‫سنضطر إلى الاقتحام بقوة السلاح

223
00:11:57,884 --> 00:11:59,719
‫وأخذ المال والعودة عبر الجسر

224
00:11:59,803 --> 00:12:01,096
‫قبل أن يدركوا ما حدث.‏

225
00:12:01,179 --> 00:12:03,348
‫هذا ليس ما أفعله عادة.‏

226
00:12:03,932 --> 00:12:06,518
‫غير أن ثلاثة ملايين دولار

227
00:12:08,186 --> 00:12:11,231
‫قد تبرر قيام الرجل بما ليس من عادته.‏

228
00:12:11,356 --> 00:12:12,774
‫بالضبط.‏

229
00:12:12,858 --> 00:12:16,653
‫حسنا، أنا أدرك أنه علينا أن نعرف بالضبط
‫مكان وجود أموالي

230
00:12:16,736 --> 00:12:18,280
‫قبل قيامنا بأي شيء.‏

231
00:12:18,363 --> 00:12:20,615
‫ولهذا السبب بالضبط طلبت منك المجيء.‏

232
00:12:20,699 --> 00:12:22,117
‫لا تتم الأمور هكذا يا "‏ديكي"‏.‏

233
00:12:22,200 --> 00:12:26,997
‫أنا مستعد لإجراء بعض الاتصالات من أجلك،
‫ولكن سيكون عليك القيام بمعظم الأمور.‏

234
00:12:27,080 --> 00:12:29,166
‫لا أظن أنك تفهم يا رجل.‏

235
00:12:29,249 --> 00:12:31,501
‫لا يمكنني أن أتجول بكل بساطة
‫أمام أنظار الجميع،

236
00:12:31,585 --> 00:12:33,670
‏-‏ وأسأل الناس.‏.‏.‏
‫-‏ "‏ديكي"‏!‏

237
00:12:33,753 --> 00:12:36,631
‫.‏.‏.‏"‏هل يصادف أنكم تعرفون
‫أين يخفي ’لايمهاوس‘ أموالي؟"‏

238
00:12:36,715 --> 00:12:40,594
‫عند مغيب الشمس، سنعود إلى "‏ممفيس"‏.‏
‫يستحسن أن تبدأ بالتحرك.‏

239
00:12:40,719 --> 00:12:43,597
‫حسنا، هذه إذن نهاية الحديث.‏

240
00:12:43,722 --> 00:12:46,016
‫أقترح أن نقتله وننهي الأمر.‏

241
00:12:46,099 --> 00:12:47,601
‫قبل أن يرشدنا إلى الأموال؟

242
00:12:47,684 --> 00:12:51,813
‫طالما أنه لن يموت
‫قبل أن يعاني بعض العذاب.‏

243
00:12:52,063 --> 00:12:55,650
‫كيف تقترح القيام بذلك يا "‏آرلو"‏،
‫بينما تراقبه المباحث الفدرالية؟

244
00:12:55,734 --> 00:12:58,653
‫علينا التوقف عن تضييع وقتنا
‫على "‏ديكي بينيت"‏.‏

245
00:12:58,737 --> 00:13:00,155
‫علينا الخروج وإثبات وجودنا.‏

246
00:13:00,238 --> 00:13:03,992
‫ربما لو كرستم وقتكم لتنفيذ الأوامر
‫بدلا من التشكيك فيها،

247
00:13:04,075 --> 00:13:06,495
‫لما كنا نواجه نقصا
‫فيما نجنيه مقابل الحماية.‏

248
00:13:06,620 --> 00:13:10,332
‫ما نجنيه مقابل الحماية
‫بدأ ينقص لأنه منذ اختفاء "‏دلروي"‏

249
00:13:10,415 --> 00:13:13,210
‫وانتقال كل مومساته إلينا،
‫هناك أشخاص يدفعون المال،

250
00:13:13,293 --> 00:13:14,586
‫ولا يعرفون ما يدفعون من أجله.‏

251
00:13:14,669 --> 00:13:17,130
‫حسنا، هذا يكفي.‏
‫سوف أقتل "‏ديكي بينيت"‏.‏

252
00:13:17,214 --> 00:13:20,217
‫وحين أفعل ذلك، سآخذ وقتي.‏

253
00:13:20,759 --> 00:13:22,802
‫ولكن ليس قبل أن يوصلنا إلى مكان المال.‏

254
00:13:22,886 --> 00:13:26,264
‫"‏جوني"‏، عد إلى هناك
‫لترى ما يمكنك أن تجده غير ذلك.‏

255
00:13:31,353 --> 00:13:33,146
‫حين كان مركزي في "‏مانهاتن"‏،

256
00:13:33,230 --> 00:13:35,899
‫كان النائب الأعلى رجلا ضخما يدعى "‏لانغستون"‏،

257
00:13:35,982 --> 00:13:38,068
‫وكان يمضي يوما في الأسبوع بالعمل الميداني.‏

258
00:13:38,151 --> 00:13:40,654
‫كان يقول إنها الطريقة الوحيدة
‫لكي "‏يشعر بالنبض.‏"‏

259
00:13:40,737 --> 00:13:41,780
‫"‏النبض"‏؟

260
00:13:41,863 --> 00:13:43,240
‏-‏ النبض.‏
‫-‏ نبض الشارع؟

261
00:13:43,323 --> 00:13:45,158
‫أجل.‏ "‏نيويورك"‏ في الثمانينيات.‏

262
00:13:45,242 --> 00:13:47,994
‫ألذلك ترافقني إذن؟ "‏لتشعر بالنبض.‏"‏

263
00:13:48,078 --> 00:13:50,997
‫لا، لقد هدد وغد ما بقتل أحد نوابي.‏

264
00:13:51,081 --> 00:13:52,624
‫أنا الوحيد الذي يحق له أن يفعل ذلك.‏

265
00:13:52,707 --> 00:13:53,750
‫هذا مؤثر.‏

266
00:13:53,833 --> 00:13:55,293
‫أتعرف شيئا؟

267
00:13:57,504 --> 00:13:59,589
‫ربما علي الذهاب بمفردي.‏

268
00:13:59,714 --> 00:14:00,924
‫لماذا؟

269
00:14:01,258 --> 00:14:03,593
‫لأنه حين يراك،
‫من الممكن أن يبدأ بإطلاق النار.‏

270
00:14:03,677 --> 00:14:04,970
‫حسنا، اعترف بذلك.‏

271
00:14:05,053 --> 00:14:08,765
‫أنت قلق بشأني،
‫وبأنني قد أتعرض لإطلاق النار.‏

272
00:14:08,848 --> 00:14:11,142
‫بل أنا قلق من أنني قد أتعرض لإطلاق النار.‏

273
00:14:13,603 --> 00:14:14,688
‫من هو صديقك الجديد؟

274
00:14:14,771 --> 00:14:16,648
‏-‏ إنه من "‏ليكسينغتون"‏.‏
‫-‏ مرحبا.‏

275
00:14:19,109 --> 00:14:21,861
‫أظن أنه لو أرادت إدارة مكافحة المخدرات
‫إرسال شرطي سري إلى هنا،

276
00:14:21,945 --> 00:14:23,947
‫فمن الصعب التخيل أنهم سيختارونه.‏

277
00:14:24,573 --> 00:14:25,615
‫شكرا.‏

278
00:14:25,699 --> 00:14:26,783
‫مرحبا.‏

279
00:14:27,867 --> 00:14:29,619
‫عجبا.‏ يا له من مكان.‏

280
00:14:34,916 --> 00:14:38,253
‫ظننتك قلت إنني لا أبدو كشرطي.‏

281
00:14:38,336 --> 00:14:40,297
‫لا يعني ذلك أنك لا تبدو مريبا برأيي.‏

282
00:14:42,173 --> 00:14:46,136
‫هل صحيح أنه يتم اختبار
‫سيوف الساموراي بقطع الورق؟

283
00:14:46,761 --> 00:14:47,971
‫هذا يسمى باﻠ"‏كاتانا"‏.‏

284
00:14:49,806 --> 00:14:56,396
‫أخذه جدي من ضابط ياباني ميت
‫في "‏شوري كاسل"‏ في "‏أوكيناوا"‏.‏

285
00:14:56,479 --> 00:14:58,231
‫أعمال الجيل الأعظم.‏

286
00:14:58,773 --> 00:15:02,193
‫كان عجوزا كاذبا وحقيرا.‏
‫الأرجح أنه اشتراه.‏

287
00:15:02,319 --> 00:15:03,862
‫عم تبحث يا أخي؟

288
00:15:03,945 --> 00:15:05,238
‫ماذا لديك؟

289
00:15:05,322 --> 00:15:10,160
‫لدي دفعة جديدة من الميثامفيتامين والكوكايين
‫والحبوب والقليل من الهيروين.‏

290
00:15:11,036 --> 00:15:13,747
‫لدي أسلحة أيضا،
‫إن كنت مستعدا للذهاب بالسيارة.‏

291
00:15:13,830 --> 00:15:16,207
‫وإن كنت تود رفيقة،

292
00:15:16,291 --> 00:15:21,004
‫لدي فتاة فاتنة في اﻠ١٦ من العمر
‫في أعلى التل، مقابل ٥٠ دولارا.‏

293
00:15:22,005 --> 00:15:25,175
‫لا، سألقي بنظرة على الميثامفيتامين فقط.‏

294
00:15:26,551 --> 00:15:27,927
‫بالتأكيد.‏

295
00:15:29,304 --> 00:15:32,932
‫عليك أن تتوخى الحذر
‫في تحركاتك هنا أيها العجوز.‏

296
00:15:33,016 --> 00:15:35,185
‫لا تلمس شيئا قبل أن تدفع.‏

297
00:15:37,520 --> 00:15:39,105
‫رباه!‏ يا للعجب.‏

298
00:15:39,981 --> 00:15:44,444
‫هل ترى كم هو صاف يا أخي؟
‫إذا وجهته نحو الشمس، يمكنك إحراق النمل به.‏

299
00:15:44,527 --> 00:15:46,613
‫هذا جميل للغاية.‏

300
00:15:46,905 --> 00:15:50,116
‫ألا تقلقان بشأن ترك كل هذه الأشياء
‫أمام أنظار الجميع؟

301
00:15:50,200 --> 00:15:52,285
‫إذا أتى رجال الشرطة،
‫فإنهم سيأتون للتفتيش.‏

302
00:15:52,369 --> 00:15:54,412
‫وسيجدونها حتى لو كانت مخفية
‫داخل الجدران.‏

303
00:15:54,496 --> 00:15:56,331
‫هذه نقطة وجيهة،
‫ولكن ذلك لا يقتصر على الشرطة.‏

304
00:15:56,414 --> 00:15:59,084
‫أعني أنني من مكان
‫يسرق فيه تجار المخدرات بعضهم طوال الوقت.‏

305
00:15:59,167 --> 00:16:01,294
‫ورغم ذلك فإن صندوقكما غير مقفل.‏

306
00:16:01,378 --> 00:16:03,296
‫الناس لا يسرقون منا.‏

307
00:16:03,713 --> 00:16:04,923
‫حقا؟

308
00:16:05,006 --> 00:16:07,384
‫بدأت أسئلتك تزعجني يا أخي.‏

309
00:16:08,218 --> 00:16:11,471
‫أظن أنه حان الوقت لكي تذهب
‫وتشتري من مكان آخر.‏

310
00:16:11,554 --> 00:16:14,891
‫طبعا.‏ طبعا.‏
‫ولكن لدي سؤالا صغيرا.‏

311
00:16:14,974 --> 00:16:17,894
‫كيف تزيل بقعة الصدأ عن سيفك؟

312
00:16:41,626 --> 00:16:43,211
‫يا له من وغد!‏

313
00:16:56,015 --> 00:16:58,935
‫كنت قد بدأت بالظن أنه لا يوجد
‫سوى فتيات بيضاوات في هذه الأنحاء.‏

314
00:16:59,018 --> 00:17:00,895
‫أنا نائبة الشرطة القضائية.‏

315
00:17:00,979 --> 00:17:04,149
‏-‏ كم هذا جميل.‏
‫-‏ أحتاج إلى التحدث إلى رئيسك.‏

316
00:17:04,232 --> 00:17:05,734
‫مهلا يا أختي.‏

317
00:17:07,068 --> 00:17:10,196
‫لا مجال لذلك
‫إلا إن كانت لديك مذكرة.‏

318
00:17:10,280 --> 00:17:13,533
‫لا أحتاج إلى مذكرة للتحدث.‏
‫ابتعد عن طريقي.‏

319
00:17:15,952 --> 00:17:17,036
‫لقد لمستني.‏

320
00:17:17,954 --> 00:17:19,539
‫هل تودين أن أفعل ذلك مجددا؟

321
00:17:25,378 --> 00:17:26,963
‫هل تحتاجين إلى مساعدة؟

322
00:17:27,046 --> 00:17:29,924
‫يمكنك أن تبدأ بالطلب من رجالك
‫أن يضعوا أسلحتهم على الأرض

323
00:17:30,008 --> 00:17:31,634
‫والابتعاد عنها.‏

324
00:17:31,718 --> 00:17:34,220
‫أو ربما يمكنك أن تطلب من أحدهم
‫أن يطلق النار علي.‏

325
00:17:35,054 --> 00:17:38,224
‫ولكن هل يستحق "‏ديكي بينيت"‏ حقا
‫أن تموتوا في غرفة غاز فدرالية؟

326
00:17:38,600 --> 00:17:41,436
‫وهل هذان هما الخياران الوحيدان أمامنا برأيك؟

327
00:17:41,561 --> 00:17:44,063
‫هناك خيار ثالث.‏
‫يمكنكم الموت هنا.‏

328
00:17:48,318 --> 00:17:50,069
‫حسنا.‏ حسنا.‏

329
00:17:51,738 --> 00:17:53,740
‫"‏ديكي"‏.‏ رباه.‏

330
00:17:54,240 --> 00:17:56,826
‫تعرف أن "‏بويد كراودر"‏ يدير هذا المكان الآن.‏

331
00:17:56,910 --> 00:17:59,829
‫"‏’ديكي‘، رباه"‏؟ مهلا!‏
‫هل هذه طريقة لائقة للترحيب بصديق عزيز؟

332
00:17:59,913 --> 00:18:00,997
‏-‏ "‏ديكي"‏.‏.‏.‏
‫-‏ اقتربي.‏

333
00:18:01,080 --> 00:18:03,583
‫لا، لا يمكنك البقاء هنا.‏ لا.‏

334
00:18:03,666 --> 00:18:05,251
‏-‏ أجل، أعرف.‏
‫-‏ أرجوك يا "‏ديكي"‏.‏

335
00:18:05,335 --> 00:18:06,920
‫إذا وجدنا "‏بويد"‏ هنا، سيقتلنا.‏

336
00:18:07,003 --> 00:18:08,755
‫حسنا.‏ اسمعي، استمعي إلي.‏
‫أحتاج إلى مساعدتك.‏

337
00:18:08,838 --> 00:18:12,467
‫مفهوم؟ وإن كان لا يمكنك المساعدة، فأنا حقا.‏.‏.‏

338
00:18:12,550 --> 00:18:16,846
‫لا أستطيع التفكير
‫في مكان أفضل من هنا للموت.‏

339
00:18:16,930 --> 00:18:18,389
‫ماذا تعني بأنك تحتاج إلى مساعدتي؟

340
00:18:18,473 --> 00:18:20,850
‫حسنا، إليك الأمر.‏ إليك الأمر.‏

341
00:18:20,934 --> 00:18:24,437
‫على مدى السنوات،
‫كان عليك أن تمضي وقتا في "‏نوبلز"‏،

342
00:18:24,562 --> 00:18:26,856
‫للاختباء من أحد الرجال أو من المشاكل.‏

343
00:18:26,940 --> 00:18:29,359
‫أصدقاؤك الذين كنت تختبئين لديهم.‏.‏.‏

344
00:18:29,442 --> 00:18:33,196
‫أتساءل إن كانوا قد سمعوا ربما

345
00:18:33,279 --> 00:18:38,868
‫بالمكان الذي يخفي فيه "‏لايمهاوس"‏ أمواله.‏

346
00:18:39,786 --> 00:18:42,705
‫إذا ذهبت إلى "‏نوبلز"‏
‫سعيا لنهب "‏إلستين لايمهاوس"‏،

347
00:18:42,789 --> 00:18:45,834
‏-‏ فلا بد أن تنتهي طعاما لخنازير برية.‏
‫-‏ لخنازير برية.‏ أجل، أعرف.‏

348
00:18:45,917 --> 00:18:49,963
‫لو مت هنا أو على القمر،
‫لن يشكل ذلك أي فرق.‏

349
00:18:50,046 --> 00:18:53,383
‫أحتاج إلى مساعدتك يا "‏إيلين ماي"‏.‏

350
00:18:53,800 --> 00:18:55,802
‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ خذي وقتك.‏

351
00:18:59,222 --> 00:19:02,433
‫"‏لايمهاوس"‏ يدفن أمواله تحت الكنيسة.‏

352
00:19:03,643 --> 00:19:06,479
‫لقد خيبت أملي يا "‏إيلين ماي"‏.‏

353
00:19:07,105 --> 00:19:08,314
‫ماذا؟

354
00:19:08,857 --> 00:19:14,153
‫كل طفل في "‏هارلن"‏
‫سمع تلك الحكاية الخرافية الصغيرة خلال نشأته.‏

355
00:19:14,279 --> 00:19:15,905
‫لا أحد يصدق ذلك.‏ بربك.‏

356
00:19:15,989 --> 00:19:19,284
‫لا، صديقتي "‏تريكسي"‏ رأت ذلك بعينيها.‏

357
00:19:20,535 --> 00:19:23,121
‫لذلك عليك أن تعدني بأمر ما.‏

358
00:19:24,789 --> 00:19:25,874
‫حسنا.‏

359
00:19:25,957 --> 00:19:30,003
‫أريدك أن تعدني
‫بأنك لو بدأت يوما ما بإدارة الأعمال،

360
00:19:30,962 --> 00:19:32,797
‫فإنك ستجعلني ملكة.‏

361
00:19:42,849 --> 00:19:46,269
‫لوحة تسجيل من "‏ميشيغان"‏.‏
‫يا لها من مصادفة.‏

362
00:19:46,352 --> 00:19:48,938
‫ليست كذلك.‏ "‏ثيو تونين"‏ أرسلهما.‏

363
00:19:49,022 --> 00:19:52,358
‏-‏ وكيف تعرف ذلك؟
‫-‏ لقد أتيا هذا الصباح إلى حيث أسكن.‏

364
00:19:53,610 --> 00:19:56,279
‫ألا تظن أنه أمر كان عليك إعلام رئيسك به؟

365
00:19:56,696 --> 00:19:59,616
‫ماذا تعني؟ لقد أخبرتك للتو.‏

366
00:19:59,699 --> 00:20:01,618
‫قلت لي إنك على ما يرام،

367
00:20:01,701 --> 00:20:04,537
‫وإنك تفرط في شرب الكحول،
‫ولكنك تتدبر أمورك.‏

368
00:20:04,621 --> 00:20:06,748
‏-‏ هل تتذكر ذلك؟
‫-‏ ما هو قصدك؟

369
00:20:06,831 --> 00:20:09,167
‫حتى في ظروف مثالية يا "‏رايلن"‏،

370
00:20:09,250 --> 00:20:14,881
‫فإن إمكانية أن يصبح الرجل والدا لأول مرة
‫قد تجعله يشعر بعدم الاستقرار.‏

371
00:20:15,506 --> 00:20:16,925
‏-‏ "‏عدم الاستقرار"‏؟
‫-‏ اخرس.‏

372
00:20:17,008 --> 00:20:20,053
‏-‏ إنني أحاول أن أجد طريقة للتحدث عن هذا.‏
‫-‏ "‏آرت"‏، لدي والد فعلا.‏

373
00:20:20,136 --> 00:20:23,306
‏-‏ أجل، لقد قابلت والدك.‏
‫-‏ أفهم ما تعنيه.‏ تابع.‏

374
00:20:23,389 --> 00:20:28,645
‫لأكون واضحا، لا أريدك
‫أن تكون أكثر تهورا من العادة.‏ اتفقنا؟

375
00:20:28,728 --> 00:20:30,271
‫أنت تخشى حقا
‫التعرض لإطلاق نار، صحيح؟

376
00:20:30,355 --> 00:20:32,565
‫مهما كانت الأخطاء
‫التي ستقترفها بصفتك والد،

377
00:20:32,649 --> 00:20:35,735
‫فإنني متأكد من أنه سيكون من الأفضل لابنك

378
00:20:35,818 --> 00:20:38,780
‫أن تظل حيا بما يكفي للتعرف إليه.‏

379
00:20:42,533 --> 00:20:43,743
‫لدينا مشكلة.‏

380
00:20:43,826 --> 00:20:45,620
‫هل "‏ديكي بينيت"‏ في طريقه إلى "‏هاواي"‏

381
00:20:45,703 --> 00:20:47,205
‫وأموال أمه على المقعد بالقرب منه؟

382
00:20:47,288 --> 00:20:48,665
‫لا.‏ لا يتعلق الأمر ﺒ"‏ديكي بينيت"‏.‏

383
00:20:48,748 --> 00:20:51,668
‫أرسلت من يتولون جباية المال
‫لرؤية "‏باركر"‏ و"‏لونغبو"‏

384
00:20:51,751 --> 00:20:53,586
‫لعدم دفعهما ما يكفي ﻠ"‏آرلو"‏
‫الأسبوع الماضي.‏

385
00:20:53,670 --> 00:20:55,421
‫بئس ما تقوله!‏ لم يدفعا لي ما يكفي؟

386
00:20:55,505 --> 00:20:58,007
‫رباه.‏ ليس أمرا يتطلب عبقرية.‏

387
00:20:58,091 --> 00:21:00,176
‫إن أراد أحد أن يعرف ما حدث ﻠ"‏دلروي"‏،

388
00:21:00,259 --> 00:21:03,930
‫يمكنك القول إنه توقف عن الدفع
‫ومن الأفضل ألا يحذو حذوه.‏

389
00:21:04,013 --> 00:21:05,807
‫لم يعد الأمر يتعلق ﺒ"‏دلروي"‏.‏

390
00:21:05,890 --> 00:21:08,977
‫بم يتعلق يا "‏جوني"‏؟
‫ما الذي فعلاه هذه المرة؟

391
00:21:09,477 --> 00:21:11,562
‫لا شيء.‏ لقد ماتا.‏

392
00:21:18,111 --> 00:21:19,487
‫لم يكن هناك.‏

393
00:21:19,570 --> 00:21:22,824
‫لم أقل لكما قط إنه سيكون هناك،
‫بل قلت إنه كان آخر مكان رأيته فيه.‏

394
00:21:22,907 --> 00:21:24,575
‫ولكن كان هناك شخص ما.‏

395
00:21:24,659 --> 00:21:27,912
‫وأنا أخبرتكما بأنه ذهب إلى هناك
‫لمواجهة ضابط في الشرطة القضائية.‏

396
00:21:27,996 --> 00:21:30,832
‫حسنا، ولكنك لم تقل لنا
‫إن الضابط يسكن في الطابق العلوي.‏

397
00:21:30,915 --> 00:21:32,208
‫لو كنت قليل الدراية،

398
00:21:32,291 --> 00:21:34,836
‫لظننت أنك أرسلتنا إلى هناك
‫لكي يتولى أمرنا.‏

399
00:21:34,919 --> 00:21:38,006
‫أو تتوليان أمره، وتضطران إلى الهروب،
‫أيا من الأمرين.‏

400
00:21:39,090 --> 00:21:41,592
‫لا يتحدث أي رجل هكذا
‫إلا إذا كان في موقع قوة.‏

401
00:21:46,014 --> 00:21:47,056
‫ليس أمرا شخصيا.‏

402
00:21:47,140 --> 00:21:48,975
‫ولكنني رأيت
‫أنه كلما ازداد رجال "‏كوارلز"‏ هنا،

403
00:21:49,058 --> 00:21:51,019
‫سأصبح في وضع أضعف.‏

404
00:21:51,102 --> 00:21:55,064
‫هل ظننت أنك إن لم تجمعنا به،
‫فإننا سنرحل بكل بساطة؟

405
00:21:55,148 --> 00:21:57,608
‫ظننت أن ذلك سيمنحني بعض الوقت لعقد اتفاق.‏

406
00:21:58,026 --> 00:22:01,237
‫ومساعدتكما مقابل ضمانة
‫بأنه لن يتم تجاهلي.‏

407
00:22:03,156 --> 00:22:06,159
‫ما رأيك بمساعدتنا مقابل.‏.‏.‏

408
00:22:08,327 --> 00:22:10,121
‫مقابل حياتكما؟

409
00:22:10,830 --> 00:22:13,916
‫يبدو هذا كلاما غريبا
‫حين يصدر من الرجل الذي لا يحمل المسدس.‏

410
00:22:14,000 --> 00:22:17,420
‫هل ساعدت "‏كوارلز"‏
‫بسبب الأسلحة التي لديه

411
00:22:17,503 --> 00:22:19,338
‫أم بسبب من كان يدعمه؟

412
00:22:20,465 --> 00:22:24,969
‫"‏ثيو تونين"‏ يحمل في جيبه أذنا.‏

413
00:22:25,053 --> 00:22:28,389
‏-‏ آسف.‏ بدا لي أنك قلت.‏.‏.‏
‫-‏ أجل، أجل.‏ إنها أذن بشرية.‏

414
00:22:28,473 --> 00:22:34,228
‫وكلما أراد لفت انتباه شخص ما،

415
00:22:34,312 --> 00:22:37,732
‫فإنه يخرج الأذن ويبدأ بالتحدث إليها.‏

416
00:22:38,357 --> 00:22:39,817
‫ماذا يقول؟

417
00:22:39,901 --> 00:22:42,278
‫لا أظن أن لذلك أهمية حقا.‏

418
00:22:43,946 --> 00:22:46,783
‏-‏ "‏جيمي"‏، أين هي الجارة؟
‫-‏ رجال الجباية يحرسونها.‏

419
00:22:46,866 --> 00:22:48,493
‫هل أنت متأكد من أنها لم تتصل بالشرطة؟

420
00:22:48,576 --> 00:22:50,453
‫لو أنها فعلت ذلك،
‫فإننا على الأقل

421
00:22:50,536 --> 00:22:53,664
‫كنا سنرى سيارة شرطة هنا الآن،
‫حتى في "‏هارلن"‏.‏

422
00:22:54,207 --> 00:22:55,374
‫اذهب لإحضارها.‏

423
00:22:56,000 --> 00:22:59,545
‫كما لو أن ما نجنيه من أموال مقابل الحماية
‫لم يكن في أدنى مستوياته فعلا.‏

424
00:22:59,629 --> 00:23:00,880
‫هذا ليس أمرا جيدا يا "‏بويد"‏.‏

425
00:23:00,963 --> 00:23:03,299
‫"‏جوني"‏، تفقد الخزائن وتحت حوض الغسيل.‏

426
00:23:03,382 --> 00:23:05,343
‫فلتر إن كانت هناك مواد للتنظيف المنزلي.‏

427
00:23:05,426 --> 00:23:06,636
‫لماذا؟

428
00:23:06,719 --> 00:23:09,388
‫لقد سكب سائلا للتبييض
‫على كل ما لمسه.‏

429
00:23:09,472 --> 00:23:12,141
‫أود معرفة إن كان قد وجد ذلك السائل هنا
‫أم أنه أحضره معه.‏

430
00:23:12,225 --> 00:23:13,684
‫أي فرق يشكل ذلك بحق الجحيم؟

431
00:23:13,768 --> 00:23:16,354
‫إن كان قد أحضره معه، فهو محترف،

432
00:23:16,437 --> 00:23:18,898
‫وليس مدمن مخدرات ارتكب الجريمة
‫لأن الفرصة سنحت له.‏ اذهب.‏

433
00:23:23,820 --> 00:23:28,449
‫آسف للغاية يا سيدتي.‏
‫كنت أرجو تجنيبك رؤية هذا المنظر.‏

434
00:23:28,533 --> 00:23:29,826
‫يسرني أنك لم تفعل ذلك.‏

435
00:23:29,909 --> 00:23:32,787
‫في عمري، علي انتهاز كل فرصة للاستمتاع.‏

436
00:23:32,870 --> 00:23:33,996
‫ماذا تعنين؟

437
00:23:34,080 --> 00:23:36,374
‫أعني أنني سعيدة لرؤية هذين الوغدين ميتين.‏

438
00:23:37,083 --> 00:23:39,127
‫أرجو أن يكونا قد تألما أولا.‏

439
00:23:39,210 --> 00:23:42,255
‫أظن أن ذلك يفسر عدم اتصالك بالشرطة.‏

440
00:23:42,380 --> 00:23:46,926
‫لم تفعل الشرطة شيئا
‫حين قتل هذان الرجلان كلبي "‏توغو"‏ في العام الماضي.‏

441
00:23:47,301 --> 00:23:49,846
‫كان ينبح على كل من يأتي ويذهب
‫في أوقات متأخرة من الليل.‏

442
00:23:49,929 --> 00:23:53,391
‫ولقد خرجت ذات صباح
‫ووجدته مقتولا بالرصاص في باحتي.‏

443
00:23:53,474 --> 00:23:54,600
‫هذا أمر فظيع.‏

444
00:23:56,394 --> 00:23:57,895
‫ولكن "‏توغو"‏ انتقم منهما.‏

445
00:23:58,437 --> 00:24:00,565
‫"‏توغو"‏ فعل ذلك؟ كلبك الميت؟

446
00:24:01,274 --> 00:24:02,942
‫هل نتحدث عن أحد غيره؟

447
00:24:03,109 --> 00:24:06,112
‫وكيف فعل "‏توغو"‏ ذلك؟
‫كيف انتقم منهما؟

448
00:24:06,237 --> 00:24:09,365
‫أعرف أنه من أرسل ذلك الرجل
‫الذي يشبه كلاب الهسكي للقيام بهذا.‏

449
00:24:09,448 --> 00:24:12,410
‏-‏ هل رأيت الرجل الذي فعل هذا؟
‫-‏ أجل.‏

450
00:24:12,493 --> 00:24:15,079
‏-‏ هل كان مكتنزا؟
‫-‏ لا يمكنني اعتباره نحيلا.‏

451
00:24:15,163 --> 00:24:17,248
‫ولكنك قلت إنه يشبه كلاب الهسكي.‏

452
00:24:17,331 --> 00:24:20,710
‫أجل، كان يبدو ككلاب الهسكي.‏
‫أتعرف تلك الكلاب التي تجر العربات؟

453
00:24:21,544 --> 00:24:23,045
‫السبب هو عيناه.‏

454
00:24:23,421 --> 00:24:26,549
‫حتى من الناحية المقابلة من الشارع،
‫كان يمكنني رؤيتهما، ككلاب الهسكي.‏

455
00:24:26,632 --> 00:24:30,887
‫ولكن الرجل الذي رأيته،
‫الذي يشبه كلاب الهسكي والذي أرسله "‏توغو"‏.‏.‏.‏

456
00:24:31,804 --> 00:24:34,348
‫لم أر في حياتي عينين بهذه الزرقة.‏

457
00:24:36,142 --> 00:24:39,020
‫لقد وجدناه.‏ أنت طلبت مني أن أجده،
‫أليس كذلك؟ وما الذي فعلته أنا؟

458
00:24:39,103 --> 00:24:41,522
‫ذهبت ووجدته يا رجل.‏

459
00:24:42,148 --> 00:24:45,651
‫ما فعلته هو القول،
‫"مهلا لحظة.‏ ’إيلين ماي‘.‏"

460
00:24:46,068 --> 00:24:49,447
‏-‏ فكرت في أنه لا بد أن لديها.‏.‏.‏
‫-‏ ماذا وجدت يا "‏ديكي"‏؟

461
00:24:52,325 --> 00:24:55,995
‫"‏لايمهاوس"‏ يخفي أمواله

462
00:24:57,663 --> 00:25:00,666
‫بدفنها في التراب تحت ألواح الأرضية

463
00:25:00,750 --> 00:25:03,377
‫في كنيسة "‏نوبلز"‏.‏

464
00:25:06,255 --> 00:25:08,507
‫<i>ما رأيك بذلك؟</i>

465
00:25:08,591 --> 00:25:10,968
‫<i>أظن أنني سأحتاج إلى أن تضمني بحرارة.‏</i>

466
00:25:11,052 --> 00:25:13,054
‫<i>‏-‏ آسف يا "‏ديكي"‏.‏</i>
‫<i>-‏ أحضرها.‏</i>

467
00:25:13,137 --> 00:25:14,513
‫<i>أنا طماع.‏</i>

468
00:25:15,473 --> 00:25:17,141
‫ولكنني لا أنوي الانتحار.‏

469
00:25:20,228 --> 00:25:22,230
‫مهلا، مهلا يا "‏رودني"‏.‏

470
00:25:23,105 --> 00:25:24,857
‫لقد عقدنا اتفاقا يا رجل.‏

471
00:25:25,233 --> 00:25:28,402
‫<i>هذا ليس ما أعرفه عنك يا "‏رودني"‏.‏ بربك.‏</i>

472
00:25:30,196 --> 00:25:32,907
‫ظننت أنه يمكنني اعتبارك أخا لي يا رجل.‏

473
00:25:35,826 --> 00:25:40,873
‫لطالما قالت والدتي إنك تفتقر إلى الشجاعة.‏

474
00:25:43,626 --> 00:25:47,338
‫احتراما للمرحومة والدتك،

475
00:25:48,464 --> 00:25:50,132
‫سأتجاهل ما قلته.‏

476
00:25:50,216 --> 00:25:51,384
‫أتريد نصيحتي؟

477
00:25:52,134 --> 00:25:56,555
‫اتصل ﺒ"‏لايمهاوس"‏ وخذ صندوق التبريد
‫المليء بالنقود وارحل عن هنا!‏

478
00:25:58,891 --> 00:26:00,393
‫هيا بنا.‏

479
00:26:03,854 --> 00:26:05,982
‫هل حصلتم على ما تحتاجون إليه
‫أيها الفدراليون؟

480
00:26:06,065 --> 00:26:09,527
‫أجل يا سيد "‏دانهام"‏،
‫وبالنيابة عن الأمة الشاكرة.‏.‏.‏

481
00:26:09,777 --> 00:26:10,945
‫اذهبوا إلى الجحيم.‏

482
00:26:11,028 --> 00:26:14,407
‫.‏.‏.‏تود الشرطة القضائية شكرك
‫على ما تكبدته من مشقات.‏

483
00:26:16,242 --> 00:26:17,618
‫سيد "‏نابيير"‏.‏

484
00:26:20,871 --> 00:26:23,958
‫أنا المأمور "‏نابيير"‏،
‫على الأقل حتى الأسبوع القادم،

485
00:26:24,041 --> 00:26:26,502
‫مما يعني أنكما في مأزق كبير.‏

486
00:26:26,585 --> 00:26:29,380
‫لا تقلق بشأن مأزقنا

487
00:26:29,463 --> 00:26:31,674
‫بل بشأن ما عليك فعله لتظل حيا

488
00:26:31,757 --> 00:26:33,509
‫حتى انتهاء ولايتك.‏

489
00:26:33,592 --> 00:26:35,344
‫أنت لا تخيفني.‏

490
00:26:35,428 --> 00:26:38,597
‫لست أحد المجرمين الأغبياء
‫الذين تظن أنك تستطيع.‏.‏.‏

491
00:26:41,017 --> 00:26:44,812
‫لكي نكون واضحين فقط،
‫أنا أيضا لست أحد المجرمين الأغبياء.‏

492
00:26:44,895 --> 00:26:46,480
‫ماذا تريد؟

493
00:26:47,440 --> 00:26:51,819
‫"‏روبرت كوارلز"‏ قتل للتو رجلين
‫كانا تحت حمايتي.‏

494
00:26:52,320 --> 00:26:54,196
‫لم تكن لدي أية علاقة بذلك.‏

495
00:26:54,280 --> 00:26:57,325
‫لست متأكدا إن كان قد قام بذلك
‫مدفوعا بالضغينة أو بالغباء.‏

496
00:26:57,408 --> 00:27:01,412
‫ولكن ما أنا متأكد منه
‫هو أنك حددت له الهدف.‏

497
00:27:01,912 --> 00:27:03,956
‫لم تكن لدي أية علاقة بذلك.‏

498
00:27:04,040 --> 00:27:08,502
‫كما أنني متأكد من أنك ستقول لي
‫كيف يمكنني أن أجده.‏

499
00:27:14,342 --> 00:27:15,760
‫هل تريد أن تعدها؟

500
00:27:15,843 --> 00:27:20,139
‫لا.‏ ليس إن كان المجموع
‫لا يزال ٤٦ ألفا وبعض الفكة.‏

501
00:27:20,222 --> 00:27:21,891
‫ما الذي جعلك تغير رأيك؟

502
00:27:21,974 --> 00:27:23,017
‫حسنا أيها السادة.‏

503
00:27:23,100 --> 00:27:25,603
‫هناك ما يجعلنا نعتقد
‫أن هذا المال يمثل مكاسب غير قانونية

504
00:27:25,686 --> 00:27:27,772
‫ولذلك يجب على الشرطة القضائية مصادرته

505
00:27:27,855 --> 00:27:30,941
‫بموجب البند ١٦، الفقرة الأولى، الفصل ٤٥،
‫من قانون الولايات المتحدة.‏

506
00:27:32,651 --> 00:27:34,904
‫ما ترونه هناك هو مالي.‏

507
00:27:34,987 --> 00:27:36,030
‫إن كنت تريد استعادته،

508
00:27:36,113 --> 00:27:38,991
‫ليس عليك سوى أن تظهر للمحكمة
‫أنك حصلت عليه بطرق قانونية.‏

509
00:27:41,243 --> 00:27:42,411
‫أيمكنني الذهاب؟

510
00:27:42,495 --> 00:27:45,247
‫لا، في الواقع،
‫أخشى أنه عليكما البقاء معنا

511
00:27:45,331 --> 00:27:47,124
‫بينما ننتظر مذكرة للذهاب إلى "‏نوبلز"‏.‏

512
00:27:47,208 --> 00:27:50,503
‫لا نريدكما أن تعلما أصدقاءكما بقدومنا.‏

513
00:28:10,189 --> 00:28:12,108
‫اجلس.‏ سأتولى هذا الأمر.‏

514
00:28:18,906 --> 00:28:20,157
‫مرحبا.‏

515
00:28:34,880 --> 00:28:36,841
‫الشرطة القضائية.‏
‫ضع يديك حيث يمكنني رؤيتهما.‏

516
00:28:37,508 --> 00:28:39,135
‫تقدم نحو السيارة.‏

517
00:28:39,635 --> 00:28:42,680
‫كان من المستحيل في الماضي أن يتسلل علي أحد.‏

518
00:28:42,763 --> 00:28:43,973
‫حقا؟ وماذا حدث؟

519
00:28:44,056 --> 00:28:46,725
‫هل فقدت مهارتك
‫أم أدركت أنك لم تكن بارعا أساسا؟

520
00:28:47,101 --> 00:28:48,352
‫ربما القليل من الأمرين.‏

521
00:28:48,811 --> 00:28:51,605
‫عاجلا أم آجلا،
‫يجعلنا التقدم في السن جميعا أكثر تواضعا.‏

522
00:28:51,689 --> 00:28:55,317
‏-‏ انظر إلى ذلك، سلاح مخفي.‏
‫-‏ هذا ليس جيدا لمجرم محكوم.‏

523
00:28:56,068 --> 00:28:58,320
‏-‏ هل حصلتم على سجل سوابقي؟
‫-‏ مجرد تخمين.‏

524
00:28:58,404 --> 00:29:01,615
‏-‏ أتريد إخبارنا بما يجري هنا؟
‫-‏ ما رأيكما بأن تكونا أكثر تحديدا؟

525
00:29:01,699 --> 00:29:03,492
‫هل "‏كوارلز"‏ في تلك الشقة؟

526
00:29:07,663 --> 00:29:10,666
‫لم لا ترحلان وتدعان الأمور تأخذ مجراها؟

527
00:29:10,749 --> 00:29:12,793
‫لم لا تخرس بحق الجحيم؟

528
00:29:12,877 --> 00:29:14,378
‫ليس كما لو أن العالم لن يكون أفضل.‏

529
00:29:14,462 --> 00:29:15,880
‫هذه ليست "‏ديترويت"‏.‏

530
00:29:17,882 --> 00:29:19,758
‫لا تقولا إنني لم أحذركما.‏

531
00:29:27,349 --> 00:29:30,186
‏-‏ لماذا قد يذهب إلى "‏هارلن"‏؟
‫-‏ لقد أخبرتك.‏

532
00:29:31,187 --> 00:29:34,732
‫إنه بالكاد يتحدث إلي.‏
‫والآن أرجوك أن تطلق سراحي.‏

533
00:29:42,198 --> 00:29:44,366
‫تعال.‏ تعال.‏

534
00:29:44,450 --> 00:29:45,868
‫الشرطة القضائية!‏ ضع سلاحك أرضا!‏

535
00:29:45,951 --> 00:29:47,870
‏-‏ ضعوا أيديكم خلف رؤوسكم!‏
‫-‏ ضع سلاحك أرضا.‏

536
00:29:47,953 --> 00:29:50,039
‏-‏ سأخرج من هنا.‏
‫-‏ لا، لن يحدث ذلك.‏

537
00:29:50,122 --> 00:29:52,583
‏-‏ هل تريد رؤية أحشاء هذا الفتى؟
‫-‏ وذلك أيضا لن يحدث.‏

538
00:29:52,666 --> 00:29:55,669
‫أعطني فرصة للوصول إلى مسدسي.‏
‫قد يكون الوقت المناسب لكي نتبارز.‏

539
00:29:56,754 --> 00:29:59,507
‏-‏ ساقي، اللعنة!‏
‫-‏ على بطونكم!‏ ضعوا أيديكم خلف رؤوسكم!‏

540
00:29:59,590 --> 00:30:01,300
‏-‏ أين "‏كوارلز"‏؟
‫-‏ ليس هنا!‏

541
00:30:01,383 --> 00:30:04,345
‏-‏ تحرك!‏ أين هو؟ أين "‏كوارلز"‏؟
‫-‏ ماذا تعني؟

542
00:30:04,428 --> 00:30:07,556
‏-‏ أعني، أين هو؟
‫-‏ لا أدري!‏

543
00:30:07,640 --> 00:30:10,351
‏-‏ ظننت أنه سيكون هنا، اللعنة.‏
‫-‏ هل قال لك إنه سيكون هنا؟

544
00:30:10,434 --> 00:30:11,977
‫لماذا قد يخبرنا بأي شيء؟

545
00:30:12,102 --> 00:30:14,313
‫أنت تعمل لحسابه، أليس كذلك؟

546
00:30:15,064 --> 00:30:16,482
‫ما الذي أوحى لك بذلك؟

547
00:30:21,779 --> 00:30:24,740
‫"‏ثيو تونين"‏ أرسل رجلين إلى هنا
‫للتخلص من الذي يسبب له المشاكل.‏

548
00:30:24,823 --> 00:30:27,076
‫ألا تظن أنه كان عليك أن تذكر ذلك سابقا؟

549
00:30:28,118 --> 00:30:30,329
‫هل تشعر أحيانا بأن القدر يسخر منك؟

550
00:30:30,412 --> 00:30:31,455
‫لماذا؟

551
00:30:31,539 --> 00:30:33,958
‫لمجرد أننا أطلقنا النار
‫على الذي كان يسعى لقتل الرجل

552
00:30:34,041 --> 00:30:35,334
‫الذي تود بشدة أن تراه ميتا؟

553
00:30:42,091 --> 00:30:43,592
‫لست كثير الكلام، أليس كذلك؟

554
00:30:44,635 --> 00:30:46,095
‫سيد "‏كوارلز"‏.‏

555
00:30:50,891 --> 00:30:54,520
‫أيمكنني أن أرجو
‫أن تكون أتيت لتسديد دينك؟

556
00:30:54,603 --> 00:30:56,730
‫في الواقع، أبحث عن مكان
‫للابتعاد عن الأنظار لفترة.‏

557
00:30:56,814 --> 00:31:02,111
‫تبتعد عن الأنظار بينما تحاول أن تجد طريقة
‫لتسوية الأمور مع أصدقائك في "‏ديترويت"‏؟

558
00:31:02,194 --> 00:31:04,780
‫هل هذا تخمين؟ لأنه تخمين جيد.‏

559
00:31:04,863 --> 00:31:08,742
‫أظن أنه بإمكاننا تمديد ضيافتنا.‏

560
00:31:08,826 --> 00:31:12,204
‫ولكن ذلك سيزيد كثيرا من ديونك لنا.‏

561
00:31:12,288 --> 00:31:14,582
‏-‏ هل تدرك ذلك؟
‫-‏ طبعا.‏

562
00:31:15,499 --> 00:31:22,339
‫كما تدرك أيضا أنه ليس من الحكمة
‫السماح لرجل بالغرق في الديون

563
00:31:22,590 --> 00:31:28,345
‫من دون الإصرار
‫على أن يسدد أولا ما هو مدين به.‏

564
00:31:29,722 --> 00:31:31,056
‫شكرا جزيلا.‏

565
00:31:39,940 --> 00:31:40,983
‫هذه بداية جيدة.‏

566
00:31:41,066 --> 00:31:43,277
‫متى تظن أنني سأحصل على الباقي؟

567
00:31:43,360 --> 00:31:44,570
‫لم يفرغ الكيس بعد.‏

568
00:31:44,653 --> 00:31:46,614
‫هل أبدو لك كتاجر مخدرات؟

569
00:31:48,907 --> 00:31:51,660
‫من الذكاء أن تعقد كل اجتماعاتك
‫في مكان كهذا.‏

570
00:31:53,329 --> 00:31:54,580
‫رائحة الدم في الجو.‏

571
00:31:55,205 --> 00:31:58,334
‫كما أن ذلك يعطيك حجة
‫للإمساك بسكين.‏

572
00:32:01,503 --> 00:32:04,423
‫لا يوجد سكين في يدي الآن يا سيد "‏كوارلز"‏.‏

573
00:32:17,269 --> 00:32:19,021
‫تبدو كرجل واسع الحيلة.‏

574
00:32:19,146 --> 00:32:22,483
‫أنا متأكد من أنك ستجد وسيلة
‫لتجعل ذلك الكيس مليئا

575
00:32:22,566 --> 00:32:24,401
‫بما سيسرني أن آخذه منك.‏

576
00:32:24,485 --> 00:32:26,945
‫وحين تفعل ذلك،
‫تعرف أين يمكنك أن تجدني.‏

577
00:32:36,872 --> 00:32:39,541
‏-‏ طاب يومك يا سيد "‏لايمهاوس"‏.‏
‫-‏ سيد "‏كوارلز"‏.‏

578
00:32:47,091 --> 00:32:50,302
‫أيها المأمور.‏ يا لها من صدفة.‏
‫كنت بصدد الاتصال بك.‏

579
00:32:50,386 --> 00:32:51,929
‫حقا؟ لماذا؟

580
00:32:52,012 --> 00:32:55,933
‫يبدو أنني سأحتاج إلى مكان
‫لتصريف ما جمعته من غنائم مؤخرا.‏

581
00:32:56,016 --> 00:32:57,101
‫لذلك اتصلت بك.‏

582
00:32:57,184 --> 00:32:59,269
‏-‏ هل لديك فكرة تريد طرحها علي؟
‫<i>-‏ أجل.‏</i>

583
00:32:59,395 --> 00:33:04,733
‫ولكن علي التأكد من أنه بعد أن أخبرك،
‫لن تعاود الاتصال بي بعد الآن.‏

584
00:33:04,817 --> 00:33:08,987
‫كن على ثقة أيها المأمور
‫أن ذلك سيكون من دواعي سروري.‏

585
00:33:09,530 --> 00:33:13,701
‫حسنا.‏ هناك بيت دعارة،
‫ولكنهم يبيعون المخدرات أيضا للزبائن.‏

586
00:33:14,243 --> 00:33:15,786
‫لا بد أن يستطيعوا شراء ما لديك.‏

587
00:33:16,245 --> 00:33:18,080
‫المكان يدعى حانة "‏أودري"‏.‏

588
00:33:18,163 --> 00:33:20,666
‫حانة "‏أودري"‏.‏ وداعا.‏

589
00:33:25,879 --> 00:33:30,134
‫حسنا، لديك ٣٠ ثانية.‏
‫أنا في عطلة، وأتناول شطيرة.‏

590
00:33:30,759 --> 00:33:35,055
‫سيد "‏تونين"‏، أردت التأكد
‫من أنك تدرك الوضع هنا.‏

591
00:33:35,139 --> 00:33:37,015
‫أتعني اعتقال الشرطة القضائية
‫لمن أرسلتهما

592
00:33:37,099 --> 00:33:39,601
‫قبل أن يصلا إلى "‏كوارلز"‏؟
‫أجل، أنا أدرك ذلك.‏

593
00:33:39,727 --> 00:33:40,978
‫<i>قل لي مجددا ما هو اسمك.‏</i>

594
00:33:41,854 --> 00:33:43,313
‏-‏ "‏دافي"‏ يا سيدي.‏
‫<i>-‏ "‏دافي"‏.‏</i>

595
00:33:43,605 --> 00:33:46,275
‫"‏دافي"‏، أجل.‏ أظن أنني أتذكر
‫أن ابني "‏سامي"‏ ذكر اسمك.‏

596
00:33:48,944 --> 00:33:51,071
‫يسرني سماع ذلك.‏
‫إن "‏سامي"‏ شاب مثير للإعجاب.‏

597
00:33:51,155 --> 00:33:52,531
‫إنه غبي.‏

598
00:33:52,614 --> 00:33:53,866
‫<i>ماذا تريد؟</i>

599
00:33:54,533 --> 00:33:58,203
‫كنت أتساءل يا سيدي إن كنت تنوي
‫إرسال المزيد من الرجال إلى هنا ﻠ.‏.‏.‏

600
00:33:58,287 --> 00:34:01,373
‫لقتل "‏بوبي كوارلز"‏؟
‫أجل، أنا أخطط لإرسال المزيد.‏

601
00:34:01,749 --> 00:34:03,167
‫كنت أحبه مثل ابني.‏

602
00:34:03,250 --> 00:34:06,378
‫<i>ولكنه بدد أموالي،</i>
‫<i>وهدد ابني الحقيقي.‏</i>

603
00:34:06,462 --> 00:34:10,132
‏-‏ وذلك الهراء الآخر.‏ رباه.‏
‫<i>-‏ هذا ما أقصده يا سيدي.‏</i>

604
00:34:11,341 --> 00:34:13,385
‫لا أعرف إن كان قد تم تبديد أموالك.‏

605
00:34:13,469 --> 00:34:17,473
‫كان "‏بوبي"‏ يخطط لأمر ما هنا،
‫ولمجرد أنه ضل طريق الصواب،

606
00:34:17,556 --> 00:34:20,350
‫ليس هناك سبب
‫لكي تتخلى عن الأمر بأكمله.‏

607
00:34:21,560 --> 00:34:24,688
‫إذن بعد رحيل "‏كوارلز"‏،
‫تريد الارتقاء إلى منصب أكبر، هل هذا صحيح؟

608
00:34:24,772 --> 00:34:25,939
‫أجل.‏

609
00:34:26,023 --> 00:34:27,232
‫لا.‏

610
00:34:27,316 --> 00:34:30,068
‏-‏ حسنا، أيمكنني أن أسأل عن السبب يا سيدي؟
‫<i>-‏ أنا لا أعرفك.‏</i>

611
00:34:30,986 --> 00:34:32,529
‫دعني أقول لك شيئا.‏

612
00:34:32,613 --> 00:34:36,033
‫قم بتسليم "‏كوارلز"‏،
‫لتظهر لي أنك قادر على إتمام الأمور.‏

613
00:34:37,159 --> 00:34:39,661
‫<i>لقد قدمت لهذين الوغدين الآخرين</i>
‫<i>١٠٠ ألف لتسليمه ميتا،</i>

614
00:34:39,745 --> 00:34:45,375
‫و٢٠٠ ألف لو تسنى ﻠ"‏سامي"‏
‫التحدث إليه بشأن تصويب مسدس إلى وجهه.‏

615
00:34:46,502 --> 00:34:49,588
‫إن كنت تعرف "‏بوبي"‏ كما أعرفه،
‫فإنك ستقبل بالمائة ألف.‏

616
00:34:51,006 --> 00:34:53,509
‫نعم يا سيدي.‏ شكرا يا سيد "‏تونين"‏.‏
‫سأكون على اتصال.‏

617
00:34:53,592 --> 00:34:54,843
‫هذا ما ترجوه.‏

618
00:34:57,638 --> 00:34:58,722
‫مرحبا!‏

619
00:34:59,723 --> 00:35:01,141
‫عزيزي!‏

620
00:35:01,683 --> 00:35:03,393
‫أظن أننا بصدد الاستمتاع بوقتنا.‏

621
00:35:03,477 --> 00:35:06,605
‫ألا تظنين أنه يشبه الرجل في فيلم الفراشة؟

622
00:35:06,688 --> 00:35:07,940
‫الفيلم عن المسافر عبر الزمن؟

623
00:35:08,023 --> 00:35:11,527
‫لا!‏ الفيلم عن السجن
‫الموجود على جزيرة أو أيا كان.‏

624
00:35:11,610 --> 00:35:13,862
‫بقدر ما أود أن أعرف أيتها السيدتان

625
00:35:13,946 --> 00:35:15,531
‫من الذي أشبهه برأيكما،

626
00:35:15,614 --> 00:35:18,367
‫وشتى أنواع الأمور
‫التي يمكننا الاستمتاع بها معا،

627
00:35:18,450 --> 00:35:20,911
‫فإن سبب وجودي هنا
‫هو أن الساقي الأبله في الداخل

628
00:35:20,994 --> 00:35:23,330
‫قال إنه يمكنني أن أجد هنا
‫الرجل الذي يدير هذا المكان.‏

629
00:35:24,206 --> 00:35:25,457
‫مهلا لحظة.‏

630
00:35:25,541 --> 00:35:27,167
‫لا، لا.‏ لا تذهبي إلى أي مكان.‏

631
00:35:27,251 --> 00:35:28,335
‫أين كنت بحق الجحيم؟

632
00:35:28,418 --> 00:35:30,921
‫أمضيت الساعتين الماضيتين
‫ضيفا لدى الشرطة القضائية.‏

633
00:35:31,004 --> 00:35:32,047
‫<i>دعني أخمن.‏</i>

634
00:35:32,130 --> 00:35:35,592
‫صديقنا النائب "‏غيفنز"‏ كان في نزاع
‫مع اثنين من أفضل رجال "‏ديترويت"‏.‏

635
00:35:35,676 --> 00:35:36,718
‫كيف تعرف ذلك؟

636
00:35:36,802 --> 00:35:39,471
‫رأيته يكبل أحدهما أمام مبناي،
‫وهو رجل يدعى "‏سارنو"‏.‏

637
00:35:40,389 --> 00:35:43,392
‫يسرني على الأقل
‫أن "‏ثيو"‏ مهتم بما يكفي لإرسال أفضل رجاله.‏

638
00:35:43,475 --> 00:35:44,518
‫هل أعطيتهما عنواني؟

639
00:35:45,018 --> 00:35:47,813
‏-‏ لم أجد أنه كان لدي الخيار.‏
‫<i>-‏ لا ألومك.‏</i>

640
00:35:48,063 --> 00:35:50,065
‫أنا أعرف "‏سارنو"‏،
‫وهو يجيد استنطاق الناس.‏

641
00:35:50,732 --> 00:35:52,818
‫الشيء الوحيد الذي يقال له في هذه اللحظة

642
00:35:52,901 --> 00:35:54,403
‫هو، "‏لديك الحق في التزام الصمت.‏"‏

643
00:35:55,070 --> 00:35:58,198
‫حسنا، علي شكر النائب "‏غيفنز"‏
‫حين أراه في المرة القادمة.‏

644
00:35:58,282 --> 00:36:01,368
‫ظننت أنك ستقتله
‫حين تراه في المرة القادمة.‏

645
00:36:02,286 --> 00:36:03,537
‫ما هو السعر الذي وضعوه على رأسي؟

646
00:36:03,787 --> 00:36:04,913
‫لم يذكروا ذلك.‏

647
00:36:09,585 --> 00:36:10,627
‫جرداه من ثيابه.‏

648
00:36:14,339 --> 00:36:17,759
‫اجعلا تلك السلسلة طويلة،
‫لمنعه من التغوط في السرير.‏

649
00:36:17,843 --> 00:36:20,053
‫أنا واثق أنه حين يستيقظ،
‫ستجدان وسيلة أيتها السيدتان

650
00:36:20,137 --> 00:36:23,473
‫لتمنعاه من التفكير في الفرار.‏

651
00:36:23,599 --> 00:36:26,143
‏-‏ نعم يا سيدي.‏
‫-‏ مرحبا؟ هل يوجد أحد على الخط؟

652
00:36:26,226 --> 00:36:27,269
‫من يتكلم؟

653
00:36:27,352 --> 00:36:31,773
‫لا تقلق بشأن اسمي يا سيد "‏واين دافي"‏.‏

654
00:36:32,274 --> 00:36:35,277
‫عليك أن تقلق بشأن مصير صاحب هذا الهاتف.‏

655
00:36:35,444 --> 00:36:37,696
‫هل هو على قيد الحياة؟
‫كان من الصعب معرفة ذلك.‏

656
00:36:37,779 --> 00:36:41,283
‫إنه على قيد الحياة.‏
‫هل تريده أن يبقى كذلك؟

657
00:36:41,366 --> 00:36:44,119
‫هذا سؤال جيد جدا يا سيد "‏كراودر"‏.‏

658
00:36:44,202 --> 00:36:46,705
‫لا أعتقد أنني أخبرتك باسمي.‏

659
00:36:46,872 --> 00:36:50,959
‫ليس من الصعب حل ذلك اللغز بالذات.‏

660
00:36:52,794 --> 00:36:56,465
‫أفهم أن ضيفي يساوي بعض المال.‏ كم؟

661
00:36:56,924 --> 00:36:58,425
‫١٠٠ ألف ميتا، و٢٠٠ ألف حيا.‏

662
00:36:58,508 --> 00:37:01,094
‫أفترض أن الرجل الذكي
‫قد يقلل من قيمة تلك المكافأة،

663
00:37:01,178 --> 00:37:04,264
‫لتكون حصته أكبر من حصة شريكه.‏

664
00:37:04,348 --> 00:37:05,557
‫هل نحن شريكان الآن؟

665
00:37:05,641 --> 00:37:06,934
‫فيما يتعلق بهذا الأمر.‏

666
00:37:08,310 --> 00:37:12,856
‫سيد "‏دافي"‏، أيمكنني الوثوق
‫بأنك ستنجح بالوصول إلى "‏هارلن"‏؟

667
00:37:14,399 --> 00:37:17,653
‫أجل، يمكنك الوثوق
‫بأنني سأفعل ذلك يا سيد "‏كراودر"‏.‏

668
00:37:17,861 --> 00:37:19,905
‫هل تعتقد أنك مستعد لقتله

669
00:37:19,988 --> 00:37:22,449
‫لاستبعاد أي أمل بفراره؟

670
00:37:22,532 --> 00:37:27,704
‫إنه في هذه اللحظة مغمى عليه،
‫ويتم تجريده من ثيابه وتقييده إلى سرير.‏

671
00:37:27,788 --> 00:37:29,831
‫أظن أننا نستطيع تولي أمره.‏

672
00:37:30,248 --> 00:37:32,000
‫لا تقل إنني لم أحذرك.‏

673
00:37:32,250 --> 00:37:35,462
‫هل عليك القيام بهذا كل مرة؟
‫إنه أمر مرهق.‏

674
00:37:35,879 --> 00:37:38,882
‫يبدو أننا موافقان
‫على معظم النقاط المحددة.‏

675
00:37:39,549 --> 00:37:40,676
‫حسنا.‏

676
00:37:40,759 --> 00:37:43,512
‫قد تغادر في الوقت المناسب
‫للانضمام إلى فريق المداهمة.‏

677
00:37:43,595 --> 00:37:44,638
‫فريق المداهمة؟

678
00:37:44,721 --> 00:37:47,265
‫لقد وجد "‏تيم"‏ و"‏رايتشل"‏ معلومات
‫عن أموال "‏بينيت"‏ المفقودة،

679
00:37:47,349 --> 00:37:49,518
‫واستعادا ٤٦ ألفا منها حتى الآن.‏

680
00:37:49,601 --> 00:37:52,020
‫إنهما ينتظران مذكرة تفتيش لاستعادة الباقي.‏

681
00:37:52,104 --> 00:37:53,522
‫مذكرة تفتيش لأي مكان؟

682
00:37:53,689 --> 00:37:59,111
‫لكنيسة في "‏نوبلز هولير"‏.‏
‫الأموال تحت ألواح الأرضية على ما يبدو.‏

683
00:38:00,112 --> 00:38:01,530
‫لن أذهب.‏

684
00:38:01,613 --> 00:38:04,741
‫ماذا تعني بأنك لن تذهب؟
‫أنا أحتاج إلى ذلك المال يا "‏رايلن"‏.‏

685
00:38:04,825 --> 00:38:06,952
‫أعرف يا "‏آرت"‏،
‫ولكن لا يوجد شيء تحت تلك الكنيسة.‏

686
00:38:07,035 --> 00:38:08,620
‫إنها قصة قديمة.‏

687
00:38:08,704 --> 00:38:10,038
‫فلتجد المال إذن.‏

688
00:38:10,122 --> 00:38:12,416
‫أتعرف شيئا؟ سأذهب إلى مقاطعة "‏هارلن"‏

689
00:38:12,499 --> 00:38:16,044
‫وأتحدث إلى المأمور المنتهية ولايته،
‫لأرى إن كانت لديه معلومات عن "‏كوارلز"‏.‏

690
00:38:16,420 --> 00:38:21,550
‫ولو صادفت في طريقي ثلاثة ملايين دولار،
‫سأحضرها إليك.‏

691
00:38:23,427 --> 00:38:24,594
‫<i>شكرا يا حضرة القاضي.‏</i>

692
00:38:26,179 --> 00:38:27,389
‫نحن جاهزون للانطلاق.‏

693
00:38:33,311 --> 00:38:34,813
‏-‏ يمكنكما الذهاب الآن.‏
‫-‏ لا، لا.‏

694
00:38:34,896 --> 00:38:37,607
‫أنتم يمكنكم الذهاب الآن.‏ إننا نصر.‏

695
00:38:38,316 --> 00:38:41,361
‫لا تقل لي إنك أحمق بما يكفي
‫لتصدق أن هناك أموالا تحت الكنيسة.‏

696
00:38:41,862 --> 00:38:47,284
‫لقد أخبرتك يا رجل
‫أن هناك شاهد عيان موثوقا به للغاية.‏

697
00:38:47,367 --> 00:38:51,538
‫إذن فشاهدك العيان الموثوق به كاذب أو عجوز.‏

698
00:38:51,621 --> 00:38:53,582
‫لم يستخدم "‏لايمهاوس"‏ الكنيسة منذ سنوات.‏

699
00:38:53,915 --> 00:38:56,543
‫حسنا، ماذا يستخدم الآن؟

700
00:38:56,710 --> 00:38:58,587
‫لماذا تظن أنني سأخبرك؟

701
00:38:59,796 --> 00:39:03,884
‫أظن أنك ستخبرني
‫لأنك تريدني أن أساعدك

702
00:39:03,967 --> 00:39:08,013
‫في الحصول على حصة كبيرة من أموالي.‏

703
00:39:08,096 --> 00:39:11,808
‫لا أرى سببا آخر
‫لوقوفك أمامي هنا والتحدث إلي.‏

704
00:39:11,933 --> 00:39:13,935
‫ذلك الرجل لا يدعنا نتماشى مع الزمن.‏

705
00:39:15,520 --> 00:39:18,774
‫أظن أنك ربما قد تعاملت مع شخص مثله.‏

706
00:39:18,857 --> 00:39:22,444
‫أين أموالي إذن؟

707
00:39:24,780 --> 00:39:27,282
‫هل تريد حقا الذهاب إلى أقصى حد
‫في هذا الأمر؟

708
00:39:27,491 --> 00:39:30,035
‫ألم تكن تصغي إلي يا رجل؟

709
00:39:30,118 --> 00:39:35,791
‫أفضل أن أموت بينما أحاول الحصول على مالي،
‫على أن أموت لأنه ليس بحوزتي.‏

710
00:39:36,458 --> 00:39:38,085
‫حسنا إذن.‏

711
00:39:38,376 --> 00:39:39,795
‫سنحتاج إلى طاقم.‏

712
00:39:40,170 --> 00:39:41,797
‫لا يمكننا استخدام أي شخص من "‏نوبلز"‏.‏

713
00:39:42,047 --> 00:39:46,343
‫سيبقون معي بعد رحيل "‏لايمهاوس"‏،
‫ولكنهم لن يقفوا ضده بشكل مباشر.‏

714
00:39:46,426 --> 00:39:48,095
‫لا تقل لي إنك تريدني أن أتصل ﺒ"‏رودني"‏.‏

715
00:39:48,178 --> 00:39:51,389
‏-‏ لا، لا.‏
‫-‏ لا أريد القيام بذلك إطلاقا.‏

716
00:39:52,474 --> 00:39:55,602
‫سنحتاج إلى شخص لديه مهارات معينة.‏

717
00:39:58,939 --> 00:40:03,777
‫يبدو لي أنك فكرت في شخص ما.‏

718
00:40:04,319 --> 00:40:05,737
‫أجل.‏

719
00:40:05,821 --> 00:40:07,989
‫وأضمن لك أن الفكرة لن تعجبك.‏

720
00:40:11,493 --> 00:40:13,662
‫إنه "‏بويد كراودر"‏.‏
