1
00:00:01,208 --> 00:00:02,625
‫<i>في حلقات سابقة.‏.‏.‏</i>

2
00:00:02,708 --> 00:00:05,666
‫قد يكون لدى "‏ماغز بينيت"‏
‫مبلغ كبير من المال مخبأ في مكان ما.‏

3
00:00:05,750 --> 00:00:07,125
‫هل ستسألني إن كان بحوزتي؟

4
00:00:07,208 --> 00:00:09,291
‫كنت سأسألك فقط
‫إن كنت تعرفين أين كانت تحتفظ به.‏

5
00:00:09,541 --> 00:00:11,125
‫أين أموالي يا رجل؟

6
00:00:11,208 --> 00:00:13,958
‫سنحتاج إلى شخص لديه مهارات معينة.‏

7
00:00:14,041 --> 00:00:16,333
‫إنه "‏بويد كراودر"‏.‏

8
00:00:16,416 --> 00:00:18,208
‫أريد أن أريك شيئا.‏

9
00:00:19,375 --> 00:00:20,958
‫"‏ديكي بينيت"‏ سيدفع ثمن ذلك.‏

10
00:00:23,041 --> 00:00:25,291
‫منذ متى تتناول هذه الحبوب؟

11
00:00:25,375 --> 00:00:27,625
‫ربما حان الوقت لكي تغادر "‏كنتاكي"‏.‏

12
00:00:28,083 --> 00:00:29,791
‫ليس لدي مكان آخر أذهب إليه.‏

13
00:00:29,875 --> 00:00:32,208
‫<i>قم بتسليم "‏كوارلز"‏،</i>
‫<i>لتظهر لي أنك قادر على إتمام الأمور.‏</i>

14
00:00:32,291 --> 00:00:34,791
‫لقد قدمت لهذين الوغدين الآخرين
‫١٠٠ ألف لتسليمه ميتا،

15
00:00:34,875 --> 00:00:40,125
‫و٢٠٠ ألف لو تسنى ﻠ"‏سامي"‏
‫التحدث إليه بشأن تصويب مسدس إلى وجهه.‏

16
00:00:40,208 --> 00:00:41,958
‫شكرا يا سيد "‏تونين"‏.‏ سأكون على اتصال.‏

17
00:00:42,041 --> 00:00:44,375
‫أفهم أن ضيفي يساوي بعض المال.‏

18
00:00:44,708 --> 00:00:46,666
‫هل تعتقد أنك مستعد لقتله

19
00:00:46,750 --> 00:00:48,916
‫لاستبعاد أي أمل بفراره؟

20
00:00:49,000 --> 00:00:50,458
‫أظن أننا نستطيع تولي أمره.‏

21
00:00:50,541 --> 00:00:54,375
‫يبدو أنني سأحتاج إلى مكان
‫لتصريف ما جمعته من غنائم مؤخرا.‏

22
00:00:54,458 --> 00:00:57,458
‫هناك بيت دعارة،
‫ولكنهم يبيعون المخدرات أيضا للزبائن.‏

23
00:00:57,541 --> 00:00:59,041
‫المكان يدعى حانة "‏أودري"‏.‏

24
00:01:00,625 --> 00:01:02,791
‏-‏ مرحبا!‏
‫-‏ أظن أننا بصدد الاستمتاع بوقتنا.‏

25
00:01:02,875 --> 00:01:05,208
‫ما هو السعر الذي وضعوه على رأسي؟

26
00:01:13,750 --> 00:01:17,416
‫انظري إلي.‏ أنا مثل رجال العصابات.‏

27
00:01:17,500 --> 00:01:20,208
‫هذا المسدس صغير كمسدسات السيدات.‏

28
00:01:20,291 --> 00:01:22,375
‫هل تعتقدين أنه عيار ٠،٢٥؟

29
00:01:23,125 --> 00:01:24,458
‫يبدو كمسدس صغير عيار ٩ ملم.‏

30
00:01:24,541 --> 00:01:26,708
‫مسدس "‏كولت"‏ أوتوماتيكي عيار ٠،٣٢.‏

31
00:01:28,125 --> 00:01:29,541
‫عيار ٠،٣٢ جيد.‏

32
00:01:30,750 --> 00:01:32,416
‫عن مسافة قريبة على كل حال.‏

33
00:01:33,375 --> 00:01:34,541
‫رصاصات جوفاء.‏

34
00:01:34,625 --> 00:01:38,791
‫تدخل الجسم وترتد في كل الاتجاهات
‫إلى أن تسحق كل شيء.‏

35
00:01:38,875 --> 00:01:40,750
‫لا أظن أنني أستطيع استعادته.‏

36
00:01:40,833 --> 00:01:42,750
‫أو ربما سروالي.‏

37
00:01:42,833 --> 00:01:45,125
‫أخشى أنني لا أستطيع تلبية طلبك.‏

38
00:01:45,208 --> 00:01:48,541
‫يفترض أن نظل معك حتى عودة الرئيس.‏

39
00:01:48,625 --> 00:01:50,958
‫طلب منا أن نجعلك تشعر بالارتياح.‏

40
00:01:52,333 --> 00:01:55,541
‫بالارتياح؟ هل هذا جزء من الارتياح؟

41
00:01:57,625 --> 00:02:00,125
‫لا، ولكن الزجاجة بالقرب منك هي كذلك.‏

42
00:02:06,958 --> 00:02:09,583
‫يوجد الكثير هنا.‏

43
00:02:09,666 --> 00:02:11,625
‫هذا يكفي لجعلنا جميعا نشعر بالارتياح.‏

44
00:02:11,708 --> 00:02:14,083
‫ما رأيكما أيتها السيدتان؟

45
00:02:14,166 --> 00:02:15,708
‫فلنفعل هذا.‏

46
00:02:16,666 --> 00:02:20,625
‏-‏ كم؟
‫-‏ ٢٠٠ ألف حيا، ونصف ذلك ميتا.‏

47
00:02:20,708 --> 00:02:21,875
‫وهو حي.‏

48
00:02:21,958 --> 00:02:24,625
‫إنه مقيد كالكلاب
‫في مقطورة "‏كات"‏ و"‏مينيرفا"‏.‏

49
00:02:24,708 --> 00:02:26,458
‫وكلفت "‏جيمي"‏ بالحراسة.‏

50
00:02:26,541 --> 00:02:27,958
‫مقطورة "‏كات"‏ و"‏مينيرفا"‏؟

51
00:02:28,041 --> 00:02:31,500
‫آسف.‏ كان علي على الأرجح
‫أن أطلب الإذن من المالكة.‏

52
00:02:31,583 --> 00:02:32,958
‫كيف نسلمه؟

53
00:02:33,041 --> 00:02:36,875
‫لرجل عصابات من "‏فرانكفورت"‏
‫لديه اتصالات مع "‏ديترويت"‏، ويتجه جنوبا في هذه اللحظة.‏

54
00:02:36,958 --> 00:02:40,291
‫٢٠٠ ألف دولار للتخلص من ذلك المزعج.‏

55
00:02:40,375 --> 00:02:41,958
‫هذه مناورة حسنة يا "‏بويد"‏.‏

56
00:02:42,041 --> 00:02:44,625
‫لا يزال علينا اقتسام المال مناصفة
‫مع رجل يدعى "‏دافي"‏،

57
00:02:44,708 --> 00:02:46,583
‫ولكننا نحقق فعلا هدفين في نفس الوقت.‏

58
00:02:46,666 --> 00:02:47,958
‫أنا فخور بك يا بني.‏

59
00:02:48,041 --> 00:02:50,583
‫شكرا يا "‏آرلو"‏.‏
‫سماع ذلك منك يعني لي الكثير.‏

60
00:02:50,666 --> 00:02:52,666
‫وماذا يعني لك سماع ذلك مني؟

61
00:02:52,750 --> 00:02:55,833
‫أظنك تعرفين يا عزيزتي.‏

62
00:03:01,333 --> 00:03:02,708
‫هل الحانة مفتوحة؟

63
00:03:03,500 --> 00:03:05,000
‫"‏إيرول"‏.‏

64
00:03:05,583 --> 00:03:08,250
‫هل قطعت كل هذه المسافة لاحتساء مشروب؟

65
00:03:08,333 --> 00:03:10,583
‫ليس بالضبط يا سيدي.‏
‫ليس الأمر كذلك.‏

66
00:03:11,750 --> 00:03:13,833
‫كيف يمكننا أن نخدمك؟

67
00:03:13,916 --> 00:03:17,250
‫أحضرت رجلا يرغب في أن تستمعوا إليه
‫إن كنتم تقبلون باستقباله.‏

68
00:03:17,333 --> 00:03:19,500
‫إننا نستقبل شتى أنواع الناس.‏

69
00:03:19,583 --> 00:03:21,416
‫دعه يدخل.‏

70
00:03:38,333 --> 00:03:39,750
‫تبا.‏

71
00:03:57,250 --> 00:04:00,166
‏-‏ اسمع، اسمع!‏
‫-‏ مهلا، مهلا.‏

72
00:04:03,375 --> 00:04:04,500
‫مهلا الآن.‏

73
00:04:07,916 --> 00:04:09,541
‫مهلا.‏ توقف.‏ مهلا.‏

74
00:04:11,416 --> 00:04:13,333
‏-‏ انهض.‏ انهض!‏
‫-‏ "‏بويد"‏.‏.‏.‏

75
00:04:13,416 --> 00:04:15,625
‫إنه لا يستطيع التنفس يا رجل.‏

76
00:04:16,041 --> 00:04:18,125
‫أتحتاج إلى التنفس يا "‏ديكي بينيت"‏؟
‫أتريد التنفس؟

77
00:04:18,208 --> 00:04:19,875
‏-‏ المال!‏
‫-‏ المال؟

78
00:04:22,166 --> 00:04:23,500
‫دعني أقول لك شيئا يا بني.‏

79
00:04:23,583 --> 00:04:25,125
‫لا تكفي كل أموال العالم بأسره.‏

80
00:04:25,208 --> 00:04:27,041
‫هل تفهمني؟ هل تفهم ذلك؟

81
00:04:27,125 --> 00:04:28,416
‫اسمع يا "‏بويد"‏.‏ لقد ماتت أمه.‏

82
00:04:28,500 --> 00:04:31,875
‫ماتت وبحوزتها ٣،٢ مليون دولار نقدا.‏

83
00:04:31,958 --> 00:04:33,375
‫الفرصة الوحيدة لديك

84
00:04:33,458 --> 00:04:37,500
‫للوصول إلى ذلك المال
‫تنحصر بهذا الرجل الموجود بيننا.‏

85
00:04:39,791 --> 00:04:40,958
‫"‏بويد"‏.‏

86
00:04:41,666 --> 00:04:45,041
‫كان يعرف ما ينتظره حين دخل إلى هنا.‏

87
00:04:45,125 --> 00:04:48,000
‫أود أن أعرف ما الذي دفعه إلى ذلك.‏

88
00:04:52,750 --> 00:04:56,333
‫"‏بويد"‏، إن لم تقتل هذا الحقير،
‫فإنني سأفعل ذلك بنفسي.‏

89
00:04:56,416 --> 00:04:58,916
‫لا.‏ سنسمع ما يريد قوله، ثم نقرر.‏

90
00:04:59,000 --> 00:05:01,333
‫"‏آيفا"‏، هذا الرجل قتل "‏هيلين"‏.‏

91
00:05:01,666 --> 00:05:04,750
‫لا يمكن مسامحته
‫لمجرد أنك أصبحت متدينة فجأة.‏

92
00:05:04,833 --> 00:05:07,375
‫لم أنس ما فعله، ولم أسامحه.‏

93
00:05:07,458 --> 00:05:09,625
‫كما أنه لم يخرج من هنا حيا بعد.‏

94
00:05:09,708 --> 00:05:12,333
‫والآن، أنتما تقولان إنه لديكما بعض المال.‏

95
00:05:12,416 --> 00:05:16,416
‫هذا هو الوقت المناسب لإخبارنا بمكانه.‏

96
00:05:53,416 --> 00:05:57,541
{\an8}‫المأمور "‏نابيير"‏.‏ ألا يزال بإمكاني اعتبارك كذلك؟
‫أرى أنك لا تزال ترتدي اللباس الرسمي.‏

97
00:05:57,625 --> 00:06:00,333
{\an8}‫لقد فزت في الانتخابات.‏
‫المكتب هو محط النزاع.‏

98
00:06:02,291 --> 00:06:04,666
{\an8}‫ما كنت لتأتي لو لم تكن تحتاج
‫إلى شيء ما.‏ ماذا تريد؟

99
00:06:04,750 --> 00:06:07,916
{\an8}‏-‏ أبحث عن "‏روبرت كوارلز"‏.‏
‫-‏ لم أسمع باسمه قط.‏

100
00:06:08,000 --> 00:06:10,750
{\an8}‫إنه من "‏ديترويت"‏،
‫وقام بتمويل حملة إعادة انتخابك.‏

101
00:06:10,833 --> 00:06:13,250
{\an8}‫إن كنت تعرف كل ذلك،
‫لم لا يمكنك أن تجده بنفسك؟

102
00:06:13,333 --> 00:06:17,041
{\an8}‏-‏ أنت ضابط الشرطة القضائية.‏ أليس ذلك عملكم؟
‫-‏ أجل، إنه كذلك، وهكذا نقوم به.‏

103
00:06:17,125 --> 00:06:21,416
{\an8}‫هل لديك أية فكرة
‫عن فرض القانون محليا في هذه المقاطعة؟

104
00:06:21,500 --> 00:06:23,666
{\an8}‏-‏ أظن أنني أعرف القليل.‏
‫-‏ كلا.‏

105
00:06:23,750 --> 00:06:27,000
{\an8}‫في نهاية النهار،
‫تعود إلى "‏ليكسينغتون"‏ أو إلى أي مكان آخر،

106
00:06:27,083 --> 00:06:29,250
{\an8}‫وتنسى كل ما حدث.‏

107
00:06:29,333 --> 00:06:31,958
{\an8}‫أما أنا فأعود إلى ذلك الوادي،
‫ودعني أقول لك شيئا يا بني.‏

108
00:06:32,041 --> 00:06:34,916
{\an8}‫علي أن أتحمل عبء هذا العمل
‫حتى في منزلي.‏

109
00:06:35,000 --> 00:06:37,875
{\an8}‫أنت تقوم بعملك منذ وقت كاف
‫لتعرف أنه عليك اختيار شركاء أفضل.‏

110
00:06:37,958 --> 00:06:40,208
{\an8}‫إذن ستبدأ الآن بملاحقتي أنا أيضا.‏

111
00:06:40,291 --> 00:06:44,416
{\an8}‫تعتقلون الذين يمولونني،
‫وتقومون بكل ذلك التدقيق في الحسابات.‏

112
00:06:44,500 --> 00:06:48,375
{\an8}‫هذا عمل المباحث الفيدرالية ووزارة المالية.‏
‫الشرطة القضائية لا تبالي بمن يدفع لمن.‏

113
00:06:48,458 --> 00:06:50,125
{\an8}‫ماذا تفعل هنا إذن بحق الجحيم؟

114
00:06:50,208 --> 00:06:52,791
{\an8}‫لقد قلت لك.‏
‫إنني أبحث عن "‏روبرت كوارلز"‏.‏

115
00:06:52,875 --> 00:06:55,125
{\an8}‫أحاول أن أريحك من مشكلة واحدة
‫قبل عودتك إلى منزلك.‏

116
00:06:55,208 --> 00:06:57,291
{\an8}‫هل تعرف مكانه أم لا؟

117
00:06:58,583 --> 00:07:01,208
{\an8}‫آخر ما سمعته هو أنه كان يتسكع
‫في مكان يدعى حانة "‏أودري"‏،

118
00:07:01,291 --> 00:07:03,666
{\an8}‫ويسعى إلى بيع بعض حبوب المخدرات.‏

119
00:07:05,458 --> 00:07:06,916
{\an8}‫شكرا.‏

120
00:07:07,416 --> 00:07:11,583
{\an8}‫إذا تسنى لك أيها النائب
‫أن تطلق النار على ذلك الوغد الأشقر،

121
00:07:11,666 --> 00:07:14,750
{\an8}‫سيكون من اللطيف أن يعرف
‫أنني ساهمت في ذلك.‏

122
00:07:19,875 --> 00:07:22,416
{\an8}‫تنشقيه يا "‏كاتي"‏!‏ تحكمي به أيتها الفتاة!‏

123
00:07:22,500 --> 00:07:24,916
{\an8}‫هذا أكثر مما تتحمله السيدة.‏

124
00:07:25,666 --> 00:07:28,166
‫يمكنني أن أتحمل كل ما لديك أيها الأشقر.‏

125
00:07:28,250 --> 00:07:29,458
‫هل شاهدت فيلم <i>"بلاتون"؟</i>

126
00:07:29,541 --> 00:07:33,125
‫الفيلم الذي يذهب فيه العجزة
‫إلى الفضاء الخارجي؟

127
00:07:33,208 --> 00:07:35,375
‫ذلك هو فيلم <i>"كوكون"</i>.
‫أما <i>"بلاتون"</i>فهو...

128
00:07:36,625 --> 00:07:38,708
‫تعالي.‏ تعالي إلى هنا.‏

129
00:07:38,791 --> 00:07:41,083
‫تعالي.‏ ضعي فمك على هذه.‏

130
00:07:43,083 --> 00:07:44,333
‫لا تخافي.‏

131
00:07:44,416 --> 00:07:46,375
‫قفي فوقها تماما.‏
‫ضعي شفتيك على الفوهة.‏

132
00:07:47,000 --> 00:07:48,333
‫انفجار!‏

133
00:07:50,583 --> 00:07:52,666
‫لقد كسرت سني أيها الوغد!‏

134
00:07:52,750 --> 00:07:56,416
‫آسف.‏ هذا سيجعلك تشعرين بتحسن.‏
‫أعدك.‏ ثقي بي.‏

135
00:08:03,208 --> 00:08:05,291
‫هكذا.‏ هكذا.‏

136
00:08:05,375 --> 00:08:07,041
‫إلى اللقاء!‏

137
00:08:07,125 --> 00:08:09,083
‫أين وجد بندقية بحق الجحيم؟

138
00:08:09,166 --> 00:08:10,541
‫لم نحضر أية رصاصات.‏

139
00:08:10,625 --> 00:08:12,708
‏-‏ بلا مزاح.‏
‫-‏ من حان دوره لتنشق دخان البندقية؟

140
00:08:12,791 --> 00:08:14,500
‫أنا جاهزة.‏

141
00:08:14,583 --> 00:08:17,291
‫المحطة التالية، متنزه السكارى.‏

142
00:08:19,541 --> 00:08:22,416
‏-‏ انتهت الحفلة أيها الحمقى.‏
‫-‏ انتهت؟ لقد بدأت للتو.‏

143
00:08:22,500 --> 00:08:24,833
{\an8}‫اجلس أينما تريد وانضم إلينا يا بني.‏

144
00:08:24,916 --> 00:08:27,791
{\an8}‫لدينا في الداخل زبائن يدفعون المال
‫بانتظار فتيات

145
00:08:27,875 --> 00:08:29,000
{\an8}‫لتقديم الجنس الفموي لهم.‏

146
00:08:29,083 --> 00:08:31,041
{\an8}‫هل عليك أن تكون أحمق هكذا؟

147
00:08:31,125 --> 00:08:32,541
{\an8}‫ألا يمكنك أن تترك إحداهما هنا لي؟

148
00:08:32,625 --> 00:08:34,833
{\an8}‫هل علي تذكيرك
‫كيف تم تقييدك بتلك السلسلة؟

149
00:08:34,916 --> 00:08:36,750
{\an8}‫ربما سأقضم السلسلة كالثعلب،

150
00:08:36,833 --> 00:08:38,541
{\an8}‫وأعود لأجدك وأطلق النار على وجهك.‏

151
00:08:38,625 --> 00:08:40,166
{\an8}‫الأرجح أنك لن تشعر بذلك
‫بكل هذا اﻠ"‏أوكسي"‏.‏

152
00:08:40,250 --> 00:08:43,916
{\an8}‫وحينذاك لن أعود مضطرا
‫إلى حراستك أيها المجنون.‏

153
00:08:53,250 --> 00:08:55,500
{\an8}‫خمس دقائق.‏ حسنا، خمس دقائق.‏

154
00:08:55,583 --> 00:08:57,375
{\an8}‫لديكما خمس دقائق للانتهاء من التدخين.‏

155
00:08:57,458 --> 00:09:01,125
{\an8}‫ثم عليكما الدخول وتدخين شيء آخر.‏

156
00:09:01,208 --> 00:09:02,583
‫سافلتان مجنونتان.‏

157
00:09:03,375 --> 00:09:04,666
‫خمس دقائق.‏

158
00:09:06,458 --> 00:09:08,250
‫إلى اللقاء.‏

159
00:09:11,375 --> 00:09:13,708
‫إن أصدرت أي صوت أيتها العاهرة القذرة،

160
00:09:13,791 --> 00:09:17,791
‫سأقطع رأسها بهذه السلسلة.‏
‫هل تفهمين؟

161
00:09:18,958 --> 00:09:22,541
‫ادخل يا "‏جيمي"‏.‏
‫أظن أنه مصاب بنوبة من نوع ما.‏

162
00:09:22,625 --> 00:09:24,000
‫تعال!‏

163
00:09:30,291 --> 00:09:32,583
‫اسمعوا، إنني أخبركم بما أعرفه.‏

164
00:09:32,666 --> 00:09:34,375
‫هل تقول إنه بعد كل هذا الوقت،

165
00:09:34,458 --> 00:09:38,083
‫قرر "‏لايمهاوس"‏ أن يحتفظ بالمال
‫في صندوق إيداع في مصرف؟

166
00:09:38,166 --> 00:09:40,083
‫عليه أن يضعه في مكان ما، أليس كذلك؟

167
00:09:40,166 --> 00:09:41,250
‫إنه القرن اﻠ٢١.‏

168
00:09:41,333 --> 00:09:44,291
‫لم ندفن الأموال تحت الكنيسة
‫منذ وقت طويل.‏

169
00:09:44,375 --> 00:09:45,708
‫لماذا الآن؟

170
00:09:46,000 --> 00:09:48,708
‫السيد "‏لايمهاوس"‏ ينقل المال طوال الوقت.‏

171
00:09:48,791 --> 00:09:50,875
‫لكي لا يستطيع أحد تخمين مكانه.‏

172
00:09:50,958 --> 00:09:52,875
‫سمعت أنه سينقل الأموال مجددا غدا.‏

173
00:09:52,958 --> 00:09:54,750
‏-‏ أي مصرف؟
‫-‏ "‏غالاتين"‏.‏

174
00:09:54,833 --> 00:09:56,500
‫قرب "‏بنهام"‏.‏

175
00:09:57,166 --> 00:09:59,541
‏-‏ هل تعرفه؟
‫-‏ إنه مألوف لدي قليلا.‏

176
00:09:59,625 --> 00:10:02,416
‏-‏ تعني أنك سطوت عليه.‏
‫-‏ لن يؤنبني ضميري لو سطوت عليه مجددا.‏

177
00:10:02,500 --> 00:10:03,791
‫إذن علينا الدخول و.‏.‏.‏

178
00:10:03,875 --> 00:10:08,000
‫ليس لدينا طاقم للسطو على مصرف.‏

179
00:10:08,083 --> 00:10:11,125
‫رأيي أن نقتلهما كليهما.‏

180
00:10:12,833 --> 00:10:14,208
‫وننهي الأمر.‏

181
00:10:14,291 --> 00:10:16,583
‫هل رؤيتنا ننزف على أرضكم
‫تساوي ٣،٢ مليون دولار؟

182
00:10:16,666 --> 00:10:18,750
‫إنها تساوي ذلك بالنسبة إلي.‏

183
00:10:18,833 --> 00:10:21,583
‫"‏إيرول"‏، دعنا بمفردنا من فضلك.‏

184
00:10:23,250 --> 00:10:24,750
‫خذوا كل ما تحتاجون إليه من وقت.‏

185
00:10:29,666 --> 00:10:33,041
‫"آيفا"، أريدك أن تصطحبي "آرلو"
‫لاستطلاع المصرف.‏

186
00:10:33,125 --> 00:10:36,708
‫حاولا الوصول إلى صناديق الإيداع،
‫لمعرفة ما نواجهه.‏

187
00:10:36,791 --> 00:10:41,166
‏-‏ لماذا علي الذهاب؟
‫-‏ لأنك تملك الخبرة.‏

188
00:10:41,833 --> 00:10:44,458
‫وأحتاج إلى نظرك كما أحتاج إلى نظرها.‏

189
00:10:44,541 --> 00:10:45,625
‫ماذا ستفعل أنت؟

190
00:10:45,708 --> 00:10:47,291
‫سأحاول الحصول على بعض اﻠ"‏إميوليكس"‏

191
00:10:47,375 --> 00:10:49,458
‫في حال اتصلتما للقول
‫إن السطو على المصرف أمر ممكن.‏

192
00:10:49,541 --> 00:10:50,958
‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ في هذه الأثناء،

193
00:10:51,041 --> 00:10:52,750
‫سأقوم بتسليم ذلك الرجل إلى "‏ديترويت"‏.‏

194
00:10:52,833 --> 00:10:54,791
‫يبدو ذلك جيدا.‏ هيا بنا يا "‏آرلو"‏.‏

195
00:10:59,208 --> 00:11:00,541
‫مهلا.‏

196
00:11:01,166 --> 00:11:03,625
‫هل أنت متأكدة من أنك تريدين القيام بهذا؟

197
00:11:03,708 --> 00:11:07,208
‫مقابل ٣،٢ مليون دولار،
‫قد أجد الوسيلة للتعامل مع ذلك.‏

198
00:11:35,541 --> 00:11:38,583
‫هل تعرفون ما هو أكثر الأمور تعاسة؟

199
00:11:38,666 --> 00:11:40,041
‫حين لا يعرف المرء أن هناك حفلة.‏

200
00:11:40,125 --> 00:11:42,500
‫هذا ما أشعر به الآن نوعا ما.‏

201
00:11:43,333 --> 00:11:46,375
‫هل أنت بخير يا سيدتي؟ هل أنت بخير؟

202
00:11:48,541 --> 00:11:51,416
‫أنا أعرفك.‏ أنت تعمل مع "‏بويد"‏، أليس كذلك؟

203
00:11:52,291 --> 00:11:55,291
‫عليك إحضار قواطع للأقفال.‏
‫ذلك الوغد الحقير أخذ المفتاح.‏

204
00:11:55,375 --> 00:11:56,750
‏-‏ "‏كوارلز"‏؟
‫-‏ أجل.‏

205
00:11:56,833 --> 00:12:00,125
{\an8}‏-‏ هل قال إلى أين يتجه؟
‫-‏ ماذا تظن؟

206
00:12:00,208 --> 00:12:02,500
{\an8}‏-‏ هل ستفك قيودنا أم لا؟
‫-‏ لماذا؟

207
00:12:02,583 --> 00:12:05,000
{\an8}‫لا يبدو الأمر سيئا جدا من وجهة نظري.‏

208
00:12:05,083 --> 00:12:06,458
‫"‏غيفنز"‏.‏

209
00:12:08,250 --> 00:12:09,791
‫هل سيعود؟

210
00:12:11,041 --> 00:12:14,666
‫الصناديق التي نؤجرها هي عبر هذا الباب.‏

211
00:12:17,416 --> 00:12:20,166
‏-‏ آنسة "‏روتر"‏؟
‫-‏ شكرا.‏

212
00:12:20,250 --> 00:12:23,666
‫كما ترين، لدينا قياسات متنوعة،

213
00:12:24,125 --> 00:12:26,916
‏-‏ والأسعار وفقا للقياس طبعا.‏
‫-‏ طبعا.‏

214
00:12:27,416 --> 00:12:31,208
‫ولكننا نحب الاعتبار
‫أن لدينا ما يرضي حاجات الجميع.‏

215
00:12:31,291 --> 00:12:33,375
‫يبدو الأمر كذلك بالتأكيد.‏

216
00:12:34,458 --> 00:12:38,125
‫هل من شيء آخر تريدين رؤيته اليوم؟

217
00:12:38,625 --> 00:12:43,708
‫لا.‏ أظن أنني رأيت
‫كل ما أحتاج إلى رؤيته.‏ شكرا جزيلا.‏

218
00:12:43,791 --> 00:12:46,833
‫هل تناولت الغداء؟
‫لأنني كنت سأذهب إلى مطعم صغير عند زاوية الشارع.‏

219
00:12:46,916 --> 00:12:49,166
‫لديهم "‏كلوب سندويتش"‏ لذيذ جدا.‏

220
00:12:49,250 --> 00:12:51,291
‫اﻠ"‏كلوب سندويتش"‏ هو المفضل لدي، ولكن.‏.‏.‏

221
00:12:54,791 --> 00:12:57,416
‏-‏ سيارة جميلة.‏
‫-‏ جديدة وتابعة لشرطة الولاية من دون علامات.‏

222
00:12:57,500 --> 00:12:58,958
‫إنها بطيئة للغاية.‏

223
00:12:59,041 --> 00:13:01,041
‫إنها جديدة على الأقل.‏

224
00:13:01,125 --> 00:13:03,833
‏-‏ ماذا يجري؟
‫-‏ لدينا بضعة أمور.‏

225
00:13:03,916 --> 00:13:05,875
‫أولا، كان صديقك القديم "‏ديكي"‏
‫في حانة "‏بويد"‏،

226
00:13:05,958 --> 00:13:08,291
‫وكان يرافقه مساعد "‏لايمهاوس"‏.‏

227
00:13:08,375 --> 00:13:11,875
‫إنه مكان ملائم له للموت على ما أظن.‏
‫ما سبب وجودنا هنا؟

228
00:13:11,958 --> 00:13:13,916
‫"‏آيفا"‏ غادرت الحانة بعد ذلك بوقت قصير.‏

229
00:13:14,000 --> 00:13:15,958
‫وهي في المصرف منذ حوالي ١٥ دقيقة.‏

230
00:13:16,041 --> 00:13:17,875
‫ووالدك معها.‏

231
00:13:17,958 --> 00:13:19,875
‏-‏ النافذة؟
‫-‏ تبا.‏ آسف.‏

232
00:13:22,333 --> 00:13:23,708
‫شكرا.‏

233
00:13:23,791 --> 00:13:27,583
‫إنه هناك يتفحص المكان
‫بشكل واضح للغاية.‏

234
00:13:27,666 --> 00:13:30,916
‏-‏ هل اتصلت بالمباحث الفيدرالية؟
‫-‏ أجل.‏ ولكن لا تتوقع الكثير منهم.‏

235
00:13:31,000 --> 00:13:32,875
‫ذكروا شيئا عن أن هذا المصرف التافه

236
00:13:32,958 --> 00:13:35,041
‫لا يستحق أن يتدخلوا بسرعة.‏

237
00:13:36,666 --> 00:13:38,958
‫إذن فإن "‏ديكي"‏ مع رجل "‏لايمهاوس"‏
‫في حانة "‏بويد"‏،

238
00:13:39,041 --> 00:13:41,875
‫وهذان الاثنان هنا يتفحصان المكان.‏

239
00:13:41,958 --> 00:13:44,458
‫إنها مجموعة غريبة من الرفاق،
‫ألا تظن ذلك؟

240
00:13:44,541 --> 00:13:47,208
‫أظن أنني لم أر في حياتي مجموعة من الحمقى
‫تخطط لسرقة مصرف

241
00:13:47,291 --> 00:13:48,875
‫بهذا الوضوح الذي أراه الآن.‏

242
00:13:58,708 --> 00:14:00,666
‫قلت لك أن تقتله.‏

243
00:14:00,750 --> 00:14:02,791
‫وأنا قلت لك إنني سأفعل ذلك
‫إن رأيته مجددا.‏

244
00:14:02,875 --> 00:14:04,791
‫هل لديك أية فكرة
‫عن الوضع الذي وضعتني فيه؟

245
00:14:04,875 --> 00:14:07,833
‫أخبرت رجلا في "‏ديترويت"‏
‫بأنني سأسلمه "‏روبرت كوارلز"‏.‏

246
00:14:07,916 --> 00:14:10,291
‏-‏ هل اسم "‏ثيو تونين"‏ مألوف لديك؟
‫-‏ لا.‏

247
00:14:10,375 --> 00:14:12,625
‫لا؟ دعني أخبرك عن "‏ثيو تونين"‏.‏

248
00:14:12,708 --> 00:14:15,958
‫إنه يحمل أذنا في جيبه،
‫وهي أذن بشرية.‏

249
00:14:16,041 --> 00:14:18,458
‫وحين يريد التحدث إلى شخص ما
‫ولفت انتباهه،

250
00:14:18,541 --> 00:14:21,833
‫فإنه يخرج الأذن من جيبه
‫ويتحدث مباشرة إليها.‏

251
00:14:21,916 --> 00:14:23,208
‫ماذا يقول؟

252
00:14:23,958 --> 00:14:27,833
‫المقصود يا سيد "‏كراودر"‏
‫هو أنه حين يسألني، وسيسألني فعلا

253
00:14:27,916 --> 00:14:29,208
‫عن مكان "‏روبرت كوارلز"‏،

254
00:14:29,291 --> 00:14:32,416
‫فهل يبدو لك "‏ثيو تونين"‏
‫من النوع الذي تود أن تقول له،

255
00:14:32,500 --> 00:14:36,000
‫"‏آسف، ولكنه هرب
‫من بيت دعارة مليء بالأمراض

256
00:14:36,083 --> 00:14:37,833
‫"‏في بلدة الساذجين ’نوبلز هولير‘"‏؟

257
00:14:39,041 --> 00:14:41,250
‫سأتجاهل ما قلته.‏

258
00:14:41,333 --> 00:14:42,916
‫والآن إليك الأمر يا سيد "‏دافي"‏.‏

259
00:14:43,000 --> 00:14:46,333
‫ما نواجهه، وخلافا للمظاهر،

260
00:14:46,416 --> 00:14:47,625
‫هو فرصة رائعة.‏

261
00:14:47,708 --> 00:14:50,500
‫في وقت لاحق هذه الليلة،
‫سأدخل إلى مصرف،

262
00:14:50,583 --> 00:14:55,541
‫وأفتح صندوقا صغيرا،
‫وأخرج ﺒ٣،٢ مليون دولار،

263
00:14:55,625 --> 00:14:57,416
‫وأنا مستعد أن أعطيك حصة منها.‏

264
00:14:57,500 --> 00:15:01,000
‫ما أريدك أن تفعله هو تحويل الأنظار.‏

265
00:15:01,083 --> 00:15:03,166
‫كتفجير سيارة
‫على مسافة بضعة كيلومترات مثلا.‏

266
00:15:03,250 --> 00:15:05,416
‫وبينما يكون الجميع ذاهبين في اتجاه،

267
00:15:05,500 --> 00:15:08,666
‫سأذهب أنا في الاتجاه الآخر.‏

268
00:15:08,750 --> 00:15:11,833
‫وماذا لو انفجرت تلك السيارة
‫بينما يوجد رجل في داخلها؟

269
00:15:11,916 --> 00:15:14,333
‫ولنفترض أن ذلك الرجل
‫لديه عينين زرقاوان لامعتان؟

270
00:15:14,416 --> 00:15:17,250
‏-‏ ورأس كبير غبي كرؤوس الأطفال؟
‫-‏ إنه نفس الرجل.‏

271
00:15:17,333 --> 00:15:20,916
‫في تلك الشاحنة في الخارج، لدي صندوق مليء
‫باﻠ"‏إميوليكس"‏ وصاعق عبر هاتف نقال.‏

272
00:15:21,000 --> 00:15:24,583
‫حين يأتي السيد "‏كوارلز"‏ لرؤيتك،
‫وأعرف أنه سيفعل ذلك،

273
00:15:24,666 --> 00:15:27,666
‫بما أنك الصديق الوحيد
‫الذي بقي لديه في هذا العالم،

274
00:15:27,750 --> 00:15:31,125
‫اتصل بي،
‫وسأحضر لتجهيز تلك القنبلة لك.‏

275
00:15:31,208 --> 00:15:32,625
‫تم حل المشكلة.‏

276
00:15:33,583 --> 00:15:35,083
‫سيد "‏كراودر"‏.‏

277
00:15:36,416 --> 00:15:39,166
‫أظن أنني أعرف كيفية تفجير سيارة.‏

278
00:15:39,250 --> 00:15:44,250
‫في آخر حديث لنا،
‫ظننت أنني أوضحت بما يكفي شروط اتفاقنا.‏

279
00:15:45,416 --> 00:15:48,291
‫أقسم بالرب إنني اتخذت خطوات
‫في الاتجاه الذي حددته أنت.‏

280
00:15:48,375 --> 00:15:51,166
‫غير أن أعدائي جعلوني أغير مسار مخططاتي.‏

281
00:15:51,250 --> 00:15:54,166
‫وظننت أنك تستطيع العودة إلى هنا فارغ اليدين.‏

282
00:15:54,250 --> 00:15:57,250
‫بل ظننت أنه لا بد من وجود وسيلة
‫تتيح لرجل لديه مهاراتي الخاصة

283
00:15:57,333 --> 00:15:59,166
‫بأن يخدم منظمتك.‏

284
00:15:59,250 --> 00:16:02,875
‫وما هي مهاراتك الخاصة بالضبط؟

285
00:16:03,875 --> 00:16:05,541
‫أظن أنك تعرف.‏

286
00:16:06,833 --> 00:16:09,791
‫أنت تعرض خدماتك المخلصة.‏

287
00:16:09,875 --> 00:16:15,166
‫وقد تكون هناك وسيلة لكي أستخدمها
‫إن كنت تفهم أنه لا مجال لأي تغيير في المسار.‏

288
00:16:15,250 --> 00:16:17,458
‫إما أن تسير في هذه الخطة
‫حتى بلوغ الهدف،

289
00:16:17,541 --> 00:16:19,333
‫أو تضيفني إلى قائمة أعدائك،

290
00:16:19,416 --> 00:16:22,416
‫وأؤكد لك أن ذلك
‫لن يكون وضعا مناسبا لك.‏

291
00:16:22,500 --> 00:16:24,541
‫هل نفهم بعضنا؟

292
00:16:26,041 --> 00:16:27,166
‫أجل.‏

293
00:16:28,458 --> 00:16:32,125
‫سيقوم الليلة "‏بويد كراودر"‏
‫بنهب المصرف في "‏غالاتين"‏.‏

294
00:16:32,208 --> 00:16:35,791
‫بطريقته المعهودة.‏
‫يفجر شيئا في ناحية من البلدة،

295
00:16:35,875 --> 00:16:39,541
‫وبينما تكون كل الأنظار موجهة إلى هناك،
‫يقوم بالسطو على المصرف.‏

296
00:16:39,625 --> 00:16:43,125
‫حين تسمع الانفجار الكبير،
‫كن على أتم استعداد.‏

297
00:16:43,208 --> 00:16:45,291
‫وحين يخرج "‏بويد"‏ من ذلك المصرف،

298
00:16:45,375 --> 00:16:48,500
‫ستهاجمه وتأخذ المال.‏

299
00:16:48,583 --> 00:16:50,083
‫هل من أسئلة حتى الآن؟

300
00:16:50,541 --> 00:16:52,208
‫أين هو "‏غالاتين"‏؟

301
00:16:52,291 --> 00:16:55,250
‫حارس واحد، وتلك الكمية من المال
‫ستكون في أحد الصناديق الكبيرة.‏

302
00:16:55,333 --> 00:16:57,916
‫مهلا، مهلا!‏ أليس مسموحا لي
‫أن أشارك في الحديث

303
00:16:58,000 --> 00:16:59,958
‫عن كيفية سرقة الثلاثة ملايين التي تخصني؟

304
00:17:00,041 --> 00:17:02,083
‏-‏ اخرس يا "‏ديك"‏.‏
‫-‏ أهذا فقط ما تريدون قوله لي؟

305
00:17:02,166 --> 00:17:05,708
‫كما كنت أقول، فإن تلك الكمية من المال
‫لا بد أنها في أحد الصناديق الكبيرة.‏

306
00:17:05,791 --> 00:17:08,666
‫جميعها على هذا الجدار،
‫في الصف الأسفل.‏

307
00:17:09,708 --> 00:17:11,833
‫أظن أنني سمعت كل ما أحتاج إلى سماعه.‏

308
00:17:11,916 --> 00:17:13,041
‫وأنا أيضا.‏

309
00:17:13,125 --> 00:17:16,333
‫أنا لا أجيد التفجير.‏
‫ما رأيك بأن أقود السيارة؟

310
00:17:16,416 --> 00:17:18,541
‫في الواقع يا "‏آرلو"‏،
‫لن تشارك في هذه العملية.‏

311
00:17:18,625 --> 00:17:20,666
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ وأنت أيضا يا عزيزتي.‏

312
00:17:21,208 --> 00:17:22,666
‫مهلا لحظة.‏

313
00:17:22,750 --> 00:17:24,250
‫ليس هناك ما يدعو إلى إبعادي.‏

314
00:17:24,333 --> 00:17:26,666
‏-‏ يمكنني أن أسحب.‏.‏.‏
‫-‏ لقد رأوك في كاميرات الأمن.‏

315
00:17:26,750 --> 00:17:28,958
‫أريدك الآن أن تعودي ﺒ"‏آرلو"‏ إلى المنزل،

316
00:17:29,041 --> 00:17:31,791
‫وتنتظرين قرب الهاتف
‫في حال حدوث أمور غير متوقعة.‏

317
00:17:31,875 --> 00:17:33,208
‫هل ترفض الاستعانة بي

318
00:17:33,291 --> 00:17:36,625
‫بينما يجلس "‏ديكي بينيت"‏ هناك
‫ويأكل كل كعكنا المملح؟

319
00:17:36,708 --> 00:17:38,875
‏-‏ قطعا لا!‏
‫-‏ "‏آرلو"‏.‏

320
00:17:39,291 --> 00:17:42,875
‫اسمع، لا أقول إنك أصبحت عجوزا وغير نافع،
‫ولكنك لم تعد كما كنت في السابق.‏

321
00:17:42,958 --> 00:17:45,833
‫سنتولى أمر "‏ديكي بينيت"‏ في الوقت المناسب.‏

322
00:17:45,916 --> 00:17:47,041
‫اللعنة يا "‏بويد"‏!‏

323
00:17:47,125 --> 00:17:50,041
‫احتراما لعمرك
‫والمكانة التي لديك في قلبي،

324
00:17:50,125 --> 00:17:53,041
‫أنا لا آمرك بذلك، بل أسألك.‏

325
00:17:53,125 --> 00:17:56,291
‫والآن، اذهب مع "‏آيفا"‏،
‫ودعني أفعل ما علي فعله.‏

326
00:17:56,375 --> 00:17:58,125
‏-‏ هيا يا "‏آرلو"‏.‏
‫-‏ أنا لست عاجزا.‏

327
00:17:58,208 --> 00:18:00,083
‫أنا قوي كالثور.‏

328
00:18:00,166 --> 00:18:01,333
‫أنت تعرف ذلك يا "‏رايلن"‏.‏

329
00:18:01,416 --> 00:18:02,916
‏-‏ "‏آرلو"‏.‏
‫-‏ تعرف أنني لست عاجزا.‏

330
00:18:03,208 --> 00:18:05,500
‫يمكنني السطو على أي مصرف
‫في هذه المقاطعة.‏

331
00:18:05,583 --> 00:18:07,333
‏-‏ لا أحد يقول إنك عاجز يا "‏آرلو"‏.‏
‫-‏ بمفردي.‏

332
00:18:07,416 --> 00:18:09,541
‏-‏ تعال.‏
‫-‏ أنا لا أحتاج إليك يا "‏بويد"‏.‏

333
00:18:16,750 --> 00:18:18,916
‫"‏روبرت"‏!‏ أين أنت؟

334
00:18:19,916 --> 00:18:21,166
‫بل أين أنت؟

335
00:18:21,250 --> 00:18:23,666
‫أنا في "‏هارلن"‏، أبحث عنك.‏

336
00:18:23,750 --> 00:18:25,666
‫<i>جيد.‏ لأننا يا "‏واين"‏</i>

337
00:18:25,750 --> 00:18:29,916
‫أمام فرصة للبقاء وكذلك للازدهار.‏

338
00:18:30,333 --> 00:18:34,000
‫<i>والآن أريدك أن تقابلني</i>
‫<i>خارج مصرف "‏غالاتين"‏ في شارع "‏ماين"‏.‏</i>

339
00:18:34,083 --> 00:18:35,250
‫هيا بنا.‏

340
00:18:40,958 --> 00:18:42,250
‫ضابط الشرطة القضائية "‏غيفنز"‏.‏

341
00:18:42,333 --> 00:18:45,708
‫المرافق إضافة لطيفة.‏
‫كما لو أنني أزور ساحر "‏أوز"‏.‏

342
00:18:45,791 --> 00:18:47,125
‫لم أشاهد ذلك الفيلم.‏

343
00:18:47,208 --> 00:18:49,250
‫كل تلك القرود الطائرة؟

344
00:18:49,791 --> 00:18:51,125
‫عليك مشاهدته بأكمله.‏

345
00:18:51,208 --> 00:18:54,666
‫في النهاية، يسحبون الستار،
‫ويتبين أنه جبان نوعا ما.‏

346
00:18:54,750 --> 00:18:57,291
‫كيف حالك يا "‏إلستين"‏؟

347
00:18:57,375 --> 00:18:59,791
‫كنت أتساءل متى ستأتي إلى هنا.‏

348
00:18:59,875 --> 00:19:04,041
‫كان علي التوقف عند المصرف أولا.‏
‫هل تعرف مصرف "‏غالاتين"‏ في آخر الطريق؟

349
00:19:04,125 --> 00:19:06,750
‫أتعرف أنهم لا يزالون يقدمون محامص
‫لمن يفتحون حسابات هناك؟

350
00:19:06,833 --> 00:19:08,791
‫أجل، هل حصلت على إحدى تلك المحامص؟

351
00:19:08,875 --> 00:19:10,583
‫لا، وأنت؟

352
00:19:13,083 --> 00:19:15,583
‫يفاجئني أن أسمع أنك تحتفظ بمالك هناك،

353
00:19:15,666 --> 00:19:19,291
‫باعتبار أن الجميع يعرفون
‫أن ذلك المصرف تعرض للسطو مرات كثيرة.‏

354
00:19:19,375 --> 00:19:21,416
‫هل تقول إذن إنها ليست مؤسسة آمنة؟

355
00:19:21,500 --> 00:19:24,000
‫أجل.‏ في الحقيقة، سمعت

356
00:19:24,083 --> 00:19:27,333
‫أن "‏بويد كراودر"‏ سيسطو على المصرف مجددا
‫في هذا اليوم بالذات.‏

357
00:19:27,416 --> 00:19:30,375
‏-‏ في الواقع، لقد سمعت نفس الأمر.‏
‫-‏ حقا؟

358
00:19:30,458 --> 00:19:32,000
‫هل تعرف ما سمعته أيضا؟

359
00:19:32,083 --> 00:19:34,333
‫هناك رجل يدعى "‏روبرت كوارلز"‏

360
00:19:34,416 --> 00:19:37,333
‫وسينهب "‏بويد كراودر"‏
‫فور خروجه من ذلك المصرف.‏

361
00:19:37,416 --> 00:19:39,125
‫هل هذا صحيح؟

362
00:19:39,208 --> 00:19:42,000
‫يقولون إنه يوجد حوالي ثلاثة ملايين دولار هناك.‏

363
00:19:42,083 --> 00:19:46,500
‫من الغريب كيف يجمع المال
‫كل هؤلاء الأشخاص المشاكسين.‏

364
00:19:46,583 --> 00:19:48,375
‫ولكنهما سيكونان هناك.‏

365
00:19:48,458 --> 00:19:52,083
‫سيكونان في نفس المكان
‫لكي تفعل بهما ما تريده.‏

366
00:19:52,166 --> 00:19:55,833
‫كنت لأدعهما يقتلان بعضهما
‫لو كنت مكانك،

367
00:19:56,041 --> 00:19:57,166
‫ولكنني لست مكانك.‏

368
00:19:57,291 --> 00:20:00,625
‫يبدو أن عيد الميلاد
‫سيأتي في وقت مبكر لرجال القانون.‏

369
00:20:00,708 --> 00:20:02,750
‫إنني أحاول فقط القيام بدوري كمواطن صالح.‏

370
00:20:02,833 --> 00:20:04,666
‫والتخلص من المنافسة.‏

371
00:20:04,750 --> 00:20:06,500
‫المنافسة؟

372
00:20:07,750 --> 00:20:11,625
‫أيها الضابط،
‫هل أبدو لك كزعيم عصابة إجرامية كبير؟

373
00:20:12,166 --> 00:20:15,375
‫إنني أحاول فقط أن أفعل
‫ما أحاول دائما أن أفعله.‏

374
00:20:15,458 --> 00:20:18,750
‏-‏ وما هو؟
‫-‏ جعل الناس يدعوننا وشأننا.‏

375
00:20:19,666 --> 00:20:21,291
‏-‏ صحيح؟
‫-‏ صحيح.‏

376
00:20:23,750 --> 00:20:26,208
‫لطالما قلت إنه من الجيد
‫أن تكون لدى المرء أهداف.‏

377
00:20:26,291 --> 00:20:29,000
‫ولكن قبل أن أسلم ذلك المال
‫إلى الشرطة القضائية،

378
00:20:29,083 --> 00:20:32,041
‫لا مجال إطلاقا
‫لكي ندعك وشأنك أبدا.‏

379
00:20:32,125 --> 00:20:35,666
‏-‏ انتظر فقط ودعهما يسطوان على ذلك المصرف.‏
‫-‏ لا.‏

380
00:20:35,750 --> 00:20:39,541
‫أعرف أن المال ليس هناك، ولا تحاول قول العكس.‏
‫ربما كان في الماضي، ولكن ليس الآن.‏

381
00:20:39,625 --> 00:20:41,125
‫لا.‏ من المستحيل أن تجازف به.‏

382
00:20:41,208 --> 00:20:45,625
‫والآن، أنت تقول إنك ستتيح لي
‫القبض على "‏بويد"‏ و"‏كوارلز"‏ بكل سهولة.‏

383
00:20:45,708 --> 00:20:48,500
‫رائع.‏ سأتصل بكل من يبالي.‏

384
00:20:48,583 --> 00:20:51,041
‫في هذه الأثناء، سأقول لك

385
00:20:51,125 --> 00:20:55,000
‫إنه لن يمر يوم من دون وجود
‫الشرطة الفيدرالية في "‏نوبلز هولير"‏،

386
00:20:55,083 --> 00:20:58,375
‫لتفتيش كل شبر مرارا وتكرارا،

387
00:20:58,458 --> 00:21:01,791
‫إلى ما لا نهاية،
‫حتى أحصل على ما أريده.‏

388
00:21:03,791 --> 00:21:05,916
‫هل ذلك واضح؟

389
00:21:11,958 --> 00:21:15,125
‫يا قريبي "‏جوني"‏،
‫اسكب لنا كأسا من ويسكي "‏إيلمر تي"‏!‏

390
00:21:16,875 --> 00:21:19,125
‫إذن؟ هل سنفعل ذلك؟

391
00:21:23,000 --> 00:21:25,666
‫أظن أن العملية ستتم أيها الرجال.‏

392
00:21:25,750 --> 00:21:28,208
‫يا له من خبر جيد.‏

393
00:21:28,291 --> 00:21:31,416
‫فلتفهم أنه من الأفضل
‫أن أسمع صوتك بأقل قدر ممكن.‏

394
00:21:31,500 --> 00:21:34,791
‏-‏ كيف سنفعل هذا؟
‫-‏ هذا سؤال رائع يا قريبي "‏جوني"‏،

395
00:21:34,875 --> 00:21:37,375
‫لأنني لن أكون الوحيد
‫الذي سيدخل عبر ذلك الباب.‏

396
00:21:37,458 --> 00:21:39,791
‏-‏ اسمع، أنا سأفعل ذلك.‏ سأفعل ذلك.‏
‫-‏ أنت لست مدعوا.‏

397
00:21:39,875 --> 00:21:42,625
‫"‏إيرول"‏ هو الذي أريد سماعه.‏

398
00:21:43,291 --> 00:21:47,541
‫إلا إن كنت تريد طبعا
‫أن تعطيني رقم ذلك الصندوق الآن.‏

399
00:21:47,625 --> 00:21:49,500
‫كما قلت سابقا يا سيد "‏كراودر"‏،

400
00:21:49,583 --> 00:21:53,250
‫لن تحصل على الرقم
‫قبل دخولك إلى الحجرة المحصنة.‏

401
00:21:53,333 --> 00:21:55,291
‫كضمانة.‏ هل تفهم؟

402
00:21:56,083 --> 00:21:59,166
‫أظن أنه لا أهمية لذلك،
‫لأنك ستكون هناك معي، صحيح؟

403
00:21:59,250 --> 00:22:02,041
‫انتظروا.‏ مفهوم؟

404
00:22:02,125 --> 00:22:05,166
‫لا أصدق ما أسمعه.‏
‫لا يمكن أنني أسمع جيدا.‏

405
00:22:05,250 --> 00:22:09,458
‫ألست مدعوا للمشاركة في هذه العملية

406
00:22:09,541 --> 00:22:13,500
‫التي سنسرق فيها أموالي؟

407
00:22:13,583 --> 00:22:16,208
‫هل علي تذكيركم مجددا أيها السادة
‫بمن هو صاحب هذه الأموال؟

408
00:22:16,291 --> 00:22:18,666
‏-‏ ساعدني يا "‏إيرول"‏.‏
‫-‏ إنها أموال والدتك يا "‏ديكي"‏.‏

409
00:22:18,750 --> 00:22:20,916
‫إنها أموال والدتي، لذا فهي أموالي.‏

410
00:22:21,000 --> 00:22:23,833
‫إنه حق الولادة، مفهوم؟
‫لذلك أظن أنه ما علينا أن نفعله هنا

411
00:22:23,916 --> 00:22:27,708
‫هو اقتسام الأموال بحيث أنال حصة
‫تبلغ نسبتها حوالي ٧٠ بالمائة.‏

412
00:22:27,791 --> 00:22:30,541
‫وهذا فقط لأنها أموالي.‏

413
00:22:30,625 --> 00:22:33,833
‫مفهوم؟ فهل يمكننا إذن أن نهدأ
‫ونكتب عقدا صغيرا أو ما شابه ذلك؟

414
00:22:33,916 --> 00:22:35,416
‫لا ضرورة لكي يكون منمقا.‏

415
00:22:35,500 --> 00:22:37,833
‫يمكننا أن نكتبه على منديل مائدة إن أردتم.‏

416
00:22:37,916 --> 00:22:39,333
‫هل يناسبك ذلك يا "‏بويد"‏؟

417
00:22:39,416 --> 00:22:40,750
‫إن والدي

418
00:22:41,666 --> 00:22:46,166
‫كان يقول لي دائما،
‫"‏يا بني، مجرد أن المرء مصاب بجنون الارتياب،

419
00:22:46,958 --> 00:22:49,458
‫"‏لا يعني أنه ليس هناك
‫من يحاول النيل منه.‏"‏

420
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
‫والآن، أي واحد منكما أيها الوغدان
‫يحاول الإيقاع بي؟

421
00:22:55,083 --> 00:22:57,375
‫الملح أم البهار؟

422
00:22:59,083 --> 00:23:00,375
‫الإيقاع بك.‏.‏.‏

423
00:23:01,333 --> 00:23:03,916
‫لم أظن أنك أنت يا "‏ديكي"‏.‏

424
00:23:04,875 --> 00:23:08,666
‫لا توجد أية أموال في صندوق الإيداع ذاك،
‫أليس كذلك يا "‏إيرول"‏؟

425
00:23:08,750 --> 00:23:10,708
‫أموال "‏ماغز"‏ ليست هناك إطلاقا.‏

426
00:23:10,791 --> 00:23:13,500
‫لقد عرفت ذلك فور دخولك.‏

427
00:23:13,583 --> 00:23:16,333
‫فلماذا قد تقف ضد "‏لايمهاوس"‏؟

428
00:23:17,000 --> 00:23:21,458
‫لأنه حتى بكل تلك الأموال،
‫ليس لديك مكان آخر لتذهب إليه.‏

429
00:23:22,416 --> 00:23:25,041
‫لذلك سأسألك مرة أخرى يا بني.‏

430
00:23:25,833 --> 00:23:28,375
‫إلى أين تحاولان استدراجي
‫أنت و"‏لايمهاوس"‏؟

431
00:23:30,583 --> 00:23:32,208
‫إلى السجن يا سيد "‏كراودر"‏.‏

432
00:23:38,666 --> 00:23:40,500
‫إنهم يقومون باستبعادك.‏

433
00:23:40,583 --> 00:23:42,625
‫سيعملون مع "‏ديكي بينيت"‏ بدلا منك.‏

434
00:23:42,708 --> 00:23:46,500
‫ليس أمامي خيار آخر!‏ إنه طاقم "‏بويد"‏ الآن.‏
‫هكذا تسير الأمور.‏

435
00:23:46,583 --> 00:23:48,750
‫"‏بويد"‏ كاذب وجبان.‏

436
00:23:49,083 --> 00:23:52,166
‫الرجل الذي قتلني
‫يحتسي الشاي بالزنجبيل في حانته،

437
00:23:52,250 --> 00:23:54,666
‫وأنت تجلس هنا غارقا في الحزن.‏

438
00:23:54,750 --> 00:23:56,166
‫اصمتي يا "‏هيلين"‏!‏

439
00:23:56,250 --> 00:23:58,500
‫وضعك هنا لتموت ببطء

440
00:23:58,583 --> 00:24:01,083
‫بينما يأخذ ما يحلو له
‫ويترك لك الفضلات.‏

441
00:24:01,166 --> 00:24:04,541
‫اللعنة يا "‏هيلين"‏.‏ طلبت منك أن تصمتي!‏

442
00:24:05,291 --> 00:24:06,583
‫"‏آرلو"‏!‏

443
00:24:08,208 --> 00:24:10,791
‫هل تناولت أدويتك اليوم؟

444
00:24:10,875 --> 00:24:12,333
‫لا أحتاج إليها يا "‏آيفا"‏.‏

445
00:24:14,083 --> 00:24:16,250
‫سأحضرها على كل حال.‏

446
00:24:17,583 --> 00:24:20,833
‫عليك أن تتولى الأمور يا "‏آرلو"‏.‏

447
00:24:27,125 --> 00:24:29,750
‫"‏آرلو"‏، أجب على الهاتف!‏

448
00:24:30,500 --> 00:24:32,208
‫ماذا يفعل؟

449
00:24:36,791 --> 00:24:38,250
‫"‏آرلو"‏؟

450
00:24:42,125 --> 00:24:44,666
‫<i>هنا "‏آيفا كراودر"‏.‏ تعرفون ما.‏.‏.‏</i>

451
00:24:44,750 --> 00:24:47,500
‫لا أحد يجيب هاتف منزل "‏آرلو"‏
‫أو هاتف "‏آيفا"‏ النقال.‏

452
00:24:47,583 --> 00:24:50,000
‫وبفقدانك "‏كوارلز"‏،
‫لا يبقى لدينا سوى هذا الهراء هنا.‏

453
00:24:50,083 --> 00:24:53,333
‫سيتم تولي أمر "‏كوارلز"‏،
‫ولكن هذا ليس من عادة "‏آيفا"‏.‏

454
00:24:54,666 --> 00:24:57,083
‫"‏بويد"‏.‏

455
00:24:58,791 --> 00:25:03,166
‫هل تظن أنه ربما يمكنك إعلامي تقريبا

456
00:25:03,250 --> 00:25:07,125
‫متى تخطط لقتلي؟

457
00:25:07,958 --> 00:25:12,291
‫أعني أنه من حقي
‫أن أعرف ذلك على الأقل.‏

458
00:25:12,375 --> 00:25:16,375
‫إن كان "‏لايمهاوس"‏ يريد إدخالي السجن،
‫فأنا متأكد من أنه أخبر الشرطة،

459
00:25:16,458 --> 00:25:21,333
‫وأظن أنه أخبرهم أيضا
‫أنك و"‏إيرول"‏ لا تزالان هنا.‏

460
00:25:21,416 --> 00:25:23,083
‫هل أنا على حق يا "‏إيرول"‏؟

461
00:25:24,666 --> 00:25:28,833
‫استرح إذن يا "‏ديكي بينيت"‏.‏
‫لن تموت هذه الليلة.‏

462
00:25:30,416 --> 00:25:31,833
‫سأعود.‏

463
00:25:31,916 --> 00:25:34,583
‫لا تدع هذين يغيبان عن نظرك.‏

464
00:25:39,833 --> 00:25:41,958
‫إنكم جادون في عملكم، أليس كذلك؟

465
00:25:42,041 --> 00:25:44,625
‏-‏ نحب أن نكون على استعداد، مثلكم تماما.‏
‫-‏ هل من أخبار؟

466
00:25:44,708 --> 00:25:47,333
‫أجل، قال لي من يراقب الحانة
‫إن "‏كراودر"‏ غادر بسيارته للتو.‏

467
00:25:47,416 --> 00:25:51,166
‏-‏ هل تظن حقا أن هذه العملية ستتم؟
‫-‏ أرجو ذلك.‏

468
00:25:51,250 --> 00:25:56,125
‫لأنه سيثير غضبي أن تفوتني
‫مباراة أولادي في اﻠ"‏تيبول"‏ من دون سبب وجيه.‏

469
00:25:57,458 --> 00:26:00,791
‫الانتظار.‏ الانتظار.‏ الانتظار!‏
‫المزيد من الانتظار.‏

470
00:26:00,875 --> 00:26:02,166
‫ما كنت لأجد الانتظار صعبا جدا

471
00:26:02,250 --> 00:26:05,791
‫لو كان يمكننا أن نتناول
‫بعض الطعام المحترم خلال الانتظار.‏

472
00:26:05,875 --> 00:26:07,791
‏-‏ "‏جوني"‏؟
‫-‏ تناول قطعة كعك مملح.‏

473
00:26:20,583 --> 00:26:22,500
‫إلى أين تذهب يا "‏إيرول"‏؟

474
00:26:23,041 --> 00:26:24,916
‫لن أسمح لك بتصويب المسدس إلي يا "‏ديكي"‏.‏

475
00:26:25,000 --> 00:26:26,875
‏-‏ إنني أحذرك.‏
‫-‏ مهلا، مهلا.‏

476
00:26:26,958 --> 00:26:31,500
‫لا تبدأ بتحذيري.‏
‫لا أظن أنني سأتحمل تحذيرك لي.‏

477
00:26:31,583 --> 00:26:36,125
‫ماذا تظن أنك ستفعل
‫لإثبات صحة تحذيرك يا "‏إيرول"‏؟

478
00:26:36,791 --> 00:26:38,375
‫هل لديك خدعة تخفيها؟

479
00:26:40,458 --> 00:26:43,916
‫فهمت!‏ أجل!‏
‫خدعتك هي الالتزام بالصمت.‏

480
00:26:44,000 --> 00:26:46,500
‫هذا هو جوابك عن كل شيء،
‫أليس كذلك يا "‏إيرول"‏؟

481
00:26:46,583 --> 00:26:49,541
‫ضع المسدس من يدك أولا يا "‏ديكي"‏
‫وبعد ذلك سنتحدث.‏

482
00:26:49,916 --> 00:26:53,250
‫حسنا.‏ حسنا.‏ فلنتحدث.‏

483
00:26:54,625 --> 00:26:58,333
‫أنت و"‏لايمهاوس"‏ تخفيان أموالي.‏

484
00:26:58,416 --> 00:27:00,500
‏-‏ أين؟
‫-‏ لقد أخبرتك.‏ سبق أن تحدثنا عن ذلك.‏

485
00:27:00,583 --> 00:27:02,416
‏-‏ قلت لك إنني لا أعرف.‏
‫-‏ أجل، أخبرتني.‏

486
00:27:02,500 --> 00:27:06,166
‫أتذكر ما أخبرتني به يا "‏إيرول"‏.‏
‫أتذكر ما قلته.‏ أجل.‏

487
00:27:06,250 --> 00:27:09,166
‫"‏لا عليك يا ’ديكي‘.‏ أموالك هنا.‏

488
00:27:09,250 --> 00:27:10,916
‫"لا، لا.‏ ليست هنا، بل هناك.‏"

489
00:27:11,041 --> 00:27:12,125
‫والآن بدأت أسمع من جديد،

490
00:27:12,208 --> 00:27:15,000
‫"‏ليس هناك مال في مطلق الأحوال.‏
‫أليس ذلك مؤسفا؟"‏

491
00:27:15,083 --> 00:27:17,541
‫علي اعتبار ذلك هراء يا "‏إيرول"‏.‏

492
00:27:17,625 --> 00:27:19,666
‫أعرف أن مالي لا يزال موجودا،

493
00:27:19,750 --> 00:27:23,250
‫وأعتقد أنك تعرف مكانه،
‫كما أنك ستخبرني بمكانه.‏

494
00:27:23,333 --> 00:27:26,208
‫خذ مكانك، استعد.‏.‏.‏

495
00:27:53,333 --> 00:27:54,958
‫شكرا.‏

496
00:27:55,041 --> 00:27:57,541
‫"‏ديكي"‏ و"‏إيرول"‏، مساعد "‏لايمهاوس"‏،
‫غادرا الحانة للتو.‏

497
00:27:57,625 --> 00:27:58,666
‫إلى أين يذهبان؟

498
00:27:58,750 --> 00:28:02,375
‫لا فكرة لدي،
‫ولكنني سأكتشف ذلك وأخبرك.‏

499
00:28:05,333 --> 00:28:06,666
‫"‏غيفنز"‏.‏

500
00:28:07,958 --> 00:28:09,250
‫ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟

501
00:28:09,916 --> 00:28:12,500
‫ألا زلت تبحث عن ذلك المال؟

502
00:28:47,291 --> 00:28:48,416
‫"‏آيفا"‏!‏

503
00:28:50,250 --> 00:28:51,666
‏-‏ "‏بويد"‏!‏
‫-‏ "‏آيفا"‏!‏

504
00:28:52,416 --> 00:28:56,375
‏-‏ اسمعي!‏ اسمعي!‏ هل أنت بخير؟
‫-‏ أنا بخير، ولكن أخرجني من هنا!‏

505
00:28:58,750 --> 00:28:59,958
‫ماذا حدث؟

506
00:29:00,041 --> 00:29:02,458
‏-‏ أين "‏آرلو"‏؟
‫-‏ لقد فقد صوابه.‏

507
00:29:03,791 --> 00:29:05,875
‏-‏ نعم.‏
‫<i>-‏ اسمع يا "‏بويد"‏.‏</i>

508
00:29:05,958 --> 00:29:09,541
‫لقد تمكن "‏ديكي"‏ من التغلب علي،
‫وهرب مع "‏إيرول"‏.‏

509
00:29:09,625 --> 00:29:13,375
‫حين كنت أستعيد وعيي،
‫سمعته يقول شيئا عن المال.‏ إنه هناك.‏

510
00:29:13,458 --> 00:29:16,833
‫إنه مع فتاة تدعى "‏لوريتا"‏، في "‏ليكسينغتون"‏.‏

511
00:29:20,333 --> 00:29:22,000
‫هذا يدعو للارتياح.‏ "‏إلى حد معقول.‏"‏

512
00:29:22,083 --> 00:29:23,500
‫إننا نقود السيارة منذ حوالي ساعة.‏

513
00:29:23,583 --> 00:29:26,291
‫لم تكن متأكدا إطلاقا
‫والآن أصبحت متأكدا؟

514
00:29:26,375 --> 00:29:27,875
‫إلى حد معقول.‏

515
00:29:28,458 --> 00:29:31,708
‫أطفئ المحرك، ولنخرج من السيارة.‏
‫هيا بنا.‏ هيا.‏

516
00:29:31,791 --> 00:29:36,125
‫أحسنت.‏ انهض واخرج.‏ هيا.‏ هيا.‏

517
00:29:36,208 --> 00:29:39,666
‫هيا.‏ تفضل لو سمحت يا سيدي.‏
‫هيا بنا.‏ تفضل لو سمحت يا سيدي.‏

518
00:29:39,750 --> 00:29:42,666
‏-‏ ماذا تريدني أن أفعل؟
‫-‏ ضع المفتاح في القفل.‏

519
00:29:42,750 --> 00:29:44,708
‫هيا بنا.‏ هيا.‏

520
00:29:45,291 --> 00:29:47,708
‫هناك تماما.‏ تفضل لو سمحت يا سيدي،
‫للمرة الأخيرة.‏ هيا.‏

521
00:29:47,791 --> 00:29:50,375
‏-‏ لا أستطيع.‏.‏.‏
‫-‏ تمدد.‏ انتبه إلى أصابعك.‏

522
00:29:50,458 --> 00:29:51,666
‫هيا بنا.‏

523
00:29:51,750 --> 00:29:54,208
‏-‏ ماذا بحق.‏.‏.‏
‫-‏ هكذا.‏ انتبه إلى أصابعك.‏

524
00:29:54,291 --> 00:29:56,500
‫أصابع يديك وقدميك.‏ أحسنت.‏

525
00:29:56,583 --> 00:29:59,333
‏-‏ ماذا بحق.‏.‏.‏
‫-‏ أجل.‏ أحسنت يا رجل.‏

526
00:30:14,250 --> 00:30:16,916
‏-‏ كيف حالك يا "‏ديكي"‏؟
‫-‏ "‏رايلن"‏.‏

527
00:30:20,541 --> 00:30:22,750
‫يا للمفاجأة، ها نحن ذا.‏

528
00:30:23,958 --> 00:30:26,000
‫حسنا، وأنت هنا لأن.‏.‏.‏

529
00:30:26,083 --> 00:30:28,500
‫أعرف.‏ لا بد أنك هنا
‫للمساعدة في تسليمي أموالي.‏

530
00:30:28,583 --> 00:30:30,083
‫لدي كيس للنفايات في السيارة.‏

531
00:30:30,166 --> 00:30:35,625
‫أنا هنا لإعادتك إلى السجن
‫كما وعدت القاضي.‏

532
00:30:35,708 --> 00:30:39,333
‫ولكن بصراحة،
‫لم أتوقع حدوث ذلك بهذه السرعة.‏

533
00:30:39,416 --> 00:30:42,000
‫أعني، متى كان ذلك؟
‫يوم الأربعاء قبل أسبوع؟

534
00:30:42,083 --> 00:30:46,791
‫وبأية تهمة ستعيدني إلى السجن برأيك؟

535
00:30:46,875 --> 00:30:50,041
‫لأنني أعتقد أن ما تراه.‏.‏.‏
‫وما أفعله هنا؟

536
00:30:50,125 --> 00:30:54,250
‫لقد أتيت لتقديم احترامي
‫لأختي الصغيرة بالتبني.‏

537
00:30:54,333 --> 00:30:55,875
‏-‏ هل هي موجودة؟
‫-‏ بسلاح محشو؟

538
00:30:55,958 --> 00:30:58,625
‏-‏ "‏لوريتا"‏!‏
‫-‏ هكذا كفيل بسجنك ٤٢ شهرا.‏

539
00:30:58,708 --> 00:31:00,875
‫هذا لحمايتها برأيي.‏

540
00:31:00,958 --> 00:31:04,041
‫لحمايتها؟ لماذا دخلت بالكسر والخلع إذن؟

541
00:31:04,125 --> 00:31:08,083
‫لم يكن ذلك الباب مقفلا إطلاقا،
‫وكلانا يعرف ذلك.‏

542
00:31:08,166 --> 00:31:10,375
‏-‏ ذلك.‏.‏.‏
‫-‏ هذا يعني ٢٠ شهرا آخر في السجن.‏

543
00:31:10,458 --> 00:31:11,625
‫حقا؟

544
00:31:11,708 --> 00:31:16,083
‫من دون أن نذكر الرجل
‫الذي في صندوق سيارتك، والذي خطفته.‏

545
00:31:16,166 --> 00:31:19,666
‫ذلك عقوبته حوالي ٦٠ شهرا في السجن.‏
‫إنك تطيل فعلا مدة إقامتك.‏

546
00:31:19,750 --> 00:31:22,083
‫الرجل الذي في.‏.‏.‏

547
00:31:22,166 --> 00:31:24,000
‫الرجل الذي قد يكون
‫أو لا يكون في الصندوق،

548
00:31:24,083 --> 00:31:26,833
‫لأنه أوصل نفسه إلى الصندوق
‫بسبب ما فعله.‏

549
00:31:26,916 --> 00:31:29,583
‫وإن كنت أحمل سلاحا ناريا،

550
00:31:29,666 --> 00:31:34,083
‫فقد يكون ذلك لأن هناك شخصا
‫أو شخصين في هذا العالم

551
00:31:34,166 --> 00:31:37,791
‏-‏ يريدان إصابتي بالأذى.‏
‫-‏ هل تعرف ما هي مشكلتك؟

552
00:31:37,875 --> 00:31:39,708
‫أنت تظن دائما أنك قوي.‏

553
00:31:39,791 --> 00:31:43,458
‫لذلك ستعود إلى السجن
‫لكي تتذكر أنك لست كذلك.‏

554
00:31:43,583 --> 00:31:46,458
‫أنت غبي فحسب.‏

555
00:31:46,916 --> 00:31:50,750
‫أنت مجرد ريفي غبي وجبان وتافه.‏

556
00:31:50,833 --> 00:31:53,333
‫وربما تعرضك للاعتداءات

557
00:31:53,416 --> 00:31:55,708
‫في السجن الفيدرالي
‫هو العلاج المناسب لك.‏

558
00:31:55,791 --> 00:31:57,166
‫لن أعود يا "‏رايلن"‏.‏

559
00:31:57,250 --> 00:31:59,833
‏-‏ بلى.‏
‫-‏ لا، لا.‏

560
00:31:59,958 --> 00:32:02,375
‫دعنا نحاول النظر إلى الناحية الإيجابية.‏

561
00:32:02,625 --> 00:32:04,958
‫أنت بصحة جيدة على الأقل.‏

562
00:32:05,708 --> 00:32:08,458
‫"‏ديكي"‏، أي خيار آخر لدي؟

563
00:32:28,458 --> 00:32:30,500
‫شكرا على اتصالك.‏

564
00:32:43,583 --> 00:32:46,208
‫كيف عرف "‏لايمهاوس"‏
‫أنهم سيحاولون العثور علي؟

565
00:32:46,291 --> 00:32:49,208
‫كان يفكر فيك
‫منذ بدأ "‏إيرول"‏ بتوجيه "‏ديكي"‏.‏

566
00:32:49,291 --> 00:32:52,000
‫ورأى أنها مسألة وقت فقط.‏

567
00:32:53,958 --> 00:32:55,375
‫ماذا ستفعل إذن؟

568
00:32:55,458 --> 00:32:59,541
‫تفهمين أن هذا المال الذي نبحث عنه
‫تم استخدامه في مشاريع إجرامية.‏

569
00:32:59,625 --> 00:33:02,625
‫لا مجال لمعرفة ممن تم أخذه

570
00:33:02,708 --> 00:33:06,375
‫وما من وسيلة لإعادته إلى هؤلاء الناس
‫إذا استطعنا فعلا معرفة من يكونون.‏

571
00:33:06,458 --> 00:33:09,375
‫إذا استعدناه، سنضعه في خزانة في قبونا

572
00:33:09,458 --> 00:33:11,458
‫إلى أن نعرف ماذا سنفعل به،

573
00:33:11,541 --> 00:33:12,875
‫ولكن لا يزال من واجبي استعادته.‏

574
00:33:12,958 --> 00:33:16,916
‫ويمكنني أن أعتقلك
‫وأجبرك على الاعتراف بمكانه لو أردت.‏

575
00:33:17,000 --> 00:33:20,541
‫وأجعلك تتغيبين عن مدرستك،
‫وآخذك من العائلة التي ترعاك، وكل شيء.‏

576
00:33:20,625 --> 00:33:22,958
‏-‏ هل هذا ما ستفعله؟
‫-‏ ما رأيك؟

577
00:33:23,041 --> 00:33:27,250
‫أظن أنه عليك أن تفعل واجبك.‏
‫لن تسمع أي تذمر مني في كلتا الحالتين.‏

578
00:33:27,333 --> 00:33:30,000
‫أنا و"‏لايمهاوس"‏ توصلنا إلى اتفاق.‏

579
00:33:30,083 --> 00:33:33,791
‫هو أنذرني بأن "‏ديكي"‏ كان قادما إليك.‏

580
00:33:33,875 --> 00:33:35,208
‫وأنا تعهدت.‏.‏.‏

581
00:33:36,041 --> 00:33:39,583
‫بأنني سأحترم قرار "‏ماغز"‏.‏

582
00:33:42,083 --> 00:33:45,458
‫إذن فأنا سأحترم قرارك.‏

583
00:33:46,458 --> 00:33:47,875
‫ولكن دعيني أقول لك شيئا.‏

584
00:33:47,958 --> 00:33:51,083
‫إذا مررت بمنزلك
‫ورأيت سيارة "‏ليكسوس"‏ جديدة في الموقف

585
00:33:51,166 --> 00:33:53,916
‫أو سمعت بأن فرقة "‏فان هايلن"‏
‫ستعزف في حفلة عيد ميلادك،

586
00:33:54,000 --> 00:33:56,791
‫فإنني سآتي بلمح البصر وأزجك في السجن،

587
00:33:56,875 --> 00:34:00,583
‫وآخذ كل ذلك المال.‏ هل تفهمين؟

588
00:34:01,250 --> 00:34:02,583
‫أيها الضابط،

589
00:34:03,333 --> 00:34:06,125
‫هل أبدو لك من المعجبات ﺒ"‏فان هايلن"‏؟

590
00:34:08,333 --> 00:34:09,958
‫اخرجي من هنا.‏

591
00:34:12,541 --> 00:34:15,125
‫حاولي الابتعاد عن المشاكل ولو لمرة واحدة.‏

592
00:34:36,708 --> 00:34:38,250
‫لا، لا أحتاج إلى هذا.‏

593
00:34:38,333 --> 00:34:40,750
‫المقصود بهذا هو أن نصبح في حال أفضل.‏

594
00:34:48,458 --> 00:34:49,791
‫سيد "‏دافي"‏.‏

595
00:34:50,708 --> 00:34:53,458
‫الوضع الرابح المفضل لدي.‏

596
00:34:54,791 --> 00:34:57,833
‫هل تدخن "‏أوكسي كونتين"‏ في مقطورتي؟

597
00:34:57,916 --> 00:35:00,250
‫بالتأكيد.‏

598
00:35:00,333 --> 00:35:01,541
‫افعل ذلك في سيارتك.‏

599
00:35:03,375 --> 00:35:06,000
‏-‏ سيارتي ليست مريحة.‏
‫-‏ "‏روبرت"‏.‏

600
00:35:07,625 --> 00:35:10,708
‫قال لك "‏لايمهاوس"‏ أين عليك الانتظار،
‫فاذهب وانتظر هناك.‏

601
00:35:10,791 --> 00:35:12,333
‫هل والدي غاضب؟

602
00:35:12,416 --> 00:35:15,916
‫لمرة واحدة في حياتك،
‫افعل ما هو مطلوب منك.‏

603
00:35:27,791 --> 00:35:30,416
‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ أين أنت يا سيد "‏كوارلز"‏؟

604
00:35:31,791 --> 00:35:36,541
‫حيث طلبت مني أن أنتظر الانفجار الكبير
‫والكثير من صفارات الإنذار.‏

605
00:35:36,625 --> 00:35:41,708
‫<i>أخشى أنك قد تنتظر طوال الليل،</i>
‫<i>لأن السيد "‏كراودر"‏ لن يسطو على ذلك المصرف.‏</i>

606
00:35:41,791 --> 00:35:43,041
‫لماذا؟

607
00:35:43,458 --> 00:35:46,083
‫يمكنك أن تسأله حين تراه.‏

608
00:35:47,000 --> 00:35:48,875
‫هل سأراه قريبا؟

609
00:35:49,333 --> 00:35:52,333
‫لم أخبرك لأنك لم تكن بحاجة إلى معرفة ذلك،

610
00:35:52,416 --> 00:35:56,291
‫ولكن المال الذي كان ينوي
‫أن يسرقه من المصرف هو مالي.‏

611
00:35:57,333 --> 00:35:59,416
‫<i>غير أن امتناعه عن القيام بذلك</i>

612
00:35:59,500 --> 00:36:03,083
‫<i>لا يعني أنه سيتجنب العقاب على نواياه.‏</i>

613
00:36:03,625 --> 00:36:07,208
‫لقد أخبرتني أن لديك مهارات خاصة.‏

614
00:36:08,333 --> 00:36:10,125
‫وكيف يمكنني أن أخدمك؟

615
00:36:10,916 --> 00:36:13,250
‫أريدك أن تعرض ﻠ"‏بويد كراودر"‏ تلك المهارات.‏

616
00:36:14,083 --> 00:36:16,750
‏-‏ عفوا؟
‫-‏ سمعتني يا سيد "‏كوارلز"‏.‏

617
00:36:19,666 --> 00:36:21,125
‫حسنا، ما هو مكسبي من ذلك؟

618
00:36:22,875 --> 00:36:24,500
‫ستعفى مما تدين لي به.‏

619
00:36:28,250 --> 00:36:29,458
‫وأين هو؟

620
00:36:29,541 --> 00:36:32,958
‏-‏ إنه في تلك الحانة الصغيرة القديمة.‏
‫<i>-‏ حسنا.‏</i>

621
00:36:38,541 --> 00:36:40,208
‫هل فهمت ذلك؟

622
00:36:41,208 --> 00:36:42,750
‏-‏ فهمت فحوى الحديث.‏
‫-‏ حسنا.‏ جيد.‏

623
00:36:42,833 --> 00:36:45,666
‫خذ سيارتك وأنا سآخذ سيارتي.‏

624
00:36:54,583 --> 00:36:55,750
‫الآن؟

625
00:36:56,458 --> 00:37:00,458
‫لا.‏ فلندعه يقتل "‏كراودر"‏
‫أو يحاول على الأقل.‏

626
00:37:05,333 --> 00:37:06,708
‫مرحبا يا "‏توم"‏.‏ هل من جديد؟

627
00:37:06,791 --> 00:37:10,458
‫لم ينفجر أي شيء،
‫ولم يتعرض أي مصرف للسطو.‏ أين أنت؟

628
00:37:10,541 --> 00:37:13,541
‏-‏ على مسافة خمس دقائق.‏ لماذا؟
‫-‏ قال لي من يراقب حانة "‏كراودر"‏

629
00:37:13,625 --> 00:37:16,000
‫إن شخصا يشبه "‏كوارلز"‏
‫دخل للتو إلى موقف السيارات.‏

630
00:37:16,083 --> 00:37:18,708
‫ليس هناك كثيرون
‫يشبهون "‏روبرت كوارلز"‏.‏

631
00:37:18,791 --> 00:37:20,708
‫<i>سأقابلك هناك.‏</i>

632
00:37:23,708 --> 00:37:26,333
‫ماذا يفعل هنا بحق الجحيم؟
‫ظننتك قلت إنه تم تولي أمره.‏

633
00:37:26,416 --> 00:37:27,916
‫كان يفترض ذلك.‏

634
00:37:29,416 --> 00:37:31,125
‫اللعنة.‏

635
00:37:43,833 --> 00:37:45,041
‫ماذا يفعل الآن؟

636
00:37:45,125 --> 00:37:48,083
‫يبدو أنه يتعاطى المخدرات.‏

637
00:37:54,666 --> 00:37:56,625
‫تبا، تبا!‏

638
00:37:59,208 --> 00:38:00,625
‫سيد "‏كوارلز"‏؟

639
00:38:02,208 --> 00:38:06,291
‫أكره أن أقاطع استمتاعك بوقتك،
‫ولكن ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟

640
00:38:07,333 --> 00:38:09,208
‫سأخرج ببطء.‏

641
00:38:09,666 --> 00:38:10,750
‫"‏جوني"‏.‏

642
00:38:15,125 --> 00:38:16,291
‫يداي مرفوعتان.‏

643
00:38:16,958 --> 00:38:18,291
‫الآن.‏

644
00:38:20,666 --> 00:38:22,916
‫ويمكنك أن ترى أنني غير مسلح.‏

645
00:38:24,125 --> 00:38:25,916
‫وكما ترى، فأنا مسلح.‏

646
00:38:56,625 --> 00:38:59,208
‫ارم مسدسك وإلا سأطلق النار.‏

647
00:38:59,791 --> 00:39:01,166
‫ارمه الآن.‏

648
00:39:15,000 --> 00:39:17,208
‫"‏توم"‏؟ لقد أصيب شرطي!‏ اطلبوا النجدة!‏

649
00:39:20,708 --> 00:39:22,416
‫أصيب شرطي يا مركز الإرسال.‏
‫نحتاج فورا.‏.‏.‏

650
00:39:22,500 --> 00:39:25,208
‫دعني أرى يديك!‏ دعني أرى يديك!‏

651
00:39:25,291 --> 00:39:27,583
‫"‏كوارلز"‏ فعل ذلك.‏
‫"‏كوارلز"‏ أطلق النار عليه.‏

652
00:39:29,666 --> 00:39:31,291
‫ارم سلاحك.‏ ارم سلاحك.‏
