1
00:00:14,640 --> 00:00:17,435
{\an8}‫"مايامي"، "فلوريدا"

2
00:00:24,024 --> 00:00:25,818
‫يبعد المطار ٤٥ دقيقة من هنا،

3
00:00:25,901 --> 00:00:29,280
‫لكن أعتقد أنه لا بأس إن غادرت خلال دقيقتين.‏

4
00:00:30,489 --> 00:00:34,702
‫صحح لي إن كنت مخطئا يا صديقي،
‫لكنك منحتني مهلة حتى الثانية والربع، صحيح؟

5
00:00:35,119 --> 00:00:37,371
‫نعم.‏ والآن لديك دقيقتان.‏

6
00:00:39,498 --> 00:00:43,377
‫أنا آتي هنا منذ أن كنت صغيرا،

7
00:00:43,502 --> 00:00:46,797
‫عندما كان اليهود والكوبيون يملؤون المكان.‏

8
00:00:46,881 --> 00:00:48,883
‫وبصراحة، أحب هذا المكان.‏ فعلا.‏

9
00:00:49,049 --> 00:00:52,553
‫أحببته في الماضي وما زلت أحبه.‏
‫لذلك لن أغادر.‏ لذا.‏.‏.‏

10
00:00:52,636 --> 00:00:54,555
‫تناول الطعام معي.‏ اتفقنا؟ هل أنت جائع؟

11
00:00:56,223 --> 00:01:01,228
‫أقسم إنك إن رفضت فستفوت على نفسك
‫أفضل فطيرة سرطان في البلدة.‏ صدقني.‏

12
00:01:01,979 --> 00:01:05,232
‫أفضل بكثير من القذارة
‫التي كنا نأكلها في "‏ماناغا"‏.‏ أتتذكر ذلك؟

13
00:01:05,316 --> 00:01:07,818
‫لا أدري إن كانت وصفة مكسيكية أم بورتوريكية،

14
00:01:07,902 --> 00:01:09,737
‫لكنها كانت سيئة.‏ أتتذكر؟ لقد كرهتها.‏

15
00:01:10,070 --> 00:01:13,324
‫لم أجد مشكلة في الطعام.‏
‫تناولت لحم الخنزير وقد أعجبني.‏

16
00:01:13,407 --> 00:01:14,575
‫دقيقة واحدة.‏

17
00:01:15,201 --> 00:01:17,912
‫قبل ثوان قلت إن لدي دقيقتين.‏ ماذا يجري هنا؟

18
00:01:18,037 --> 00:01:19,413
‫الوقت يمر مسرعا، صحيح؟

19
00:01:20,706 --> 00:01:23,334
‫أنت.‏ يا لك من شخصية مميزة.‏

20
00:01:23,876 --> 00:01:27,421
‫كنت أخبر أصدقائي هذا الصباح
‫أنك جئت إلي بالأمس وقلت لي:

21
00:01:28,255 --> 00:01:31,717
‫"‏ما لم تغادر البلدة خلال ٢٤ ساعة،
‫فسأطلق النار عليك حالما أراك!‏"‏

22
00:01:32,259 --> 00:01:33,761
‫بالله عليك، ما هذا؟

23
00:01:33,886 --> 00:01:35,346
‫ظنوا أنها دعابة، وبدؤوا يضحكون.‏

24
00:01:36,263 --> 00:01:40,184
‫هل أخبرتهم عن الرجل الذي قتلته أنت؟
‫والطريقة التي قتلته بها؟

25
00:01:41,101 --> 00:01:43,437
‫فأنا لم أجد ما هو مضحك في ذلك.‏

26
00:01:43,687 --> 00:01:46,273
‫ربما كان علي قتلك، أليس كذلك؟
‫لعلي ارتكبت خطأ.‏

27
00:01:46,398 --> 00:01:49,276
‫لدينا جميعا ما نندم عليه.‏

28
00:01:50,069 --> 00:01:52,613
‫امنحني فرصة، اتفقنا؟

29
00:01:53,864 --> 00:01:57,034
‫ألا تجد قيمة في أني تركتك حيا؟

30
00:01:58,244 --> 00:02:03,040
‫لا!‏ أنا أراعيك بالطريقة نفسها الآن.‏
‫يمكنك النهوض والذهاب.‏

31
00:02:03,582 --> 00:02:04,792
‫ثلاثون ثانية.‏

32
00:02:06,085 --> 00:02:08,212
‫ماذا ستفعل؟

33
00:02:08,295 --> 00:02:11,298
‫هل ستشهر مسدسا أمام كل هؤلاء الناس

34
00:02:11,423 --> 00:02:13,592
‫وتطلق النار على رجل أعزل؟

35
00:02:14,552 --> 00:02:15,970
‫أأنت أعزل؟

36
00:02:16,470 --> 00:02:19,431
‫يمكنك الرؤية.‏ هل تراني أحمل مسدسا؟

37
00:02:21,475 --> 00:02:22,601
‫عشرون ثانية.‏

38
00:02:24,270 --> 00:02:25,437
‫حسنا.‏

39
00:02:28,065 --> 00:02:29,316
‫عشرة.‏

40
00:02:29,608 --> 00:02:31,902
‫هل أنت جاد؟

41
00:02:31,986 --> 00:02:36,657
‫تأتي وتقاطع وجبتي،
‫وترفض الأكل معي.‏ هذا هراء.‏

42
00:02:37,491 --> 00:02:39,618
‫هذا هراء محض.‏

43
00:03:12,359 --> 00:03:14,862
‫الطبيب الشرعي

44
00:03:14,987 --> 00:03:16,780
‫سيطرح عليك مكتب المدعي العام أسئلة كثيرة.‏

45
00:03:16,864 --> 00:03:18,198
‫أستطيع الإجابة عليها.‏

46
00:03:18,449 --> 00:03:20,534
‫قد يظنون أنك حاصرته ولم تترك له الخيار.‏

47
00:03:20,618 --> 00:03:22,119
‫بل كان لديه الخيار.‏

48
00:03:22,202 --> 00:03:25,289
‫كيف حال قبعتك؟ كنت أتساءل
‫إن كانت قد انكمشت وضاقت على رأسك،

49
00:03:25,372 --> 00:03:28,959
‫فاضطررت إلى خلعها فأصبت بضربة شمس.‏

50
00:03:29,043 --> 00:03:32,630
‫ألا تعرف أنه لم يعد يسمح لنا
‫بإطلاق النار على المجرمين لدى رؤيتهم؟

51
00:03:32,713 --> 00:03:34,131
‏-‏ كنت أجهل ذلك.‏
‫-‏ وهذا القانون موجود،

52
00:03:34,214 --> 00:03:35,466
‫منذ مائة عام تقريبا؟

53
00:03:35,549 --> 00:03:38,969
‏-‏ شهر مسدسه أولا.‏
‫-‏ لا يتعلق الأمر بمن استل مسدسه أولا.‏

54
00:03:39,470 --> 00:03:41,972
‫أتتذكر ذلك المدمن من العام الماضي؟
‫الذي شهر بندقية؟

55
00:03:42,056 --> 00:03:43,724
‫ووصلت قصته إلى الصحف؟

56
00:03:43,891 --> 00:03:47,061
‫هذا الهراء الذي قمت به
‫ستراه على نشرة أخبار المساء.‏

57
00:04:02,618 --> 00:04:07,414
‫تحقيق وزارة العدل رقم ٣٥٩٨٢٦

58
00:04:07,539 --> 00:04:10,876
{\an8}‫في قضية إطلاق النار
‫على "‏توماس فرانسيس باكلي"‏ وقتله

59
00:04:10,960 --> 00:04:15,047
{\an8}‫في ٣ مارس، ٢٠١٠
‫في "‏مايامي"‏، "‏فلوريدا"‏.‏

60
00:04:16,256 --> 00:04:17,591
{\an8}‫هل تودان الإدلاء بتصريح؟

61
00:04:17,758 --> 00:04:21,929
{\an8}‫أجرى مكتب الشرطة القضائية تحقيقا داخليا في الأحداث

62
00:04:22,096 --> 00:04:24,556
{\an8}‏-‏ التي وقعت في الفندق المذكور في.‏.‏.‏
‫-‏ "‏دان"‏.‏

63
00:04:24,640 --> 00:04:27,434
{\an8}‫بالله عليك.‏ لنبق الأمر بسيطا، موافق؟

64
00:04:27,893 --> 00:04:30,229
{\an8}‫استل مسدسه أولا، فأرديته.‏

65
00:04:37,277 --> 00:04:39,113
{\an8}‫برأيي أن الأمور جرت بخير.‏

66
00:04:39,279 --> 00:04:41,031
{\an8}‫أهذا ما ظننته؟

67
00:04:41,115 --> 00:04:43,075
{\an8}‫اتصل بي المدير هذا الصباح.‏

68
00:04:43,158 --> 00:04:45,786
{\an8}‫وقبل ذلك، تلقى المدير اتصالا من المدعي العام.‏

69
00:04:45,953 --> 00:04:47,079
{\an8}‫دعني أفسر الأمر كما يلي.‏

70
00:04:47,162 --> 00:04:49,623
{\an8}‫نتوقع مواجهة عاصفة كبيرة من المشاكل

71
00:04:49,748 --> 00:04:51,583
{\an8}‫في هذا المكتب مع "‏واشنطن"‏.‏

72
00:04:52,126 --> 00:04:54,086
{\an8}‫سأعيد فرزك.‏

73
00:04:54,920 --> 00:04:58,090
{\an8}‏-‏ نقل السجناء؟
‫-‏ لا، سأخرجك من مدينة "‏دودج"‏.‏

74
00:04:58,173 --> 00:05:00,134
{\an8}‫يحتاجون إلى رجال
‫في المقاطعة الشرقية من "‏كنتاكي"‏.‏

75
00:05:00,426 --> 00:05:02,469
{\an8}‫تكلمت مع مأمور المقاطعة، "‏آرت مولن"‏،

76
00:05:02,678 --> 00:05:04,805
{\an8}‫فقال إنكما علمتما معا
‫في دورة أسلحة نارية في "‏غلينكو"‏.‏

77
00:05:05,180 --> 00:05:08,308
{\an8}‫لا، لا يا "‏دان"‏.‏ لقد ترعرعت في "‏كنتاكي"‏.‏
‫لا أريد العودة إلى هناك.‏

78
00:05:08,809 --> 00:05:11,478
{\an8}‫إذن لدينا مشكلة، فأنت لا تريد العودة إلى "‏كنتاكي"‏،

79
00:05:11,603 --> 00:05:13,772
{\an8}‫ولا يمكنك أن تبقى هنا، تحت أي ظرف كان.‏

80
00:05:16,316 --> 00:05:18,152
{\an8}‫هل لديك أية مهارات أخرى؟

81
00:05:21,780 --> 00:05:24,992
{\an8}‫"ليكسينغتون"، "كنتاكي"

82
00:05:37,421 --> 00:05:41,091
{\an8}‫أتوقع أنك تجد المكان
‫خطوة إلى الخلف مقارنة ﺒ"‏مايامي"‏.‏

83
00:05:41,842 --> 00:05:43,677
{\an8}‫ليس بوجودك هنا.‏

84
00:05:44,053 --> 00:05:45,679
{\an8}‫سعدت برؤيتك.‏

85
00:05:46,430 --> 00:05:48,849
{\an8}‫لن أنهكك بتعريفك على الجميع الآن.‏

86
00:05:48,932 --> 00:05:51,685
{\an8}‏-‏ أتريد احتساء شراب؟
‫-‏ يبدو ذلك جيدا.‏

87
00:05:52,686 --> 00:05:55,606
{\an8}‫اتبعني، سأوضب أشيائي ثم سنذهب.‏

88
00:05:56,523 --> 00:06:00,360
{\an8}‫تبدو كما كنت تماما في "‏غلينكو"‏.‏
‫المعطف نفسه، والحذاء نفسه.‏

89
00:06:00,736 --> 00:06:02,112
{\an8}‫الحذاء جديد نسبيا.‏

90
00:06:03,113 --> 00:06:07,034
{\an8}‏-‏ لا تقل لي إن القبعة جديدة.‏
‫-‏ لا، إنها قديمة.‏

91
00:06:07,534 --> 00:06:09,036
{\an8}‫تفضل بالجلوس.‏

92
00:06:12,206 --> 00:06:15,542
{\an8}‏-‏ كنت مكلفا بالقبض على الفارين في "‏مايامي"‏؟
‫-‏ نعم.‏

93
00:06:16,376 --> 00:06:19,213
{\an8}‫حسنا، هنا الجميع يقومون بكل شيء.‏

94
00:06:19,379 --> 00:06:24,343
{\an8}‫القبض على الفارين، حماية الشهود،
‫الحماية القضائية، المتخلفون عن سداد الأقساط،

95
00:06:24,426 --> 00:06:25,636
{\an8}‫نقل السجناء.‏

96
00:06:25,719 --> 00:06:29,848
{\an8}‫رباه، في كل المكاتب التي عملت بها
‫كان نقل السجناء أسوأ مهمة.‏

97
00:06:29,932 --> 00:06:33,185
{\an8}‫كان رئيس القسم يستخدمها كعقاب.‏
‫لكننا هنا نقوم بها جميعا.‏

98
00:06:33,268 --> 00:06:35,854
{\an8}‏-‏ حتى أنت؟
‫-‏ قطعا لا.‏

99
00:06:35,938 --> 00:06:37,898
{\an8}‫سمعت بما جرى بينك وبين "‏واينونا"‏.‏

100
00:06:38,065 --> 00:06:41,235
{\an8}‏-‏ ممن؟
‫-‏ من "‏واينونا"‏.‏ إنها تعمل هنا.‏

101
00:06:41,568 --> 00:06:45,155
{\an8}‏-‏ في "‏ليكسينغتون"‏؟
‫-‏ في قاعة المحكمة.‏ إنها مراسلة قضائية.‏

102
00:06:45,739 --> 00:06:49,409
{\an8}‫كنت أعلم أنها ستعود إلى "‏كنتاكي"‏.‏
‫أعتقد أن والدتها كانت مريضة.‏

103
00:06:49,743 --> 00:06:51,578
{\an8}‫ظننتك اخترت "‏كنتاكي"‏ لهذا السبب.‏

104
00:06:51,912 --> 00:06:55,415
{\an8}‫"‏آرت"‏، لا أقصد الإهانة، لكنني لم أختر "‏كنتاكي"‏.‏

105
00:06:57,000 --> 00:07:00,003
{\an8}‫تكلمت مع رئيسك في "‏مايامي"‏.‏

106
00:07:00,587 --> 00:07:03,757
{\an8}‏-‏ أخبرني عن حادث إطلاق النار.‏
‫-‏ كان مبررا.‏

107
00:07:07,094 --> 00:07:08,929
{\an8}‫هل أنت قلق من مجيئي إلى هنا؟

108
00:07:09,346 --> 00:07:11,265
{\an8}‫إنه مكتب صغير يا "‏رايلن"‏.‏

109
00:07:11,431 --> 00:07:13,851
{\an8}‫أقلق عندما نغير صنف القهوة.‏

110
00:07:15,435 --> 00:07:18,272
{\an8}‫أما زال والدك في "‏هارلن"‏؟

111
00:07:18,689 --> 00:07:22,067
‏-‏ على حد علمي.‏
‫-‏ ظننتك من هناك.‏

112
00:07:22,151 --> 00:07:25,904
‫سبب سؤالي هو أن المدعي العام
‫يحاول بناء قضية ضد رجل في "‏هارلن"‏،

113
00:07:25,988 --> 00:07:28,866
‫وهو بعمرك تقريبا.‏ إنها بلدة صغيرة.‏

114
00:07:29,199 --> 00:07:31,118
‫اعتقدت أنك قد تعرفه.‏ اسمه "‏بويد كراودر"‏؟

115
00:07:31,618 --> 00:07:34,955
‫بحق السماء يا "‏آرت"‏،
‫أتريد توريطي بأية مشاكل أخرى الليلة؟

116
00:07:35,164 --> 00:07:37,875
‏-‏ أنت تعرفه.‏
‫-‏ نعم، أعرفه.‏

117
00:07:38,500 --> 00:07:41,628
‫نعم، كنت أعمل مع "‏بويد"‏ في منجم فحم
‫عندما كنا في التاسعة عشرة.‏

118
00:07:43,797 --> 00:07:46,300
‫إذن يا "‏بويد"‏؟ ما رأيك؟

119
00:07:46,383 --> 00:07:48,802
‫حسنا يا "‏جاريد"‏، برأيي أن هذا سيئ.‏

120
00:07:49,469 --> 00:07:51,138
‫ماذا؟ لماذا؟

121
00:07:52,389 --> 00:07:53,891
‫أقدر لك

122
00:07:53,974 --> 00:07:58,478
‫رغبتك في استهداف مبنى فدراليا قيد الإنشاء،

123
00:07:58,562 --> 00:08:01,315
‫لكن سنحتاج إلى صندوق كامل
‫من متفجرات اﻠ"‏إمولكس"‏ لهدمه،

124
00:08:01,398 --> 00:08:04,568
‫وهذا إن تمكنا من حفر المعدن.‏

125
00:08:04,651 --> 00:08:06,403
‫كل ما لدينا هو قاذفة صواريخ.‏

126
00:08:06,486 --> 00:08:08,989
‫ورغم أنها مثيرة للإعجاب،
‫فإن كل ما ستتسبب به

127
00:08:09,156 --> 00:08:11,283
‫هو إثارة الفوضى.‏

128
00:08:11,366 --> 00:08:14,661
‫لكن لا تقلق.‏ سنلجأ إلى الخطة البديلة.‏

129
00:08:14,912 --> 00:08:17,164
‏-‏ الخطة البديلة؟
‫-‏ أجل.‏

130
00:08:17,664 --> 00:08:19,833
‫نعم، هنالك دائما خطة بديلة.‏

131
00:08:27,841 --> 00:08:32,346
‫فيما مضى كان يكفي رجلان أبيضان
‫في سيارة لإثارة قلق الجميع.‏

132
00:08:33,096 --> 00:08:35,515
‫إنها ساعة القيامة بالتأكيد.‏

133
00:08:37,517 --> 00:08:40,020
‫حسنا، وصلنا.‏

134
00:08:40,938 --> 00:08:42,940
‫أترى هذا الشارع هنا؟ انعطف يمينا.‏

135
00:08:48,528 --> 00:08:50,530
‫هذا المكان مناسب.‏

136
00:08:51,531 --> 00:08:54,368
‫أعتقد أننا نستطيع إصابتها من هنا.‏

137
00:08:56,036 --> 00:08:57,704
‫ماذا؟ تريد تفجير تلك الكنيسة؟

138
00:08:57,955 --> 00:09:01,041
‫"‏بويد"‏، يوجد أناس في الشوارع.‏

139
00:09:01,375 --> 00:09:03,293
‫سيروننا ويتعرفون على سيارتي!‏

140
00:09:03,877 --> 00:09:05,879
‫هل أنت قلق بشأن سيارتك؟

141
00:09:12,469 --> 00:09:13,553
‫قنبلة في الحفرة!‏

142
00:09:28,235 --> 00:09:30,320
‫أصبح "‏بويد"‏ خبيرا في المتفجرات.‏

143
00:09:31,238 --> 00:09:35,575
‫كان ينزل في حفرة ومعه صندوق اﻠ"‏إمولكس ٥٢٠"‏،
‫ويخرج وهو يشد سلكا،

144
00:09:35,659 --> 00:09:38,036
‫ويصرخ "‏قنبلة في الحفرة"‏ لإخلاء النفق.‏

145
00:09:38,120 --> 00:09:41,081
‫كانت تنفجر ثم ندخل مجددا ونخلي الأشلاء.‏

146
00:09:41,415 --> 00:09:42,582
‫لم نكن صديقين فعليا،

147
00:09:42,749 --> 00:09:46,169
‫لكن عندما تعمل مع رجل في أعماق المنجم،
‫فعليكما الاعتناء ببعضكما.‏

148
00:09:46,253 --> 00:09:48,588
‫وبعد ذلك، انضم إلى الجيش.‏

149
00:09:48,755 --> 00:09:53,760
‫ذهب إلى "‏الكويت"‏ وشارك في "‏عاصفة الصحراء"‏،
‫وعندما رجع بعد عامين،

150
00:09:53,844 --> 00:09:55,762
‫توقف عن تسديد ضرائبه.‏

151
00:09:55,929 --> 00:09:58,015
‫ادعى بأنه مواطن مستقل،

152
00:09:58,098 --> 00:10:01,601
‫فأرسله المدعي العام إلى سجن "‏ألدرسون"‏.‏

153
00:10:02,602 --> 00:10:05,397
‫وهناك انخرط في حركة الوطنيين

154
00:10:05,480 --> 00:10:08,108
‫وسخافة تفوق العرق الأبيض.‏

155
00:10:08,442 --> 00:10:12,946
‫وبدأ بصناعة قنابل عضوية، من السماد وزيت الوقود.‏

156
00:10:13,113 --> 00:10:16,199
‫كانوا يأتون إلى بلدة مثل "‏سامرسيت"‏
‫ويفجرون سيارة ما.‏

157
00:10:16,283 --> 00:10:19,202
‫وبينما ينشغل رجال الشرطة بذلك،
‫يسطون على مصرف.‏

158
00:10:19,453 --> 00:10:22,289
‏-‏ رأيت ذلك في فيلم ﻠ"‏ستيف ماكوين"‏.‏
‫-‏ نعم.‏

159
00:10:22,456 --> 00:10:24,291
‫حسنا، هؤلاء ليسوا ممثلين.‏

160
00:10:25,292 --> 00:10:27,127
‫هل تغير كثيرا؟

161
00:10:27,669 --> 00:10:31,131
{\an8}‫باستثناء أنه أصبح وغدا عنصريا؟

162
00:10:31,381 --> 00:10:34,301
{\an8}‫فقد بعضا من شعره، لكن هذا كل شيء.‏

163
00:11:00,285 --> 00:11:02,788
‫لماذا لم ترغب في تفجير الكنيسة؟

164
00:11:03,163 --> 00:11:06,500
‫أخبرتك، لم أرغب في أن يتعرفوا على سيارتي.‏

165
00:11:07,000 --> 00:11:10,337
‫بدأت أفكر في أنك ربما بدأت تكره
‫مسألة إلحاق الأذى بالناس.‏

166
00:11:12,214 --> 00:11:14,674
‏-‏ قطعا لا.‏
‫-‏ حسنا، كما بدأت أفكر

167
00:11:14,800 --> 00:11:19,846
‫في أن بناء قيد الإنشاء قد يشكل هدفا حميدا.‏.‏.‏

168
00:11:19,930 --> 00:11:22,599
‫أتعرف معنى تلك الكلمة؟ تعني أنه غير مؤذ.‏

169
00:11:22,682 --> 00:11:26,019
‫وربما يكون هدفا غير مؤذ
‫قد يرغب المكتب الإمبريالي الفدرالي

170
00:11:26,103 --> 00:11:30,524
‫في التضحية به للنيل من شخص مهم في الحركة.‏

171
00:11:30,732 --> 00:11:31,858
‫أتعتقد أنني جاسوس؟

172
00:11:32,859 --> 00:11:35,028
‫ما أعرفه هو أنك لا تحمل أي وشم.‏

173
00:11:35,237 --> 00:11:38,031
‫وتستمر بفرك رأسك
‫وكأنك تخشى من ألا ينمو شعرك مجددا.‏

174
00:11:38,156 --> 00:11:39,991
‫تعتقد أنني جاسوس لأنني أفرك رأسي؟

175
00:11:40,659 --> 00:11:43,537
‫أنت تفهم مخاوفي، أليس كذلك؟

176
00:11:43,662 --> 00:11:47,165
‫تأتي من "‏أوكلاهوما"‏ وأنت تتكلم بغضب،

177
00:11:47,249 --> 00:11:49,543
‫وتقول إنك سئمت من رش المعابد اليهودية بالطلاء،

178
00:11:49,626 --> 00:11:51,711
‏-‏ وإنك تريد تفجير شيء ما.‏.‏.‏
‫-‏ مهلا!‏

179
00:11:53,213 --> 00:11:56,299
‫تحقق مني إن كنت لا تصدقني!‏
‫لم لا تتصل ﺒ"‏أوكلاهوما"‏؟

180
00:11:56,508 --> 00:11:59,302
‫نحن نتحقق منك.‏ يقوم "‏ديفل"‏ بذلك في هذه الأثناء.‏

181
00:11:59,469 --> 00:12:00,554
‫نعم.‏

182
00:12:02,264 --> 00:12:04,224
‫سترى يا "‏بويد"‏.‏ أنا لست جاسوسا.‏

183
00:12:04,724 --> 00:12:08,562
‫نعم، كما قلت.‏ سنرى.‏

184
00:12:13,859 --> 00:12:16,236
‏-‏ هناك.‏
‫-‏ أطفئ ذلك الجهاز.‏

185
00:12:16,361 --> 00:12:17,487
‫تبا لك.‏

186
00:12:17,571 --> 00:12:18,655
‫مرحبا، كيف جرت الأمور؟

187
00:12:18,738 --> 00:12:20,073
‏-‏ ابتعد عن الطريق.‏
‫-‏ تنح جانبا.‏

188
00:12:20,157 --> 00:12:23,660
‫الهدف الرئيسي كان مضيعة للوقت،
‫لكنني توليت أمر الهدف الثانوي.‏

189
00:12:24,161 --> 00:12:25,495
‫أين أنت؟

190
00:12:25,579 --> 00:12:28,248
‫شرق الشارع ٧٥ في طريق "‏تايتس كريك"‏.‏

191
00:12:29,040 --> 00:12:32,752
‫وصلك اتصال من "‏أوكلاهوما"‏.‏ "‏جاريد"‏ نظيف.‏

192
00:12:34,337 --> 00:12:35,922
‫<i>كيف كان أداؤه؟</i>

193
00:12:38,925 --> 00:12:40,343
‫كان علي أن أقتل "‏جاريد"‏.‏

194
00:12:42,762 --> 00:12:45,932
‫ألأنك لم تثق به أم لأنك لم تحبه؟

195
00:12:46,475 --> 00:12:48,768
‫ربما قليل من الأمرين.‏

196
00:12:49,728 --> 00:12:52,564
‫لكن أريدك أن تقلني.‏

197
00:13:07,537 --> 00:13:10,916
‫سأثبت أن موكلي لم يشارك في عملية الاحتيال.‏

198
00:13:11,541 --> 00:13:14,586
‫سيظهر تقرير من المحاسب الشرعي
‫أن أية حالات شاذة

199
00:13:14,669 --> 00:13:17,797
‫هي ناتجة عن سوء إدخال للأرقام،

200
00:13:18,006 --> 00:13:21,301
‫وهو خطأ شائع في المحاسبة،
‫ولا يشكل احتيالا على الإطلاق.‏

201
00:13:22,177 --> 00:13:23,637
‫شكرا أيها المحامي.‏

202
00:13:24,095 --> 00:13:27,057
‫هلا يخطاب الادعاء هيئة المحلفين رجاء؟

203
00:13:27,224 --> 00:13:31,770
‫شكرا يا سيادة القاضي.‏
‫قد يبدو الخطأ خطأ تقنيا بسيطا،

204
00:13:32,270 --> 00:13:35,106
‫لكن الادعاء سيثبت وجود النية الجرمية.‏.‏.‏

205
00:13:35,190 --> 00:13:36,650
‫لحظة.‏

206
00:13:38,235 --> 00:13:41,821
‫آسف.‏ كنت في قاعة المحكمة.‏
‫سأصل خلال دقيقة.‏

207
00:13:44,533 --> 00:13:46,284
‫طريق "‏تايتس كريك"‏؟

208
00:13:47,202 --> 00:13:49,496
‫أعتقد أنني أعرف المكان.‏

209
00:14:05,554 --> 00:14:09,683
‫عثر على السيارة نائب شريف المقاطعة
‫بعيد طلوع الفجر.‏ اسمه "‏جاريد هايل"‏.‏

210
00:14:09,975 --> 00:14:12,143
‫وصفه مكتب التحقيقات بأنه فارس آري.‏

211
00:14:12,227 --> 00:14:15,021
‫رخصة القيادة وتسجيل السيارة من "‏أوكلاهوما"‏.‏

212
00:14:15,105 --> 00:14:18,608
‏-‏ هل تمكنت من ربطه ﺒ"‏بويد"‏؟
‫-‏ بصعوبة حتى الآن.‏

213
00:14:18,692 --> 00:14:20,193
‫تكلمت مع شقيقته في "‏تولسا"‏،

214
00:14:20,360 --> 00:14:24,322
‫وقالت إنه جاء إلى "‏كنتاكي"‏
‫للقاء بعض رجال المغاوير.‏

215
00:14:24,406 --> 00:14:27,659
‫لعل هذا هو سلاح الجريمة.‏
‫تم إطلاق النار منه مؤخرا.‏

216
00:14:27,742 --> 00:14:31,371
‫لا توجد عليه بصمات.‏
‫في الواقع، لا توجد بصمات على السيارة كلها،

217
00:14:31,496 --> 00:14:33,039
‫باستثناء هذا.‏

218
00:14:34,708 --> 00:14:36,459
‫هل تعرف ما هذا؟

219
00:14:36,543 --> 00:14:38,044
‫وأنا أيضا لم أكن أعرف.‏

220
00:14:38,128 --> 00:14:41,047
‫إنه الغطاء الذي يوضع على طرف قاذفة الصواريخ.‏

221
00:14:41,172 --> 00:14:43,133
‏-‏ غير معقول.‏
‫-‏ بلى.‏

222
00:14:43,300 --> 00:14:46,303
‫وليلة أمس في "‏ليكسينغتون"‏،
‫تم قصف إحدى الكنائس،

223
00:14:46,386 --> 00:14:49,639
‫وتقول المباحث الفدرالية
‫إن الفاعل استخدم قاذفة صواريخ.‏

224
00:14:57,397 --> 00:14:59,065
‫مرحبا، كل الشهود يقولون الشيء نفسه.‏

225
00:14:59,149 --> 00:15:03,570
‫رجلان أبيضان جاءا بشاحنة سوداء،
‫وتوقفا عند ذلك المنعطف.‏

226
00:15:03,695 --> 00:15:07,032
‫نزل منها أحد الرجلين ومعه ما يشبه البازوكة.‏

227
00:15:07,115 --> 00:15:09,409
‫قال بضع كلمات ثم فتح النار على الكنيسة.‏

228
00:15:09,492 --> 00:15:11,369
‫ماذا قال الرجل الذي نزل من السيارة؟

229
00:15:11,453 --> 00:15:16,249
‫ذكر أحدهم: "‏كذبة ومومسات.‏"‏
‫وقال آخر: "‏حان وقت الرحيل.‏"‏

230
00:15:16,333 --> 00:15:18,543
‫عبارتي المفضلة: "‏هايدي، هايدي، هايدي، هو.‏"‏

231
00:15:18,627 --> 00:15:20,587
‫ربما يجب أن نصدر تعميما بأوصاف مجرمنا المغني.‏

232
00:15:20,712 --> 00:15:23,381
‏-‏ أعتقد أنه ميت.‏
‫-‏ إذن لا بد أن العثور عليه سهل.‏

233
00:15:23,465 --> 00:15:27,844
‫قال القس شيئا مختلفا.‏
‫قال إنه سمع الرجل يقول: "‏قنبلة في الحفرة"‏.‏

234
00:15:28,011 --> 00:15:30,096
‫أتعرف ما يمكنك فعله؟ قم بواجبك فحسب!‏

235
00:15:30,221 --> 00:15:31,598
‫لا أفهم سبب تضايقك.‏.‏.‏

236
00:15:31,723 --> 00:15:33,725
‫هل رأى القس الطيب من أطلق النار؟

237
00:15:34,351 --> 00:15:37,103
‏-‏ يقول إنه لم يره.‏
‫-‏ أراهن أننا إن وضعنا "‏كراودر"‏ في صف

238
00:15:37,228 --> 00:15:40,565
‫وأخبرنا القس بأن الفاعل في الصف،
‫فستتنشط ذاكرته.‏

239
00:15:40,732 --> 00:15:44,402
‫"‏رايتشل"‏، هلا تسألين صديقنا القديم
‫إن كان يرغب في التكلم معنا؟

240
00:15:46,404 --> 00:15:49,074
‏-‏ كوني لطيفة.‏
‫-‏ ألست كذلك دائما؟

241
00:15:51,409 --> 00:15:54,287
‫أتعتقد أن "‏فاندي"‏ سيرغب في التعاون معنا؟

242
00:15:55,080 --> 00:16:00,460
‫"فاندي" أثيوبي الأصل عاش في "جامايكا"
‫وهو مليء بالترهات.‏

243
00:16:01,878 --> 00:16:05,256
‫"معبد المسيح الجميل والرائع"
‫كان إحدى تلك الكنائس

244
00:16:05,382 --> 00:16:07,801
‫التي تدعي بأن الماريجوانا هي عشبة مقدسة.‏

245
00:16:07,926 --> 00:16:11,304
‏-‏ الدستور يحميها!‏
‫-‏ دستور مروجي المخدرات؟

246
00:16:11,429 --> 00:16:13,598
‫فبيع الماريجوانا للشبان يعني أنك مروج مخدرات!‏

247
00:16:13,682 --> 00:16:16,601
‫أقسم إنني طلبت منها أن تكون لطيفة.‏

248
00:16:16,685 --> 00:16:19,813
‫أيها القس "‏فاندي"‏،
‫هل أستطيع التكلم معك للحظة.‏.‏.‏

249
00:16:19,938 --> 00:16:21,272
‫لا، لا تستطيع.‏

250
00:16:22,691 --> 00:16:24,818
‫قابلت "‏بيتر توش"‏ ذات مرة.‏

251
00:16:26,736 --> 00:16:29,614
‫أتفترض أنني أحب موسيقى اﻠ"‏ريغي"‏
‫فقط لأنني أسود وذو لكنة جامايكية؟

252
00:16:31,741 --> 00:16:35,328
‫يفترض الناس أمورا كثيرة عني.‏
‫هذه هي حال العالم.‏

253
00:16:38,373 --> 00:16:40,125
‫كيف كان؟ "‏بيتر توش"‏.‏

254
00:16:42,627 --> 00:16:45,338
‫لم يرق لي،
‫لكن الفتاة التي كنت ألاحقها كانت تحبه،

255
00:16:45,463 --> 00:16:48,800
‫وتركتها تبقى لما بعد الأغنية الإضافية
‫قبل أن آخذها إلى السجن.‏

256
00:16:52,137 --> 00:16:53,638
‫ماذا تريد؟

257
00:17:16,161 --> 00:17:19,289
‏-‏ كانت تلك قريبة.‏
‫-‏ شعرت بالهواء يتحرك!‏

258
00:17:24,169 --> 00:17:25,336
‫"‏بويد"‏!‏

259
00:17:29,466 --> 00:17:30,675
‫"‏بويد"‏!‏

260
00:17:34,304 --> 00:17:35,513
‫"‏بويد"‏!‏

261
00:17:36,765 --> 00:17:40,059
‏-‏ لم الجلبة؟ هل نفد منهم الجبن؟
‫-‏ تعرض أخوك لطلق ناري.‏

262
00:17:40,643 --> 00:17:43,188
‏-‏ ماذا؟ أين أصيب؟
‫-‏ في منزله.‏

263
00:17:43,855 --> 00:17:46,483
‫لا أيها الأبله، أين أصيب في جسمه؟

264
00:17:46,691 --> 00:17:47,817
‫لا أدري.‏

265
00:17:48,151 --> 00:17:52,030
‏-‏ أهي إصابة خطيرة؟
‫-‏ نعم.‏ لقد مات.‏

266
00:17:52,655 --> 00:17:54,908
‫هل كنت تعرف "‏بومان كراودر"‏، شقيق "‏بويد"‏؟

267
00:17:55,033 --> 00:17:58,036
‫نوعا ما.‏ كان نجما في فريق الكرة في الثانوية.‏

268
00:17:58,203 --> 00:18:00,705
‫لطالما كان "‏بويد"‏ يقول
‫إن "‏بومان"‏ لديه الموهبة للاحتراف.‏

269
00:18:00,789 --> 00:18:04,751
‏-‏ لكنني لم أشاطره رأيه.‏
‫-‏ أتتذكر الفتاة التي تزوجها، "‏آيفا"‏؟

270
00:18:04,959 --> 00:18:07,212
‫إن كانت الفتاة نفسها.‏ كانت جارتنا.‏

271
00:18:07,295 --> 00:18:09,047
‏-‏ أهي متزوجة من "‏بومان"‏؟
‫-‏ كانت متزوجة منه.‏

272
00:18:09,130 --> 00:18:12,759
‫انتهى زواجهما ليلة أمس ببندقية "‏سبرينغفيلد"‏.‏

273
00:18:12,884 --> 00:18:14,427
‫اخترقت الرصاصة قلبه.‏

274
00:18:14,552 --> 00:18:16,429
‫ذلك هو تقرير المأمور.‏ اعترفت بإطلاق النار عليه.‏

275
00:18:16,554 --> 00:18:21,226
‫قالت إنها سئمت من "‏بومان"‏
‫الذي كان يثمل ويضربها.‏

276
00:18:22,519 --> 00:18:26,397
‏-‏ أما زالت قيد الاعتقال؟
‫-‏ أخلي سبيلها قبل ١٠ دقائق.‏ بكفالة شخصية.‏

277
00:18:27,690 --> 00:18:28,942
‫هل تكلمت معها؟

278
00:18:29,067 --> 00:18:33,571
‫أجل.‏ أخبرتها أنه نظرا لسمعة "‏بويد"‏،
‫فإنه على الأرجح سيسعى للنيل منها.‏

279
00:18:33,696 --> 00:18:37,242
‫قالت إن ذلك ليس من شأننا.‏
‫قلت لها إنه سيكون كذلك إن أطلق النار عليها.‏

280
00:18:37,325 --> 00:18:39,911
‫علينا التكلم معها ثانية.‏ هل ذلك هو العنوان؟

281
00:18:40,036 --> 00:18:43,540
‫أجل، لكن حظا طيبا في العثور عليه.‏
‫بحثت على الخريطة فلم أجد شيئا.‏

282
00:18:45,416 --> 00:18:49,629
‫أعتقد أن بعض الأماكن لم تدخل في الجهاز،
‫مثل "‏كوريا الشمالية"‏

283
00:18:49,754 --> 00:18:51,714
‫وبلدة "‏رايلن"‏.‏

284
00:18:52,257 --> 00:18:53,800
‫أعرف أين يقع ذلك المكان.‏

285
00:18:58,513 --> 00:19:03,309
‫"‏المسيح"‏ المخلص

286
00:19:19,200 --> 00:19:23,663
‫<i>...كلمة إيمان، وتسمح للمؤمن بأن يستلم زمام الأمور.</i>

287
00:19:23,788 --> 00:19:29,460
‫<i>وتدخل الله ومشيئته ومخططه في حياتك</i>

288
00:19:29,586 --> 00:19:31,170
‫<i>تضعه إلى جوارك.</i>

289
00:19:31,296 --> 00:19:33,631
‫يا إلهي.‏ "‏رايلن"‏!‏

290
00:19:33,965 --> 00:19:37,677
‏-‏ أتتذكرينني؟
‫-‏ لم أنسك أبدا.‏

291
00:19:49,856 --> 00:19:53,860
‫كنت مفتونة بك منذ كان عمري ١٢ عاما.‏

292
00:19:55,486 --> 00:19:58,698
‫كنت أعرف أنك تحبني،
‫لكنك لم ترد إظهار ذلك.‏

293
00:19:58,823 --> 00:20:01,868
‏-‏ كنت صغيرة جدا.‏
‫-‏ كان عمري ١٦ عاما عندما غادرت.‏

294
00:20:03,286 --> 00:20:05,496
‫سمعت أنك تزوجت.‏

295
00:20:06,664 --> 00:20:08,333
‫أما زلت متزوجا؟

296
00:20:09,000 --> 00:20:10,543
‫اتضح أنه كان خطأ.‏

297
00:20:12,545 --> 00:20:14,547
‫أتريد التكلم عن الأخطاء؟

298
00:20:14,672 --> 00:20:16,716
‫قلت ﻠ"‏بومان"‏ إنني أريد الطلاق،

299
00:20:16,841 --> 00:20:20,178
‫فقال: "‏إن رفعت دعوى، فلن يراك أحد ثانية.‏"‏

300
00:20:21,304 --> 00:20:23,890
‫قال إنني قد أختفي عن وجه الأرض.‏

301
00:20:25,516 --> 00:20:27,393
‫هل تريد شرابا؟

302
00:20:28,102 --> 00:20:29,729
‫أود ذلك.‏

303
00:20:31,773 --> 00:20:35,026
‫تزوجته بعد تخرجي بعام من الثانوية،
‫لأنه كان وسيما.‏

304
00:20:35,109 --> 00:20:39,322
‫كان واثقا من نفسه وقال لي
‫إنه لن يعمل أبدا في منجم الفحم.‏

305
00:20:39,405 --> 00:20:41,574
‫قال إنه سيلعب لفريق جامعة "‏كنتاكي"‏،

306
00:20:41,699 --> 00:20:44,410
‫وإنهم سيختارونه للعب في فريق المحترفين.‏

307
00:20:44,535 --> 00:20:46,245
‫قال إنه قد يقبل بفريق اﻠ"‏كاوبويز"‏.‏

308
00:20:47,956 --> 00:20:53,044
‫ماذا تريد مع شرابك؟
‫لدي "‏كوكا كولا"‏ للحمية، "‏آر سي كولا"‏ و"‏دكتور بيبر"‏.‏.‏.‏

309
00:20:53,127 --> 00:20:54,379
‫ثلج فقط.‏

310
00:20:54,587 --> 00:20:57,757
‫عندما كنت أنسى ملء قوالب الثلج بالماء،
‫كان "‏بومان"‏ يبدأ بصفعي.‏

311
00:20:58,257 --> 00:21:00,760
‫"ما خطبك؟ ألا تجيدين التدبير المنزلي؟"

312
00:21:01,094 --> 00:21:05,390
‫بدأ ذلك حالما أدرك أنه لن يغادر "‏هارلن"‏ أبدا.‏

313
00:21:06,307 --> 00:21:10,061
‫لامني على ذلك.‏
‫كنت المخطئة لأنه عمل في منجم الفحم.‏

314
00:21:10,812 --> 00:21:15,108
‫كنت المخطئة في أنني أجهضت
‫بعد أن ضربني بحزامه

315
00:21:15,233 --> 00:21:21,239
‫ولم أنجب له صبيا يأخذه للصيد
‫مع أخيه الوغد، "‏بويد"‏.‏

316
00:21:26,953 --> 00:21:32,125
‫ضربني آخر مرة لأنني نعت شقيقه بالوغد في وجهه.‏

317
00:21:33,459 --> 00:21:38,506
‫وظل يلاحقني بحزامه
‫إلى أن سقطت وصدمت رأسي بالفرن.‏

318
00:21:40,925 --> 00:21:45,263
‫نهضت عن الأرض وأنا مصممة
‫على ألا أسمح له بضربي ثانية.‏

319
00:21:46,097 --> 00:21:51,102
‫في الليلة التالية، جاء إلى المنزل،
‫وكنت قد حضرت له عشاءه المفضل.‏

320
00:21:51,644 --> 00:21:56,441
‫لحم الخنزير والبطاطا الحلوة
‫والذرة مع القشدة وما تبقى من بامية مع الطماطم.‏

321
00:21:58,109 --> 00:22:01,195
‫انتظرت إلى أن بدأ يلتهم الطعام،

322
00:22:01,279 --> 00:22:03,072
‫ثم أخذت بندقيته لصيد الغزلان من خزانة المطبخ

323
00:22:03,156 --> 00:22:06,325
‫ودخلت إلى الغرفة وقمت بما كان عليه القيام به.‏

324
00:22:09,328 --> 00:22:11,122
‫انتهيت للتو من تنظيف الآثار.‏

325
00:22:11,205 --> 00:22:16,169
‫كان علي فرك الجدار بسائل "‏لايسول"‏،
‫كي أزيل البقعة عنه.‏

326
00:22:16,502 --> 00:22:18,796
‫"‏لايسول"‏ هو أفضل منتج تنظيف يمكن شراؤه.‏

327
00:22:21,799 --> 00:22:24,093
‫ما زالت لدي كدمة

328
00:22:24,177 --> 00:22:28,181
‫حيث صدمت رأسي بالفرن.‏ أتريد أن تتحسسها؟

329
00:22:28,806 --> 00:22:30,016
‫رباه، شعري في حالة فوضى.‏

330
00:22:31,142 --> 00:22:34,979
‫أغمض عينيك!‏ لا أريدك أن تراني على هذا الشكل.‏

331
00:22:35,897 --> 00:22:37,148
‫"‏رايلن"‏،

332
00:22:38,983 --> 00:22:43,321
‫حالما دخلت إلى المنزل
‫أدركت أن كل شيء سيكون على ما يرام.‏

333
00:22:44,655 --> 00:22:48,034
‏-‏ كنت محقة بشأنك.‏
‫-‏ بشأن ماذا؟

334
00:22:49,035 --> 00:22:52,205
‫بشأن افتتاني بك.‏ أنت مقبل رائع.‏

335
00:22:53,873 --> 00:22:57,335
‏-‏ كنت أفكر في أنه علينا الكف عن ذلك.‏
‫-‏ لماذا؟

336
00:22:59,170 --> 00:23:03,591
‫"‏آيفا"‏، هذه ليست زيارة اجتماعية.‏
‫جئت إلى "‏هارلن"‏ بداعي العمل.‏

337
00:23:04,342 --> 00:23:08,513
‫ستخبرني كل شيء عن عملك
‫عندما أفرغ من الاستحمام.‏

338
00:23:18,022 --> 00:23:20,525
‫من أنت بحق الجحيم؟ الحانوتي؟

339
00:23:21,442 --> 00:23:24,695
‫قد أهتم بهذا الموقف في الحال.‏

340
00:23:27,698 --> 00:23:28,866
‫دعني أرى صدرك.‏

341
00:23:35,873 --> 00:23:39,168
‫هل اشتريت تلك القلادة،
‫أم اصطدت التمساح وخلعت أسنانه؟

342
00:23:39,252 --> 00:23:41,129
‫أطلقت النار عليها وأكلت ذيلها.‏

343
00:23:41,420 --> 00:23:43,548
‫أي أنك كنت في "‏فلوريدا"‏،
‫بالقرب من بحيرة "‏أوكيتشوبي"‏.‏

344
00:23:43,881 --> 00:23:45,299
‫في "‏بيل غلايد"‏.‏ من أنت؟

345
00:23:45,591 --> 00:23:49,053
‫"‏رايلن غيفنز"‏.‏ أنا نائب في الشرطة القضائية.‏

346
00:23:49,262 --> 00:23:51,264
‫أتمانع في إخباري من أنت؟

347
00:23:52,974 --> 00:23:54,225
‫أنت تعرف اسمك، أليس كذلك؟

348
00:23:55,768 --> 00:23:57,103
‫أنا "‏ديوي"‏.‏ "‏ديوي كرو"‏.‏

349
00:23:57,603 --> 00:24:01,399
‫أرسلت إلى سجن "‏ستارك"‏
‫صبيا اسمه "‏دايل كرو"‏ الابن من "‏بيل غلايد"‏.‏

350
00:24:02,733 --> 00:24:03,901
‫إنه نسيبي.‏

351
00:24:06,821 --> 00:24:10,741
‏-‏ ماذا تفعل هنا يا سيد "‏كرو"‏؟
‫-‏ جئت لأصطحب "‏آيفا"‏.‏ "‏آيفا"‏!‏

352
00:24:10,908 --> 00:24:12,410
‫دعني أقول لك شيئا.‏

353
00:24:12,952 --> 00:24:16,038
‫لا يدخل المرء منزل أحدهم ما لم تتم دعوته إليه.‏

354
00:24:16,122 --> 00:24:18,916
‫يستحسن بك الخروج ثم قرع الباب.‏

355
00:24:20,126 --> 00:24:24,255
‫إن أرادتك "‏آيفا"‏ أن تدخل، فسأسمح لك بذلك.‏
‫وإن لم ترد، فستذهب في حال سبيلك.‏

356
00:24:27,800 --> 00:24:30,928
‫حسنا.‏ سأخرج.‏

357
00:24:33,598 --> 00:24:35,600
‫ثم سأعود.‏

358
00:24:50,698 --> 00:24:55,453
‫سيد "‏كرو"‏.‏ يستحسن أن تنتظر للحظة
‫ريثما أشرح لك أمرا.‏

359
00:24:57,622 --> 00:24:59,332
‫أريدك أن تدرك،

360
00:24:59,457 --> 00:25:01,792
‫أنني لا أستل سلاحي إلا للقتل.‏

361
00:25:02,960 --> 00:25:06,547
‫ذلك هو الهدف منه، صحيح؟ القتل؟
‫وهكذا أستخدمه.‏

362
00:25:08,507 --> 00:25:11,677
‫أريدك أن تفكر في ذلك
‫قبل أن تتصرف ويفوت الأوان.‏

363
00:25:12,136 --> 00:25:15,973
‫رباه، أنا أصوب بندقية قصيرة إليك.‏

364
00:25:18,184 --> 00:25:21,062
‫أيمكنك أن تلقمها قبل أن أطلق النار عليك؟

365
00:25:34,116 --> 00:25:35,952
‏-‏ أين تريد أن تأخذ "‏آيفا"‏؟
‫-‏ أنا لا أفهمك يا رجل.‏

366
00:25:36,035 --> 00:25:37,620
‏-‏ يريد "‏بويد"‏ رؤيتها؟
‫-‏ هذا ليس من شأنك.‏

367
00:25:37,703 --> 00:25:41,165
‫أتعرف أن "‏بويد"‏ وأنا كنا صديقين؟
‫كنا نستخرج الفحم ونشرب الجعة معا.‏

368
00:25:41,249 --> 00:25:45,211
‫في الواقع، إن رأيته
‫أخبره بأنني في "‏هارلن"‏، اتفقنا؟

369
00:25:51,217 --> 00:25:55,012
‫اسمع، لو كنت مكانك
‫لتخليت عن سخافة النازية تلك.‏

370
00:25:55,554 --> 00:26:00,226
‏-‏ عد إلى صيد التماسيح.‏ فذلك أأمن.‏
‫-‏ عندما أراك ثانية سوف.‏.‏.‏

371
00:26:04,272 --> 00:26:07,650
‫قل ﻠ"‏بويد"‏ إن صديقه القديم يريد رؤيته.‏
‫"‏رايلن غيفنز"‏.‏

372
00:26:15,908 --> 00:26:18,828
‫السبب الوحيد الذي يمنعني من قتل "‏آيفا"‏،

373
00:26:19,662 --> 00:26:21,998
‫هو أنني أرى أنه لم يكن لديها الخيار فيما فعلته.‏

374
00:26:22,081 --> 00:26:23,916
‫لا تسئ فهمي، لقد أحببت أخي،

375
00:26:24,166 --> 00:26:27,420
‫لكنك تعرف "‏بومان"‏، تعرف طباعه.‏

376
00:26:28,963 --> 00:26:32,425
‫وأظهرت تلك المرأة بعض الجرأة،
‫فكر فيما قامت به.‏

377
00:26:32,508 --> 00:26:33,718
‫ثم هناك الكتاب المقدس.‏

378
00:26:33,884 --> 00:26:37,013
‫يقول الكتاب المقدس إن الرجل
‫عليه أن يلبي حاجات أرملة أخيه،

379
00:26:37,096 --> 00:26:38,431
‫وأنا أنوي القيام بذلك.‏

380
00:26:40,766 --> 00:26:44,854
‏-‏ حسنا، لقد تأخرا.‏
‫-‏ دعني أطرح عليك سؤالا.‏

381
00:26:44,937 --> 00:26:47,648
‫ألا يجب أن نكون قد حصلنا على مالنا
‫من رجالك في "‏ليكسينغتون"‏؟

382
00:26:47,732 --> 00:26:49,650
‫سأتصل بهم.‏ لا تقلق، سيسددون دينهم.‏

383
00:26:49,734 --> 00:26:52,194
‫نعم، يستحسن بهم ذلك.‏

384
00:26:52,278 --> 00:26:55,865
‫فإن لم يفعلوا، سأذهب إليهم وأفجرهم.‏

385
00:26:57,491 --> 00:26:58,576
‫مهلا!‏

386
00:27:02,038 --> 00:27:03,372
‫هيا!‏ هيا!‏

387
00:27:05,666 --> 00:27:06,792
‫انطلق!‏

388
00:27:06,876 --> 00:27:08,502
‏-‏ الآن؟
‫-‏ نعم، الآن!‏

389
00:27:08,586 --> 00:27:11,464
‏-‏ الآن؟ الآن؟
‫-‏ هيا، هيا بنا!‏

390
00:27:20,931 --> 00:27:24,018
‏-‏ من كان ذلك؟
‫-‏ "‏ديوي كرو"‏.‏

391
00:27:25,186 --> 00:27:27,563
‫الذي يحمل عبارة "‏يحيا هتلر"‏ على عنقه؟

392
00:27:27,646 --> 00:27:30,066
‫كان أحد أصدقاء "‏بومان"‏.‏

393
00:27:31,901 --> 00:27:34,945
‫ألم تري "‏بويد"‏؟ أعني منذ الحادث؟

394
00:27:35,404 --> 00:27:36,489
‫كلا.‏

395
00:27:38,074 --> 00:27:41,535
‫لكن أعرف أنه سيسعى للنيل مني.‏
‫هذا ما كان يفعله.‏

396
00:27:42,411 --> 00:27:45,039
‫نعم.‏ لهذا السبب نريد حمايتك.‏

397
00:27:45,122 --> 00:27:47,792
‫تعرفين أنني أعمل مع مصلحة الشرطة القضائية.‏

398
00:27:47,875 --> 00:27:51,212
‫أعتقد أن أمك أخبرتني، قبل أن تتوفى.‏

399
00:27:51,587 --> 00:27:53,923
‫هل ذهبت لزيارة والدك؟

400
00:27:56,509 --> 00:27:59,136
‫هل تبحثون عن "‏بويد"‏؟

401
00:28:00,346 --> 00:28:03,474
‫نعم.‏ لكن علينا ضبطه متلبسا.‏

402
00:28:04,475 --> 00:28:07,186
‫وهو يسرق مصرفا أو يفجر كنيسة،

403
00:28:07,770 --> 00:28:10,147
‫أو يحاول قتلك.‏

404
00:28:10,648 --> 00:28:14,151
‏-‏ قتلي؟
‫-‏ قلت بنفسك إنه يسعى للنيل منك.‏

405
00:28:16,112 --> 00:28:19,782
‫"‏رايلن"‏، إن "‏بويد"‏ لا يريد إطلاق النار علي،

406
00:28:19,865 --> 00:28:23,786
‫يريد أن يشاركني الفراش.‏

407
00:28:26,831 --> 00:28:29,417
‫أتريدني أن أساعدك في القبض عليه؟

408
00:28:30,126 --> 00:28:33,462
‫ربما يمكنك أن تطلبي منه أن يتكلم معي.‏

409
00:28:34,755 --> 00:28:36,757
‫أستطيع القيام بذلك.‏

410
00:28:36,841 --> 00:28:39,051
‏-‏ أتعرفين مكانه؟
‫-‏ أجل.‏

411
00:28:42,680 --> 00:28:44,348
‫وهل أردت إخباري؟

412
00:28:46,475 --> 00:28:48,477
‫ماذا سأنال بالمقابل.‏

413
00:29:08,539 --> 00:29:12,001
‫هل هناك من يقود سيارة "‏تاون كار"‏ من معارفك؟

414
00:29:15,796 --> 00:29:20,301
‫انظر إلى حالك!‏ بذلة وربطة عنق.‏

415
00:29:21,051 --> 00:29:24,388
‫تبدو وسيما.‏ تبدو كرجل قانون.‏

416
00:29:28,559 --> 00:29:31,854
‫أترى؟ هكذا يجب ارتداء القبعة
‫على نحو غير رسمي.‏

417
00:29:31,937 --> 00:29:34,648
‫وليس كما ترتديها منخفضة حتى أذنيك.‏

418
00:29:35,816 --> 00:29:39,612
‫سمعت أنك زرت "‏آيفا"‏.‏
‫قال صديقي "‏ديوي"‏ إنه اضطر إلى طردك.‏

419
00:29:39,695 --> 00:29:43,115
‏-‏ هل تصدق ذلك؟
‫-‏ ما لم تقل العكس.‏

420
00:29:43,199 --> 00:29:46,702
‏-‏ تبا، سأهتم بأمره.‏
‫-‏ "‏ديفل"‏، أحضر لنا مرطبانا وكأسين.‏

421
00:29:47,369 --> 00:29:49,246
‫واتركني أنا و"‏رايلن"‏ بمفردنا.‏

422
00:29:49,872 --> 00:29:50,998
‫هيا.‏

423
00:29:55,544 --> 00:29:58,881
‫لقد أطلق سراحه مؤخرا،
‫وهو يشعر ببعض التوتر.‏

424
00:29:59,256 --> 00:30:00,341
‫هذا واضح.‏

425
00:30:05,763 --> 00:30:07,223
‫نخب الأيام الخوالي.‏

426
00:30:15,272 --> 00:30:17,983
‏-‏ لقد غبت لمدة طويلة.‏
‫-‏ اللعنة.‏

427
00:30:19,944 --> 00:30:23,322
‫كيف كانت الحياة في "‏فلوريدا"‏؟

428
00:30:24,448 --> 00:30:27,034
‫تماما كما يصفونها.‏ مشمسة وحارة.‏

429
00:30:28,327 --> 00:30:31,956
‫لا أظنني أستطيع العيش في مكان ممل كهذا.‏

430
00:30:32,039 --> 00:30:35,584
‏-‏ ألم تزر والدك بعد؟
‫-‏ لا.‏ ليس بعد.‏

431
00:30:36,001 --> 00:30:38,921
‫رباه، لقد كان رجلا طائشا في أيامه،
‫أليس كذلك؟

432
00:30:39,004 --> 00:30:41,507
‫ما عملية الاحتيال التي كان يديرها
‫في أوائل التسعينيات؟

433
00:30:41,590 --> 00:30:44,510
‫يسرق آلات المناجم ويبيعها للكولومبيين،

434
00:30:44,593 --> 00:30:47,638
‫ويقبض ثمنها بالكوكايين؟ أتتذكر ذلك؟

435
00:30:48,138 --> 00:30:51,559
‫أظنني كنت قد سافرت حينها.‏
‫كيف حال والدك؟

436
00:30:52,434 --> 00:30:54,728
‫أظنك تعرف كيف حاله.‏

437
00:30:56,480 --> 00:31:00,734
‫نعم، كل تلك الأيام الحلوة والمرة،
‫كلها أصبحت من الماضي.‏ تغير كل شيء.‏

438
00:31:00,818 --> 00:31:05,781
‫تغير كل شيء.‏ تغير المنجم.‏
‫لم يعودوا يحفرون تحت الأرض.‏

439
00:31:06,031 --> 00:31:10,286
‫من الأرخص كسر قمم الجبال
‫وترك الطمي ينهال ويفسد الجداول.‏

440
00:31:11,036 --> 00:31:13,956
‫ألا تتذكر حركات الإضراب؟

441
00:31:14,039 --> 00:31:16,959
‫عندما دعم النظام القضائي
‫العمال غير النقابيين وقطاع الطرق.‏

442
00:31:19,795 --> 00:31:22,756
‫برأيك إلى جانب من تقف الحكومة دائما يا "‏رايلن"‏؟

443
00:31:22,840 --> 00:31:25,342
‫إلى جانبنا أم إلى جانب الأثرياء؟

444
00:31:25,426 --> 00:31:28,220
‫ومن يسيطر على ذلك المال برأيك؟

445
00:31:28,304 --> 00:31:31,640
‫من برأيك يريد أن يهجن العالم؟

446
00:31:32,808 --> 00:31:34,810
‏-‏ من؟
‫-‏ اليهود.‏

447
00:31:36,979 --> 00:31:39,481
‫"‏بويد"‏، هل تعرف أي يهودي؟

448
00:31:40,274 --> 00:31:44,862
‫أنا أجند النازيين الجدد.‏ لا يعرفون أكثر منك.‏

449
00:31:45,946 --> 00:31:50,326
‫وعلي أن أعلمهم بأنه لدينا واجب أخلاقي
‫بالتخلص من اليهود.‏

450
00:31:50,409 --> 00:31:53,245
‏-‏ ذلك مذكور في الكتاب المقدس.‏
‫-‏ أين؟

451
00:31:54,204 --> 00:31:56,874
‫في بدايته.‏ في الجزء المتعلق بالخلق.‏

452
00:31:57,374 --> 00:32:01,420
‫فكما ترى، في البداية كان لدينا شعب الطين.‏

453
00:32:02,087 --> 00:32:06,884
‫أشير إليهم بالبهائم لأنه لم تكن لديهم روح، صحيح؟
‫كانوا بلا روح.‏

454
00:32:06,967 --> 00:32:09,720
‫ثم هناك "‏قايين"‏.‏.‏.‏ تتذكر "‏قايين"‏ أليس كذلك؟

455
00:32:10,721 --> 00:32:13,724
‫اضطجع "‏قايين"‏ مع شعب الطين،

456
00:32:13,807 --> 00:32:17,144
‫ومن جماعهم نتج الأدوميون.‏

457
00:32:17,227 --> 00:32:19,563
‫أتعرف من هم الأدوميون؟

458
00:32:20,314 --> 00:32:22,441
‏-‏ من؟
‫-‏ إنهم اليهود يا "‏رايلن"‏.‏

459
00:32:22,691 --> 00:32:26,737
‏-‏ هل أنت جاد؟
‫-‏ اقرأ الكتاب المقدس كما يفسره المختصون.‏

460
00:32:30,282 --> 00:32:33,535
‫برأيي يا "‏بويد"‏ أنك تستغل الكتاب المقدس

461
00:32:33,619 --> 00:32:36,955
‏-‏ للقيام بما تحبه.‏
‫-‏ وما الذي أحبه برأيك يا "‏رايلن"‏؟

462
00:32:37,122 --> 00:32:39,375
‫تحب الحصول على المال وتفجير الأشياء.‏

463
00:32:40,167 --> 00:32:43,545
‫أعرف بشأن صديقك "‏ديفل"‏
‫وسجله في ترويج المخدرات.‏

464
00:32:43,629 --> 00:32:47,341
‫وأنا مستعد للمراهنة بأنك فجرت تلك الكنيسة
‫في "‏ليكسينغتون"‏،

465
00:32:47,424 --> 00:32:49,843
‫ليس لأنها كنيسة للسود،
‫بل لأنها مركز لترويج المخدرات.‏

466
00:32:49,927 --> 00:32:52,930
‫وأنا متأكد أنك تلقيت المال للقيام بذلك
‫من مروج مخدرات آخر

467
00:32:53,013 --> 00:32:56,850
‫لم ترق له فكرة أن ذلك الواعظ
‫يتمكن من الإفلات من الشرطة.‏

468
00:32:57,309 --> 00:32:59,728
‫كل ذلك كان في مصلحتك، أليس كذلك يا "‏بويد"‏؟

469
00:33:00,312 --> 00:33:02,940
‫فأنت لم تفجر المكان إلى أشلاء فقط،
‫بل وتقاضيت المال أيضا.‏

470
00:33:04,775 --> 00:33:08,153
‫سأمنحك ميزة الشك.‏ أنت لست مخبولا.‏

471
00:33:09,071 --> 00:33:11,740
‫أعرف أنك لست غبيا بما يكفي
‫كي تؤمن بقصة شعب الطين.‏

472
00:33:11,824 --> 00:33:13,200
‫أتعتقد أنك تعرفني؟

473
00:33:14,952 --> 00:33:17,621
‫أنا أعرفك يا نائب الشرطة القضائية "‏رايلن غيفنز"‏.‏

474
00:33:17,705 --> 00:33:20,582
‫أعرف أنك تحب إطلاق النار على الأشرار.‏

475
00:33:21,250 --> 00:33:24,670
‫سمعت بشأن ذلك المجرم الذي أرديته
‫في فندق في "‏مايامي"‏.‏

476
00:33:24,920 --> 00:33:26,463
‏-‏ أسمعت تلك القصة؟
‫-‏ أجل.‏ أجل.‏

477
00:33:26,547 --> 00:33:28,507
‫لدينا أجهزة تلفاز هنا الآن يا "‏رايلن"‏.‏

478
00:33:31,343 --> 00:33:32,928
‫لكن دعني أسألك،

479
00:33:34,388 --> 00:33:38,475
‫بينما كنت تنظر إلى ذلك المجرم،

480
00:33:40,185 --> 00:33:41,812
‫هل رأيت وجه والدك في لحظة ما؟

481
00:33:47,359 --> 00:33:51,196
‫سبب وجودي هنا هو أننا سنجري جلسة
‫للتعرف على المجرم غدا في المحكمة.‏

482
00:33:51,363 --> 00:33:52,448
‫ما الذي فعلته الآن؟

483
00:33:52,531 --> 00:33:58,203
‫لدينا شاهد،
‫رأى الرجل الذي أطلق قذيفة على كنيسة.‏

484
00:33:59,455 --> 00:34:01,915
‫وأتمنى أن تذهب إلى تلك الجلسة.‏

485
00:34:01,999 --> 00:34:05,919
‏-‏ بالتأكيد تتمنى ذلك.‏
‫-‏ إما أن تأتي بنفسك أو نأتي لأخذك.‏

486
00:34:06,086 --> 00:34:08,922
‫"‏رايلن"‏، دعني أطرح عليك سؤالا.‏

487
00:34:10,048 --> 00:34:13,385
‫إن سنحت لك الفرصة فهل تطلق النار علي؟

488
00:34:14,011 --> 00:34:15,721
‫إن أجبرتني على سحب مسدسي فسأقتلك.‏

489
00:34:31,069 --> 00:34:33,697
‫إذن أيها القس؟ ما رأيك؟

490
00:34:34,072 --> 00:34:37,576
‫لا أدري.‏ كان المكان مظلما، وكان الرجل بعيدا.‏

491
00:34:37,659 --> 00:34:41,079
‫إن أطلق عليك أحدهم صاروخا،
‫فلن تقف وتتفرج.‏

492
00:34:41,163 --> 00:34:43,081
‫لقد فررت.‏

493
00:34:46,710 --> 00:34:48,337
‫أطلقوا سراحه.‏

494
00:34:50,506 --> 00:34:53,383
‫لقد نفذت المطلوب مني وحضرت.‏

495
00:34:53,550 --> 00:34:57,513
‫فكرة السير بين جمع من رجال الشرطة تروق لك،

496
00:34:57,596 --> 00:35:00,849
‫خاصة وأنك كنت تعرف أن ذلك الواعظ
‫لم يتحل بالجرأة للإشارة إليك.‏

497
00:35:00,933 --> 00:35:04,102
‫تسعدني رؤيتك دائما يا "‏رايلن"‏.‏ اسمع!‏

498
00:35:06,522 --> 00:35:09,274
‫أتتذكر ذلك الرجل الذي أرديته في "‏فلوريدا"‏؟

499
00:35:09,358 --> 00:35:12,402
‫نسيب صديقي "‏ديوي"‏ يعيش هناك،
‫وقال إنه سمع إشاعة

500
00:35:12,486 --> 00:35:17,783
‫بأنك أمهلت مروج الأسلحة ذاك ٢٤ ساعة
‫للخروج من البلدة وإلا ستطلق النار عليه لدى رؤيته.‏

501
00:35:18,408 --> 00:35:19,618
‫أهذا صحيح؟

502
00:35:19,868 --> 00:35:23,038
‫أعطيته الخيار بمغادرة "‏مايامي"‏،
‫لكنه رفض العرض.‏

503
00:35:24,164 --> 00:35:26,208
‫ما رأيك أن أقدم لك العرض نفسه،

504
00:35:27,000 --> 00:35:28,836
‫بأنك إن لم تغادر مقاطعة "‏هارلن"‏
‫بحلول ظهيرة الغد

505
00:35:28,919 --> 00:35:31,046
‫فسآتي للنيل منك؟

506
00:35:31,213 --> 00:35:32,756
‫أهذا عرض منصف برأيك؟

507
00:35:33,048 --> 00:35:34,508
‫الآن تتكلم.‏

508
00:35:51,942 --> 00:35:53,277
‫مرحبا.‏

509
00:35:54,570 --> 00:35:57,322
‫يتكلم محامي مع المدعي العام.‏

510
00:35:59,241 --> 00:36:01,660
‫تعال معي بينما أدخن.‏

511
00:36:08,834 --> 00:36:12,004
‫إن اعترفت بالقتل غير العمد فلن أدخل السجن.‏

512
00:36:12,087 --> 00:36:15,382
‫لكن إن تعين علي دخوله، فسأدخله.‏
‫كان الأمر يستحق العناء.‏

513
00:36:17,259 --> 00:36:19,636
‫ما رأيك أن تأتي لتناول العشاء معي؟

514
00:36:19,720 --> 00:36:24,433
‫سأقلي بعض الدجاج،
‫وأعد بعض البسكويت الساخن ومرق اللحم.‏

515
00:36:26,101 --> 00:36:28,562
‫انظر كيف تلعق شفتيك!‏

516
00:36:28,645 --> 00:36:31,315
‫لطالما كان الدجاج المقلي هو طبقي المفضل.‏

517
00:36:31,398 --> 00:36:33,567
‏-‏ لكن يجدر بي ألا أقبل.‏
‫-‏ لم لا؟

518
00:36:34,735 --> 00:36:41,575
‫لأنه لا يفترض بضابط من الشرطة
‫أن يختلط اجتماعيا

519
00:36:42,034 --> 00:36:44,453
‫بمتهمة في تحقيق جنائي.‏

520
00:36:46,038 --> 00:36:49,374
‏-‏ لم أكن أعلم ذلك.‏
‫-‏ إنه أمر غير محبب.‏

521
00:36:53,003 --> 00:36:55,839
‫سأعد الطبق بأية حال.‏ أنت كبير يا "‏رايلن"‏.‏

522
00:36:55,923 --> 00:36:59,801
‫إن أردت المجيء، فلا شيء يمكنه منعك.‏

523
00:37:00,802 --> 00:37:03,221
‫لولا "‏بويد"‏ لنلت مرادي من "‏آيفا"‏.‏

524
00:37:03,847 --> 00:37:07,017
‫لولا "‏بويد"‏، لنلنا نحن الاثنان
‫من نائب الشرطة القضائية.‏

525
00:37:08,352 --> 00:37:12,230
‫ماذا قال "‏بويد"‏ تحديدا؟
‫هل قال إنه سينال منك بمفرده أم هو وجماعته؟

526
00:37:12,981 --> 00:37:14,608
‫قال إنه سينال مني بمفرده.‏

527
00:37:15,400 --> 00:37:18,320
‫لكننا لا نعرف
‫إن كان يريد أن يطلق النار عليك أم يفجرك، صحيح؟

528
00:37:18,987 --> 00:37:23,533
‫لكن مجددا، يمكنه أن يستل مسدسه
‫ويقتلك في غفلة عنك.‏

529
00:37:23,617 --> 00:37:26,870
‫لو كنت مكانك لنظرت تحت السيارة
‫قبل أن أدير المفتاح كل مرة.‏

530
00:37:29,122 --> 00:37:31,959
‫"‏رايلن"‏، نحن أشبه بصيادين كبار.‏

531
00:37:32,334 --> 00:37:34,670
‫باستثناء أنك الطعم.‏

532
00:37:35,128 --> 00:37:37,714
‫أنت أشبه بالماعز المربوطة بالعمود،

533
00:37:38,090 --> 00:37:40,175
‫وكل ما علي فعله هو مراقبتك باستمرار.‏

534
00:37:42,219 --> 00:37:44,388
‫أنت تستمتع بهذا، أليس كذلك؟

535
00:38:12,124 --> 00:38:15,293
‏-‏ أجل.‏
‫<i>- إنه في نزل مع أصدقائه.</i>

536
00:38:15,460 --> 00:38:17,295
‫حسنا، هل ترى أصدقاءنا؟

537
00:38:19,589 --> 00:38:20,674
‫أجل.‏

538
00:38:22,175 --> 00:38:24,344
‫<i>ماذا تريدنا أن نفعل؟</i>

539
00:38:25,762 --> 00:38:27,264
‫ابقيا مكانكما.‏

540
00:38:42,070 --> 00:38:43,321
‫مرحبا يا "‏آيفا"‏.‏

541
00:38:44,448 --> 00:38:46,408
‫هل تنتظرين أحدهم؟

542
00:38:47,075 --> 00:38:48,160
‫نزل ٣٨

543
00:38:48,243 --> 00:38:49,619
‫أعطني المنظار.‏

544
00:38:55,584 --> 00:38:59,463
{\an8}‏-‏ ماذا يفعلون هناك؟
‫-‏ أنتم تفوتون عليكم عرضا رائعا.‏

545
00:39:00,505 --> 00:39:04,426
{\an8}‏-‏ أعتقد أن "‏رايتشل"‏ تحاول جمع الأوراق الرابحة.‏
‫-‏ لا أحاول، بل أفعل.‏

546
00:39:04,509 --> 00:39:07,554
‏-‏ وأنتما ستبكيان.‏
‫-‏ سأذرف دمعة وحيدة.‏

547
00:39:18,106 --> 00:39:21,068
‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ هل تشتم رائحة الدجاج المقلي؟

548
00:39:22,778 --> 00:39:25,197
‫سيجهز عندما تصل إلى هنا.‏

549
00:39:27,949 --> 00:39:29,618
‫أنا في طريقي.‏

550
00:39:35,624 --> 00:39:38,001
‏-‏ "‏بويد"‏ في منزل "‏آيفا"‏.‏
‫-‏ هل أنت متأكد؟

551
00:39:38,418 --> 00:39:41,922
‫لا أقول إن هناك مسدسا مصوبا إلى رأسها،
‫لكنها لم تبد بخير.‏

552
00:39:57,104 --> 00:39:58,230
‫لننطلق.‏

553
00:40:02,943 --> 00:40:05,612
‫خذ.‏ اتصل ﺒ"‏رايلن"‏.‏
‫اطلب منه أن يبقي الخط مفتوحا.‏

554
00:40:21,545 --> 00:40:24,339
‏-‏ أين تريدني؟
‫-‏ تابع طريقك!‏ أنقذ "‏آيفا"‏!‏ الوضع تحت السيطرة.‏

555
00:40:24,673 --> 00:40:27,134
‏-‏ تحت السيطرة؟
‫-‏ اذهب!‏

556
00:40:41,815 --> 00:40:42,941
‫اذهبي من الخلف.‏

557
00:41:01,209 --> 00:41:04,421
‏-‏ أتريدني أن أقتلهما أم أجرحهما؟
‫-‏ لنبدأ بجرحهما.‏

558
00:41:15,557 --> 00:41:17,392
‏-‏ هل أنت بخير؟
‫-‏ لقد أصبت.‏

559
00:41:17,893 --> 00:41:19,853
‏-‏ أيمكنك إطلاق النار؟
‫-‏ أظن ذلك.‏

560
00:41:20,061 --> 00:41:21,688
‫فلننه هذا الأمر إذن.‏

561
00:41:24,232 --> 00:41:27,569
‫أرجوكما، فليقم أحدكما بحركة غبية.‏

562
00:41:44,419 --> 00:41:48,048
‏-‏ ماذا تفعل؟ سيرانا!‏
‫-‏ لقد رآنا بالفعل أيها الأبله.‏

563
00:41:48,131 --> 00:41:49,633
‫هل علينا الاختباء خلف شجرة ما؟

564
00:41:50,467 --> 00:41:52,219
‫يا إلهي!‏

565
00:41:55,180 --> 00:41:58,558
‏-‏ ماذا يفعل بحق الجحيم؟
‫-‏ لا بد أنه سيتسلل إلى المنزل.‏

566
00:41:59,309 --> 00:42:00,769
‫لا، لن يفعل.‏

567
00:42:10,946 --> 00:42:13,323
‫إذن؟ أخبراني.‏ ماذا يجري؟

568
00:42:17,702 --> 00:42:19,704
‫أنا آسف، لم أسمعكما.‏

569
00:42:19,788 --> 00:42:22,540
‫لا شيء يجري، مفهوم؟ كنا نتنزه فحسب.‏

570
00:42:25,669 --> 00:42:28,630
‫حسنا!‏ يريد "‏بويد"‏ أن يتكلم إليك ليس إلا.‏

571
00:42:28,922 --> 00:42:32,092
‏-‏ قال لي إنه سيطلق النار علي.‏
‫-‏ إذن لماذا تسألنا أيها الغبي؟

572
00:42:34,177 --> 00:42:35,679
‫حياة الخارج عن القانون صعبة، صحيح؟

573
00:42:36,221 --> 00:42:38,974
‫كبل يدك اليسرى، مررها عبر المقود،
‫ثم قيدها بالفتى التمساح.‏

574
00:42:39,516 --> 00:42:40,642
‫هيا.‏

575
00:42:41,309 --> 00:42:43,520
‫هيا.‏ أعطني يدك أيها الغبي.‏

576
00:42:48,066 --> 00:42:50,235
‫ليس عليك أن تقولي شيئا.‏

577
00:42:50,318 --> 00:42:52,404
‫أقسم بالله يا "‏رايلن"‏، لم أكن أعلم أنه سيأتي.‏

578
00:42:52,487 --> 00:42:53,989
‫أصدقك.‏

579
00:42:56,032 --> 00:42:57,909
‫البنادق غير مسموحة في غرفة الطعام.‏

580
00:43:00,287 --> 00:43:01,454
‫ارمها في الخارج.‏

581
00:43:02,372 --> 00:43:03,665
‫هيا.‏

582
00:43:10,672 --> 00:43:15,260
‫"‏آيفا"‏، لم لا تذهبي إلى المطبخ
‫وتشاهدي التلفاز أو شيئا من هذا؟

583
00:43:16,678 --> 00:43:17,762
‫هيا.‏

584
00:43:20,598 --> 00:43:22,559
‫حسنا، تفضل بالدخول.‏

585
00:43:22,642 --> 00:43:25,270
‫ادخل.‏ اجلس.‏ اعتبر نفسك في منزلك.‏

586
00:43:25,812 --> 00:43:27,105
‫"‏رايلن"‏!‏

587
00:43:30,942 --> 00:43:32,861
‫مرق اللحم ليس سيئا.‏

588
00:43:33,778 --> 00:43:38,408
‫إنه لا يشبه ما كانت تعده والدتك،
‫لكن لا شيء يضاهي طهيها، صحيح؟

589
00:43:39,659 --> 00:43:44,456
‫دعني أطرح عليك سؤالا.‏
‫عندما أطلقت النار على ذلك المجرم في "‏مايامي"‏،

590
00:43:44,539 --> 00:43:48,126
‏-‏ هل كان هناك طعام على المائدة كهذا؟
‫-‏ نعم.‏

591
00:43:48,960 --> 00:43:51,629
‫تناول بعضا منه.‏ تناول القليل من الدجاج.‏

592
00:43:52,464 --> 00:43:53,965
‫وأنت.‏.‏.‏

593
00:43:54,591 --> 00:43:59,888
‏-‏ كان مسدسك معك.‏ ما كان نوعه؟
‫-‏ في ذلك الوقت؟ "‏سيغ ٢٢٦"‏.‏

594
00:44:00,221 --> 00:44:03,141
‫وأين كان؟
‫أكان على الطاولة كما هو مسدسي الآن؟

595
00:44:03,224 --> 00:44:05,518
‏-‏ كان في قرابه.‏
‫-‏ هراء.‏

596
00:44:06,061 --> 00:44:07,228
‫كان في قرابه.‏

597
00:44:09,147 --> 00:44:11,858
‏-‏ وأين كان مسدسه؟
‫-‏ تحت الطاولة.‏

598
00:44:13,526 --> 00:44:16,780
‫وماذا كان معه؟ أقصد ما كان نوع مسدسه؟

599
00:44:16,863 --> 00:44:18,490
‫لا أتذكر.‏

600
00:44:19,115 --> 00:44:20,784
‫كيف عرفت أنه سيستل مسدسه؟

601
00:44:21,368 --> 00:44:22,494
‫استل مسدسه أولا.‏

602
00:44:22,744 --> 00:44:27,374
‫وأمهلت مروج الأسلحة ذاك ٢٤ ساعة لمغادرة البلدة.‏

603
00:44:28,249 --> 00:44:31,461
‫هل كانت المهلة قد انقضت عندما أطلقت النار عليه؟

604
00:44:32,087 --> 00:44:33,630
‫تقريبا.‏

605
00:44:34,964 --> 00:44:38,301
‫برأيك كم تبقى لك من الوقت؟

606
00:44:38,802 --> 00:44:42,764
‏-‏ ظننت أنه لدي مهلة حتى ظهيرة الغد.‏
‫-‏ ماذا لو طلبت منك المغادرة الآن؟

607
00:44:43,681 --> 00:44:46,768
‫ما لم تكن تريد إنهاء فخذ الدجاج ذاك بالطبع.‏

608
00:44:48,686 --> 00:44:52,107
‫يمكنك أن تلغي العرض.‏ لا أمانع في ذلك.‏

609
00:44:52,190 --> 00:44:54,609
‫إن كنت ستستمر بملاحقتي يا "‏رايلن"‏،

610
00:44:54,692 --> 00:44:57,028
‫أرى أنه من الأفضل أن نحسم المسألة.‏

611
00:45:02,742 --> 00:45:05,578
‫مسدسك على الطاولة وأنا علي أن أشهر مسدسي.‏
‫أهذا ما سنقوم به؟

612
00:45:06,246 --> 00:45:10,875
‫أقدر ذلك يا "‏رايلن"‏.‏
‫نعم، أعتقد أنه علي أن أشهر مسدسي أولا.‏

613
00:45:13,002 --> 00:45:14,170
‫ما السلاح الذي معك؟

614
00:45:15,588 --> 00:45:16,965
‫ستدفع الثمن إن رأيته.‏

615
00:45:19,134 --> 00:45:21,636
‫لديك أعصاب فولاذية.‏

616
00:45:22,846 --> 00:45:26,474
‫أيجدر بنا أن نحتسي كأس ويسكي،

617
00:45:26,599 --> 00:45:27,976
‫إكراما للأيام الخوالي؟

618
00:45:29,686 --> 00:45:31,855
‫"‏آيفا"‏!‏ أحضري لنا كأس.‏.‏.‏

619
00:45:33,773 --> 00:45:35,024
‫أتريد أن تعرف ما قاله "‏بومان"‏

620
00:45:35,108 --> 00:45:37,777
‫عندما رآني أحمل بندقيته الخاصة بصيد الغزلان؟

621
00:45:38,027 --> 00:45:40,864
‫تبا يا امرأة، ألا تطلقين النار على الناس
‫إلا وهم يتناولون العشاء؟

622
00:45:41,030 --> 00:45:45,243
‫كان فمه مليئا بالبطاطا الحلوة وقال:
‫"ماذا تفعلين بالبندقية بحق الجحيم؟"

623
00:45:45,326 --> 00:45:49,372
‏-‏ "‏آيفا"‏، ضعي البندقية جانبا رجاء.‏
‫-‏ أتريد أن تعرف ما قلته له؟

624
00:45:50,206 --> 00:45:52,584
‫قلت: "‏سأطلق النار عليك أيها الغبي.‏"‏

625
00:46:17,066 --> 00:46:20,361
‫فعلت ذلك إذن؟ لقد قام بذلك فعلا، لقد فعلها.‏

626
00:46:22,739 --> 00:46:25,533
‫أنا آسف.‏ لكنك شهرت مسدسك أولا.‏

627
00:46:48,223 --> 00:46:50,475
‫لماذا اعتذرت منه؟

628
00:46:53,520 --> 00:46:55,855
‫كنت أنا و"‏بويد"‏ نعمل في المنجم معا.‏

629
00:47:18,545 --> 00:47:22,757
‫ألم تكن تعلم المجندين في "‏غلينكو"‏
‫أن يصوبوا إلى القلب؟

630
00:47:41,234 --> 00:47:42,485
‫للبيع
‫عقار لسباق الخيول

631
00:47:49,909 --> 00:47:53,037
‫المرحاض معطل.‏ استخدم الذي في الأسفل.‏

632
00:48:00,128 --> 00:48:05,091
‏-‏ المكان بارد هنا.‏ هل تركت الباب مفتوحا؟
‫-‏ لا، لم أترك الباب مفتوحا.‏

633
00:48:05,466 --> 00:48:07,093
‫أحدهم تركه، ولست أنا.‏

634
00:48:15,768 --> 00:48:17,270
‫رباه!‏

635
00:48:18,021 --> 00:48:19,689
‫مرحبا يا "‏غاري"‏.‏

636
00:48:20,523 --> 00:48:21,608
‫"‏رايلن"‏.‏

637
00:48:24,944 --> 00:48:27,488
‫كدت تتسبب له بأزمة قلبية.‏

638
00:48:27,614 --> 00:48:30,533
‏-‏ آسف لذلك.‏
‫-‏ أخبرته أنك لو كنت تريد قتله،

639
00:48:30,617 --> 00:48:33,453
‫لفعلت ذلك قبل ست سنوات عندما هجرتك.‏

640
00:48:35,705 --> 00:48:37,248
‫ماذا تفعل هنا يا "‏رايلن"‏؟

641
00:48:39,667 --> 00:48:41,919
‫سأعمل في "‏كنتاكي"‏.‏

642
00:48:43,046 --> 00:48:46,090
‏-‏ سأعمل في مكتب الشرطة القضائية.‏
‫-‏ "‏رايلن"‏؟

643
00:48:47,634 --> 00:48:48,926
‫ماذا تفعل هنا؟

644
00:49:00,188 --> 00:49:02,774
‫ذهبت إلى "‏نيكاراغوا"‏ منذ مدة،

645
00:49:03,900 --> 00:49:08,112
‫كنت أبحث عن رجل يغسل الأموال
‫اسمه "‏رولاند بايك"‏،

646
00:49:08,905 --> 00:49:12,700
‫وكان زعيم عصابة تهريب أسلحة،
‫اسمه "‏تومي باكس"‏ يبحث عنه أيضا.‏

647
00:49:12,825 --> 00:49:17,497
‫قبض علي "‏باكس"‏ وأخذ مسدسي،
‫ووضعني في سيارة مع رجل آخر،

648
00:49:18,164 --> 00:49:20,583
‫وقاد بنا إلى مزرعة جوز هند قديمة.‏

649
00:49:21,376 --> 00:49:26,214
‫ثم ربط الرجل إلى شجرة نخيل
‫وسألني عن مكان "‏رولاند"‏.‏

650
00:49:28,675 --> 00:49:31,636
‫أخبرته بما أعرفه.‏ لم يكن هناك معنى للكذب.‏

651
00:49:32,720 --> 00:49:37,600
‫وأعتقد أنه لم يكن متأكدا
‫من أنه يستطيع الوثوق بي، أراد أن يتأكد،

652
00:49:37,934 --> 00:49:41,145
‫أو أراد فقط أن يظهر لي مدى جديته،

653
00:49:42,355 --> 00:49:43,856
‫لكنني راقبت بينما قام "‏تومي باكس"‏

654
00:49:43,940 --> 00:49:46,859
‫بحشر إصبع ديناميت في فم الرجل المسكين،

655
00:49:46,943 --> 00:49:50,154
‫ثم وضع عليه شريطا لاصقا كيلا يبصقه،
‫وأشعل الفتيل.‏

656
00:49:54,075 --> 00:49:56,828
‫عندما رأيت "‏تومي باكس"‏ ثانية في "‏مايامي"‏،

657
00:49:57,745 --> 00:50:01,374
‫أخبرته أن لديه ٢٤ ساعة لمغادرة البلدة وإلا سأقتله.‏

658
00:50:01,874 --> 00:50:03,209
‫هل قتلته؟

659
00:50:04,085 --> 00:50:05,294
‫نعم.‏

660
00:50:06,045 --> 00:50:09,966
‫لكنه شهر مسدسه أولا، كان ذلك مبررا.‏

661
00:50:12,719 --> 00:50:14,387
‫ما يزعجني

662
00:50:15,805 --> 00:50:17,765
‫هو أنني أتساءل ماذا لو لم يشهر مسدسه؟

663
00:50:18,391 --> 00:50:21,978
‫ماذا لو جلس وانتظر مرور الوقت؟

664
00:50:22,729 --> 00:50:25,106
‫هل كنت لأقتله بأية حال؟

665
00:50:26,899 --> 00:50:28,735
‫أعرف أنني أردت ذلك.‏

666
00:50:32,071 --> 00:50:34,741
‫لم يخطر لي أنني رجل غاضب.‏

667
00:50:38,745 --> 00:50:40,037
‫"‏رايلن"‏.‏

668
00:50:43,499 --> 00:50:48,379
‫أنت تحسن إخفاء ذلك،
‫وأعتقد أن معظم الناس لا يرون ذلك،

669
00:50:48,463 --> 00:50:52,717
‫لكن بصراحة، أنت أحد أكثر الرجال غضبا
‫الذين عرفتهم في حياتي.‏
