1
00:00:01,419 --> 00:00:02,753
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:03,129 --> 00:00:04,547
‫هذا هراء محض.

3
00:00:07,133 --> 00:00:09,885
‫ألا تعرف أنه لم يعد يسمح لنا
‫بإطلاق النار على المجرمين لدى رؤيتهم؟

4
00:00:10,094 --> 00:00:12,096
‫سأعيد فرزك.
‫في المقاطعة الشرقية من "كنتاكي".

5
00:00:12,221 --> 00:00:13,597
‫لا أريد العودة إلى هناك.

6
00:00:13,723 --> 00:00:15,015
‫هل لديك عائلة هنا في "كنتاكي"؟

7
00:00:15,141 --> 00:00:16,142
‫الزوجة السابقة هنا.

8
00:00:16,267 --> 00:00:17,643
‫عندما أراك ثانية سوف...

9
00:00:19,061 --> 00:00:20,104
‫قنبلة في الحفرة!

10
00:00:21,439 --> 00:00:22,815
‫ما مدى معرفتك بـ"بويد كراودر"؟

11
00:00:22,940 --> 00:00:25,359
‫كنت أعمل مع "بويد" في منجم فحم
‫عندما كنا في التاسعة عشرة.

12
00:00:25,484 --> 00:00:26,652
‫هل كنت تعرف شقيق "بويد"؟

13
00:00:26,777 --> 00:00:27,903
‫الفتاة التي تزوجها، "آيفا"

14
00:00:28,028 --> 00:00:30,948
‫انتهى زواجهما ليلة أمس
‫ببندقية "سبرينغفيلد".

15
00:00:31,240 --> 00:00:34,535
‫كنت مفتونة بك منذ كان عمري ١٢ عاما.

16
00:00:34,660 --> 00:00:36,620
‫إن لم تغادر مقاطعة "هارلن"
‫بحلول ظهيرة الغد

17
00:00:36,746 --> 00:00:38,706
‫- فسآتي للنيل منك.
‫- الآن تتكلم.

18
00:00:42,668 --> 00:00:45,045
‫لم يخطر لي أنني رجل غاضب.

19
00:00:45,671 --> 00:00:49,550
‫بصراحة، أنت أحد أكثر الرجال غضبا
‫الذين عرفتهم في حياتي.

20
00:00:58,517 --> 00:01:01,520
{\an8}‫مركز الاعتقال الفدرالي
‫"ليكسينغتون"، "كنتاكي"

21
00:01:09,987 --> 00:01:12,198
‫يبدو أنه يؤلم.

22
00:01:12,281 --> 00:01:15,201
‫بالطبع يا "رايلن". شكرا لأنك لاحظت.

23
00:01:16,035 --> 00:01:18,662
‫أطلق أحدهم النار
‫على صدري في ذلك اليوم.

24
00:01:19,455 --> 00:01:21,165
‫أتتناول مسكنا للألم؟

25
00:01:21,540 --> 00:01:25,628
‫يمكنني زيادة الجرعة
‫المسكنة ولكنني صامد.

26
00:01:26,670 --> 00:01:28,589
‫كنت آمل أن تمر بي.

27
00:01:29,256 --> 00:01:34,011
‫أردت أن أكون صاحي الذهن
‫وواضح القول عندما أراك.

28
00:01:36,472 --> 00:01:37,515
‫فلنسمع ما لديك.

29
00:01:37,598 --> 00:01:40,976
‫- ماذا تظن أنني سأقول يا "رايلن"؟
‫- ما كنت لأعرف.

30
00:01:44,063 --> 00:01:49,068
‫لو أن "آيفا" لم تدخل إلى تلك الغرفة
‫وتشتت انتباهي بتلك البندقية،

31
00:01:50,444 --> 00:01:52,404
‫أتعتقد أنني كنت أصبتك أولا؟

32
00:01:52,655 --> 00:01:55,366
‫- لا أعرف.
‫- حسنا، لا يهم.

33
00:01:55,950 --> 00:01:59,078
‫فالسؤال الحقيقي هو، لماذا لم تقتلني؟

34
00:02:02,665 --> 00:02:04,708
‫هل أخطأت التصويب إلى قلبي عمدا؟

35
00:02:06,293 --> 00:02:10,172
‫كلا. كنت أصوب كي أقتل.
‫تلك هي الطريقة التي تعلمتها.

36
00:02:11,257 --> 00:02:13,175
‫أحيانا لا يصيب المرء الهدف.

37
00:02:13,551 --> 00:02:15,302
‫لا، لا أعتقد ذلك.

38
00:02:16,554 --> 00:02:20,099
‫ولكن لدي ذلك الاعتقاد،

39
00:02:20,307 --> 00:02:23,477
‫تلك القناعة بأنه لم يكن مجرد حادث

40
00:02:24,019 --> 00:02:27,898
‫وكنت أتساءل بما أننا صديقان،

41
00:02:28,774 --> 00:02:30,818
‫إن كان ذلك قد لعب دورا.

42
00:02:31,610 --> 00:02:36,198
‫ثم استيقظت الليلة الماضية،
‫وعرفت لما لم تقتلني.

43
00:02:37,575 --> 00:02:40,828
‫كنت راقدا هنا أتألم،

44
00:02:41,871 --> 00:02:43,414
‫ألما فظيعا.

45
00:02:44,373 --> 00:02:46,458
‫ولكني لم أضغط المضخة

46
00:02:47,293 --> 00:02:51,088
‫لأنني عرفت أنه لم يكن
‫مجرد ألم من جرح الطلقة.

47
00:02:51,171 --> 00:02:55,092
‫بل كان شيئا أكثر عمقا.
‫ كان ألما نابعا من الروح.

48
00:02:56,844 --> 00:02:58,679
‫وأدركت أنني،

49
00:02:59,430 --> 00:03:03,142
‫ما عدت قادرا أن ألومك على وضعي هنا

50
00:03:03,225 --> 00:03:06,979
‫مثلما لا يلوم المزارع
‫جاره على عاصفة البرد.

51
00:03:07,313 --> 00:03:09,773
‫عاصفة البرد هي قدر من السماء.

52
00:03:10,816 --> 00:03:12,026
‫ذاك صحيح يا "رايلن".

53
00:03:12,610 --> 00:03:14,987
‫أكان إطلاقي النار عليك من فعل القدر؟

54
00:03:15,195 --> 00:03:17,197
‫لقد كان القدر يتخذ مجر
‫اه من خلالك يا "رايلن"،

55
00:03:17,239 --> 00:03:18,949
‫من خلال سلاحك،

56
00:03:19,909 --> 00:03:24,079
‫حتى يلفت انتباهي،
‫ليضعني على مسار جديد.

57
00:03:25,331 --> 00:03:30,210
‫والآن لست أعرف بعد إرادة القدر لي،
‫ولكني ذو إيمان. وأنا مؤمن

58
00:03:31,045 --> 00:03:34,423
‫بأن المسار سينير أمامي
‫مثلما أريده أن يكون.

59
00:03:34,715 --> 00:03:38,636
‫فحتى مع هذا الألم الذي
‫يذبلني، أشعر بسكون.

60
00:03:40,179 --> 00:03:43,849
‫لأنني قد ولدت من جديد
‫بعد أن استقمت يا "رايلن".

61
00:03:44,767 --> 00:03:48,437
‫وأريد أن أشكرك على القيام بدورك.

62
00:03:51,565 --> 00:03:53,734
‫اعذرني الآن،

63
00:03:54,902 --> 00:03:58,530
‫ينبغي أن أراعي احتياجات الجسد. أتفهم؟

64
00:04:05,329 --> 00:04:06,580
‫"رايلن"؟

65
00:04:07,790 --> 00:04:11,085
‫هل قطعت كل تلك
‫المسافة لمجرد أن تراني؟

66
00:04:13,253 --> 00:04:15,005
‫وماذا تظن؟

67
00:04:16,590 --> 00:04:20,427
‫الحرف الأول من اسمك
‫هنا، وهنا، وهنا. قف.

68
00:04:21,387 --> 00:04:22,471
‫ولم ذلك؟

69
00:04:22,805 --> 00:04:26,642
‫لأننا سنلعب لعبة ذيل الحمار. قف وحسب.

70
00:04:27,518 --> 00:04:30,104
‫ادخل وقف على القدمين المطليتين.

71
00:04:33,065 --> 00:04:35,442
‫أوقفت باتجاه معاكس؟

72
00:04:35,985 --> 00:04:37,444
‫استدر.

73
00:04:40,364 --> 00:04:43,117
‫سأفحصك لأتبين أية إصابة ظاهرة.

74
00:04:44,576 --> 00:04:46,829
‫- كل ما أراه هو إصابة أنفه.
‫- والتي أصبت بها

75
00:04:46,912 --> 00:04:49,915
‫عندما ضربني بماسور
‫ة بندقيته من دون سبب.

76
00:04:49,999 --> 00:04:52,251
‫- أهكذا تتذكر كيف أصبت؟
‫- يتعين عليك أن تشكره.

77
00:04:52,710 --> 00:04:55,546
{\an8}‫ذاك الأنف هو السبب
‫الوحيد لقضائك يومين هنا

78
00:04:55,629 --> 00:04:57,923
{\an8}‫عوضا عن إرسالك مباشرة
‫إلى سجن "بغ ساندي" الإصلاحي.

79
00:04:58,090 --> 00:04:59,675
‫حاذر فيما تقوله.

80
00:05:00,009 --> 00:05:01,468
‫أهناك آخرون من
‫الشرطة القضائية في السيارة؟

81
00:05:01,552 --> 00:05:05,848
‫- هناك نقص في أفراد القوة، أنا فقط.
‫- أتريد أن تصفد رجليه؟

82
00:05:08,183 --> 00:05:10,394
‫أعتقد أنني قادر على
‫التعامل مع السيد "كراو".

83
00:05:18,736 --> 00:05:21,363
‫أصار أفراد الشرطة القضائية
‫يقودون سيارات "لنكولن"؟

84
00:05:21,947 --> 00:05:23,949
‫أم أنها من السيارات المصادرة؟

85
00:05:24,908 --> 00:05:26,660
‫اقتنيت سيارة فارهة فيما مضى

86
00:05:26,744 --> 00:05:29,413
‫عندما ذهبت جنوبا لأزور
‫ابن العم "ديل" في "فلوريدا".

87
00:05:29,496 --> 00:05:33,125
‫إلى أن بعت قطعها
‫وذهبت لأعمل لدى "ديزني".

88
00:05:33,208 --> 00:05:36,378
‫أتعرف أي دور اختبروني لأدائه؟
‫أن ألعب دور "غوفي"...

89
00:05:37,796 --> 00:05:39,631
‫إنه صديق "ميكي ماوس".

90
00:05:42,426 --> 00:05:46,305
‫ولكن تعين علي أن أتزلج فوق الماء.
‫ولم أتمكن من إجادة ذلك،

91
00:05:46,388 --> 00:05:48,265
‫لذا فقد جعلوني أبيع البوظة.

92
00:05:48,348 --> 00:05:51,268
‫ولكن هناك الكثير من الزنوج والشواذ
‫الذين يعملون لدى "ديزني"،

93
00:05:51,351 --> 00:05:53,771
‫- لذا فقد عدت إلى الديار.
‫- إن كنت ستتحدث،

94
00:05:53,854 --> 00:05:56,440
‫سأضعك في صندوق السيارة، وسأقود بنفسي.

95
00:05:59,777 --> 00:06:03,072
‫نشأت في "هارلن"،
‫صحيح؟ أنا نشأت في "كوربن".

96
00:06:04,615 --> 00:06:08,243
‫أمستعد لسماع ما لا يصدق؟
‫لم يخرج أبي من "كنتاكي" قط.

97
00:06:08,327 --> 00:06:11,413
‫طوال حياته، أبعد بلدة
‫زارها داخل حدود الولاية

98
00:06:11,455 --> 00:06:13,332
‫هي "باريسفيل"، حيث هو الآن.

99
00:06:13,415 --> 00:06:16,543
‫لعلمك، سوف نمر بها.

100
00:06:16,627 --> 00:06:21,715
‫إن كنا سنخرج من "الطريق
‫٩"، يمكننا أن نتوقف ونراه.

101
00:06:22,674 --> 00:06:26,011
‫لا تبعد المسافة أكثر
‫من بضعة أميال عن طريقنا.

102
00:06:26,845 --> 00:06:28,889
‫ما قولك في ذلك؟

103
00:06:30,849 --> 00:06:32,226
‫لا تعليق، أليس كذلك؟

104
00:06:32,309 --> 00:06:36,688
‫لم يقطع أبوك حدود الولاية قط،
‫ولكنه زار "مانشستر"، أليس كذلك؟

105
00:06:36,772 --> 00:06:39,358
‫ولقد رأى "سجن و
‫لاية ’كنتاكي‘" من الداخل.

106
00:06:39,441 --> 00:06:40,901
‫وخرج أحد أعمامك من هناك،

107
00:06:40,943 --> 00:06:44,363
‫وقضى عم آخر لك
‫عقوبة في سجن "ماكريري".

108
00:06:44,738 --> 00:06:47,282
‫أعتقد أننا سنفوت الالتقاء
‫بأي من أقربائك في هذه الرحلة.

109
00:06:47,366 --> 00:06:50,285
‫- عماي متوفيان.
‫- بطلق ناري، صحيح؟

110
00:06:50,786 --> 00:06:52,955
‫أتفهم كيف هي نظرتي إلى أهلك؟

111
00:07:13,475 --> 00:07:15,644
‫ضع قيدا حول معصمك الأيسر.

112
00:07:19,273 --> 00:07:21,400
‫وأغلق القيد الآخر حول عجلة القيادة.

113
00:07:21,483 --> 00:07:23,652
‫حول عجلة القيادة
‫أيها الأبله. هيا بنا.

114
00:07:24,278 --> 00:07:26,989
‫لا يمكنني أن أقود مكبلا
‫بعجلة القيادة اللعينة.

115
00:07:27,573 --> 00:07:29,658
‫ستتعلم إجادة ذلك.

116
00:07:33,328 --> 00:07:34,746
‫والآن قد السيارة.

117
00:08:14,661 --> 00:08:16,872
{\an8}‫أسوف تقدم بلاغا بما فعلت؟

118
00:08:17,539 --> 00:08:20,709
{\an8}‫لا أعد ما فعلت أمرا شخصيا، أتفهم؟

119
00:08:20,834 --> 00:08:25,422
{\an8}‫تريدني أن أتساهل معك.
‫أو تتمنى قضاء عقوبة أطول مما تستحق.

120
00:08:25,547 --> 00:08:29,593
{\an8}‫ولكن ما عليك القيام به الآن
‫هو قضاء العقوبة في السجن.

121
00:08:31,386 --> 00:08:33,263
{\an8}‫وهذا ما يجب أن يفعله أي شخص.

122
00:08:50,822 --> 00:08:53,158
{\an8}‫هيا بنا. ترجلوا من الحافلة.

123
00:08:57,204 --> 00:08:58,872
‫حسنا. التالي.

124
00:09:02,125 --> 00:09:04,086
‫من أين أتوا بهذا الزي الرديء؟

125
00:09:05,087 --> 00:09:06,255
{\an8}‫تبا.

126
00:09:07,631 --> 00:09:10,050
{\an8}‫يا له من موقف محرج.

127
00:09:11,260 --> 00:09:15,722
‫اشتك كما تشاء يا
‫"كوبر". هذا ما يريدون رؤيته.

128
00:09:15,806 --> 00:09:18,934
‫"انظري يا ’مارثا‘.
‫إنهم يجعلون أنفسهم محل سخرية."

129
00:09:19,059 --> 00:09:20,519
‫انطلى عليهم الأمر.

130
00:09:20,560 --> 00:09:22,938
‫وكله جزء من عملية بيع
‫الأقراص المضغوطة.

131
00:09:23,605 --> 00:09:26,233
‫والتي لن نتقاضى منها أي أجر.

132
00:09:26,775 --> 00:09:29,820
‫إن أردت الانسحاب يا صاح فلتفصح.

133
00:09:29,945 --> 00:09:31,154
‫سنكون هنا، نقيم الحفلات،

134
00:09:31,196 --> 00:09:35,075
{\an8}‫ونتناول طعاما جيدا،
‫وننظر إلى الحسناوات.

135
00:09:36,159 --> 00:09:37,744
‫يمكنك أن تعود إلى زنازين السجن،

136
00:09:37,828 --> 00:09:39,496
‫وتصنع لنفسك قاعدة شطر
‫نج أخرى من الورق المقوى،

137
00:09:39,538 --> 00:09:40,956
‫أم لا يا "هنري"؟

138
00:09:41,081 --> 00:09:42,541
‫سمعت ذلك.

139
00:09:42,624 --> 00:09:47,129
‫وإن أرادوا منا ارتداء
‫البذلات وربطات العنق لارتديناها.

140
00:09:48,672 --> 00:09:50,966
‫حسنا. لنخرج.

141
00:09:59,474 --> 00:10:03,687
{\an8}‫"ذا بغ هاوس بويز"

142
00:10:41,850 --> 00:10:43,352
‫فلتغنوا أغنية "فري بيرد"!

143
00:10:45,103 --> 00:10:48,106
{\an8}‫تعيش هذه الخيول حياة أفضل
‫من معظم الناس الذين أعرفهم.

144
00:10:48,523 --> 00:10:50,192
‫ألا تأكل يا "برايس"؟

145
00:10:51,026 --> 00:10:53,195
‫كلا يا "هنري". فلتتناوله.

146
00:10:57,032 --> 00:10:59,701
‫يا "هنري"، أريد
‫الذهاب إلى دورة المياه.

147
00:11:01,036 --> 00:11:04,206
{\an8}‫لقد ذهب "كوب" إلى دورة
‫المياه. تدبر أمرك وراء شجرة.

148
00:11:04,581 --> 00:11:07,626
{\an8}‫يا له من تصرف غير متحضر يا "هنري".

149
00:11:11,046 --> 00:11:12,047
‫لقد حان دوركم مجددا.

150
00:11:12,089 --> 00:11:15,425
‫سنبدأ بالكعكة وأغنية "هابي بيرثداي".

151
00:11:18,303 --> 00:11:20,514
{\an8}‫لنذهب يا "برايس".
‫علينا أن نعود إلى هناك.

152
00:11:20,597 --> 00:11:23,266
‫بربك يا "هنري". لا بد أن أتبول.

153
00:11:23,392 --> 00:11:25,560
‫هيا يا "كوبر"! لنذهب!

154
00:11:26,103 --> 00:11:29,022
‫- ماذا تريد أن تفعل يا "هنري"؟
‫- خذهم إلى الخارج.

155
00:11:29,106 --> 00:11:30,732
‫- سآتي بهذين الاثنين.
‫- حسنا.

156
00:11:30,982 --> 00:11:34,444
‫هيا يا "كوب". سيغنون
‫"هابي بيرثداي" الآن.

157
00:11:34,820 --> 00:11:35,987
‫"كوب"!

158
00:11:36,988 --> 00:11:38,740
‫قف هناك.

159
00:11:40,909 --> 00:11:42,661
‫"كوب"، افتح هذا الباب.

160
00:11:42,744 --> 00:11:45,664
‫- افتح هذا الباب! هيا يا "كوب"!
‫- يا "هنري"،

161
00:11:45,956 --> 00:11:47,416
‫انظر إلى هذا.

162
00:11:56,758 --> 00:11:58,802
‫- مرحبا يا "آرت".
‫- أين أنت؟

163
00:11:58,927 --> 00:12:01,012
‫- في طريق العودة.
‫- كم تبعد عن السجن؟

164
00:12:01,096 --> 00:12:03,723
‫لا أبعد كثيرا. مررت
‫عبر "باريسفيل" للتو.

165
00:12:03,807 --> 00:12:07,018
‫أريد منك أن تعود أدر
‫اجك. هناك حالة فرار.

166
00:12:07,060 --> 00:12:08,019
‫عجبا.

167
00:12:08,061 --> 00:12:09,980
‫ كانت هناك فرقة
‫مساجين للموسيقى الريفية

168
00:12:10,105 --> 00:12:11,898
‫تعزف في عيد ميلاد
‫بالقرب من "باريسفيل"،

169
00:12:11,982 --> 00:12:15,360
‫وقرر عازفا الإيقاع والطبل الهروب،

170
00:12:15,444 --> 00:12:17,988
‫ولذا أريد منك العودة
‫إلى سجن "بغ ساندي"،

171
00:12:18,113 --> 00:12:19,948
‫وتفتيش زنازينهم،
‫والبحث عما يمكنك أن تجده.

172
00:12:20,031 --> 00:12:23,326
‫أرسلت بعض النواب إلى
‫"باريسفيل". وإليك هذا الخبر،

173
00:12:23,452 --> 00:12:25,328
‫كان الإفراج عن عازف
‫الإيقاع سيتم خلال ٣ أشهر

174
00:12:25,370 --> 00:12:27,873
‫عقب سجنه ١٥ سنة.

175
00:12:28,290 --> 00:12:29,499
‫ألديك أي أسماء؟

176
00:12:29,624 --> 00:12:32,043
‫لا يمكن أن يكونوا قد
‫ابتعدوا. فلتر ما يمكن أن تجده.

177
00:12:56,651 --> 00:12:58,487
‫- مساء الخير.
‫- مساء الخير.

178
00:12:59,196 --> 00:13:00,405
‫أتريد...

179
00:13:02,157 --> 00:13:03,700
‫أتريد مساعدة في أمر ما.

180
00:13:03,825 --> 00:13:06,328
‫لا، أبحث عن طعام للطريق.

181
00:13:18,840 --> 00:13:20,926
‫لن تتمكن ولا بأية وسيلة
‫من سحب سلاحك وإطلاقه

182
00:13:21,009 --> 00:13:22,552
‫قبل أن ينفصل رأسك عن جسدك.

183
00:13:23,386 --> 00:13:25,805
‫- يمكنني أن أصيبه.
‫- لست أمانع.

184
00:13:25,889 --> 00:13:27,807
‫- ماذا؟
‫- ضع سلاحك على الأرض،

185
00:13:27,891 --> 00:13:29,518
‫رجاء يا سيد.

186
00:13:33,855 --> 00:13:35,524
‫وسلاحك الاحتياطي.

187
00:13:43,698 --> 00:13:45,700
‫اركلهما بهذا الاتجاه.

188
00:13:51,540 --> 00:13:54,084
‫استلق على بطنك. ضع يديك فوق رقبتك.

189
00:14:01,007 --> 00:14:04,636
‫قلت لك. حين نشعل
‫الأنوار نجتذب سيارة إلينا.

190
00:14:05,178 --> 00:14:06,805
‫ وحصلنا على المزيد
‫من الأسلحة. أعطني واحدا.

191
00:14:06,846 --> 00:14:07,931
‫ كلا.

192
00:14:08,974 --> 00:14:10,642
‫- عليك أن تهرب.
‫- ماذا؟

193
00:14:10,725 --> 00:14:14,271
‫بعيدا وبأسرع ما يمكنك، لأنني أقسم لك،

194
00:14:14,354 --> 00:14:15,605
‫إن رأيتك مجددا، فسوف أقتلك.

195
00:14:15,689 --> 00:14:17,148
‫لقد هربنا للتو من السجن معا.

196
00:14:17,232 --> 00:14:18,567
‫أمهلك خمس ثوان.

197
00:14:18,650 --> 00:14:19,693
‫أهذه دعابة؟

198
00:14:22,028 --> 00:14:23,196
‫تبا!

199
00:14:34,457 --> 00:14:36,418
‫حسنا. يمكنك أن تجلس.

200
00:14:36,501 --> 00:14:38,461
‫سلمني محفظة جيبك،
‫وبطاقة هويتك، ومفاتيحك.

201
00:14:38,712 --> 00:14:40,964
‫- من تكون، من شرطة الولاية؟
‫- من الشرطة القضائية.

202
00:14:41,047 --> 00:14:43,300
‫شرطي قضائي؟ كأولئك في مسلسل "غنسموك"؟

203
00:14:44,467 --> 00:14:46,469
‫بل أشبه بأولئك في فيلم "ذا فيوجيتيف".

204
00:14:47,387 --> 00:14:50,223
‫"نائب الشرطة القضائية ’رايلن‘

205
00:14:50,307 --> 00:14:51,349
‫"’غيفنز‘."

206
00:14:51,558 --> 00:14:53,602
‫كنت أعرف شخصا في
‫"مانشيستر" من آل "غيفنز"،

207
00:14:53,643 --> 00:14:55,353
‫"آرلو غيفنز".

208
00:14:55,937 --> 00:14:57,439
‫أي صلة لك به؟

209
00:14:58,023 --> 00:15:01,151
‫أظن أنه ما زالت هناك صلة. إنه أبي.

210
00:15:01,693 --> 00:15:04,696
‫يا للسخرية. وها
‫أنت تغدو شرطيا قضائيا.

211
00:15:05,196 --> 00:15:08,116
‫- وماذا كان رأيه في ذلك.
‫- ما كنت لأعرف.

212
00:15:08,199 --> 00:15:11,578
‫الآن أخرج الأصفاد وقيد يديك خلف ظهرك.

213
00:15:11,661 --> 00:15:13,371
‫إذن، فأنت "كوبر" أو "برايس"؟

214
00:15:15,081 --> 00:15:16,207
‫أنا أحدهما.

215
00:15:17,584 --> 00:15:21,421
‫حسنا. سأنتظر وأعرف غدا
‫حين تنشر صورتك في الصحف.

216
00:15:23,423 --> 00:15:25,967
‫اسمي "دوغلاس كوبر". يسرني لقاؤك.

217
00:15:26,051 --> 00:15:29,054
‫- لم تأبه كثيرا بشأن "برايس"، صحيح؟
‫- قف على قدميك.

218
00:15:29,512 --> 00:15:31,056
‫لماذا كان مسجونا؟

219
00:15:31,139 --> 00:15:34,100
‫جريمته الحقيقية؟ أنه
‫كان عازف طبل رديء.

220
00:15:34,726 --> 00:15:36,061
‫وهو ليس غير كفء.

221
00:15:36,102 --> 00:15:38,021
‫كان قادرا على عزف
‫الإيقاع المتبادل، ولكنه يستعرض،

222
00:15:38,104 --> 00:15:39,397
‫وليس لديه حس بالوقت.

223
00:15:39,481 --> 00:15:42,067
‫كيف تعرف أن من يقر
‫ع بابك هو عازف طبل رديء؟

224
00:15:42,150 --> 00:15:44,277
‫- لا أعرف. كيف؟
‫- القرع يتسارع.

225
00:15:44,361 --> 00:15:46,237
‫لطيف. أأنت موسيقي؟

226
00:15:46,446 --> 00:15:48,615
‫لا، بل مجرد شخص يحب الموسيقى.

227
00:15:48,698 --> 00:15:51,660
‫والدعابات السخيفة. هيا بنا. لنذهب.

228
00:15:52,369 --> 00:15:57,040
‫- ولماذا كنت في السجن يا سيد "كوبر"؟
‫- أتوقع أنك تعرف ذلك بالفعل.

229
00:15:57,123 --> 00:16:00,126
‫خمس عشرة سنة هي
‫عقوبة طويلة لسرقة مصرف واحد.

230
00:16:00,210 --> 00:16:03,338
‫حسنا، ما حصل هو أن العملية
‫أسفرت عن وفاة أحدهم.

231
00:16:03,421 --> 00:16:05,256
‫ظروف متوقعة.

232
00:16:05,590 --> 00:16:08,301
‫ولكن للأمانة، إن
‫استأجرت مغفلا لقيادة سيارة،

233
00:16:08,343 --> 00:16:09,803
‫فتلك ظروف متوقعة.

234
00:16:09,886 --> 00:16:13,348
‫أتأخذ شارتي وسيارتي
‫لاجتياز أي حواجز في الطريق؟

235
00:16:15,350 --> 00:16:18,019
‫وقبعتك. طابت ليلتك أيها النائب.

236
00:16:19,437 --> 00:16:21,439
‫طابت ليلتك يا سيد "كوبر".

237
00:16:27,737 --> 00:16:30,031
‫حسنا... تبا.

238
00:16:39,165 --> 00:16:40,875
‫ادخل. ادخل.

239
00:16:41,918 --> 00:16:45,088
‫دعني أستوضح الأمر. لقد أخذ سلاحك...

240
00:16:45,839 --> 00:16:47,549
‫معذرة، أخذ سلاحيك.

241
00:16:47,632 --> 00:16:50,969
‫وشارتك، وسيارتك، وقبعتك.

242
00:16:52,303 --> 00:16:55,140
‫- هل أخذ شيئا آخر؟
‫- لا شيء آخر أتذكره.

243
00:16:55,306 --> 00:16:57,350
‫لم يغتصبك، أم بلى؟

244
00:16:57,434 --> 00:16:59,310
‫وجدنا سيارتك في المطار،

245
00:16:59,477 --> 00:17:03,690
‫مما يعني أن "كوبر" إما قد غادر البلدة
‫أو أنه يريدنا أن نظن ذلك.

246
00:17:03,773 --> 00:17:06,943
‫ووجدنا هذه في صندوق السيارة.
‫أتبدو مألوفة لك؟

247
00:17:10,447 --> 00:17:13,158
‫- ألم تجد أية أسلحة؟
‫- لا. آسف.

248
00:17:13,241 --> 00:17:16,619
‫طاردت الكلاب "برايس" حتى مجرور مياه،
‫ثم تحدثت "رايتشل" إليه.

249
00:17:16,870 --> 00:17:18,788
‫ستطلعك هي و"تيم" على آخر المعلومات.

250
00:17:18,872 --> 00:17:20,248
‫حسنا.

251
00:17:22,000 --> 00:17:25,128
{\an8}‫"رايلن"، تمهل لحظة. أغلق الباب.

252
00:17:27,589 --> 00:17:31,384
{\an8}‫تلقيت اتصالا هذا الصباح من مساعد
‫المدعي العام "دايفيد فاسكيز".

253
00:17:31,468 --> 00:17:34,053
{\an8}‫يريد أن يتحدث إليك
‫حول إطلاقك النار على "بويد كراودر".

254
00:17:34,387 --> 00:17:37,599
‫وماذا هناك للتحدث بشأنه؟
‫لقد سحب سلاحه أولا. كان هناك شاهد.

255
00:17:38,349 --> 00:17:42,020
{\an8}‫ولكن، قبل ١٠ أيام،
‫أطلق النار على رجل في "ميامي".

256
00:17:42,103 --> 00:17:43,271
‫انظر إلى الأمر بهذه الصورة.

257
00:17:43,313 --> 00:17:46,691
‫إن كنت في الصف الأول
‫وعضضت أحدهم كل أسبوع،

258
00:17:46,775 --> 00:17:49,736
‫سيبدأون بالنظر إليك على أنك عضاض.

259
00:17:49,819 --> 00:17:53,656
‫وهو يريد أيضا أن تأتي "آيفا"
‫إلى "ليكسينغتون" لتتحدث عن الأمر.

260
00:17:54,032 --> 00:17:56,034
{\an8}‫- لا بأس بالنسبة إلي.
‫- أي جزء؟

261
00:17:56,117 --> 00:17:57,786
{\an8}‫الجزء الخاص بتحدثها إلى "فاسكيز"

262
00:17:57,869 --> 00:18:00,622
‫أم الجزء الخاص
‫بقدومها إلى "ليكسينغتون"؟

263
00:18:00,705 --> 00:18:02,665
‫"رايلن"، لا
‫يمكنك أن تقيم علاقة معها.

264
00:18:02,707 --> 00:18:03,666
‫ أعرف.

265
00:18:03,750 --> 00:18:05,460
‫- "رايلن"...
‫- لن أفعل.

266
00:18:08,546 --> 00:18:11,007
‫أستبدأ بالندم على قدومي هنا؟

267
00:18:11,090 --> 00:18:12,383
‫ليس بعد.

268
00:18:14,677 --> 00:18:17,096
‫يقول "برايس" إن السبب الوحيد
‫في مساعدته "كوبر" على الهرب

269
00:18:17,180 --> 00:18:19,349
‫هو أن "كوبر" وعده بالكثير من المال.

270
00:18:19,432 --> 00:18:22,310
‫والذي قد يكون من عمليته الأخيرة.
‫فلقد سرق ١٨٠ ألف دولار.

271
00:18:22,393 --> 00:18:24,062
‫والمبلغ لم يسترجع قط.

272
00:18:24,145 --> 00:18:26,314
‫أخبرني عن قائد السيارة المتوفى.

273
00:18:26,397 --> 00:18:27,899
‫كان مرشحا لعضوية
‫منظمة "منسا" للأذكياء

274
00:18:27,941 --> 00:18:29,776
‫اسمه "درو باكستر".

275
00:18:29,859 --> 00:18:32,695
‫بعد السرقة ببضع ساعات،
‫خرج "كوبر" و"باكستر" من البلدة.

276
00:18:32,779 --> 00:18:36,366
‫وكان "باكستر" يقود.
‫وأوقفا بسبب مخالفة مرورية.

277
00:18:36,658 --> 00:18:38,827
‫قرر"باكستر" أن يقود بأقصى سرعة.

278
00:18:39,160 --> 00:18:42,831
‫فنتج عن ذلك مواقف سخيفة.
‫واصطدم "باكستر" بشجرة،

279
00:18:42,914 --> 00:18:46,417
‫وانقذف عبر الزجاج الأمامي، ولقي حتفه.

280
00:18:46,501 --> 00:18:49,838
‫ووقعت القضية تحت نظر
‫اللجنة، وأدين "كوبر" بقتله.

281
00:18:49,921 --> 00:18:52,966
‫فلماذا يهرب قبل انقضاء
‫عقوبته بثلاثة أشهر فقط؟

282
00:18:53,049 --> 00:18:55,051
‫أعني، ألديه ابنة على وشك الزواج

283
00:18:55,134 --> 00:18:57,262
‫أو حفيدة على وشك التخرج من المدرسة؟

284
00:18:57,345 --> 00:19:00,014
‫لا أولاد لديه، وأمه وأبوه متوفيان.

285
00:19:00,181 --> 00:19:02,475
‫كان متزوجا عندما زج به في السجن.

286
00:19:02,559 --> 00:19:04,477
‫امرأة أصغر سنا منه،
‫عملت راقصة إغراء لمرة واحدة،

287
00:19:04,519 --> 00:19:05,812
‫اسمها "شيرلي كيلسو".

288
00:19:05,895 --> 00:19:08,857
‫لم يتطلقا حتى خمس سنوات مضت.
‫ولا تزال تعيش في البلدة.

289
00:19:08,940 --> 00:19:10,358
‫فكرت في التحدث إليها.

290
00:19:10,441 --> 00:19:12,777
‫سأصطحب فريقا للتحدث إلى معارفه.

291
00:19:13,152 --> 00:19:15,738
‫سأذهب معه.
‫لا أحمل شيئا ضد معارفه،

292
00:19:15,822 --> 00:19:18,867
‫ولكن "شيرلي" راقصة الإغراء لمرة واحدة
‫تبدو لي أكثر إمتاعا.

293
00:19:29,043 --> 00:19:30,795
‫ماذا قلت له؟

294
00:19:31,004 --> 00:19:33,548
‫سألحق بك عند السيارة.

295
00:19:38,136 --> 00:19:40,680
‫- مرحبا يا "وينونا".
‫- ماذا قلت ﻠ"غاري"؟

296
00:19:40,847 --> 00:19:43,766
‫أعتقد أنني قلت، "مرحبا يا ’غاري‘."

297
00:19:44,142 --> 00:19:46,936
‫- لماذا؟ ماذا قال إنني قلت؟
‫- لا شيء. إنه لم ينم فحسب

298
00:19:47,020 --> 00:19:49,230
‫بقية تلك الليلة، وفي
‫الصباح التالي ظل يرتجف.

299
00:19:49,314 --> 00:19:51,190
‫ومنذ تلك الليلة، تجده يتفحص النوافذ،

300
00:19:51,274 --> 00:19:54,193
‫ويتفحص الأبواب، ثم يتفحصها مجددا.

301
00:19:54,277 --> 00:19:57,614
‫لا أعرف. "وينونا"،
‫أيفزع "غاري" بسهولة؟

302
00:20:00,325 --> 00:20:02,577
‫إلى ماذا تلمح؟ أما كنت لتجفل

303
00:20:02,660 --> 00:20:04,495
‫إن اقتحم أحدهم بيتك في منتصف الليل؟

304
00:20:04,579 --> 00:20:06,247
‫لست ألمح إلى شيء.

305
00:20:17,800 --> 00:20:19,761
‫سمعت أن مدانا كبير
‫ا في السن تغلب عليك.

306
00:20:19,844 --> 00:20:21,679
‫أما زلت ترين سن ٥٥ كبيرا عليك؟

307
00:20:21,763 --> 00:20:23,973
‫أستطلق النار عليه إن أمسكت به؟

308
00:20:24,474 --> 00:20:26,643
‫حسنا، اسمعي، لن أظهر
‫من دون إخبارك بعد الآن.

309
00:20:26,809 --> 00:20:29,312
‫لن تظهر أبدا بعد الآن.

310
00:20:36,861 --> 00:20:40,156
‫أخبرني "آرت" بأنك كنت
‫قناصا مع شرطة الولاية الجوالة.

311
00:20:41,324 --> 00:20:42,784
‫نعم، كنت كذلك.

312
00:20:44,077 --> 00:20:46,496
‫ما هي أطول فترة راقبت فيها هدفا؟

313
00:20:46,579 --> 00:20:47,997
‫ثلاثة أيام.

314
00:20:49,916 --> 00:20:52,710
‫في قرية صغيرة بائسة خارج "قندهار".

315
00:20:53,586 --> 00:20:54,671
‫إن راقبت رجلا لتلك الفترة،

316
00:20:54,754 --> 00:20:57,590
‫تتسنى لك معرفته أفضل من زوجته.

317
00:20:57,674 --> 00:21:00,468
‫كيف يقرأ الصحيفة، وكيف ينظف أنفه،

318
00:21:01,135 --> 00:21:04,430
‫أي كوب ينتقيه
‫للشاي، وأي كوب للحليب...

319
00:21:05,723 --> 00:21:10,019
‫إن كان يشعر باستثار
‫ة، وما ينظر إليه أثناء ذلك.

320
00:21:11,896 --> 00:21:14,899
‫إن كان لطيفا مع
‫كلب ما في غياب الآخرين.

321
00:21:14,983 --> 00:21:17,402
‫وما هو سر النجاح في ذلك؟

322
00:21:17,819 --> 00:21:19,904
‫الحفاظ على التركيز؟

323
00:21:19,988 --> 00:21:23,449
‫أخبرونا بأن نختلق
‫قصصا عن أنفسنا والهدف.

324
00:21:23,533 --> 00:21:26,077
‫- ماذا تعني باﻠ"قصص"؟
‫- حسنا، لا شيء موسع.

325
00:21:26,160 --> 00:21:28,871
‫تخيل اصطحاب "شيرلي" إلى السينما،

326
00:21:29,789 --> 00:21:33,084
‫لمشاهدة "برايس إز رايت"،
‫وتناول طعام صيني جاهز.

327
00:21:33,710 --> 00:21:36,921
‫لقد أوقفوا ذلك في
‫نهاية المطاف، أمر القصص.

328
00:21:37,005 --> 00:21:38,464
‫ولماذا؟

329
00:21:39,132 --> 00:21:43,845
‫وجدوا أن البعض يندمجون كثيرا
‫في الروايات التي يختلقونها عن أنفسهم،

330
00:21:43,928 --> 00:21:45,805
‫ويصبحون معجبين بالهدف.

331
00:21:46,514 --> 00:21:49,475
‫وعندما تصلهم الإشارة بإطلاق النار،
‫لا يتمكنوا من جذب الزناد.

332
00:21:54,564 --> 00:21:56,607
‫أحدث ذلك لك قط؟

333
00:21:57,025 --> 00:21:59,277
‫- أهذه هي؟
‫- تبدو كذلك.

334
00:22:05,950 --> 00:22:07,076
{\an8}‫الشرطة القضائية.

335
00:22:09,871 --> 00:22:11,456
‫"شيرلي كيلسو"؟

336
00:22:11,539 --> 00:22:14,959
‫أتظن أنه هنا؟
‫مرحب بك لإلقاء نظرة.

337
00:22:23,968 --> 00:22:25,428
‫من هذا؟

338
00:22:25,511 --> 00:22:28,723
‫إنهما من الشرطة القضائية.
‫أظنهما يبحثان عن زوجي السابق.

339
00:22:28,806 --> 00:22:33,561
‫إنه نسيبي "دوبري". يقيم معي إلى
‫أن يستقر ماديا في عمله في البناء.

340
00:22:33,644 --> 00:22:36,397
‫- أتريدان جعة أو شيئا ما؟
‫- نعم، أحب ذلك.

341
00:22:36,773 --> 00:22:39,192
‫- نوع "بابست"، "شلتز"، "ميكيز"...
‫- كانت دعابة.

342
00:22:39,275 --> 00:22:42,403
‫- لا يمكننا احتساء الجعة.
‫- إذن لا أريد العمل في مهنتكما، صحيح؟

343
00:22:42,487 --> 00:22:44,614
‫أرأى أحدكما "دو
‫غلاس كوبر" أو اتصل بكما؟

344
00:22:44,697 --> 00:22:46,908
‫أتعني منذ أن هرب أو على الإطلاق؟

345
00:22:46,991 --> 00:22:48,201
‫منذ الليلة الماضية.

346
00:22:48,409 --> 00:22:52,163
‫لا، وأقسم لك، إن أعطيتني بطاقتك
‫أو رقم هاتفك وظهر أمامي،

347
00:22:52,246 --> 00:22:54,499
‫ستكون أول شخص أتصل به.

348
00:22:54,582 --> 00:22:56,918
‫الاقتران به كان أكبر خطأ في حياتي.

349
00:22:57,001 --> 00:22:59,378
‫ظللت مقترنة به حتى خمس سنوات مضت.

350
00:23:00,129 --> 00:23:02,048
‫كانت هناك مزايا ضريبية.

351
00:23:02,840 --> 00:23:06,677
‫ألديك فكرة لما قد يهرب
‫قبل انقضاء عقوبته بثلاثة أشهر فقط؟

352
00:23:06,761 --> 00:23:08,971
‫على الإطلاق. أعني إن كنت تسألني
‫فقد رحل منذ زمن طويل.

353
00:23:09,055 --> 00:23:10,932
‫فما من شيء له هنا.

354
00:23:11,015 --> 00:23:12,975
‫ومتى رأيته آخر مرة؟

355
00:23:13,059 --> 00:23:15,144
‫قبل الطلاق، نعم.

356
00:23:17,939 --> 00:23:19,232
‫ما رأيك؟

357
00:23:19,315 --> 00:23:21,734
‫أمعنت في التنصل من
‫زوجها السابق بكل تأكيد.

358
00:23:21,818 --> 00:23:24,904
‫وبالطبع، قد يكون
‫ذلك في مصلحة "دوبري".

359
00:23:24,987 --> 00:23:26,781
‫أتظن أنهما ليسا نسيبين؟

360
00:23:26,864 --> 00:23:30,118
‫ربما، وربما لا. في
‫الحالتين، إنها على علاقة معه.

361
00:23:30,827 --> 00:23:32,370
‫هذا فظيع.

362
00:23:32,453 --> 00:23:36,415
‫الهروب من السجن،
‫متوقعا العودة إلى زواج سعيد.

363
00:23:37,041 --> 00:23:39,168
‫لا بد لي أن أفكر في
‫أنه مهما طال طلاق المرء،

364
00:23:39,252 --> 00:23:41,963
‫فإن رؤية الزوجة
‫السابقة تعيش مع شخص آخر

365
00:23:42,046 --> 00:23:44,632
‫ستثير غضبه إلى أقصى حد.

366
00:23:51,639 --> 00:23:52,765
‫إن ظهر "كوبر" فعلا،

367
00:23:52,849 --> 00:23:55,434
‫فلن تتصلي بالرقم المو
‫جود على بطاقة الشرطي القضائي.

368
00:23:55,518 --> 00:23:56,686
‫أحقا؟

369
00:23:56,769 --> 00:23:59,188
‫قد لا يسر "كوبر"
‫جدا لرؤيتنا، أتعرف ذلك؟

370
00:23:59,272 --> 00:24:03,651
‫ومن يبالي؟ إنه الوحيد
‫الذي يعرف أي بيت ينبغي اقتحامه.

371
00:24:04,110 --> 00:24:05,903
‫لست أبالي. آمل أن يظهر.

372
00:24:08,281 --> 00:24:10,449
‫يسرني أن هذا هو شعورك.

373
00:24:10,908 --> 00:24:13,369
‫اجلسي. ولتجلس أنت هنا.

374
00:24:19,917 --> 00:24:21,419
‫كيف انتقيتما المنازل؟

375
00:24:22,628 --> 00:24:26,090
‫شاهدت تقارير تلفزيونية
‫في السجن عن شخص ما

376
00:24:26,174 --> 00:24:29,010
‫يقتحم المنازل في
‫"ريفربروك"، ممزقا الأرضيات.

377
00:24:29,093 --> 00:24:30,386
‫أعرف أنكما لم تجدا المال بعد.

378
00:24:30,469 --> 00:24:33,222
‫عرفت ذلك بمجرد أن
‫رأيت هذا المكان الرديء.

379
00:24:33,306 --> 00:24:34,974
‫كيف انتقيتما المنازل؟

380
00:24:36,684 --> 00:24:41,397
‫أخبرتني أنك أخفيت المال
‫في منزل تحت الإنشاء في موقع بناء،

381
00:24:41,480 --> 00:24:43,441
‫وخمنت أنه لا بد
‫أن يكون في "ريفربروك".

382
00:24:43,524 --> 00:24:44,859
‫هل انتقيتما المنازل عشوائيا؟

383
00:24:44,942 --> 00:24:47,778
‫حسنا، لطالما قلت إن رقم حظك هو ٣-٢-٣،

384
00:24:47,862 --> 00:24:51,073
‫لذا فقد ذهبنا إلى منازل
‫تحتوي عناوينها على الرقم ٣-٢-٣.

385
00:24:53,242 --> 00:24:54,410
‫أبينكما علاقة خاصة؟

386
00:24:54,493 --> 00:24:55,703
‫نحن نسيبان!

387
00:24:56,120 --> 00:24:58,080
‫حسنا، من المستحضر
‫ات والواقيات والأدوات

388
00:24:58,122 --> 00:25:00,208
‫التي رأيتها فوق خزانتك الصغيرة،

389
00:25:00,291 --> 00:25:02,251
‫من الواضح أنك تضاجعين أحدهم.

390
00:25:02,335 --> 00:25:04,670
‫حسنا، نحن لسنا أولاد عم مباشرين.

391
00:25:04,754 --> 00:25:06,589
‫لا داعي لإخفاء الأمر
‫عنه. فهو يعرف فعلا.

392
00:25:06,672 --> 00:25:08,132
‫كان هناك جهاز،

393
00:25:08,216 --> 00:25:10,801
‫من النوع الذي يهتز، وذو
‫محمل كريات تدور حوله،

394
00:25:10,885 --> 00:25:12,136
‫تجعله يتذبذب تماما.

395
00:25:12,220 --> 00:25:13,804
‫إنه من نوع "راندي رابت"
‫. إنه أفضل المبيعات.

396
00:25:13,888 --> 00:25:17,058
‫لو عرفت أنك أردت شيئا
‫مثله لاشتريته لك في تلك الأيام.

397
00:25:17,141 --> 00:25:20,102
‫كنت في سن ٢٢ عندما زج بك في السجن.
‫كنت أول رجل ضاجعته.

398
00:25:20,186 --> 00:25:22,313
‫لم أكن أعرف ما أريد.

399
00:25:22,396 --> 00:25:24,774
‫يمكننا جميعا إجرا
‫ء نقاش مثير حقا فيما بعد

400
00:25:24,857 --> 00:25:27,652
‫حول مزايا الدمى المثير
‫ة، ولكن الآن، ربما ينبغي لنا

401
00:25:27,735 --> 00:25:30,238
‫التركيز على إبعادك
‫عن ناظري الشرطي القضائي.

402
00:25:30,321 --> 00:25:32,323
‫ولماذا تتحدث بصيغة الجمع؟

403
00:25:32,406 --> 00:25:34,951
‫جئت إلى هنا فقط لأتأكد
‫من أنك لم تجد المال بعد.

404
00:25:35,034 --> 00:25:38,621
‫ولكن يمكننا أن نساعدك. لدينا الأدوات.
‫لدينا قضيب تنقيب، ومنشار "ساوزال".

405
00:25:38,704 --> 00:25:39,747
‫لا بأس. سآخذها.

406
00:25:39,830 --> 00:25:42,708
‫وكيف ستخرج؟ تعرف
‫أن الشرطة القضائية تراقبك.

407
00:25:42,792 --> 00:25:44,502
‫سأنتظر حتى حلول
‫الظلام، ثم أتسلل خارجا.

408
00:25:44,585 --> 00:25:46,754
‫أستمشي حتى "ريفربروك"؟ لدي سيارة.

409
00:25:46,837 --> 00:25:47,880
‫سأسرق واحدة.

410
00:25:47,964 --> 00:25:51,884
‫بمجرد أن تغادرنا، ما الذي سيمنعنا
‫من الاتصال بالشرطة القضائية؟

411
00:25:51,968 --> 00:25:54,387
‫نقطة جيدة. ربما سأقتلك فحسب.

412
00:25:57,098 --> 00:25:59,100
‫لن أقتلك.

413
00:25:59,183 --> 00:26:01,227
‫وأنت لن تتصل بذاك الشرطي القضائي

414
00:26:01,310 --> 00:26:03,437
‫ليزجوا بك في السجن بسبب
‫كل السرقات التي قمت بها.

415
00:26:03,521 --> 00:26:04,772
‫أتعرف كيف تجتاز
‫أجهزة الإنذار بالسرقة؟

416
00:26:04,814 --> 00:26:05,815
‫أعرف.

417
00:26:05,898 --> 00:26:08,818
‫أجهزة الإنذار التي طر
‫حت خلال السنين اﻠ١٥ الماضية؟

418
00:26:08,901 --> 00:26:10,945
‫الألياف البصرية، والمرتبطة بالشبكات؟

419
00:26:10,987 --> 00:26:13,072
‫لقد عملت مركبا لأجهز
‫ة الإنذار في السابق.

420
00:26:13,155 --> 00:26:16,450
‫كيف تظننا دخلنا وخرجنا من كل
‫تلك المنازلمن دون أن يمسكوا بنا؟

421
00:26:16,534 --> 00:26:18,744
‫حسنا. أنت معي.

422
00:26:18,828 --> 00:26:20,371
‫- حسنا.
‫- نسبتك ١٠%.

423
00:26:21,205 --> 00:26:23,874
‫- و"شيرلي" أيضا. نحن فريق.
‫- لا بأس.

424
00:26:23,958 --> 00:26:25,668
‫لكنكما تتشاركا نسبة ١٠%.

425
00:26:27,378 --> 00:26:29,755
‫والآن، هلا تسرع إلى
‫الشرفة وتجلس فترة من الزمن

426
00:26:29,839 --> 00:26:31,924
‫وتراقب الشرطي القضائي.

427
00:26:33,175 --> 00:26:34,719
‫أيها النسيب "دوبري"؟

428
00:26:36,637 --> 00:26:38,431
‫نعم، سأفعل ذلك.

429
00:26:48,649 --> 00:26:50,693
‫أعرف أنك غاضب ولا بد،

430
00:26:50,776 --> 00:26:55,531
‫ولكن أقسم إنني لم أواعد أحدا
‫لمدة ١٠ سنوات بعد أن سجنت.

431
00:26:55,614 --> 00:26:57,616
‫وفي النهاية، أدركت
‫أنه ينبغي لي أن أعيش.

432
00:26:57,700 --> 00:26:59,744
‫عزيزتي، أنا أفهم ذلك.

433
00:27:00,536 --> 00:27:03,539
‫بصراحة، أنا مندهش لأنك
‫لم تسعي وراء نقودي قبل الآن.

434
00:27:03,622 --> 00:27:06,667
‫لقد سعينا وراءها الآن
‫لأننا اضطررنا إلى ذلك.

435
00:27:07,168 --> 00:27:08,336
‫فالناس في "ريفربروك"،

436
00:27:08,419 --> 00:27:11,589
‫كانوا يفكرون في تجديد المنازل
‫عوضا عن بيعها بسبب الركود،

437
00:27:11,672 --> 00:27:14,967
‫ولم نشأ أن يعثر أحد بالصدفة على
‫النقود. هذا كل ما في الأمر.

438
00:27:15,051 --> 00:27:17,470
‫- أكان ذلك هو السبب؟
‫- أجل.

439
00:27:17,970 --> 00:27:21,307
‫ولا يتعلق بخروجي بعد ثلاثة أشهر.

440
00:27:23,726 --> 00:27:25,811
‫أخبرت "دوبري" بشأن ذلك منذ بضعة أشهر،

441
00:27:25,895 --> 00:27:27,813
‫وهو يعرف عن أجهزة
‫الإنذار وما يتعلق بها،

442
00:27:27,855 --> 00:27:29,815
‫وظن أنه ينبغي لنا أن نجرب.

443
00:27:29,899 --> 00:27:32,985
‫كما تعرف، لدى "دوبري" طموح، وخطط.

444
00:27:33,569 --> 00:27:35,488
‫خطط لأي غرض،
‫سلسلة متاجر ألعاب بذيئة؟

445
00:27:35,529 --> 00:27:37,073
‫ ليس مجرد ذلك.

446
00:27:52,463 --> 00:27:53,631
‫"آيفا".

447
00:27:54,590 --> 00:27:57,009
‫قلت للمدير إنني صديقتك.

448
00:27:57,134 --> 00:27:59,804
‫لست أتجاسر وأقول إنني كذلك.

449
00:27:59,887 --> 00:28:02,098
‫أردت أن أفاجئك فحسب.

450
00:28:02,139 --> 00:28:03,599
‫وقد فاجأتني.

451
00:28:09,438 --> 00:28:11,690
‫لا يمكنني إقامة علاقة معك يا "آيفا".

452
00:28:13,859 --> 00:28:16,362
‫انظروا إلى من يتجاسر الآن.

453
00:28:18,155 --> 00:28:21,617
‫أعرف عن مساعد النائب
‫العام الذي يريد التحدث إليك.

454
00:28:21,700 --> 00:28:24,412
‫لا يسعني التودد إلى
‫شاهدة على حادث إطلاق نار

455
00:28:24,453 --> 00:28:26,455
‫كنت متورطا فيه.

456
00:28:27,665 --> 00:28:30,751
‫- ألا يمكننا أن نتغازل قليلا؟
‫- كلا.

457
00:28:33,379 --> 00:28:36,298
‫أتريدني أن أقود عائدة إلى "هارلن"؟

458
00:28:36,382 --> 00:28:40,511
‫في وسعك البقاء. يمكنني
‫أن أنام على الأرض دائما.

459
00:28:42,012 --> 00:28:44,974
‫إنه سريرك. أنا من سأنام على الأرض.

460
00:28:47,810 --> 00:28:50,855
‫ألا يمكننا أن نشغل
‫الموسيقى قليلا ونرقص؟

461
00:28:52,690 --> 00:28:56,068
‫أتعرفين لم لا يقيم أتباع
‫الطائفة الخمسينية علاقاتهم وقوفا؟

462
00:28:56,193 --> 00:28:58,237
‫لأنه قد يدفعهم إلى الرقص.

463
00:29:00,823 --> 00:29:02,867
‫يتحدث الناس عن وجود
‫رائحة خاصة في السيارة الجديدة.

464
00:29:02,908 --> 00:29:06,662
‫ولهذه السيارة رائحة
‫"سيارة قديمة مات فيها أحدهم".

465
00:29:08,497 --> 00:29:12,168
‫- كانت لديك سيارة مات فيها أحدهم.
‫- أتعنين "باكستر"؟

466
00:29:13,085 --> 00:29:16,714
‫لقد مات خارج السيارة من الناحية
‫الفنية، عندما اصطدم بالشجرة.

467
00:29:16,797 --> 00:29:20,926
‫لا، لست أتحدث عن "باكستر".
‫أتحدث عن السيارة الحمراء.

468
00:29:22,136 --> 00:29:25,806
‫رباه. سيارة "فاليانت" طراز ١٩٧١.
‫كنت أسميها "الصاروخ".

469
00:29:26,223 --> 00:29:28,100
‫"الصاروخ". هذا صحيح.

470
00:29:28,684 --> 00:29:31,896
‫أخبرني بأنه اشتراها بمبلغ زهيد
‫لأن مالكها الكبير في السن مات داخلها

471
00:29:31,979 --> 00:29:34,315
‫ولا أحد يريد شراء سيارة رجل متوفى.

472
00:29:34,398 --> 00:29:37,193
‫وظللت أمزح حيال كونها مسكونة.

473
00:29:37,276 --> 00:29:38,944
‫ثم ذهبنا بها في نزهة إلى الريف،

474
00:29:39,028 --> 00:29:42,281
‫وفتحنا النوافذ، وتنفسنا هواء الليل.

475
00:29:42,364 --> 00:29:46,702
‫وفجأة سمعت صوت أنين، كهذا...

476
00:29:49,163 --> 00:29:51,207
‫كما تعرف، أشبه بشبح.

477
00:29:51,248 --> 00:29:53,709
‫وأصابني ذعر شديد.

478
00:29:54,293 --> 00:29:56,795
‫أما هو فلم يكف عن الضحك.

479
00:29:57,296 --> 00:29:59,215
‫ثم أراني آلة تسجيل تحت المقعد

480
00:29:59,256 --> 00:30:00,841
‫فيها شريط تسجيل
‫لصوته الشبيه بصوت شبح.

481
00:30:00,966 --> 00:30:01,967
‫أيمكنك أن تصدق ذلك؟

482
00:30:02,051 --> 00:30:03,928
‫أتريدان متابعة الحديث
‫عن الأيام الخوالي،

483
00:30:03,969 --> 00:30:07,723
‫أم تريدان التركيز على العثور
‫على النقود؟ أي عنوان تبحث عنه؟

484
00:30:08,140 --> 00:30:09,391
‫لست أبحث.

485
00:30:10,434 --> 00:30:13,270
‫عندما أخبأت النقود،
‫كانت هذه المنازل لا تزال تحت الإنشاء.

486
00:30:13,354 --> 00:30:15,272
‫كانت بلا عناوين.

487
00:30:15,356 --> 00:30:16,815
‫إذن عم تبحث؟

488
00:30:16,899 --> 00:30:20,528
‫كنت تتبعين شيئا برقم حظي، ٣-٢-٣.

489
00:30:20,611 --> 00:30:22,863
‫ولكنه ليس في العنوان.

490
00:30:24,281 --> 00:30:25,533
‫أستخبرنا أم لا؟

491
00:30:25,616 --> 00:30:29,119
‫حسنا. أول ما بني هنا
‫هو تلك المدرسة التي مررنا بها.

492
00:30:29,203 --> 00:30:30,955
‫كانت تلك نقطة بدايتي.

493
00:30:31,038 --> 00:30:33,541
‫دخلت في الطريق الثالث
‫إلى اليمين والثاني إلى اليسار،

494
00:30:33,582 --> 00:30:35,251
{\an8}‫ثم المنزل الثالث إلى اليمين،

495
00:30:35,709 --> 00:30:37,962
{\an8}‫٣-٢-٣. مما يجعله

496
00:30:39,088 --> 00:30:40,548
‫هنا تماما.

497
00:30:59,984 --> 00:31:01,318
‫لا جهاز إنذار ضد السرقة.

498
00:31:01,360 --> 00:31:03,571
‫من الواضح أنني لم أكن
‫في حاجة إلى مساعدة منك.

499
00:31:03,612 --> 00:31:06,448
‫بقدر ما احتجنا إلى
‫مهاراتك في سرقة السيارات.

500
00:31:06,490 --> 00:31:07,992
‫لقد سرقت واحدة.

501
00:31:08,075 --> 00:31:11,370
‫كان في وسعي استئجار سيارة في
‫وقت أسرع، ولما كانت لها رائحة قبر.

502
00:31:11,495 --> 00:31:13,622
‫ واصل ذلك وستنخفض
‫نسبتك من ١٠% إلى ٥%.

503
00:31:13,664 --> 00:31:14,999
‫ سمعا وطاعة أيها العجوز.

504
00:31:15,082 --> 00:31:17,501
‫أتريدان أن تتجادلا، أم
‫تريدان العثور على بعض النقود؟

505
00:31:25,426 --> 00:31:27,344
‫هيا يا "مارثا ستيوارت"
‫. دعك من تلك الستارة.

506
00:31:27,428 --> 00:31:30,055
‫- ها نحن أولاء. ها هنا.
‫- أنا آت.

507
00:32:37,456 --> 00:32:39,541
‫ربما أخطأت في العد.

508
00:32:41,168 --> 00:32:42,878
‫بل أصبت.

509
00:32:43,003 --> 00:32:45,464
‫ربما أخطأت في العد قبل ١٥ سنة.

510
00:32:45,589 --> 00:32:49,259
‫لم أخطئ في العد، لا حينها، ولا الآن.

511
00:32:49,635 --> 00:32:52,012
‫الاحتمالات الوحيدة هي
‫أن أشخاصا آخرين وجدوا النقود

512
00:32:52,054 --> 00:32:53,972
‫ورحلوا منذ زمن طويل

513
00:32:54,056 --> 00:32:56,975
‫أو أن تلك المدرسة قد
‫نهضت وانتقلت بطريقة ما.

514
00:32:57,017 --> 00:32:59,895
‫- أيهما تجدانه أكثر احتمالا؟
‫- دعني أستوضح الأمر.

515
00:33:00,020 --> 00:33:01,480
‫بعد كل هذا الوقت،

516
00:33:01,605 --> 00:33:03,857
‫ليست لديك فكرة عن مكان النقود؟

517
00:33:06,068 --> 00:33:08,445
‫- لا، لا أظن ذلك.
‫- حسنا،

518
00:33:08,529 --> 00:33:10,864
‫أعتقد أننا لا نحتاج إليك
‫إذن، بعد كل هذا، أليس كذلك؟

519
00:33:27,339 --> 00:33:29,049
‫هيا بنا. لنذهب.

520
00:33:30,175 --> 00:33:34,596
‫أنا آسفة. كان قد طال
‫غيابك. ولم يسعني الانتظار.

521
00:33:35,806 --> 00:33:37,182
‫أنا آسفة.

522
00:33:41,103 --> 00:33:42,938
‫تبدو بهيا يا "كوب".

523
00:33:44,481 --> 00:33:47,025
‫هيا! أمامنا عمل نقوم به.

524
00:33:48,485 --> 00:33:51,780
‫- أتعرف أين هي النقود؟
‫- أنا أعرف فعلا.

525
00:33:53,240 --> 00:33:55,075
‫إلى أين تذهب؟

526
00:33:55,868 --> 00:33:57,953
‫لن أعود إلى تلك
‫السيارة البائسة من جديد.

527
00:33:58,078 --> 00:34:00,372
‫نأخذ المال، ثم نشتري
‫لأنفسنا سيارة جديدة.

528
00:34:00,497 --> 00:34:03,333
‫لن يوقفنا أحد. هيا بنا.

529
00:34:36,867 --> 00:34:40,120
‫- "رايلن"؟
‫- أعتقد أنني أعرف أين هي نقود "كوبر".

530
00:34:43,415 --> 00:34:44,833
‫هيا يا عزيزتي.

531
00:34:44,875 --> 00:34:48,837
‫سوف نحصل على ذلك المال،
‫وسأشتري لك كل ما تريدين.

532
00:34:51,757 --> 00:34:53,133
‫تبا.

533
00:34:59,264 --> 00:35:01,683
‫لا بد أن أسأل. لم تضع القبعة؟

534
00:35:02,935 --> 00:35:04,269
‫بصراحة،

535
00:35:04,311 --> 00:35:06,271
‫جربتها مرة واحدة، ووجدتها مناسبة.

536
00:35:07,189 --> 00:35:08,440
‫تبا!

537
00:35:20,911 --> 00:35:22,120
‫إن لم تفعلا ما أقوله بالضبط

538
00:35:22,162 --> 00:35:25,707
‫ستتلقيان رصاصتين في
‫الصدر وواحدة في الرأس!

539
00:35:27,209 --> 00:35:29,127
‫هل سرقت سيارة "غريملن"؟

540
00:35:29,753 --> 00:35:33,465
‫مع كل أجهزة الإنذار التي
‫تحملها السيارات في هذه الأيام،

541
00:35:33,590 --> 00:35:37,135
‫هذه كل ما تمكنت من سرقته
‫. حاولت سرقة "موستانغ".

542
00:35:37,219 --> 00:35:40,305
‫فما الذي حدث؟ هل أخذا النقود وهربا؟

543
00:35:40,347 --> 00:35:42,266
‫لا. لم يكن هناك أي نقود.

544
00:35:43,517 --> 00:35:45,310
‫فلم أطلقا عليك النار؟

545
00:35:45,352 --> 00:35:47,896
‫لا أعرف. ولست أبالي.

546
00:35:50,482 --> 00:35:54,736
‫ظننت أني هربت من أجل
‫النقود، ولكني رأيت "شيرلي".

547
00:35:58,073 --> 00:36:01,201
‫لربما أدرك "دوبري" أين هي النقود.

548
00:36:01,326 --> 00:36:03,912
‫لا أعرف كيف. أخبرته

549
00:36:03,996 --> 00:36:06,957
‫بأنه إما أن النقود كانت
‫هنا ووجدها أحدهم وفر بها

550
00:36:07,082 --> 00:36:08,792
‫أو أن المدرسة تحر
‫كت من مكانها وانتقلت.

551
00:36:09,835 --> 00:36:12,796
‫كنت أعرف أين كانت
‫النقود من حيث موقع المدرسة.

552
00:36:13,797 --> 00:36:14,923
‫أي منهما؟

553
00:36:15,966 --> 00:36:17,593
‫لقد مررنا بمدرستين أثناء قيادتنا.

554
00:36:20,220 --> 00:36:21,513
‫تبا.

555
00:36:22,848 --> 00:36:24,808
‫خمس عشرة سنة هي زمن طويل.

556
00:36:27,436 --> 00:36:29,104
‫قلت لك إنه وجب علينا ألا نأخذ المال.

557
00:36:29,146 --> 00:36:31,481
‫- استمتعت به بقدر ما استمعت.
‫- اصمتا!

558
00:36:31,565 --> 00:36:33,483
‫- كيف وجدتماه؟
‫- حسنا،

559
00:36:33,567 --> 00:36:37,112
‫حاول السيد البخيل أن يركب
‫غسالة صحون جديدة بنفسه

560
00:36:37,571 --> 00:36:41,074
‫وفاضت المياه في كل المكان،
‫واضطررنا إلى تبديل الأرضية.

561
00:36:41,158 --> 00:36:42,618
‫نعم، أنا مغفل.

562
00:36:42,701 --> 00:36:44,661
‫ولكن لولاي لما عثرنا على النقود.

563
00:36:44,745 --> 00:36:46,622
‫ولما كنا جالسين هنا الآن.

564
00:36:46,705 --> 00:36:48,957
‫أين كان رجحان عقلك
‫حين أجريت تكبيرا للصدر؟

565
00:36:48,999 --> 00:36:50,959
‫أنت استمتعت بالنقود أكثر مني للغاية!

566
00:36:51,001 --> 00:36:52,127
‫إنهما لطيفان جدا.

567
00:36:52,169 --> 00:36:53,962
‫- شكرا لك.
‫- اخرسوا!

568
00:36:56,006 --> 00:37:00,385
‫والآن، أريد ما تبقى من المال فورا،
‫وإلا بدأت بإطلاق النار.

569
00:37:02,137 --> 00:37:04,348
‫- ليس هناك أي مال.
‫- سأبدأ بك.

570
00:37:04,473 --> 00:37:06,266
‫لا! لا! إنه يقول الحقيقة.

571
00:37:06,308 --> 00:37:10,938
‫فبعد القارب والسيارة وصدري
‫وأجهزة التلفاز، لم يتبق شيء.

572
00:37:12,564 --> 00:37:13,982
‫عجبا.

573
00:37:18,612 --> 00:37:20,280
‫لقد قيدهما إلى الكراسي.

574
00:37:20,405 --> 00:37:23,283
‫سوف نذهب من الخلف.
‫"رايتشل" و"رايلن"، اذهبا من الأمام.

575
00:37:23,450 --> 00:37:26,703
‫- ألديك قصة للنسيب "دوبري"؟
‫- نعم. ولكنها بسيطة جدا.

576
00:37:26,787 --> 00:37:30,290
‫إن أخطأ التصرف، فسوف أطلق النار عليه.

577
00:37:30,624 --> 00:37:32,459
‫تلك قصة مناسبة.

578
00:37:38,340 --> 00:37:41,259
‫- كم كلفك هذا الحذاء؟
‫- سبعمائة.

579
00:37:42,177 --> 00:37:44,596
‫٧٠٠ دولار لزوج من الأحذية؟

580
00:37:45,055 --> 00:37:46,598
‫إنه حذاء من جلد تمساح.

581
00:37:50,227 --> 00:37:52,896
‫هل حصلت على
‫انتباهك يا منتعل جلد التمساح؟

582
00:37:53,105 --> 00:37:56,984
‫سنعطيك كل ما لدينا!
‫ولكن أرجوك لا تطلق النار مجددا!

583
00:37:58,193 --> 00:37:59,319
‫قدمي!

584
00:37:59,486 --> 00:38:02,781
‫يا "شيرلي"، فكي قيد المرأة.
‫لربما تمكنت من أخذنا إلى المصرف.

585
00:38:02,823 --> 00:38:04,074
‫حسنا.

586
00:38:04,199 --> 00:38:06,034
‫كلا. تبا. توقفي.

587
00:38:07,536 --> 00:38:10,914
‫لا تعمل المصارف في هذه الساعة. تبا!

588
00:38:11,665 --> 00:38:12,874
‫دعيني أفكر.

589
00:38:13,333 --> 00:38:14,876
‫الشرطة القضائية.

590
00:38:14,960 --> 00:38:16,878
‫كنت أتساءل إن كان بإمكاني الدخول.

591
00:38:16,962 --> 00:38:18,630
‫كلا، لا يمكنك الدخول!

592
00:38:18,672 --> 00:38:22,009
‫يا "دوبري"، هذا ليس
‫بيتك. السيد "لونر"،

593
00:38:22,968 --> 00:38:24,094
‫أيمكنني الدخول؟

594
00:38:24,219 --> 00:38:26,054
‫بربك، أجل! ادخل!

595
00:38:26,138 --> 00:38:27,472
‫لست من يتولى زمام الأمور هنا.

596
00:38:27,556 --> 00:38:30,183
‫أريد الدخول لأشرح لك الأمور فحسب.

597
00:38:30,976 --> 00:38:33,812
‫- ليس هناك ما تشرحه.
‫- عشر ثوان. اتفقنا؟

598
00:38:33,854 --> 00:38:36,732
‫"دوبري"، أيمكن أن تخفض
‫سلاحك لعشر ثوان فقط؟

599
00:38:36,815 --> 00:38:39,234
‫وسأطلعكما على الوضع.

600
00:38:41,361 --> 00:38:42,529
‫يمكنك أن ترى يدي.

601
00:38:45,574 --> 00:38:46,908
‫حسنا؟

602
00:38:48,160 --> 00:38:50,454
‫- حسنا.
‫- حسنا.

603
00:38:51,079 --> 00:38:53,457
‫أتمانع في الوقوف حيث يمكنني أن أراك؟

604
00:38:56,710 --> 00:38:59,046
‫سوف أعطيك خيارا الآن.

605
00:38:59,129 --> 00:39:01,965
‫لن يعجبك، ولكنه بسيط حقا.

606
00:39:02,716 --> 00:39:05,969
‫إن رفعت سلاحك مجددا، فسوف تلقى حتفك.

607
00:39:07,012 --> 00:39:09,556
‫إن صوبت نحو الأسرة، فسوف تلقى حتفك.

608
00:39:09,681 --> 00:39:13,268
‫إن تحركت سريعا من
‫حيث تقف، فسوف تلقى حتفك.

609
00:39:13,852 --> 00:39:17,147
‫وفي الحقيقة، يسعني القول إن إلقاءك
‫السلاح ووضع يديك خلف رأسك

610
00:39:17,189 --> 00:39:20,400
‫هو خيارك المتاح
‫الوحيد، غير أن الخيار لك.

611
00:39:26,198 --> 00:39:29,576
‫- لدينا أسلحة ورهائن هنا.
‫- أرى ذلك.

612
00:39:30,827 --> 00:39:32,370
‫أتظن حقا أنك قادر
‫على سحب السلاح وإطلاق النار

613
00:39:32,412 --> 00:39:34,372
‫قبل أن يضغط أحدنا على الزناد؟

614
00:39:34,623 --> 00:39:38,543
‫لا يتعلق الأمر بي.
‫بل بالنائب "تيم غوترسون"،

615
00:39:39,211 --> 00:39:41,296
‫عمل قناصا في الحرب الأفغانية.

616
00:39:42,506 --> 00:39:44,424
‫حسنا، لست أراه.

617
00:39:45,008 --> 00:39:47,135
‫أهناك قناص صغير في جيبك؟

618
00:39:47,219 --> 00:39:50,013
‫إنه يقف في الخلف، عبر الشارع هناك.

619
00:39:51,181 --> 00:39:52,849
‫أهو يكذب؟

620
00:39:54,726 --> 00:39:55,894
‫حسنا،

621
00:39:56,937 --> 00:40:00,315
‫أرى سيارات وأشخاصا. ولا أرى قناصا.

622
00:40:00,357 --> 00:40:04,111
‫لا، لا، لا.
‫إنه هناك. وإلا لما كنت أنا هنا.

623
00:40:05,195 --> 00:40:06,905
‫أين مفتاح الإضاءة في هذه الغرفة؟

624
00:40:07,030 --> 00:40:09,491
‫يا "دوبري"، أعرف أن
‫هذا لم يكن في القائمة، ولكن...

625
00:40:09,574 --> 00:40:11,201
‫أين مفتاح الإضاءة اللعين؟

626
00:40:11,326 --> 00:40:13,537
‫- على الجدار، بالقرب من صديقتك.
‫- "شيرلي"، اعثري على المفتاح.

627
00:40:13,620 --> 00:40:15,622
‫- "شيرلي"...
‫- عندما أعد إلى ثلاثة، أغلقي المفتاح.

628
00:40:15,664 --> 00:40:18,750
‫- "شيرلي"، لا تفعلي.
‫- واحد، اثنان، ثلاثة!

629
00:40:38,562 --> 00:40:40,480
‫لم شغلت مفتاح الإضاءة؟

630
00:40:41,231 --> 00:40:43,817
‫لم يكن هناك داعي
‫لأن يطلق النار على زوجي.

631
00:40:44,943 --> 00:40:46,027
‫بعد أسبوع.

632
00:40:46,111 --> 00:40:49,114
‫الحرف الأول من الاسم هنا، وهنا، وهنا.

633
00:40:49,948 --> 00:40:51,616
{\an8}‫أتذهب بمفردك مجددا؟

634
00:40:51,700 --> 00:40:53,076
{\an8}‫هناك نائب آخر في السيارة.

635
00:40:53,160 --> 00:40:55,662
{\an8}‫- أتعلمت درسك؟
‫- إلى أن أنسى.

636
00:40:55,996 --> 00:40:59,374
{\an8}‫قف، ادخل. ضع
‫قدميك فوق القدمين المطليتين.

637
00:41:02,169 --> 00:41:03,962
‫أنت تعرف الإجراءات.

638
00:41:04,963 --> 00:41:07,799
‫- كيف حال أمعائك؟
‫- يقولون لي إن أعضائي الداخلية بخير،

639
00:41:08,008 --> 00:41:10,760
‫ولكنني أتألم كيفما تحركت.

640
00:41:12,929 --> 00:41:14,181
‫أعتقد أننا جاهزان.

641
00:41:15,432 --> 00:41:17,184
‫هل وجدت المال؟

642
00:41:17,267 --> 00:41:19,227
‫الزوجان في المنزل عثرا عليه.

643
00:41:20,437 --> 00:41:21,688
‫أيتمتعان به؟

644
00:41:24,316 --> 00:41:25,650
{\an8}‫لقد اشتريا أشياء كثيرة.

645
00:41:27,485 --> 00:41:30,614
‫- هل رأيت "شيرلي"؟
‫- آسف، لم أرها.

646
00:41:31,239 --> 00:41:33,283
‫أعرف أنها محتجزة.

647
00:41:34,409 --> 00:41:36,494
‫لكنها ساعدتكم على النيل
‫من "دوبري"، صحيح؟

648
00:41:36,536 --> 00:41:37,913
‫لا بد أن يحسب لها ذلك.

649
00:41:37,996 --> 00:41:40,498
‫ولكنها ستقضي فترة عقوبة في السجن.

650
00:41:43,627 --> 00:41:46,796
‫ربما نخرج في وقت واحد.

651
00:41:46,880 --> 00:41:49,132
‫ربما. ربما.

652
00:41:50,550 --> 00:41:51,718
‫عجبا.

653
00:41:53,803 --> 00:41:55,472
‫بدت بهية.
