1
00:00:03,838 --> 00:00:09,218
‫"لوس أنجلوس"، "كاليفورنيا"

2
00:00:15,391 --> 00:00:16,976
‫"‏جو"‏؟ تفضل بالدخول.‏

3
00:00:24,859 --> 00:00:28,195
‏-‏ هناك بعض التجاويف في السن السادسة.‏
‫-‏ حسنا.‏

4
00:00:32,074 --> 00:00:35,870
‫حسنا يا "‏باولا"‏،
‫انظري إلي قليلا وافتحي فمك جيدا.‏

5
00:00:35,995 --> 00:00:39,832
‫يا لصوتك.‏ كأنك نجمة أوبرا.‏
‫انظروا إلى هذا.‏ ممتاز.‏

6
00:00:39,915 --> 00:00:41,709
‫وذلك السن.‏ ممتاز!‏

7
00:00:41,834 --> 00:00:44,503
‫أسنانك في حال رائعة أيتها الصغيرة.‏
‫يمكنك أن تشطفي فمك الآن.‏

8
00:00:44,587 --> 00:00:48,424
‫هيا بنا.‏ أهلا يا سيدة "‏بينا"‏.‏ ما هذا؟

9
00:00:48,507 --> 00:00:51,802
‏-‏ فطائر باللحم أيها الطبيب.‏
‫-‏ رائحتها رائعة.‏

10
00:00:51,886 --> 00:00:53,387
‫لكن أخبرتك، ليس عليك القلق حيال هذا.‏

11
00:00:53,512 --> 00:00:56,640
‏-‏ يمكنك أن تدفعي متى أمكنك.‏
‫-‏ حتى ذلك الوقت سأحضر لك الفطائر.‏

12
00:00:56,724 --> 00:00:58,309
‏-‏ أحسنت صنعا يا "‏باولا"‏.‏
‫-‏ شكرا.‏

13
00:00:58,392 --> 00:01:01,520
‏-‏ أنت رجل طيب يا دكتور "‏أولدم"‏.‏
‫-‏ كم أنت لطيفة.‏

14
00:01:01,604 --> 00:01:04,398
‏-‏ هل أنت غبية؟
‫-‏ سيد "‏فيرغسون"‏، أخفض صوتك رجاء.‏

15
00:01:04,523 --> 00:01:05,941
‫سيدة "‏بينا"‏، شكرا لك جزيلا على الفطائر.‏

16
00:01:06,025 --> 00:01:08,944
‫و"‏باولا"‏، افركي أسنانك للأعلى والأسفل،
‫وليس جانبيا، اتفقنا؟

17
00:01:09,028 --> 00:01:10,112
‫حسنا يا عزيزتي.‏

18
00:01:10,196 --> 00:01:12,448
‏-‏ شكرا جزيلا.‏ أراك لاحقا.‏
‫-‏ كيف تحتفظين بوظيفتك؟

19
00:01:12,531 --> 00:01:15,826
‏-‏ مرحبا يا سيد "‏فيرغسون"‏.‏
‫-‏ أخيرا، شخص ذكي.‏

20
00:01:15,910 --> 00:01:17,995
‏-‏ هل هناك مشكلة؟
‫-‏ اطرد هذه المرأة.‏

21
00:01:18,078 --> 00:01:21,791
‫إنها تجهل ما تتكلم عنه وهي تضيع وقتي.‏

22
00:01:21,874 --> 00:01:23,501
‫علي الاهتمام بزبائني.‏

23
00:01:23,584 --> 00:01:26,128
‫إنه يصر على أن شركة التأمين لديه
‫تغطي هذه العمليات.‏

24
00:01:26,212 --> 00:01:27,922
‫اتصلت عدة مرات.‏ وهم لا يغطونها.‏

25
00:01:28,047 --> 00:01:32,551
‫كما شرحت ثلاث مرات حتى الآن،
‫تطلب شركة التأمين الخاصة بي

26
00:01:32,635 --> 00:01:35,721
‫أوراقا إضافية للعمليات شبه الانتقائية،

27
00:01:35,805 --> 00:01:39,809
‫مثل تيجان وتلبيسات الأضراس الذهبية،
‫ومن الواضح أنها كسولة ولم تنجزها!‏

28
00:01:39,892 --> 00:01:41,936
‏-‏ سأتحقق من الأمر.‏
‫-‏ لا تتحقق منه.‏ أصلحه.‏

29
00:01:42,061 --> 00:01:46,941
‫لا أستطيع المجيء كل مرة
‫والتجادل مع طاقم عملك المتخلف

30
00:01:47,066 --> 00:01:50,069
‫بشأن التعويضات النقدية.‏
‫لدي أمور أخرى أقوم بها!‏

31
00:01:50,152 --> 00:01:51,195
‫هلا تخفض صوتك؟

32
00:01:51,278 --> 00:01:53,697
‫أتدري؟ لقد طفح الكيل.‏

33
00:01:53,781 --> 00:01:56,408
‫أستطيع الحصول على رعاية سنية أفضل
‫في دول العالم الثالث.‏

34
00:01:56,492 --> 00:02:01,372
‫وهناك عيادات أنظف.‏
‫رباه!‏ اشتر بعض المنظفات!‏

35
00:02:01,455 --> 00:02:03,666
‫يحتاج من يزورك إلى حقنة ضد الكزاز.‏

36
00:02:19,431 --> 00:02:22,977
‫لا، لا يهمني إن كان مصابا بشلل سفلي
‫أو شلل في جميع أطرافه.‏

37
00:02:23,102 --> 00:02:26,105
‫لا يهمني حتى لو كان مجرد جذع
‫على لوح تزلج يا صديقي.‏

38
00:02:26,188 --> 00:02:28,148
‏-‏ ما هذا بحق الجحيم!‏
‫-‏ لا تتحرك.‏ لا تتحرك.‏

39
00:02:28,274 --> 00:02:31,360
‫ستفعل كل ما أطلبه منك،
‫وإلا سأقحم هذه الإبرة في عنقك،

40
00:02:31,443 --> 00:02:34,321
‫وسأضغط عليها وأملؤك بمنظف المجارير،

41
00:02:34,446 --> 00:02:36,490
‏-‏ وسوف تموت.‏
‫-‏ لا بد أنك.‏.‏.‏ حسنا، حسنا، حسنا.‏

42
00:02:36,615 --> 00:02:38,826
‏-‏ حسنا.‏ افتح الباب.‏ افتح الباب.‏
‫-‏ حسنا.‏

43
00:02:38,951 --> 00:02:41,161
‏-‏ اركب السيارة.‏
‫-‏ حسنا، حسنا.‏

44
00:02:41,287 --> 00:02:42,371
‏-‏ أرجع المقعد إلى الخلف.‏
‫-‏ حسنا.‏

45
00:02:42,454 --> 00:02:45,124
‏-‏ أسرع.‏
‫-‏ هذا أسرع ما يمكن، مفهوم؟

46
00:02:45,207 --> 00:02:46,500
‫حسنا.‏

47
00:02:47,293 --> 00:02:48,711
‫افتح فمك.‏

48
00:02:48,794 --> 00:02:51,463
‫افتح فمك فحسب.‏ قل "‏آه"‏.‏ هذا سهل.‏

49
00:02:51,547 --> 00:02:54,174
‫جيد، جيد، جيد، جيد.‏
‫أنت تعتقد أنني غبي، أليس كذلك؟

50
00:02:54,300 --> 00:02:55,718
‫إنه سؤال بلاغي.‏ اصمت.‏

51
00:02:55,801 --> 00:02:58,137
‫أتعتقد أنني فاشل لأن عيادتي رثة؟

52
00:02:58,220 --> 00:03:00,347
‫أنا رجل يا سيد "‏فيرغسون"‏.‏ أساعد الناس.‏

53
00:03:00,472 --> 00:03:03,559
‫أعتني بهم مقابل فطائر اللحم والصلصة الساخنة.‏

54
00:03:03,642 --> 00:03:06,770
‫ولتقديم ذلك
‫يجب على الحمقى من أمثالك أن يدفعوا غاليا،

55
00:03:06,854 --> 00:03:10,399
‫ثمن عمليات الترميم والتبييض بالليزر
‫ووضع تيجان ذهبية، لا خزفية.‏

56
00:03:10,482 --> 00:03:11,609
‫تقول إنك لا تريد أن تدفع؟

57
00:03:11,692 --> 00:03:12,735
‏-‏ أنا.‏.‏.‏
‫-‏ لا تريد أن تدفع لي؟

58
00:03:12,818 --> 00:03:14,945
‏-‏ لم أقل.‏.‏.‏
‫-‏ أتدري؟ لا بأس بذلك.‏

59
00:03:15,029 --> 00:03:17,323
‫لكنني سأسترجع ما هو ملكي.‏

60
00:03:17,406 --> 00:03:19,158
‫افتح فمك.‏ سأطعنك في حلقك.‏

61
00:03:19,241 --> 00:03:20,618
‫سأطعنك في حلقك.‏

62
00:03:20,701 --> 00:03:23,287
‫يمكنك أن تنظر إلي
‫كمن يعيد الاستحواذ على بضاعته، اتفقنا؟

63
00:03:23,370 --> 00:03:25,831
‫افتح فمك جيدا.‏ افتح فمك جيدا.‏

64
00:03:26,540 --> 00:03:29,543
‫حسنا.‏ كدت أنتهي.‏ عمل جيد.‏
‫افتح جيدا، افتح جيدا، افتح جيدا.‏

65
00:03:29,668 --> 00:03:32,504
‫قليلا بعد، قليلا بعد.‏ افتح أكثر، أكثر!‏

66
00:03:38,010 --> 00:03:39,219
‫يمكنك أن تشطف فمك الآن.‏

67
00:04:22,262 --> 00:04:27,476
{\an8}‫هذا الصباح، الساعة ٨،٤٥ بتوقيت "‏لوس أنجلوس"‏،
‫تلقت شرطة "‏لوس أنجلوس"‏ اتصال طوارئ

68
00:04:27,559 --> 00:04:32,356
{\an8}‫من السيد "‏فيرغسون"‏، وهو أحد مرضى
‫جراح أسنان اسمه "‏بيتر أولدم"‏

69
00:04:32,439 --> 00:04:37,444
{\an8}‫اقتلع له ضرسين من دون مخدر
‫في موقف للسيارات.‏

70
00:04:37,736 --> 00:04:39,405
‫قسم المركبات في "‏كاليفورنيا"‏
‫د.‏ "‏بيتر أولدم"‏

71
00:04:41,740 --> 00:04:43,784
{\an8}‫"‏رولي بايك"‏.‏ كيف اكتشفوا ذلك؟

72
00:04:43,909 --> 00:04:45,828
{\an8}‫تطابقت البصمات.‏

73
00:04:45,911 --> 00:04:46,954
{\an8}‫ماذا عن وسائل الإعلام؟

74
00:04:47,079 --> 00:04:50,708
{\an8}‫نعم.‏ الخبر على "‏سي إن إن"‏ الآن.‏
‫صور من كاميرا المراقبة.‏

75
00:04:50,791 --> 00:04:52,918
‫"‏طبيب الأسنان المجنون"‏.‏ العنوان جيد.‏

76
00:04:53,002 --> 00:04:56,046
{\an8}‫كم مضى على ذلك؟
‫عصابات التهريب لديها ذاكرة قوية.‏

77
00:04:56,130 --> 00:04:59,383
‫هناك طائرة من "‏شيكاغو"‏ إلى "‏لوس أنجلوس"‏،

78
00:04:59,466 --> 00:05:00,551
‫ستغادر بعد ٤٠ دقيقة.‏

79
00:05:00,634 --> 00:05:02,428
‫"‏رايتشل"‏ في الأسفل.‏ ستذهب معك.‏

80
00:05:05,097 --> 00:05:06,265
{\an8}‫ماذا؟

81
00:05:06,598 --> 00:05:10,102
‫هل أنت قلق من أنها ستعيقك،
‫وتمنعك من ممارسة الجنس مع إحدى النجمات؟

82
00:05:10,185 --> 00:05:11,812
‫نعم، و"‏رولي"‏ هو قضيتي.‏

83
00:05:12,104 --> 00:05:14,898
{\an8}‫نعم، لكنه أصبح قضيتي أيضا بفضلك.‏

84
00:05:14,982 --> 00:05:16,942
{\an8}‫وستذهب "‏رايتشل"‏ معك.‏

85
00:05:17,860 --> 00:05:20,487
{\an8}‫وهناك أمر آخر.‏ ستحب هذا.‏

86
00:05:20,612 --> 00:05:21,989
‫"‏رايتشل"‏ ستقود التحقيق.‏

87
00:05:23,449 --> 00:05:24,491
‫لماذا؟

88
00:05:30,039 --> 00:05:33,292
‫"لوس أنجلوس"، "كاليفورنيا"

89
00:05:50,184 --> 00:05:51,518
‫"‏رايلن غيفنز"‏.‏

90
00:05:55,856 --> 00:05:57,649
{\an8}‏-‏ "‏جيم"‏.‏
‫-‏ أهلا يا "‏رايلن"‏.‏

91
00:05:57,733 --> 00:06:00,903
{\an8}‏-‏ مرحبا يا "‏جيم"‏.‏
‫-‏ انظروا إلى تلك القبعة!‏ كيف حال "‏واينونا"‏؟

92
00:06:00,986 --> 00:06:04,364
{\an8}‫لا تزال سعيدة بزواجها من رجل آخر.‏
‫شكرا لسؤالك.‏

93
00:06:04,490 --> 00:06:06,325
‏-‏ "‏رايتشل بروكس"‏، هذا "‏جيم فيرزنسكي"‏.‏
‫-‏ سعدت بلقائك.‏

94
00:06:06,408 --> 00:06:10,621
‫عملت مع "‏جيم"‏ في "‏تكساس"‏.‏
‫"‏رايتشل"‏ ستقود هذا التحقيق.‏

95
00:06:10,704 --> 00:06:13,749
‫حمدا لله.‏ إذن ربما لن نفقده مرة ثالثة.‏

96
00:06:13,832 --> 00:06:16,001
‏-‏ لم نفقده إلا في "‏براونسفيل"‏.‏
‫-‏ ماذا عن "‏نيكاراغوا"‏؟

97
00:06:16,085 --> 00:06:17,169
‫لم يكن هناك.‏

98
00:06:17,503 --> 00:06:19,505
‫هل أخبرك كيف فقد "‏بايك"‏ في "‏براونسفيل"‏؟

99
00:06:19,588 --> 00:06:21,465
‏-‏ قرأت التقرير.‏
‫-‏ قرأت التقرير.‏

100
00:06:21,548 --> 00:06:24,218
‫لا، التقرير يفتقد إلى كل التفاصيل،
‫إلى كل المتغيرات.‏

101
00:06:24,343 --> 00:06:26,386
‫أتريدني أن أخبرها أم ستفعل ذلك بنفسك؟

102
00:06:26,512 --> 00:06:27,554
‫أعتقد أنه علينا البدء بالعمل.‏

103
00:06:27,679 --> 00:06:29,807
‫كنا نعرف جميعا أن "‏رولي"‏
‫كان متجها نحو الحدود.‏

104
00:06:29,890 --> 00:06:31,558
‫فذهب صديقنا "‏راي-‏راي"‏ إلى "‏براونسفيل"‏،

105
00:06:31,683 --> 00:06:34,228
‫وتربص له في حانة
‫يشتري منها الناس وثائق مزورة.‏

106
00:06:34,353 --> 00:06:38,273
{\an8}‫وبالتأكيد، دخل إليها "‏رولي"‏.‏
‫فقدم له "‏رايلن"‏ عرضه.‏

107
00:06:38,357 --> 00:06:41,527
{\an8}‫قال ﻠ"‏رولي"‏ إن بإمكانه تمضية حياة قصيرة وهو يفر

108
00:06:41,610 --> 00:06:45,322
{\an8}‫من أناس سيئين مثل "‏تومي باكس"‏،
‫أو يمكنه دخول برنامج أمن الشهود

109
00:06:45,405 --> 00:06:46,782
{\an8}‫والحصول على هوية جديدة.‏

110
00:06:46,865 --> 00:06:48,242
‫يظن المرء أنه تمكن منه بذلك.‏

111
00:06:48,367 --> 00:06:49,409
‫أعطاني كلمة شرف.‏

112
00:06:49,535 --> 00:06:52,037
‫نعم، أنا دائما أفضل وعد من فار على الأصفاد.‏

113
00:06:52,788 --> 00:06:57,084
{\an8}‫ثم سأله "‏رولي"‏ إن كان بوسعه
‫الانتهاء من مشاهدة.‏.‏.‏

114
00:06:57,209 --> 00:07:00,003
{\an8}‫ماذا كان البرنامج؟
‫حلقة خاصة بالأطفال في عيد الميلاد؟

115
00:07:00,087 --> 00:07:02,798
‫وماذا حدث بعد ذلك؟
‫هذا هو الجزء المفضل لدي.‏

116
00:07:02,881 --> 00:07:04,716
‫دخلت المتجر المجاور لشراء المثلجات.‏

117
00:07:04,800 --> 00:07:08,762
{\an8}‫ذهب واشترى مثلجات!‏

118
00:07:08,887 --> 00:07:11,348
‫ومتى كانت آخر مرة رأيت فيها وجهه؟

119
00:07:11,431 --> 00:07:13,142
{\an8}‫على شاشة كمبيوتره هذا الصباح؟

120
00:07:13,225 --> 00:07:15,686
{\an8}‫المعذرة.‏ أعتقد أنكم ستقفلون العيادة،

121
00:07:15,769 --> 00:07:18,856
{\an8}‫وكنت أتساءل إن كان بوسعي أخذ هذه كيلا تفسد.‏

122
00:07:18,939 --> 00:07:22,234
{\an8}‏-‏ ما هذه؟
‫-‏ فطائر باللحم.‏ أتريد واحدة؟

123
00:07:22,317 --> 00:07:23,902
‫لا، شكرا.‏

124
00:07:26,947 --> 00:07:28,157
‫أنت الخاسر.‏ إنها لذيذة فعلا.‏

125
00:07:29,074 --> 00:07:31,827
‏-‏ من هذه؟
‫-‏ إنها موظفة الاستقبال.‏ "‏ميندي سبرينر"‏.‏

126
00:07:33,620 --> 00:07:35,664
‫كيف تظاهر بأنه طبيب أسنان؟

127
00:07:35,747 --> 00:07:37,833
‫لم يكن يتظاهر.‏

128
00:07:37,916 --> 00:07:40,711
‫لقد حصل على شهادة
‫من كلية طب الأسنان في "‏بنما"‏.‏

129
00:07:40,794 --> 00:07:44,298
‫عاد إلى هنا وظل متخفيا،
‫وعمل مع المهاجرين غير الشرعيين،

130
00:07:44,464 --> 00:07:46,133
‫والذين بلا تأمين صحي.‏

131
00:07:46,258 --> 00:07:47,593
‫لا أراه كطبيب أسنان.‏

132
00:07:49,094 --> 00:07:53,098
‫لطالما اعتقدت أنه قد يذهب إلى شاطئ ما
‫في "‏بليز"‏ أو "‏البرازيل"‏.‏

133
00:07:54,141 --> 00:07:57,603
‫ربما لدينا مشكلة.‏ اختفى الذهب.‏

134
00:08:04,193 --> 00:08:05,986
‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

135
00:08:06,111 --> 00:08:07,154
‫دعيني أرى.‏

136
00:08:09,281 --> 00:08:11,617
‏-‏ فطائر السيدة "‏بينا"‏؟
‫-‏ انظر تحتها.‏

137
00:08:13,785 --> 00:08:14,828
‫أنت ذكية.‏

138
00:08:14,953 --> 00:08:16,997
‫كان ذلك ممتعا.‏

139
00:08:17,122 --> 00:08:18,457
‫لكن كان هناك أناس أكثر مما توقعت.‏

140
00:08:18,540 --> 00:08:22,294
‫نعم، لقد اقتلعت سنين من دون تخدير أو إذن.‏

141
00:08:23,045 --> 00:08:24,379
‫لكن لم عساهم يرسلون ٢٠ رجلا؟

142
00:08:25,464 --> 00:08:27,674
‫لدي الكثير من مخالفات السير غير المدفوعة.‏

143
00:08:30,469 --> 00:08:31,678
‫إذن، ماذا نفعل الآن؟

144
00:08:31,970 --> 00:08:35,515
‫نبادل الذهب بالمال.‏
‫نحصل على سيارة جديدة وهويات جديدة.‏

145
00:08:35,641 --> 00:08:38,018
‫وحالما نعبر الحدود، نركب السفينة إلى "‏بيلز"‏،

146
00:08:38,143 --> 00:08:41,772
‫حيث يتكلمون الإنكليزية
‫ويكاد يكون من المستحيل تسليم المطلوبين.‏

147
00:08:41,855 --> 00:08:44,733
‫ثم نفتح عيادة، ونتابع علاج أسنان الأطفال.‏

148
00:08:45,567 --> 00:08:46,652
‫أهذا جيد؟

149
00:08:47,152 --> 00:08:48,779
‫يبدو هذا جنونيا، لكن أجل.‏

150
00:08:48,862 --> 00:08:50,030
‫حسنا.‏

151
00:08:57,162 --> 00:09:01,500
‫آسف إن كنت قد تجاوزت حدودي معك في المكتب.‏

152
00:09:01,583 --> 00:09:04,920
‫لم أقصد أن أشق طريقي إلى الواجهة.‏

153
00:09:05,003 --> 00:09:07,381
‫أتخيل كم هو من الصعب عليك
‫الوصول إلى ما وصلت إليه

154
00:09:07,506 --> 00:09:08,590
‫في الشرطة القضائية.‏

155
00:09:09,508 --> 00:09:12,219
‫ألأنني سوداء البشرة أم لأنني امرأة؟

156
00:09:12,344 --> 00:09:14,721
‏-‏ لأنك غبية.‏
‫-‏ المعذرة؟

157
00:09:14,846 --> 00:09:16,765
‫لم أشق طريقي إلى الواجهة.‏

158
00:09:16,848 --> 00:09:18,558
‫لم أقل ذلك.‏ أنت من قالها.‏

159
00:09:18,684 --> 00:09:21,061
‫اسمعي، أعرف أنني جديد في المكتب.‏

160
00:09:21,186 --> 00:09:22,646
‫أفهم ذلك.‏

161
00:09:22,729 --> 00:09:26,275
‫لكن هناك ماضيا طويلا بيني وبين "‏رولي"‏،
‫ويجب أن أترأس التحقيق.‏

162
00:09:26,358 --> 00:09:30,862
‫لا يتعلق الأمر بهذه القضية فقط.‏
‫لقد تجاوزت التسلسل الهرمي فعلا.‏

163
00:09:31,196 --> 00:09:33,949
‫ولا أعرف إن كان ذلك
‫لمعرفتك برئيس القسم من "‏غلينكو"‏،

164
00:09:34,032 --> 00:09:36,201
‫لكنك جئت إلى المكتب وتبوأت الصدارة فورا.‏

165
00:09:37,286 --> 00:09:39,871
‫نعم.‏ هل خطر لك أنني بارع في عملي؟

166
00:09:40,205 --> 00:09:44,209
‫وكونك رجلا أبيض طويلا ووسيما مليئا بالغرور

167
00:09:44,293 --> 00:09:48,380
‫لا علاقة له بالأمر؟
‫أنت تفلت بأية فعلة تقترفها.‏

168
00:09:48,463 --> 00:09:51,300
‏-‏ ما الذي أفلت به؟
‫-‏ انظر في المرآة.‏

169
00:09:53,260 --> 00:09:55,595
‫كيف سينظر إلي برأيك إن جئت يوما ما

170
00:09:55,721 --> 00:09:57,723
‫وأنا أعتمر قبعة راعي بقر؟

171
00:09:59,391 --> 00:10:02,269
‫أتعتقدين أنني أفلت بذلك؟

172
00:10:05,480 --> 00:10:08,233
‫أتريدين تجربتها؟

173
00:10:19,745 --> 00:10:24,666
‫على بعد متجرين، يقايضون الذهب بالمال.‏
‫أحضري فئات كبيرة.‏

174
00:10:24,750 --> 00:10:26,710
‫لن ترغبي في حمل ٧ كيلوغرامات من المال.‏

175
00:10:26,793 --> 00:10:29,254
‫وسأقابلك في الأمام بعد نصف ساعة تقريبا.‏

176
00:10:29,796 --> 00:10:30,922
‫لم لا تقم أنت بذلك؟

177
00:10:32,257 --> 00:10:36,678
‫لأن لديهم كاميرات مراقبة،
‫ولا أريد الظهور عليها.‏

178
00:10:36,762 --> 00:10:37,929
‫أتحتاجين إلى أي شيء من السيارة؟

179
00:10:38,096 --> 00:10:39,848
‫فطيرة لحم.‏ لم أتناول الغداء.‏

180
00:10:40,265 --> 00:10:42,893
‫انسي أمر الفطائر.‏
‫عندما أعود سأصحبك إلى مطعم "‏إن أند أوت"‏.‏

181
00:10:42,976 --> 00:10:44,269
‫إلى أين أنت ذاهب؟

182
00:10:44,353 --> 00:10:46,938
‫سأحضر سيارة جديدة
‫فلا بد أنهم عرفوا سيارتك الآن.‏

183
00:10:47,022 --> 00:10:49,274
‏-‏ ألديك ما يكفي لشرائها؟
‫-‏ سأجد حلا.‏

184
00:10:49,358 --> 00:10:51,193
‫ماذا؟ هل ستسرق سيارة؟

185
00:10:52,277 --> 00:10:53,862
‫أتعرف كيفية سرقة سيارة؟

186
00:10:53,945 --> 00:10:56,031
‏-‏ أحضري المال فحسب، اتفقنا؟
‫-‏ ماذا يجري؟

187
00:10:56,114 --> 00:10:57,157
‫ماذا تقصدين؟

188
00:10:58,950 --> 00:11:02,371
‫أنا لست أذكى شخص في العالم،
‫لكنني لست غبية.‏

189
00:11:02,454 --> 00:11:06,500
‫أعرف أن المباحث الفدرالية لا تلاحق شخصا
‫لأنه تهرب من دفع مخالفات السير.‏

190
00:11:08,627 --> 00:11:10,128
‫أخبرني الحقيقة وإلا سأرحل.‏

191
00:11:21,807 --> 00:11:24,851
‫قبل ست سنوات، كنت أعمل لدى أناس سيئين جدا.‏

192
00:11:25,644 --> 00:11:26,686
‫إلى أية درجة؟

193
00:11:26,812 --> 00:11:29,398
‫إنهم مجرمون مخيفون.‏

194
00:11:29,481 --> 00:11:32,359
‏-‏ رباه.‏
‫-‏ كنت محاسبهم.‏

195
00:11:32,901 --> 00:11:35,362
‫كنت أحرك الأموال لهم.‏

196
00:11:35,487 --> 00:11:38,740
‫ثم ذات يوم، لم أعد أحتمل الأمر.‏

197
00:11:38,824 --> 00:11:42,577
‫فأخذت بعضا من مالهم، وهربت.‏

198
00:11:43,995 --> 00:11:45,705
‫وعندها كان علي تغيير اسمي.‏

199
00:11:46,581 --> 00:11:48,041
‫لم لم تخبرني؟

200
00:11:48,375 --> 00:11:51,169
‫كيف كان بإمكاني أن أخبرك برأيك؟

201
00:11:51,253 --> 00:11:55,757
‫"‏’ميندي‘، نعم، قبل أن أصبح طبيب أسنان،
‫كنت أبيض أموال مهربي المخدرات.‏"‏

202
00:11:59,553 --> 00:12:00,846
‫فيم كذبت أيضا؟

203
00:12:01,680 --> 00:12:04,266
‫حسنا، لا أعرف حقا كيف أسرق سيارة.‏

204
00:12:07,352 --> 00:12:11,690
‫اسمعي، إن أردت الرحيل فسأتفهم ذلك.‏

205
00:12:14,526 --> 00:12:16,069
‫كم من الوقت يلزم للوصول إلى "‏بليز"‏؟

206
00:12:17,237 --> 00:12:19,072
‫٣٦ ساعة.‏ وربما أقل.‏

207
00:12:30,417 --> 00:12:31,960
‫ما اسمك الحقيقي؟

208
00:12:33,545 --> 00:12:36,548
‫"‏رولاند"‏.‏ "‏رولاند بايك"‏.‏

209
00:12:38,425 --> 00:12:40,135
‫لكن الجميع يناديني ﺒ"‏رولي"‏.‏

210
00:12:41,386 --> 00:12:45,765
‫حسنا يا "‏رولي"‏.‏ لا تكذب علي بعد الآن، اتفقنا؟

211
00:12:47,100 --> 00:12:49,060
‫قد تحطم قلبي.‏

212
00:13:15,587 --> 00:13:19,633
‫هل ستسرق تلك السيارة؟ في وضح النهار؟

213
00:13:19,758 --> 00:13:23,803
‫ماذا!‏ لا، هذه سيارتي.‏
‫كنت في طريقي إلى المنزل.‏

214
00:13:23,929 --> 00:13:25,514
‫إنها ليست سيارتك!‏

215
00:13:26,598 --> 00:13:28,099
‫لا، حقا، أقسم لك إنها سيارتي.‏

216
00:13:29,434 --> 00:13:31,770
‫ما رقم لوحتها، من دون أن تنظر!‏

217
00:13:33,939 --> 00:13:36,691
‫هل تتذكر رقم لوحة سيارتك؟
‫حقا؟ فأنا لا أتذكره أبدا.‏

218
00:13:36,775 --> 00:13:40,362
‫رأيت مالك هذه السيارة، ورأيتك تأتي

219
00:13:41,446 --> 00:13:42,656
‫بسيارة اﻠ"‏لو مان"‏ تلك!‏

220
00:13:45,200 --> 00:13:47,118
‫هل أنت رجل أمن متخف؟

221
00:13:47,953 --> 00:13:51,122
‫أنا مجرد رجل عجوز تعب
‫ينتظر أن تفتح دار السينما.‏

222
00:13:58,296 --> 00:13:59,965
‫هذه سيارة جميلة.‏

223
00:14:04,803 --> 00:14:08,598
‏-‏ "‏ديترويت"‏ في عزها!‏ يا رجل!‏
‫-‏ استمتع بها.‏

224
00:14:08,682 --> 00:14:11,226
‫وشكرا لخدمة بلادنا.‏

225
00:14:11,309 --> 00:14:13,979
‫فقدت ساقي بسبب داء السكري،
‫لكن على الرحب والسعة.‏

226
00:14:19,317 --> 00:14:21,778
‫إن رأيت أو سمعت أي شيء،
‫اتصل بالرقم على هذه البطاقة.‏

227
00:14:21,861 --> 00:14:22,946
‫سيدتي.‏

228
00:14:23,029 --> 00:14:25,323
‫رأيت في الأخبار طبيب الأسنان
‫الذي كانت تعمل "‏ميندي"‏ لديه.‏

229
00:14:26,408 --> 00:14:29,119
‏-‏ حقا؟
‫-‏ هل سبق أن رأيته هنا؟

230
00:14:29,202 --> 00:14:32,038
‫نعم، طوال الوقت.‏ هل "‏ميندي"‏ بخير؟

231
00:14:32,163 --> 00:14:34,374
‫على حد علمنا.‏ أهي صديقتك؟

232
00:14:34,874 --> 00:14:37,168
‫نتبادل التحية ونخرج لاحتساء الشراب أحيانا.‏

233
00:14:37,502 --> 00:14:39,879
‫آنسة.‏.‏.‏ أنا آسفة.‏ ما اسمك؟

234
00:14:40,088 --> 00:14:41,590
‫"‏شوني بيرنيت"‏.‏

235
00:14:44,342 --> 00:14:48,638
‫آنسة "‏بيرنيت"‏، هل سبق أن اتصلت ﺒ"‏ميندي"‏
‫على هاتفها المحمول؟

236
00:14:48,722 --> 00:14:51,016
‫نعم، بالتأكيد.‏ لماذا؟

237
00:14:59,524 --> 00:15:04,446
‏-‏ أهذه أفضل سيارة استطعت الحصول عليها؟
‫-‏ بربك!‏ إنها "‏هوندا"‏!‏

238
00:15:04,529 --> 00:15:08,366
‫إنها لطيفة!‏ ما المبلغ الذي حصلت عليه؟

239
00:15:08,783 --> 00:15:10,118
‫٤٧٠٠ دولار.‏

240
00:15:11,286 --> 00:15:12,370
‫ماذا؟

241
00:15:14,539 --> 00:15:16,333
‫ثمن ذلك الذهب يساوي على الأقل ١٠ آلاف دولار.‏

242
00:15:16,416 --> 00:15:19,878
‫نعم، لكن بعد اقتطاع تعرفة التحويل
‫والخدمة وضريبة البلدية،

243
00:15:19,961 --> 00:15:22,297
‫وتغطية خدمة التسهيلات لمرة واحدة،
‫أصبح المبلغ ٤٧٠٠ دولار.‏

244
00:15:22,422 --> 00:15:24,007
‫"‏ميندي"‏، لقد خدعك ذلك الرجل.‏

245
00:15:24,090 --> 00:15:25,383
‫فعلت تماما ما طلبته مني.‏

246
00:15:25,467 --> 00:15:27,886
‫٤٧٠٠ دولار؟ يا إلهي!‏

247
00:15:28,136 --> 00:15:31,640
‫أنا آسفة يا "‏رولي"‏،
‫لكنني حديثة العهد في الجريمة.‏

248
00:15:32,223 --> 00:15:34,142
‏-‏ لا تجيبي!‏ لا تجيبي!‏
‫-‏ لا بأس.‏ إنها "‏شوني"‏.‏

249
00:15:34,225 --> 00:15:35,644
‏-‏ أطفئي الهاتف!‏
‫-‏ أريدها أن تروي نباتاتي.‏

250
00:15:35,727 --> 00:15:37,062
‫أرسلي إليها إذن بطاقة بريدية من "‏بليز"‏.‏

251
00:15:37,145 --> 00:15:39,147
‏-‏ كف عن الصراخ في وجهي!‏
‫-‏ "‏ميندي"‏، أطفئي الهاتف!‏

252
00:15:39,230 --> 00:15:40,607
‏-‏ مرحبا يا "‏شوني"‏.‏
‫-‏ رباه.‏

253
00:15:41,316 --> 00:15:45,320
‫آنسة "‏سبرينر"‏،
‫أنا مندوب الشرطة القضائية "‏رايلن غيفنز"‏.‏

254
00:15:45,403 --> 00:15:47,238
‫أود التكلم مع "‏رولي"‏.‏

255
00:15:48,406 --> 00:15:49,449
‫المكالمة لك.‏

256
00:15:52,410 --> 00:15:53,536
‫مرحبا؟

257
00:15:53,620 --> 00:15:56,956
‫"‏رولي"‏.‏ أنا "‏رايلن غيفنز"‏.‏
‫لا أعرف إن كنت تتذكرني.‏

258
00:15:57,499 --> 00:16:00,251
‫"‏رايلن"‏!‏ مندوب الشرطة القضائية المفضل لدي!‏

259
00:16:00,919 --> 00:16:03,713
‫<i>- رأيتك هذا الصباح.</i>
‫-‏ حقا؟ أين؟

260
00:16:03,797 --> 00:16:05,507
‫<i>خارج عيادتي.</i>

261
00:16:05,674 --> 00:16:07,926
‫نعم، أنا لا أنسى قبعة أبدا.‏

262
00:16:08,259 --> 00:16:10,553
‫ذلك غريب، فقد رأيتك أنا أيضا هذا الصباح.‏

263
00:16:10,637 --> 00:16:13,765
‫<i>كنت على قناة "سي إن إن". كان عليك أن تلقي التحية.</i>

264
00:16:13,848 --> 00:16:16,267
‫حسنا، كنت على عجلة من أمري.‏
‫أنت تتفهم الوضع.‏

265
00:16:16,351 --> 00:16:18,478
‫<i>- لكنك بدوت بحال جيدة يا رجل.</i>
‫-‏ شكرا.‏

266
00:16:18,603 --> 00:16:21,898
‏-‏ أعتقد أنك ما زلت غاضبا مني؟
‫<i>- "رولي".</i>

267
00:16:21,981 --> 00:16:25,860
‫أنا غاضب من نفسي على أبعد تقدير.‏
‫ظننت أنني فهمتك.‏

268
00:16:25,944 --> 00:16:27,612
‫لقد قطعت علي وعدا وصدقتك.‏

269
00:16:27,696 --> 00:16:32,200
‫"‏رايلن"‏، ليته كان لدي متسع من الوقت
‫لأشرح لك لماذا هربت،

270
00:16:32,283 --> 00:16:34,828
‫لكنني أحترمك بما يكفي لأعرف

271
00:16:34,953 --> 00:16:37,789
‫أنك على الأرجح تراقب هذا الخط،
‫لذلك علي أن أودعك.‏

272
00:16:37,872 --> 00:16:40,792
‫"‏رولي"‏، هناك أمر آخر.‏ سأوجز.‏

273
00:16:40,875 --> 00:16:44,295
‫إن رأيتك على التلفاز،
‫في الواقع الشرطة القضائية كلها رأتك

274
00:16:44,379 --> 00:16:48,883
‫وكذلك المباحث الفدرالية، وحتى "‏شوني"‏،

275
00:16:48,967 --> 00:16:51,803
‫فمن المرجح أن أصدقاءك في "‏مايامي"‏
‫قد رأوك أيضا.‏

276
00:16:52,262 --> 00:16:54,264
‫<i>أتعرف ما سيحل بك وبالآنسة "سبرينر"</i>

277
00:16:54,347 --> 00:16:57,225
‫إن عثر عليك الأشرار قبلي؟

278
00:16:57,308 --> 00:16:59,436
‫لن يعثر علي أحد يا "‏رايلن"‏.‏

279
00:17:04,941 --> 00:17:07,986
‫سنحدد موقعه خلال دقيقتين.‏

280
00:17:08,069 --> 00:17:10,655
‫لقد تجنب "‏رولاند بايك"‏
‫الشرطة القضائية والمباحث الفدرالية،

281
00:17:10,739 --> 00:17:14,534
‫والمافيا لأكثر من خمس سنوات.‏
‫لقد تخلص من الهاتف بالفعل.‏

282
00:17:25,628 --> 00:17:28,089
{\an8}‫ألا يزعجك العمل لصالح المكسيكيين؟

283
00:17:28,173 --> 00:17:32,051
‫المكسيكيون الذين هنا
‫في معظمهم مهاجرين غير شرعيين بلا أوراق ثبوتية.‏

284
00:17:32,135 --> 00:17:33,428
‫يقطفون الخس طوال اليوم،

285
00:17:33,511 --> 00:17:35,972
‫يعيشون بجماعات في شقق صغيرة،

286
00:17:36,055 --> 00:17:39,017
‫أو خيام منزلية الصنع قرب الطريق السريع.‏
‫ما أقصده أنهم لا يديرون شيئا.‏

287
00:17:40,268 --> 00:17:42,020
‏-‏ لا.‏
‫-‏ ماذا تقصد ﺒ"‏لا"‏؟

288
00:17:42,687 --> 00:17:43,980
‫لا، لا يزعجني ذلك.‏

289
00:17:46,733 --> 00:17:49,027
‫حسنا، إنه يزعجني أنا.‏

290
00:17:49,110 --> 00:17:52,572
‫سبب طردي من السلك،
‫باستثناء مسألة الإطارات المفقودة،

291
00:17:52,655 --> 00:17:55,116
‫هو أنني لا أتلقى الأوامر من رجل أبيض.‏

292
00:17:55,200 --> 00:17:57,285
‫لكن أن أتلقاها من مكسيكي؟ انس الأمر.‏

293
00:17:57,952 --> 00:17:59,829
‫لا يمكنك تعليمهم شيئا.‏

294
00:18:00,413 --> 00:18:04,709
‫مرحبا، هذا أنا.‏ نعم، أهو موجود؟
‫نعم، دعني أكلمه.‏

295
00:18:06,503 --> 00:18:07,670
‫هل ستخبرني مع من تتكلم،

296
00:18:07,754 --> 00:18:09,506
‫أم أن الأمر سري؟

297
00:18:09,589 --> 00:18:10,924
‫أنا أتصل ﺒ"‏مايامي"‏.‏

298
00:18:11,007 --> 00:18:12,884
‫ماذا؟ هل ستخبرهم بكل ما قلته لك عن المكسيكيين؟

299
00:18:12,967 --> 00:18:15,261
‏-‏ كنت أمزح.‏
‫-‏ هل ترى ذلك الرجل الذي يعتمر القبعة؟

300
00:18:16,721 --> 00:18:17,764
‫الطويل؟

301
00:18:20,183 --> 00:18:21,643
‫الذي يعتمر القبعة.‏

302
00:18:24,562 --> 00:18:27,941
‫نعم، نعم، هذا أنا.‏
‫لا، لا، لا، كل شيء بخير.‏

303
00:18:28,024 --> 00:18:31,194
‫لكن هل تتذكر مندوب الشرطة القضائية
‫الذي قتل "‏تومي باكس"‏؟

304
00:18:31,277 --> 00:18:35,114
‫إنه هنا.‏ لا أدري.‏
‫لا بد أنه يبحث عن "‏رولي"‏ أيضا.‏

305
00:18:36,491 --> 00:18:38,535
‫هذا تماما ما كنت أفكر فيه.‏

306
00:18:38,618 --> 00:18:43,498
‫حسنا، جيد، هلا تؤكد الأمر مع "‏جيو"‏؟
‫عاود الاتصال بي على هذا الرقم.‏ جيد.‏

307
00:18:58,388 --> 00:18:59,764
‫سيدي، سأطلب منك

308
00:18:59,848 --> 00:19:02,475
‫أن تبقي كلتا يديك على أعلى المقود رجاء.‏

309
00:19:02,559 --> 00:19:05,770
‫سأطلب منك أن تقبل مؤخرتي
‫أيها الحثالة الأبيض!‏

310
00:19:05,854 --> 00:19:07,605
‫سيدي، لا موجب لاستخدام مثل هذه اللهجة.‏

311
00:19:07,689 --> 00:19:10,650
‫أصغ إلى نفسك.‏ تتكلم كعبد منزلي.‏

312
00:19:10,733 --> 00:19:12,861
‫سيدي، أوقفناك لوجود بلاغ بأن هذه السيارة

313
00:19:12,944 --> 00:19:14,946
‫ملك لشخص تطارده المباحث الفدرالية.‏

314
00:19:15,029 --> 00:19:17,156
‫لكننا الآن سنطلب منك الترجل من السيارة

315
00:19:17,240 --> 00:19:20,034
‫قبل أن نضطر إلى إخراجك منها يا سيدي.‏

316
00:19:20,118 --> 00:19:23,413
‫عليك أن تظهر بعض الاحترام لمن هم أكبر منك سنا.‏

317
00:19:23,496 --> 00:19:27,584
‫كنت أخوض في الوحل في دلتا "‏ميكونغ"‏

318
00:19:27,667 --> 00:19:32,338
‫بينما كنت أنت وصديقك
‫ترضعان الحليب من أمكما.‏

319
00:19:32,422 --> 00:19:36,342
‏-‏ سيدي، لا أعرف ما هو دلتا "‏ميكونغ"‏.‏
‫-‏ سيدي، السيارة غير مسجلة باسمك.‏

320
00:19:36,426 --> 00:19:37,552
‫لقد حصلت عليها للتو.‏

321
00:19:37,635 --> 00:19:39,470
‏-‏ من أين حصلت عليها؟
‫-‏ وجدتها.‏

322
00:19:39,554 --> 00:19:41,890
‏-‏ وجدتها؟ وأين وجدتها؟
‫-‏ وجدتها.‏

323
00:19:43,474 --> 00:19:45,310
‫في مؤخرة أختك.‏

324
00:19:50,064 --> 00:19:51,482
‫هذا المطعم رخيص.‏

325
00:19:53,067 --> 00:19:54,611
‫حسنا، هذا الرجل محترف.‏

326
00:19:58,615 --> 00:20:00,658
‏-‏ طاب يومك يا "‏هكتور"‏.‏
‫-‏ هل أعرفك؟

327
00:20:01,451 --> 00:20:04,203
‫اشتريت منك مجموعة كاملة قبل خمس سنوات.‏

328
00:20:06,748 --> 00:20:08,082
‫نعم.‏ ماذا أقدم لك؟

329
00:20:08,291 --> 00:20:11,169
‫كل شيء.‏ أحتاج إلى شهادة سوق،
‫ورقم ضمان اجتماعي وجواز سفر.‏ لها أيضا.‏

330
00:20:11,252 --> 00:20:14,339
‫يجب أن تكون ممتازة.‏
‫أحتاج إليها بأسرع وقت.‏ لدي ألف دولار نقدا.‏

331
00:20:14,422 --> 00:20:16,549
‏-‏ لا، لا، لا.‏
‫-‏ حسنا، حسنا.‏ ١٢٠٠ دولار للسرعة.‏

332
00:20:16,633 --> 00:20:18,593
‫لا، لا، لم أعد أقوم بذلك.‏ لقد تقاعدت.‏

333
00:20:18,676 --> 00:20:19,802
‫مهلا، تقاعدت؟

334
00:20:20,178 --> 00:20:24,515
‫اختلفت اللعبة منذ ١١ سبتمبر.‏
‫الأمن القومي، والصور المجسمة، وكل ذلك.‏

335
00:20:24,599 --> 00:20:28,478
‏-‏ لم يعد الأمر كما في الأيام الخوالي.‏
‫-‏ رباه.‏

336
00:20:28,561 --> 00:20:30,772
‫المهربون.‏ إنهم أفضل فرصة لديك.‏

337
00:20:30,855 --> 00:20:32,565
‫عادة ينقلون الناس شمالا فقط،

338
00:20:32,649 --> 00:20:34,692
‫لكن إن دفعت ما يكفي،
‫فقد يأخذونك إلى "‏كوريا الشمالية"‏.‏

339
00:20:34,776 --> 00:20:36,152
‫أين سأجد مهربا بحق الجحيم؟

340
00:20:36,235 --> 00:20:38,947
‫ليتني أستطيع مساعدتك،
‫لكن لا أستطيع، أنا من الجيل القديم.‏

341
00:20:39,072 --> 00:20:40,657
‫أيمكنني أن أطلب طعاما؟

342
00:20:40,949 --> 00:20:42,158
‏-‏ بالتأكيد.‏
‫-‏ آسفة، لم نذهب إلى المطعم.‏.‏.‏

343
00:20:42,241 --> 00:20:43,326
‫نعم، نعم، نعم، نعم.‏

344
00:20:43,409 --> 00:20:44,702
‫سأتناول طبق "‏سيفيتشي"‏.‏

345
00:20:44,786 --> 00:20:46,329
‫خيار رائع.‏ ستحبينه.‏

346
00:20:47,372 --> 00:20:49,624
‫سأتركك تقودين التحقيق.‏

347
00:20:49,707 --> 00:20:53,169
‫لا، تفضل، تول أمر الرجل الأسود الغاضب.‏

348
00:20:55,171 --> 00:20:58,132
‫سيد "‏جونز"‏، أخبرني الضابط "‏بيترز"‏
‫بأنك عثرت على هذه السيارة؟

349
00:20:58,216 --> 00:21:01,344
‫هذا ليس من شأنه.‏ أو من شأنك.‏

350
00:21:01,427 --> 00:21:04,722
‫هل أنت محام راق؟
‫من مكتب التخويف الفدرالي؟

351
00:21:05,223 --> 00:21:07,058
‏-‏ أنا مندوب للشرطة القضائية.‏
‫-‏ حقا؟

352
00:21:07,141 --> 00:21:08,226
‫نعم.‏ أترى؟

353
00:21:08,351 --> 00:21:13,189
‫حقا؟ هل أخبرك التوأم الذهبي
‫بأنني مقاتل متطرف

354
00:21:13,272 --> 00:21:15,483
‫لكنني أشعر بالحب تجاه مندوبي الشرطة القضائية

355
00:21:15,566 --> 00:21:17,694
‫لأنهم رافقوا "‏جايمس ميريديث"‏ إلى المدرسة؟

356
00:21:18,820 --> 00:21:20,738
‫لم أصل إلى تلك الدرجة بعد،

357
00:21:20,822 --> 00:21:23,658
‫لكن إن أردت الإطراء علي فلن أمنعك.‏

358
00:21:23,741 --> 00:21:25,660
‫هل يفترض أن أتأثر بكون شريكتك من السود؟

359
00:21:25,743 --> 00:21:27,453
‫يا له من هراء ما بعد مرحلة العنصرية.‏

360
00:21:27,537 --> 00:21:31,374
‫سيد "‏جونز"‏، نعتقد بأنك استبدلت سيارتك
‫بسيارة رجل صغير غريب،

361
00:21:31,457 --> 00:21:34,460
‫بدا وكأنه يفر من شيء ما.‏ أهذا صحيح؟

362
00:21:34,585 --> 00:21:37,296
‫هل تتكلمين بلهجتنا؟

363
00:21:37,380 --> 00:21:39,966
‫أتحاولين دفعي للتعاون معك يا أختاه؟

364
00:21:40,049 --> 00:21:44,137
‫سيدي، لم لا توفر الوقت على الجميع
‫وتخبرنا ما نوع السيارة التي يقودها الآن؟

365
00:21:44,220 --> 00:21:46,264
‫وإلا فسنضطر إلى التحقق
‫من بيانات دائرة المركبات

366
00:21:46,389 --> 00:21:48,224
‫فقط لمعرفة نوع السيارة وطرازها وسجلها.‏

367
00:21:48,307 --> 00:21:50,852
‫سنعثر عليها، لكن.‏.‏.‏ سمعت أنه في هذه الولاية،

368
00:21:50,935 --> 00:21:54,897
‫قد تمر نصف ساعة قبل أن يردوا على الهاتف
‫في دائرة المركبات.‏

369
00:21:55,106 --> 00:21:58,609
‫حسنا.‏.‏.‏ يستحسن أن تبدئي.‏

370
00:21:59,402 --> 00:22:01,237
‫أنا أنظر إليه الآن.‏

371
00:22:03,072 --> 00:22:06,492
‫جميل.‏ نعم، فهمت.‏ قل ﻠ"‏جيو"‏ أن يطمئن.‏

372
00:22:09,746 --> 00:22:12,999
‏-‏ تلقينا الأوامر.‏
‫-‏ سنقتل راعي البقر؟

373
00:22:13,082 --> 00:22:17,253
‫سنلاحقه إلى أن يوصلنا إلى "‏رولي"‏،
‫ثم نقتلهما كليهما.‏

374
00:22:20,840 --> 00:22:21,924
‫هل ذكرني؟

375
00:22:37,482 --> 00:22:41,235
‫مرحبا، سيدة "‏بينا"‏.‏ هذا أنا، دكتور "‏أولدم"‏.‏

376
00:22:41,319 --> 00:22:42,779
‫ذلك ليس اسمك الحقيقي.‏

377
00:22:44,614 --> 00:22:47,366
‫اسمعي، أيمكننا الدخول؟

378
00:22:51,662 --> 00:22:54,207
‫شاهدت "‏باولا"‏ في الأخبار كيف آذيت ذلك الرجل.‏

379
00:22:54,290 --> 00:22:55,416
‫لا.‏ لا يا سيدة "‏بينا"‏.‏

380
00:22:55,500 --> 00:22:57,960
‫تم إخراج ذلك الفيديو عن سياقه تماما.‏

381
00:22:59,170 --> 00:23:00,296
‫ماذا تريد منا؟

382
00:23:01,547 --> 00:23:03,299
‫علينا أنا و"‏ميندي"‏ الذهاب إلى "‏المكسيك"‏.‏

383
00:23:04,342 --> 00:23:07,970
‫الشرطة في كل مكان.‏ وصوري في نشرات الأخبار.‏

384
00:23:08,054 --> 00:23:11,891
‫وهم يراقبون الحدود عن كثب.‏ نحتاج إلى المساعدة.‏

385
00:23:11,974 --> 00:23:15,645
‫نحتاج إلى شخص يعرف كيفية عبور الحدود
‫من دون أن يضبط.‏

386
00:23:16,896 --> 00:23:19,482
‏-‏ مهرب؟
‫-‏ نعم.‏

387
00:23:20,650 --> 00:23:23,486
‫جئت إلينا لأننا مكسيكيون؟

388
00:23:25,363 --> 00:23:28,866
‫جئت إليك لأنك كنت مريضة لدي
‫وصديقة لي على ما آمل، لسنوات طويلة.‏

389
00:23:28,991 --> 00:23:30,159
‫ولأننا مكسيكيون.‏

390
00:23:30,326 --> 00:23:33,162
‏-‏ سيدة "‏بينا"‏، أنا و"‏ميندي"‏ في خطر.‏
‫-‏ أرجوك.‏

391
00:23:34,831 --> 00:23:35,873
‫لا أستطيع مساعدتكما.‏

392
00:23:40,837 --> 00:23:42,338
‫هذا بيتي والقرار لي.‏

393
00:23:53,349 --> 00:23:57,562
‫أيها الطبيب، لقد كنت طيبا مع هذه العائلة،
‫ومع حفيدتي.‏

394
00:23:58,729 --> 00:23:59,939
‫سأحاول مساعدتك.‏

395
00:24:03,693 --> 00:24:04,735
‫أيمكنني استخدام المرحاض؟

396
00:24:05,528 --> 00:24:06,904
‫<i>الطوارئ؟ ما هي حالتكم الطارئة؟</i>

397
00:24:08,364 --> 00:24:10,074
‫أيمكنني.‏.‏.‏ شكرا.‏

398
00:24:12,285 --> 00:24:13,703
‫<i>الطوارئ؟ ما هي حالتكم الطارئة؟</i>

399
00:24:13,786 --> 00:24:15,788
‫يوجد فار من العدالة في منزلي.‏

400
00:24:20,376 --> 00:24:23,254
‫حسنا، هل تعرف إلى أين كانوا ذاهبين؟

401
00:24:23,379 --> 00:24:25,423
‫أرسلتهما إلى "‏هوم ديبو"‏.‏

402
00:24:25,548 --> 00:24:27,341
‏-‏ كم كان عددهم؟
‫-‏ اثنان.‏

403
00:24:27,425 --> 00:24:29,093
‫اثنان.‏ هل هدداك بأية طريقة؟

404
00:24:29,218 --> 00:24:30,553
‫كلا.‏

405
00:24:37,935 --> 00:24:39,687
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ معدتي.‏

406
00:24:39,770 --> 00:24:42,106
‏-‏ عليك دخول المرحاض ثانية؟
‫-‏ أعتقد ذلك.‏

407
00:24:42,231 --> 00:24:44,942
‏-‏ حسنا، اضغطي بقبضتك.‏
‫-‏ أضغط بقبضتي؟

408
00:24:45,067 --> 00:24:47,695
‏-‏ علينا المحافظة على جدول المواعيد.‏
‫-‏ لم أختر القيام بهذا.‏

409
00:24:47,778 --> 00:24:50,239
‏-‏ نحن نحرز تقدما كبيرا.‏
‫-‏ أتريدني أن أقضي حاجتي في السيارة؟

410
00:24:50,323 --> 00:24:53,075
‫حسنا، حسنا، حسنا.‏ سأتوقف.‏

411
00:24:53,576 --> 00:24:55,119
‫أريد أن أعرف شيئا واحدا.‏

412
00:24:55,244 --> 00:24:58,414
‫من يطلب طبق "‏سيفيتشي"‏ من شاحنة "‏تاكو"‏؟

413
00:24:58,497 --> 00:25:01,751
‫أتعرف؟ عندما استيقظت هذا الصباح
‫كان لدي عمل لطيف وسيارة لطيفة،

414
00:25:01,834 --> 00:25:03,920
‫وخليل لطيف يعمل كطبيب أسنان!‏

415
00:25:04,003 --> 00:25:06,005
‫والآن أنا فارة مع رئيس عصابة مخدرات سابق،

416
00:25:06,088 --> 00:25:11,302
‫وأحتاج إلى كلمات تشجيعية
‫قبل أن أقضي حاجتي وأتقيأ للمرة الرابعة!‏

417
00:25:11,928 --> 00:25:12,970
‫رباه.‏

418
00:25:13,054 --> 00:25:15,348
‫سيكون في "‏هوم ديبو"‏ عند المخرج ٨٠٥.‏

419
00:25:19,977 --> 00:25:21,562
‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ شكرا.‏

420
00:25:24,649 --> 00:25:26,817
‫إذن فقد رتب العجوز موعدا بين "‏بايك"‏ ومهرب.‏

421
00:25:26,901 --> 00:25:29,111
‫يفترض أن يلتقيه في "‏هوم ديبو"‏ عند المخرج ٨٠٥.‏

422
00:25:31,614 --> 00:25:34,992
‏-‏ هل نذهب؟
‫-‏ أعطيني لحظة فقط.‏

423
00:25:41,457 --> 00:25:42,500
‫أيمكنني الجلوس؟

424
00:25:48,798 --> 00:25:53,094
‫أنا متأكد أنك كنت تأمل أن تنسى هذه المشكلة.‏

425
00:25:53,177 --> 00:25:57,056
‫من المزعج أن يطرح عليك كل هؤلاء الغرباء الأسئلة.‏

426
00:25:57,139 --> 00:26:01,102
‫لكن أرجو أن تسمح لي بطرح بضعة أسئلة أخرى.‏

427
00:26:03,271 --> 00:26:07,108
‫أفهم أن هناك علاقة بينك وبين الدكتور "‏أولدم"‏.‏

428
00:26:08,109 --> 00:26:10,653
‫أنا نفسي كانت تربطني به علاقة مختلفة.‏

429
00:26:10,778 --> 00:26:15,283
‫لم أكن أطهو له الطعام، كما تفعل ابنتك،

430
00:26:15,366 --> 00:26:19,370
‫لكن يمكنك القول إنني أشعر بالتزام تجاهه.‏

431
00:26:20,621 --> 00:26:24,458
‫أنت تفهم هذا الالتزام، ولهذا السبب

432
00:26:25,293 --> 00:26:28,838
‫أعتقد أنك ضللت الرجال الذين غادروا للتو.‏

433
00:26:32,717 --> 00:26:34,552
‫لا بأس.‏

434
00:26:34,635 --> 00:26:38,180
‫لكن يجدر بك أن تعرف
‫أنه من دون المعلومات الصحيحة،

435
00:26:38,306 --> 00:26:41,642
‫سيعثر رجال أشرار على صديقك طبيب الأسنان قبلي.‏

436
00:26:43,227 --> 00:26:47,356
‫وسوف يقتلونه.‏ ثم سيقتلون الفتاة.‏

437
00:26:49,066 --> 00:26:53,237
‫وسأفعل كل ما في وسعي
‫للحرص على ألا يحدث هذا.‏

438
00:26:59,493 --> 00:27:01,996
‫ما أقوله هو لماذا ما زال يحمل مسدسه أساسا؟

439
00:27:02,079 --> 00:27:04,290
‫متى ركبت السيارة آخر مرة وأنت تحمل مسدسك؟

440
00:27:04,373 --> 00:27:05,916
‫لأنه فيلم!‏

441
00:27:06,000 --> 00:27:09,128
‫إن لم يحدث ذلك، فلن يكون هناك فيلم،
‫لن تكون هناك سيارة ملطخة أو منظف.‏

442
00:27:09,211 --> 00:27:12,173
‫ماذا يفعلون؟ أيقودون إلى المنزل
‫ويمضون الوقت ثم ينامون؟

443
00:27:13,507 --> 00:27:15,009
‫أيها السيدان.‏

444
00:27:18,679 --> 00:27:23,100
‫أنا أعرفك.‏ أنت من "‏مايامي"‏.‏
‫وتعمل لصالح "‏جيو"‏.‏

445
00:27:23,184 --> 00:27:25,353
‫لكنني لم أتعرف على صديقك.‏

446
00:27:25,436 --> 00:27:28,689
‫أعتقد أنه مجرم محلي، شخص جعلوه شريكك.‏

447
00:27:28,773 --> 00:27:29,815
‫ما الذي يدفعك لقول ذلك؟

448
00:27:29,899 --> 00:27:33,235
‫لا تبدو كرجل يرسلونه للقيام بالمهام السيئة.‏

449
00:27:33,361 --> 00:27:35,654
‫تبدو كمن يتعين على هذا الرجل تحمله

450
00:27:35,738 --> 00:27:37,198
‫فقط لأنك تعرف المنطقة جيدا.‏

451
00:27:37,281 --> 00:27:39,867
‏-‏ ماذا يفترض بهذا أن يعني؟
‫-‏ إلام ترمي أيها المندوب؟

452
00:27:39,950 --> 00:27:41,869
‫حسنا، لدي خياران.‏

453
00:27:42,036 --> 00:27:43,746
‫الأول، وهو الخيار الأول لسبب وجيه،

454
00:27:43,871 --> 00:27:46,290
‫أنزل فيه من السيارة ويعيدك هذا الرجل إلى المطار،

455
00:27:46,374 --> 00:27:47,541
‫وعندما تصل إلى "‏مايامي"‏،

456
00:27:47,625 --> 00:27:50,211
‫تقول ﻠ"‏جيو"‏ إنني أخبرته
‫بأن عليه تعيين أحد المستشارين

457
00:27:50,294 --> 00:27:53,881
‫الذين يدربون الناس على كيفية الصمود في السجن،
‫لأن شهادة "‏رولي"‏

458
00:27:53,964 --> 00:27:56,467
‏-‏ ستضعه فيه لبقية حياته.‏
‫-‏ وهذا كل شيء؟

459
00:27:57,051 --> 00:27:59,804
‫الخيار الثاني، عندما أراكما ثانية سأقتلكما.‏

460
00:28:00,221 --> 00:28:02,264
‫أليس هذا ما قلته ﻠ"‏تومي باكس"‏؟

461
00:28:02,390 --> 00:28:04,266
‫وكيف انتهى الأمر بالنسبة إليه؟

462
00:28:05,476 --> 00:28:07,311
‫حسنا، نحن اثنان يا راعي البقر.‏

463
00:28:07,395 --> 00:28:09,188
‫ستعتمد عليه كي يدعمك؟

464
00:28:09,271 --> 00:28:12,441
‫فإن حدث ذلك، ستموت أنت أولا.‏
‫وأنا لا أقصد الإهانة.‏

465
00:28:12,566 --> 00:28:16,070
‏-‏ يستهدف المرء الرجل الأفضل أولا.‏
‫-‏ يا للإطراء.‏ شكرا.‏

466
00:28:16,153 --> 00:28:17,696
‫حسنا، هناك خيار ثالث.‏

467
00:28:17,780 --> 00:28:21,075
‫نحسم المسألة هنا ونموت في السيارة.‏

468
00:28:22,576 --> 00:28:23,619
‫هل اخترتما؟

469
00:28:25,746 --> 00:28:27,957
‫حسنا إذن.‏

470
00:28:50,604 --> 00:28:51,981
‫حسنا، لقد وصلنا.‏

471
00:28:52,106 --> 00:28:54,608
‫نحن رسميا وسط القفر.‏

472
00:28:54,692 --> 00:28:58,112
‫هل تعتقد أنه سيقودنا في صندوق سيارته؟

473
00:28:58,696 --> 00:29:01,490
‏-‏ لن يروق لي ذلك.‏
‫-‏ مرحبا أيها الأبيضان!‏

474
00:29:06,120 --> 00:29:07,621
‫خذا هذه.‏

475
00:29:07,705 --> 00:29:11,542
‫ملاءات وبرتقال وماء.‏
‫سنسير نصف المسافة ثم نتوقف.‏

476
00:29:12,460 --> 00:29:14,837
‫سننتظر هبوط الليل ثم سنعبر.‏

477
00:29:15,504 --> 00:29:16,630
‫جيد.‏

478
00:29:20,968 --> 00:29:22,011
‫حسنا يا عزيزتي.‏

479
00:29:35,316 --> 00:29:37,776
‏-‏ وجدت السيارة.‏
‫<i>- أعتقد أن العجوز وثق بك.</i>

480
00:29:38,110 --> 00:29:39,653
‫كم يتقدموننا؟

481
00:29:40,696 --> 00:29:43,699
‫لا أدري.‏ ما زال المحرك ساخنا.‏
‫لا بد أن بيننا بضع دقائق.‏

482
00:29:43,824 --> 00:29:45,701
‫<i>ما الذي تحتاج إليه؟</i>

483
00:29:45,826 --> 00:29:49,288
‫يستحسن أن ترسلي حوامة إلى هنا
‫بأسرع وقت ممكن.‏

484
00:29:52,041 --> 00:29:53,334
‫وسيارة إسعاف.‏

485
00:30:01,717 --> 00:30:02,801
‫مرحبا أيها المندوب.‏

486
00:30:05,012 --> 00:30:06,055
‫قفا مكانكما.‏

487
00:30:08,182 --> 00:30:09,850
‫"‏فرانك"‏، ليس عليك أن تصغي إليه.‏

488
00:30:12,978 --> 00:30:15,856
‫أتدري؟ لقد غيرت رأيي.‏ سأقتلك أنت أولا.‏

489
00:30:16,732 --> 00:30:17,942
‫"‏فرانك"‏، لا تصغ إليه.‏

490
00:30:18,025 --> 00:30:20,736
‫نريد التكلم معك فقط،
‫لنرى إن كان بوسعنا التوصل إلى حل.‏

491
00:30:20,861 --> 00:30:23,989
‫لا أرى أن هناك ما نتكلم عنه،
‫لكن إن أردت قول شيء ما،

492
00:30:24,073 --> 00:30:25,491
‫فقله من حيث أنت.‏

493
00:30:27,201 --> 00:30:30,579
‫أيمكنني الاقتراب أكثر كيلا نصرخ كمشردين ثملين؟

494
00:30:30,704 --> 00:30:31,747
‫أسمعك جيدا.‏

495
00:30:33,332 --> 00:30:37,169
‫أتمانع إن اقتربت أكثر؟ أتمانع في ذلك؟

496
00:30:37,253 --> 00:30:40,506
‫إن خطوت خطوة أخرى سأرديك.‏
‫لن أقول أكثر من هذا.‏

497
00:30:43,592 --> 00:30:46,345
‫أيها المندوب، أريد أن أخبرك أمرا مهما.‏

498
00:30:57,940 --> 00:30:59,108
‫استخدمه أو ارمه.‏

499
00:31:11,120 --> 00:31:13,622
‫رباه، علي الجلوس للحظة وألتقط أنفاسي.‏

500
00:31:13,747 --> 00:31:16,750
‏-‏ سيارة الإسعاف في طريقها إلى هنا.‏
‫-‏ سيكون ذلك لطيفا.‏

501
00:31:17,293 --> 00:31:19,211
‫لقد حذرتك.‏ مرتين.‏

502
00:31:20,921 --> 00:31:23,465
‫أعتقد أنني أحد أولئك الناس الذين لا يصدقونك

503
00:31:23,591 --> 00:31:26,969
‫عندما تقول لهم إن الموقد حار.‏
‫علي لمسه كي أصدق.‏

504
00:31:27,928 --> 00:31:29,471
‫قد يوقعني ذلك في المشاكل يوما ما.‏

505
00:31:33,267 --> 00:31:37,271
‫رباه!‏ كنت عنيفا معي أيها المندوب.‏

506
00:31:38,105 --> 00:31:40,566
‫لكن أعتقد أن الخيار ما زال بيدنا.‏

507
00:31:41,275 --> 00:31:44,820
‫ففي طريقنا إلى هنا،
‫كنا نتكلم مع رجلنا في "‏المكسيك"‏،

508
00:31:44,945 --> 00:31:49,783
‫لذا ما لم يكن "‏رولي"‏ ميتا بالفعل،
‫فسيموت عما قريب.‏

509
00:31:53,454 --> 00:31:54,496
‫أعتقد أنه يمكننا اعتبار هذا تعادلا.‏

510
00:32:21,649 --> 00:32:24,777
‫حمدا لله.‏

511
00:32:27,613 --> 00:32:29,698
‫المكان هنا حار كالجحيم.‏

512
00:32:29,823 --> 00:32:32,451
‫نعم.‏ ادفع لي.‏

513
00:32:34,953 --> 00:32:36,080
‫عندما تنجح في نقلنا.‏

514
00:32:36,163 --> 00:32:37,956
‫أتريد السير لبقية المسافة بمفردك؟

515
00:32:40,626 --> 00:32:41,669
‫"‏رولي"‏، ادفع له.‏

516
00:32:43,128 --> 00:32:44,380
‫أصغ إلى الفتاة.‏

517
00:32:45,964 --> 00:32:48,676
‫حسنا.‏ حسنا.‏

518
00:32:49,843 --> 00:32:53,389
‫سعر جديد.‏ ٢٥٠٠ دولار لكل واحد.‏

519
00:32:54,139 --> 00:32:56,308
‫ماذا؟ لا.‏

520
00:32:56,725 --> 00:32:59,853
‫لقد غيرت رأيي.‏ الناس يهربون من "‏المكسيك"‏.‏
‫أنت تهرب إليها.‏

521
00:32:59,978 --> 00:33:02,606
‫أنت فار.‏ بالنسبة إلي؟ أنا لا أبالي.‏

522
00:33:02,690 --> 00:33:05,776
‫لكن إن سلمتك لشخص يهمه الأمر،
‫فقد أحصل على جائزة.‏

523
00:33:05,859 --> 00:33:06,944
‫هذه صفقة جيدة.‏

524
00:33:07,027 --> 00:33:11,657
‫لا أملك خمسة آلاف دولار.‏
‫لدي ٢٥٠٠ دولار.‏ ذلك كان الاتفاق.‏

525
00:33:13,826 --> 00:33:15,327
‫لدي فكرة أخرى.‏

526
00:33:15,619 --> 00:33:16,662
‫لا تفكر في ذلك حتى.‏

527
00:33:17,996 --> 00:33:19,790
‫لم أكن أطلب إذنك.‏

528
00:33:19,873 --> 00:33:22,835
‫أقول لك، إياك أن تلمسها.‏

529
00:33:23,961 --> 00:33:27,548
‫حسنا.‏ أولا سأشمها.‏

530
00:33:27,798 --> 00:33:29,967
‫مهلا، مهلا.‏

531
00:33:32,553 --> 00:33:34,805
‫"‏رولي"‏!‏ "‏رولي"‏!‏

532
00:33:36,974 --> 00:33:38,016
‫"‏رولي"‏!‏

533
00:33:45,232 --> 00:33:46,734
‫أتريدين أن تلعبي؟

534
00:33:49,862 --> 00:33:51,321
‫"‏رولي"‏!‏

535
00:33:56,368 --> 00:33:58,704
‫لا!‏ أيها الغبي!‏

536
00:34:05,836 --> 00:34:09,506
‫يا إلهي.‏ يا إلهي.‏

537
00:34:13,218 --> 00:34:16,180
‫عليك أن تعودي.‏ عليك أن تبتعدي عني.‏

538
00:34:16,263 --> 00:34:17,639
‫ما الذي تتكلم عنه؟

539
00:34:17,723 --> 00:34:20,350
‫ألم تري ما فعلته للتو؟ لقد قتلت ذلك الرجل.‏

540
00:34:20,434 --> 00:34:24,062
‏-‏ "‏رولي"‏، كان سيغتصبني.‏
‫-‏ لطالما علمت أن ذلك سيحدث.‏

541
00:34:24,188 --> 00:34:25,230
‫ماذا؟

542
00:34:25,564 --> 00:34:26,857
‫طوال سنوات عملي مع أولئك المجرمين،

543
00:34:26,940 --> 00:34:30,986
‫كنت أقول لنفسي: "‏أنت لست سيئا.‏
‫أنت تعمل فقط مع أناس سيئين.‏"‏

544
00:34:31,069 --> 00:34:35,699
‫لكنني كنت أعرف.‏ كنت أعرف.‏
‫كنت أعرف في أعماقي أنني قادر على هذا.‏

545
00:34:35,783 --> 00:34:36,867
‫"‏رولي"‏.‏

546
00:34:36,950 --> 00:34:39,077
‫لقد اقتلعت أسنان رجل وقتلت آخر.‏

547
00:34:39,203 --> 00:34:41,413
‏-‏ عليك الابتعاد عني.‏
‫-‏ "‏رولي"‏.‏

548
00:34:42,915 --> 00:34:44,374
‫أنت لا تعرفين حتى من أكون.‏

549
00:34:46,418 --> 00:34:47,920
‫طوال خمس سنوات راقبتك

550
00:34:48,045 --> 00:34:51,298
‫وأنت تضع الحشوات للأطفال وتلبس أسنانهم
‫مقابل فطائر اللحم والذرة.‏

551
00:34:53,300 --> 00:34:55,427
‫أعرف من تكون.‏

552
00:34:57,930 --> 00:34:59,598
‫لنذهب ونبني حياة جديدة.‏

553
00:35:33,298 --> 00:35:37,970
‏-‏ نفد الماء مني.‏
‫-‏ حسنا.‏ يمكنك شرب مائي.‏

554
00:35:39,638 --> 00:35:42,474
‏-‏ كيف حال معدتك؟
‫-‏ إنها بخير.‏ سأذهب لأتبول.‏

555
00:35:50,023 --> 00:35:52,150
‏-‏ كاد الماء ينفد منك!‏
‫-‏ حسنا.‏

556
00:36:12,838 --> 00:36:15,215
‏-‏ حمدا لله.‏
‫-‏ "‏رولي"‏؟

557
00:36:15,340 --> 00:36:17,676
‫إنه هناك.‏ إنه مصاب.‏

558
00:36:19,011 --> 00:36:20,053
‫"‏رولي"‏!‏

559
00:36:20,178 --> 00:36:23,640
‏-‏ "‏ميندي"‏، من هناك؟ هل أنت بخير؟
‫-‏ نعم.‏

560
00:36:28,020 --> 00:36:29,980
‏-‏ مرحبا يا "‏رولي"‏.‏
‫-‏ مرحبا يا "‏رايلن"‏.‏

561
00:36:31,148 --> 00:36:32,357
‫يا لها من مغامرة، صحيح؟

562
00:36:33,859 --> 00:36:36,862
‫إنها جديرة برواية.‏ هل أنت بخير؟

563
00:36:37,029 --> 00:36:38,655
‫نعم، إنه مجرد خدش.‏

564
00:36:39,698 --> 00:36:40,741
‫هل أنت مسلح؟

565
00:36:41,700 --> 00:36:43,660
‫حسنا، أنا أمسك بقضيبي فقط.‏

566
00:36:43,744 --> 00:36:46,580
‫لم لا تعيده إلى مكانه وتأتي هنا؟

567
00:36:47,080 --> 00:36:48,373
‫حسنا.‏

568
00:36:57,174 --> 00:36:59,343
‫أتدري؟ بعد التفكير، ابق مكانك.‏

569
00:36:59,509 --> 00:37:00,886
‫من ذلك؟ هل هم رجالك؟

570
00:37:03,055 --> 00:37:05,349
‫لا، إنهم الأشرار.‏

571
00:37:06,808 --> 00:37:08,894
‫يبدو أن لدينا قناصا في الجانب المكسيكي.‏

572
00:37:09,645 --> 00:37:13,398
‏-‏ هذا لن يساعد السياحة!‏
‫-‏ حسنا، ابق مكانك لبضع دقائق.‏

573
00:37:14,149 --> 00:37:17,736
‏-‏ بضع دقائق؟
‫-‏ المساعدة قادمة.‏

574
00:37:17,819 --> 00:37:20,572
‫هل سيساعدونني في الذهاب إلى "‏بليز"‏؟
‫فقد كنا ذاهبان إلى هناك.‏

575
00:37:20,656 --> 00:37:23,241
‫ستتمدد "‏ميندي"‏ على أرجوحة
‫وأنا سأتناول الجعة الباردة.‏

576
00:37:24,117 --> 00:37:26,828
‫أستطيع أن أقدم لك الجعة حالما نخرج من هنا.‏

577
00:37:26,912 --> 00:37:30,499
‫حقا؟ أما زال عرضك قائما
‫بشأن إدخالي برنامج حماية الشهود؟

578
00:37:30,582 --> 00:37:31,833
‫بالتأكيد، حتما.‏

579
00:37:32,167 --> 00:37:34,878
‏-‏ أتعتقد أنهم سيسمحون لي بممارسة طب الأسنان؟
‫-‏ لا أدري يا "‏رولي"‏.‏

580
00:37:36,463 --> 00:37:38,507
‫بربك يا "‏راي"‏!‏ أنت تعرف!‏

581
00:37:38,590 --> 00:37:40,509
‫لا يسمحوا لك أبدا
‫بمزاولة مهنة من الحياة السابقة.‏

582
00:37:40,592 --> 00:37:44,096
‫سأكون محظوظا إن سمحوا لي
‫بالعمل كموظف استقبال في "‏وول مارت"‏!‏

583
00:37:54,940 --> 00:37:56,108
‫لماذا امتهنت طب الأسنان؟

584
00:37:59,027 --> 00:38:00,362
‫سوف تضحك علي.‏

585
00:38:01,029 --> 00:38:04,282
‫حقا؟ أهذا أكبر همومك في هذه اللحظة؟

586
00:38:06,660 --> 00:38:08,370
‫<i>"رودولف، ذا ريد نوز ريندير".</i>

587
00:38:09,037 --> 00:38:10,080
‫الأغنية؟

588
00:38:10,455 --> 00:38:11,498
‫البرنامج التلفزيوني الخاص.‏

589
00:38:13,542 --> 00:38:16,003
‏-‏ أنا متأكد أنني شاهدته.‏
‫-‏ بالتأكيد شاهدته.‏

590
00:38:16,086 --> 00:38:18,714
‫كانوا يعرضونه عندما كنا في "‏براونسفيل"‏.‏

591
00:38:18,797 --> 00:38:20,132
‫أترى؟ كنت أعرف أنني شاهدته.‏

592
00:38:21,299 --> 00:38:22,884
‫هل تتذكر شخصية اسمها "‏هيرمي"‏؟

593
00:38:23,635 --> 00:38:24,720
‫ساعدني.‏

594
00:38:24,803 --> 00:38:27,347
‫"‏هيرمي"‏ هو قزم يصنع الألعاب،
‫لكنه يريد أن يصبح طبيب أسنان.‏

595
00:38:27,431 --> 00:38:28,724
‫الرجل المثلي الصغير!‏

596
00:38:29,391 --> 00:38:30,517
‫إنه ليس مثليا!‏

597
00:38:30,726 --> 00:38:33,437
‏-‏ "‏رولي"‏، أتحاول أن تقول لي إنك مثلي؟
‫-‏ أنا لست مثليا!‏

598
00:38:33,520 --> 00:38:34,896
‫إنه فعلا ليس مثليا.‏

599
00:38:35,605 --> 00:38:40,861
‫بأية حال يا "‏رايلن"‏، عندما كنت صغيرا
‫كنت أجد الإلهام في "‏هيرمي"‏ نوعا ما.‏

600
00:38:41,903 --> 00:38:48,326
‫كانت لدي كتب مصورة عن طب الأسنان
‫وعدة طب أسنان خاصة بالأطفال و.‏.‏.‏

601
00:38:50,370 --> 00:38:53,415
‫في النهاية نسيت الأمر.‏
‫نسيته عندما كبرت، لكن.‏.‏.‏

602
00:38:54,207 --> 00:38:59,504
‫لكن عندما دخلت تلك الحانة في "‏براونسفيل"‏
‫وشاهدت البرنامج على التلفاز،

603
00:39:01,214 --> 00:39:04,634
‫شعرت بأنها رسالة من السماء
‫تقول لي ما يجب علي أن أفعله.‏

604
00:39:07,262 --> 00:39:08,680
‫لا بأس، يمكنك الضحك الآن.‏

605
00:39:09,848 --> 00:39:11,099
‫لم عساي أضحك؟

606
00:39:14,227 --> 00:39:16,188
‫هل سمعت ذلك؟

607
00:39:17,105 --> 00:39:18,273
‫لا أسمع شيئا.‏

608
00:39:18,732 --> 00:39:23,403
‫تماما.‏ الهدوء مريب.‏
‫أنت تعرف معنى ذلك، صحيح؟

609
00:39:24,404 --> 00:39:28,784
‫إنه يتحرك.‏ سينال منا من الجانب الآخر.‏

610
00:39:29,659 --> 00:39:33,288
‫لا، لا.‏ إنه ينتظر مثلنا تماما!‏

611
00:39:34,247 --> 00:39:35,499
‫إنه لا يريد غيري يا "‏راي"‏.‏

612
00:39:36,666 --> 00:39:40,003
‫هؤلاء القتلة المحترفون يقتلون الهدف ثم يرحلون.‏

613
00:39:40,087 --> 00:39:44,299
‫ما لم يتعين عليه النزول إلى هنا
‫وعندها يمكن أن يراه أحدهم.‏

614
00:39:45,008 --> 00:39:48,720
‫وإن حدث ذلك، سيقتلك ويقتل "‏ميندي"‏
‫بعد أن يجهز علي.‏

615
00:39:49,096 --> 00:39:50,597
‫لا، لن يفعل.‏ لا، لن يفعل.‏

616
00:39:54,017 --> 00:39:55,435
‫"‏رولي"‏، ماذا تفعل بحق الجحيم؟

617
00:39:55,644 --> 00:39:58,772
‫اكتفيت من الهرب.‏ لقد استمتعت بوقتي.‏
‫أنا مستعد لتسليم نفسي.‏

618
00:39:58,855 --> 00:39:59,940
‫"‏رولي"‏!‏

619
00:40:00,023 --> 00:40:01,817
‫العمل كموظف استقبال في "‏وول مارت"‏
‫لن يكون سيئا.‏

620
00:40:01,983 --> 00:40:03,026
‫عزيزي، ماذا تفعل؟

621
00:40:03,235 --> 00:40:05,195
‫جهز الأصفاد يا "‏راي"‏!‏

622
00:40:05,362 --> 00:40:06,488
‫"‏رولي"‏!‏ لا تفعل هذا!‏ تبا.‏

623
00:40:08,615 --> 00:40:09,658
‫تبا.‏

624
00:40:09,741 --> 00:40:11,618
‫أحبك يا "‏ميندي"‏!‏

625
00:40:13,662 --> 00:40:16,832
‫"‏رولي"‏!‏ "‏رولي"‏، "‏رولي"‏!‏

626
00:40:17,707 --> 00:40:20,001
‫كلا!‏ كلا!‏

627
00:40:20,085 --> 00:40:22,003
‫كلا!‏ "‏رولي"‏!‏

628
00:40:22,629 --> 00:40:23,672
‫بسرعة!‏

629
00:40:24,714 --> 00:40:25,757
‫"‏رولي"‏!‏

630
00:40:26,466 --> 00:40:28,135
‫"‏رولي"‏؟ أرجوك، لا!‏

631
00:40:29,594 --> 00:40:30,637
‫"‏رولي"‏!‏

632
00:40:57,998 --> 00:40:59,040
‫أتناسب مقاسك؟

633
00:41:01,042 --> 00:41:02,085
‫لا.‏
