1
00:00:01,043 --> 00:00:02,545
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:02,628 --> 00:00:05,589
‫"‏رايلن"‏، ألقي القبض على أبيك.‏

3
00:00:07,174 --> 00:00:08,634
‫أهناك شيء آخر؟

4
00:00:08,676 --> 00:00:12,847
‫لقد تركوا رقم هاتف في حال
‫أردت أن تستعلم عن أحواله.‏

5
00:00:12,930 --> 00:00:15,850
‫إنه بخير.‏ أنا متأكد من أنه يشعر أنه في بيته.‏

6
00:00:17,518 --> 00:00:19,979
‏-‏ أقسمت بأني لن أعود إلى هنا أبدا.‏
‫-‏ أعرف.‏

7
00:00:20,062 --> 00:00:24,316
‫وحين أرسلوني إلى هنا، عاهدت نفسي على المغادرة
‫في أول فرصة تسنح لي.‏

8
00:00:24,900 --> 00:00:26,652
‫أعرف.‏ لقد أخبرتني.‏

9
00:00:26,736 --> 00:00:32,116
‫فما الذي قد يحدث إن وجدت شيئا
‫جعلني لا أرغب في المغادرة؟

10
00:00:32,616 --> 00:00:34,326
‫سيكون أمرا مخزيا.‏

11
00:00:34,410 --> 00:00:36,495
‫نعم.‏ هذا ما ظننت.‏

12
00:00:41,792 --> 00:00:44,462
‫هل فكرتما في احتمال ألا يكون في الداخل؟

13
00:00:44,545 --> 00:00:45,838
‫إنه في الداخل.‏

14
00:00:46,589 --> 00:00:49,300
‫تظنان أنه في الداخل
‫لاعتقادكما بأنه يريد رؤية أولاده،

15
00:00:49,383 --> 00:00:51,510
‫ولكنه ربما لا يبالي بشأن أولاده.‏

16
00:00:51,594 --> 00:00:53,637
‫الأرجح أنه ليس والدا صالحا إطلاقا.‏

17
00:00:53,721 --> 00:00:55,431
‫لقد أردى شرطيا بالرصاص،
‫إلى جانب جرائم أخرى.‏

18
00:00:55,556 --> 00:00:58,684
‫إن لم يكن هنا، فإننا لا نعرف مكانه.‏

19
00:00:58,768 --> 00:01:00,978
‫إذن فأنتما مثل ثمل يبحث عن مفاتيح سيارته

20
00:01:01,061 --> 00:01:03,314
‫تحت مصباح شارع لأنه المكان المضاء.‏

21
00:01:03,397 --> 00:01:04,690
‫يوم واحد آخر.‏

22
00:01:04,899 --> 00:01:08,986
‏-‏ ألا يوجد كرسي آخر في هذا المكان الرديء؟
‫-‏ خذ الكرسي الذي أجلس عليه.‏

23
00:01:09,320 --> 00:01:10,946
‫أتعرف شيئا؟ اجلس.‏

24
00:01:11,071 --> 00:01:14,283
‫لا بأس.‏ لن أبقى هنا وقتا طويلا.‏

25
00:01:15,576 --> 00:01:18,370
‫أنتما هنا منذ ثلاثة أيام،
‫ولم تريا ما يشير إلى وجوده.‏

26
00:01:18,454 --> 00:01:19,705
‫ليس تماما.‏

27
00:01:19,789 --> 00:01:22,458
‫إن زوجته السابقة تحضر الكثير من البيرة.‏

28
00:01:23,292 --> 00:01:24,960
‫قوما إذن باستصدار مذكرة تفتيش.‏

29
00:01:25,085 --> 00:01:27,797
‫لا يمكن استصدار مذكرة تفتيش
‫بناء على استهلاك البيرة.‏

30
00:01:27,922 --> 00:01:30,424
‏-‏ ما أدراكما؟
‫-‏ لقد حاولنا.‏

31
00:01:31,592 --> 00:01:33,761
‫يوم واحد آخر.‏ يوم واحد آخر.‏

32
00:01:33,928 --> 00:01:36,514
‫ظننت بعد ما حدث في "‏لوس أنجلوس"‏
‫أنكما ستسأمان العمل معا.‏

33
00:01:36,597 --> 00:01:40,142
‫لقد فكرت في بعض الأحيان في الانتحار.‏

34
00:01:40,267 --> 00:01:41,310
‫هذا جميل.‏

35
00:01:41,685 --> 00:01:45,731
‫حسنا.‏ يوم واحد آخر وينتهي الأمر.‏

36
00:01:45,815 --> 00:01:50,110
‫نريد ملاحقة هاربين من السجن
‫غير "‏ويلسون تومي"‏.‏

37
00:01:54,615 --> 00:01:57,493
‫ماذا سنجد في يوم واحد آخر؟

38
00:02:01,372 --> 00:02:03,666
‫سألقي نظرة عن كثب.‏

39
00:02:39,243 --> 00:02:40,536
‫ماذا تريد؟

40
00:02:41,537 --> 00:02:44,582
‫إنني عاطل عن العمل، بسبب الحالة الاقتصادية،

41
00:02:44,665 --> 00:02:48,711
‫وكنت أرجو القيام ببعض العمل في باحتك
‫من أجل القليل من الطعام.‏

42
00:02:48,836 --> 00:02:50,921
‏-‏ أتظن أنه مكتب الضمان الاجتماعي؟
‫-‏ لا يا سيدتي.‏

43
00:02:51,005 --> 00:02:53,674
‫إننا لا نقدم الصدقات.‏
‫ولا أحتاج إلى أي عمل في الباحة.‏

44
00:02:53,757 --> 00:02:58,053
‫سأقوم بذلك مجانا، وأعني مجانا.‏

45
00:02:58,178 --> 00:03:02,099
‫وإن أعجبك ما أفعله،
‫يمكنك أن تقدمي لي بعض الطعام.‏

46
00:03:02,182 --> 00:03:03,851
‫وإن لم يعجبك، سأذهب في سبيلي.‏

47
00:03:03,934 --> 00:03:05,102
‫هل تعني أن منزلي في حالة سيئة؟

48
00:03:05,185 --> 00:03:07,605
‫لا يا سيدتي،
‫كل باحة في العالم تحتاج إلى بعض العمل.‏

49
00:03:07,855 --> 00:03:11,483
‫أؤكد لك أنك إذا منحتني بضعة أيام،
‫فإنني سأجعل مظهرها رائعا.‏

50
00:03:12,192 --> 00:03:17,865
‫إنه بلد حر، فافعل ما تريده.‏
‫ولكنني لن أدفع لك.‏

51
00:03:21,368 --> 00:03:24,330
‏-‏ هل ترى شيئا؟
‫-‏ ليس بعد.‏

52
00:03:25,748 --> 00:03:31,086
‏-‏ هل صارعت أحد الأشرار الضخام اليوم؟
‫-‏ لا.‏ كنت أعتني بحديقة فقط.‏

53
00:03:31,211 --> 00:03:32,630
‫ماذا كنت تفعل؟

54
00:03:33,047 --> 00:03:38,427
‫هناك هارب من السجن
‫نعتقد أنه يختبئ في منزل زوجته السابقة.‏

55
00:03:38,552 --> 00:03:41,013
‫ولكن ليس لدينا ما يكفي لاستصدار مذكرة تفتيش،

56
00:03:41,138 --> 00:03:44,683
‫ولإلقاء نظرة عن كثب، طرقت الباب

57
00:03:44,767 --> 00:03:48,103
‫وسألت الزوجة السابقة
‫إن كان يمكنني القيام ببعض العمل في الباحة،

58
00:03:48,228 --> 00:03:49,939
‫ويمكنها أن تدفع أجري إذا أرادت.‏

59
00:03:50,064 --> 00:03:51,774
‫انظر إلى نفسك أيها العميل السري.‏

60
00:03:53,734 --> 00:03:56,654
‫أظن أنه أول يوم عمل يدوي تقوم به منذ وقت طويل.‏

61
00:03:56,779 --> 00:03:58,781
‫لماذا تظنين أنني دخلت سلك الشرطة القضائية؟

62
00:03:58,906 --> 00:04:03,202
‫أقود سيارتي وأشرب القهوة
‫وأصيح في وجوه الناس.‏

63
00:04:05,412 --> 00:04:07,206
‫هل تؤلمك كتفك؟

64
00:04:08,749 --> 00:04:13,087
‫معظم الرجال قد يكونون على سرير متحرك
‫ويتوسلون لكي يحقنوهم بالمورفين، ولكن.‏.‏.‏

65
00:04:14,338 --> 00:04:15,714
‫اقترب.‏

66
00:04:25,599 --> 00:04:31,397
‏-‏ عليك أن تحاولي كسب عيشك من ذلك.‏
‫-‏ أراهن أنك تتوقع مني استمناءك.‏

67
00:04:31,605 --> 00:04:35,192
‏-‏ كلا.‏
‫-‏ يا للأسف.‏

68
00:04:37,611 --> 00:04:40,948
‏-‏ "‏آيفا"‏.‏
‫-‏ ماذا تعني؟

69
00:04:42,324 --> 00:04:46,954
‫هل تريد مني التوقف أم متابعة ما أفعله؟

70
00:04:51,333 --> 00:04:55,421
‏-‏ ما حدث في "‏هارلن"‏.‏.‏.‏
‫-‏ كان مجرد نزوة عابرة؟

71
00:04:58,340 --> 00:05:03,178
‫ظننت أننا اتفقنا، باعتبار الوضع،
‫على أنها ستكون مرة واحدة فقط.‏

72
00:05:03,637 --> 00:05:07,433
‏-‏ هل أنت جاد؟
‫-‏ إنني أحاول أن أكون جادا.‏

73
00:05:56,023 --> 00:05:59,735
‫حسنا، كنت أقود سيارتي بمحاذاة "‏إنديان لاين"‏،

74
00:05:59,860 --> 00:06:04,865
‫وأظن أنني رأيت أحدهم يقتحم منزل آل "‏غرانت"‏ القديم.‏

75
00:06:23,884 --> 00:06:25,886
‫هيا يا "‏آرلو"‏، استيقظ.‏

76
00:06:31,183 --> 00:06:34,353
‏-‏ مرحبا يا "‏هانتر"‏.‏
‫-‏ ماذا تفعل هنا يا "‏آرلو"‏؟

77
00:06:37,523 --> 00:06:38,982
‫أين أنا؟

78
00:06:52,371 --> 00:06:55,666
‏-‏ لقد أعثت الفوضى كليا في هذا المكان.‏
‫-‏ إنه منزلي.‏

79
00:06:55,749 --> 00:07:01,004
‫الذي أجرته ﻠ"‏ستان بركينز"‏
‫وحطمت فيه الكثير من أغراضه.‏

80
00:07:01,213 --> 00:07:03,674
‫إنه لا يدفع الإيجار المتوجب عليه،
‫ولذلك أنا هنا.‏

81
00:07:03,757 --> 00:07:06,260
‫إنه لا يعجبني.‏ عليك مراقبته.‏

82
00:07:06,385 --> 00:07:11,098
‏-‏ إنني منهمك في مراقبتك.‏
‫-‏ لم أرتكب أية جرائم منذ سنوات.‏

83
00:07:11,265 --> 00:07:13,600
‫كنت تقود سيارة تحت تأثير الكحول
‫قبل ثلاثة أسابيع.‏

84
00:07:13,684 --> 00:07:17,354
‫كان ذلك هراء، وأنت تعرف ذلك.‏
‫لقد شرحت "‏هيلين"‏ الأمر.‏

85
00:07:17,437 --> 00:07:20,107
‫أجل، كانت متأكدة جدا بشأن ذلك.‏

86
00:07:22,276 --> 00:07:23,902
‫كم علينا أن ننتظر؟

87
00:07:24,069 --> 00:07:28,615
‫لن ننتظر طويلا.‏
‫"‏بركينز"‏ يتناول العشاء في مطعم "‏تشيكبيز"‏.‏

88
00:07:28,866 --> 00:07:31,785
‫لديهم شرائح لحم جيدة.‏

89
00:07:37,374 --> 00:07:39,459
‫ابق مكانك.‏

90
00:07:42,296 --> 00:07:43,380
‫سيد "‏بركينز"‏.‏

91
00:07:44,298 --> 00:07:46,633
‫أخبرتني بحدوث اقتحام،
‫ولكنك لم تخبرني عن هذا.‏

92
00:07:46,758 --> 00:07:48,886
‫ولذلك طلبت منك العودة إلى المنزل الآن.‏

93
00:07:48,969 --> 00:07:53,056
‏-‏ من فعل هذا؟ هل.‏.‏.‏
‫-‏ أنا فعلت ذلك أيها الوغد.‏

94
00:07:53,140 --> 00:07:57,477
‏-‏ "‏آرلو"‏، طلبت منك أن تبقى مكانك.‏
‫-‏ أنت مدين لي بإيجار ثلاثة أشهر يا "‏بركينز"‏.‏

95
00:07:57,561 --> 00:08:00,939
‫ماذا؟ لقد دفعت الإيجار.‏
‫إنني أرسل شيكاتي بالبريد في الأول من الشهر.‏

96
00:08:01,148 --> 00:08:03,275
‫هل ترسلها على ظهر سلحفاة؟

97
00:08:03,400 --> 00:08:06,278
‫أردت أن أعرف فقط
‫إن كنت تريد الادعاء عليه.‏

98
00:08:06,445 --> 00:08:09,489
‫لا أدري.‏ كيف يمكنني جعله يدفع ثمن ما حطمه؟

99
00:08:09,948 --> 00:08:14,494
‫اسأله.‏ هل تريد دفع ثمن الأضرار
‫للسيد "‏بركينز"‏ يا "‏آرلو"‏؟

100
00:08:14,578 --> 00:08:17,164
‏-‏ إنه منزلي.‏
‫-‏ ولكنك حطمت أغراضي!‏

101
00:08:17,247 --> 00:08:18,832
‫"‏آرلو"‏!‏

102
00:08:20,417 --> 00:08:21,793
‫حسنا.‏

103
00:08:23,503 --> 00:08:26,465
‫حسنا، حسنا.‏ سأدفع.‏

104
00:08:27,174 --> 00:08:28,342
‫تصافحا.‏

105
00:08:38,352 --> 00:08:41,188
‫أعطني الإيجار اللعين.‏

106
00:08:42,147 --> 00:08:44,274
‫أنت تعرف الإجراء المتبع يا "‏آرلو"‏.‏

107
00:09:46,837 --> 00:09:49,840
‫إنه رقم هاتف في "‏هارلن"‏،
‫ولكنني لا أعرفه.‏

108
00:09:49,923 --> 00:09:51,049
‫اتصلي به.‏

109
00:09:56,513 --> 00:09:59,891
‫مرحبا، لقد تلقيت اتصالا للتو من هذا الرقم.‏

110
00:10:01,768 --> 00:10:03,770
‫إنه اتصال لك.‏

111
00:10:10,610 --> 00:10:12,237
‫مرحبا؟

112
00:10:14,614 --> 00:10:17,034
‫سأصل بأسرع ما يمكن.‏

113
00:10:19,786 --> 00:10:22,789
‏-‏ من كانت المتصلة؟
‫-‏ العمة "‏هيلين"‏.‏

114
00:10:23,457 --> 00:10:28,211
‏-‏ زوجة والدك؟
‫-‏ إنني أفضل اعتبارها العمة "‏هيلين"‏.‏

115
00:10:28,712 --> 00:10:30,422
‫لماذا اتصلت؟

116
00:10:32,966 --> 00:10:36,136
‫تريدني أن أذهب لدفع كفالة والدي للخروج من السجن.‏

117
00:10:38,221 --> 00:10:40,766
‫متى رأيت "‏آرلو"‏ لآخر مرة؟

118
00:10:41,975 --> 00:10:44,227
‫في آخر مرة رأيته،

119
00:10:46,646 --> 00:10:49,566
‫كان يتم نقله إلى السجن.‏

120
00:11:26,561 --> 00:11:28,188
‫"‏هلتون"‏ ١،٦ كلم -‏ "‏بليدسو"‏ ٤،٨ كلم
‫"‏هارلن"‏ ١٦ كلم

121
00:11:31,316 --> 00:11:33,693
{\an8}‫لماذا لا تستطيعين دفع كفالته؟

122
00:11:33,819 --> 00:11:36,613
{\an8}‫هل هذا أول ما ستقوله لي؟

123
00:11:36,696 --> 00:11:39,825
{\an8}‫آسف.‏ سأبدأ من جديد.‏
‫أرى أنك ما زلت تدخنين.‏

124
00:11:39,908 --> 00:11:44,454
{\an8}‏-‏ هل ما زلت تتبول في فراشك؟
‫-‏ لا، لقد تخلصت من عاداتي السيئة.‏

125
00:11:44,538 --> 00:11:48,208
{\an8}‫أرجو أنك لم تتخلص منها كلها.‏
‫كيف حال "‏آيفا"‏؟

126
00:11:49,709 --> 00:11:53,004
{\an8}‫إنها.‏.‏.‏ كيف خطر لك الاتصال بها؟

127
00:11:53,088 --> 00:11:54,965
{\an8}‫رأيت أنها قد تعرف كيفية الاتصال بك،

128
00:11:55,048 --> 00:11:57,884
{\an8}‫بما أنكما أرديتما أحد أبناء "‏كراودر"‏ بالرصاص
‫في غرفة طعامها.‏

129
00:11:58,885 --> 00:12:02,597
{\an8}‫سأعود إلى سؤالي الأساسي.‏
‫لماذا لا يمكنك دفع كفالته؟

130
00:12:03,723 --> 00:12:06,351
{\an8}‫المأمور "‏هانتر"‏ ورجاله الفاسدون

131
00:12:06,435 --> 00:12:09,229
{\an8}‫أوقفوا والدك بتهمة القيادة تحت تأثير الكحول
‫قبل بضعة أسابيع،

132
00:12:09,354 --> 00:12:13,900
{\an8}‫ولقد ثار غضبي قليلا في الدفاع عنه،
‫فاستصدروا ضدي أمرا بالإبعاد.‏

133
00:12:14,025 --> 00:12:15,444
{\an8}‫لا أستطيع زيارة السجن.‏

134
00:12:15,569 --> 00:12:17,404
{\an8}‫حسنا.‏ أعطيني المال وسأذهب لإحضاره.‏

135
00:12:17,529 --> 00:12:20,115
‏-‏ ألن تسأل حتى عما فعله؟
‫-‏ بصراحة، لا أبالي.‏

136
00:12:20,240 --> 00:12:24,536
‫هناك رجل أكرهه يدعى "‏ستان بركينز"‏،
‫وهو يستأجر منزلي القديم في "‏إنديان لاين"‏.‏

137
00:12:24,619 --> 00:12:26,037
‫قصده "‏آرلو"‏ لقبض الإيجار المتأخر.‏.‏.‏

138
00:12:26,121 --> 00:12:27,456
‫هناك سبب دائما، صحيح؟

139
00:12:27,581 --> 00:12:31,251
{\an8}‫الإيجار هو كل ما لدينا تقريبا
‫بالإضافة إلى شيكات الإعانة الحكومية.‏

140
00:12:35,755 --> 00:12:38,467
{\an8}‫تريدينني أن أدفع الكفالة.‏

141
00:12:41,595 --> 00:12:45,056
{\an8}‫لا بد أنه يوجد في هذه البلدة ٥٠ شخصا
‫يمكنهم إقراضك هذا المبلغ.‏

142
00:12:45,140 --> 00:12:47,976
{\an8}‫ولا أحد منهم هو ابنه.‏

143
00:12:49,102 --> 00:12:53,106
{\an8}‫لقد أتيت إلى البلدة، ولم تتصل حتى.‏

144
00:12:56,151 --> 00:12:58,069
{\an8}‫جئت بداعي العمل.‏

145
00:12:58,570 --> 00:13:02,574
{\an8}‫علي الذهاب لشراء أدويته.‏
‫أوصله بسيارتك إلى المنزل.‏

146
00:13:02,657 --> 00:13:06,745
{\an8}‏-‏ سأضعه في سيارة أجرة.‏
‫-‏ أوصل والدك إلى المنزل.‏

147
00:13:14,294 --> 00:13:19,257
‫قلت ما طلب مني الساقي أن أقوله،
‫وهو أن الرجل الجالس بقربي تقيأ علي

148
00:13:19,341 --> 00:13:23,386
‫وشعر بالأسف فأعطاني ٢٠ دولارا
‫لتنظيف سترتي.‏

149
00:13:23,470 --> 00:13:29,851
‫"‏هيلين"‏ لم تصدق ذلك،
‫ولكنني طلبت منها أن تضع يدها في جيبي.‏

150
00:13:29,976 --> 00:13:31,811
‫ففعلت ذلك ووجدت نقودا.‏

151
00:13:31,978 --> 00:13:34,189
‫وقالت، "‏ولكن توجد ورقتان من فئة العشرين دولارا.‏"‏

152
00:13:34,314 --> 00:13:38,485
‫فأجبت، "‏أعرف ذلك، فهو تغوط في سروالي أيضا.‏"‏

153
00:13:42,697 --> 00:13:44,616
‫تعجبني القبعة.‏

154
00:13:53,500 --> 00:13:56,336
‫اللعنة.‏ "‏ستان"‏.‏

155
00:13:56,503 --> 00:13:58,630
‫هل تحتاج إلى كيس ثلج لتخفيف آلام خصيتيك؟

156
00:14:02,676 --> 00:14:04,302
‏-‏ هذا واحد.‏
‫-‏ ماذا تعنين؟

157
00:14:04,511 --> 00:14:06,263
‫حين تصل إلى ثلاثة، ستعرف ما أعنيه.‏

158
00:14:06,346 --> 00:14:09,224
‫أتعرفين شيئا؟
‫لقد سلبني "‏آرلو"‏ شيئا وأريد استعادته.‏

159
00:14:09,349 --> 00:14:14,604
‫ماذا سلبك؟ كرامتك؟
‫بما أن رجلا بعمره تغلب عليك.‏

160
00:14:14,688 --> 00:14:17,440
‫اسمعي، أتعرفين ذلك المكان خلف الخزانة؟

161
00:14:17,524 --> 00:14:19,609
‫لقد أخبرني "‏آرلو"‏ عنه حين انتقلت للسكن هناك.‏

162
00:14:19,693 --> 00:14:22,904
‫قال إنه كان لدي شيء ذو قيمة،
‫يمكنني وضعه هناك.‏

163
00:14:23,029 --> 00:14:27,158
‫وخمني ما حدث.‏ كان لدي فعلا شيء ذو قيمة،
‫ووضعته هناك، ولكنه اختفى.‏

164
00:14:27,367 --> 00:14:31,204
‫لذلك، سترشديننا إلى مكانه.‏

165
00:14:31,871 --> 00:14:34,499
‫أم هل تريدين أن يجده ابنا أختي؟

166
00:14:35,709 --> 00:14:37,377
‫أريدكم أن ترحلوا.‏

167
00:14:37,711 --> 00:14:40,505
‫هيا أيها الشابان.‏

168
00:14:40,589 --> 00:14:42,007
‫إياكم أن تلمسوا أغراضنا!‏

169
00:14:42,090 --> 00:14:44,884
‏-‏ مهلا!‏
‫-‏ اثنان.‏

170
00:14:45,051 --> 00:14:47,929
‫استمعي إلي.‏ إنني أكره هذا المكان.‏

171
00:14:48,054 --> 00:14:51,683
‫أكره كل واحد منكم أيها الحمقى الأغبياء.‏

172
00:14:51,891 --> 00:14:54,269
‫إنني هنا لأنني مضطر إلى ذلك فقط، مفهوم؟

173
00:14:54,561 --> 00:14:56,521
‫وسأرحل حالما أتمكن من مغادرة هذا المكان القذر،

174
00:14:56,605 --> 00:14:58,523
‫ولكنني أحتاج إلى المال.‏

175
00:14:58,732 --> 00:15:01,901
‫وللحصول على ذلك المال،
‫أريد ما أخذه مني زوجك،

176
00:15:02,068 --> 00:15:05,071
‫لذا فإما سأحصل عليه أو أقتله.‏

177
00:15:05,238 --> 00:15:08,033
‫تهديد زوجي هو الأمر الثالث.‏

178
00:15:08,408 --> 00:15:11,036
‫هل علي أن أشعر بالخوف؟ هل أنتما خائفان؟

179
00:15:22,422 --> 00:15:24,716
‫ما الذي أتى بك إلى "‏كنتاكي"‏؟

180
00:15:25,592 --> 00:15:27,385
‫كان ينتابني شعور بأنك لن تعود أبدا.‏

181
00:15:27,469 --> 00:15:29,262
‫لقد تم نقلي.‏

182
00:15:30,096 --> 00:15:32,557
‫سمعت عن إطلاقك النار على "‏بويد"‏.‏

183
00:15:33,141 --> 00:15:37,228
‫أنا بغنى عن مجموعة من آل "‏كراودر"‏
‫تسعى إلى الانتقام من آل "‏غيفنز"‏.‏

184
00:15:38,146 --> 00:15:40,815
‫أظن أنني أتصدر قائمة من يريدون الانتقام منهم.‏

185
00:15:46,446 --> 00:15:49,157
‫من الجيد أن "‏بو"‏ لا يزال في شمال الولاية.‏

186
00:15:50,492 --> 00:15:52,994
‫اسمع، كم من الرجال أطلقت عليهم النار؟

187
00:15:53,995 --> 00:15:55,705
‫لماذا تريد معرفة ذلك؟

188
00:15:56,289 --> 00:16:01,586
‫رغم كل المساوئ التي اقترفتها في حياتي،
‫لم أطلق النار على أحد قط.‏ لا أحد إطلاقا.‏

189
00:16:10,178 --> 00:16:14,432
‏-‏ هل تريد الدخول؟
‫-‏ لا.‏ علي أن أعود إلى "‏ليكسينغتون"‏.‏

190
00:16:14,516 --> 00:16:16,142
‫كما تشاء.‏

191
00:16:28,029 --> 00:16:31,449
{\an8}‫"‏فرانسس غيفنز"‏ -‏ زوجة "‏آرلو"‏ ووالدة "‏رايلن"‏ الحبيبة
‫١٩٤٩-‏ ٢٠٠٠

192
00:16:32,325 --> 00:16:35,078
{\an8}‫"‏آرلو غيفنز"‏ -‏ زوج "‏فرانسس"‏ ووالد "‏رايلن"‏ الحبيب
‫١٩٤٥-‏

193
00:16:35,161 --> 00:16:38,331
‫كنت تخاف في طفولتك من شاهدي الضريح هذين.‏

194
00:16:39,249 --> 00:16:42,752
‫هل تتذكر كيف حصلت عليهما؟
‫مقايضة ببعض البقرات؟

195
00:16:42,836 --> 00:16:45,380
‫بقرات مسروقة، على ما أتذكر.‏

196
00:16:45,839 --> 00:16:50,343
‫كنت أظن أنني سأموت قبل "‏فرانسس"‏ بوقت طويل.‏

197
00:16:50,969 --> 00:16:53,513
‫يمكنك على الأقل توديع "‏هيلين"‏.‏

198
00:16:55,223 --> 00:16:57,642
‫ماذا حدث لبابي الشبكي بحق الجحيم؟

199
00:16:58,476 --> 00:17:00,478
‫"‏هيلين"‏؟ "‏هيلين"‏؟

200
00:17:01,688 --> 00:17:06,067
‫ماذا حدث هنا بحق الجحيم؟ هل أنت بخير؟

201
00:17:06,192 --> 00:17:07,402
‫هل أبدو بخير؟

202
00:17:10,321 --> 00:17:11,656
‫هل فعل "‏بركينز"‏ ذلك؟

203
00:17:12,031 --> 00:17:13,908
‫لا أحد غيره.‏

204
00:17:14,325 --> 00:17:16,327
‫كدت أنال من ذلك الوغد بسكين.‏

205
00:17:18,872 --> 00:17:21,708
‏-‏ علام تبحث؟
‫-‏ على مضربي.‏

206
00:17:21,833 --> 00:17:24,419
‫سأوسع ذلك الوغد ضربا.‏

207
00:17:24,586 --> 00:17:27,505
‏-‏ رجلاه هما اللذان هاجماني.‏
‫-‏ إذن سأذهب للنيل منهما.‏

208
00:17:27,756 --> 00:17:31,843
‏-‏ لا بد أن مضربك لا يزال لدى "‏بركينز"‏.‏
‫-‏ سأستخدم مضرب "‏رايلن"‏.‏

209
00:17:32,010 --> 00:17:33,052
‫"‏آرلو"‏!‏

210
00:17:33,553 --> 00:17:36,556
‫"‏رايلن"‏، اطلب من والدك ألا يتدخل.‏

211
00:17:38,057 --> 00:17:41,936
‫لا، أظن أنك تمسكين بزمام الأمور.‏ الوداع.‏

212
00:17:43,396 --> 00:17:44,939
‫مهلا لحظة.‏

213
00:17:46,232 --> 00:17:49,360
‫لماذا هاجمك هؤلاء الرجال؟
‫هل كل هذا بسبب الإيجار؟

214
00:17:49,402 --> 00:17:53,114
‏-‏ لقد أخبرتك بأننا نحتاج إلى المال.‏
‫-‏ حسنا، يمكنني أن أرى ذلك.‏

215
00:17:53,239 --> 00:17:55,450
‫إن كان لا يعجبك،
‫التقط فرشاة للطلاء وابدأ بالعمل.‏

216
00:17:55,575 --> 00:17:58,369
‫ألم يرسل "‏بركينز"‏ الإيجار قط؟

217
00:17:59,204 --> 00:18:02,916
‏-‏ من المحتمل أنه أرسله ولكننا نسينا.‏
‫-‏ "‏هيلين"‏.‏

218
00:18:03,082 --> 00:18:05,293
‏-‏ إننا عجوزان يا "‏رايلن"‏، وننسى الأمور.‏
‫-‏ رباه.‏

219
00:18:05,585 --> 00:18:10,131
‫"‏آرلو"‏ يخطط لأمر ما.‏
‫هل يحاول الاحتيال على هذا الرجل؟

220
00:18:10,256 --> 00:18:14,052
‫يجعله يدفع الإيجار مرتين؟
‫ما كان يجدر بي المجيء أبدا.‏

221
00:18:14,427 --> 00:18:15,720
‫لقد أصيب والدك بنوبة قلبية.‏

222
00:18:17,764 --> 00:18:18,765
‫متى؟

223
00:18:19,265 --> 00:18:20,767
‫قبل سنتين.‏

224
00:18:21,601 --> 00:18:24,979
‫دخل مستشفى المحاربين القدامى
‫بما أنه خدم في "‏فيتنام"‏.‏

225
00:18:25,146 --> 00:18:29,776
‫بينما كان هناك، فقد صوابه لبضعة أيام.‏

226
00:18:29,901 --> 00:18:34,113
‫وجدوا أنه مصاب بالاضطراب التالي.‏.‏.‏

227
00:18:34,239 --> 00:18:35,990
‫أجل، الاضطراب التالي للصدمات.‏

228
00:18:36,115 --> 00:18:38,076
‫وقالوا أيضا إنه مصاب بالاكتئاب الثنائي القطب.‏

229
00:18:38,159 --> 00:18:41,955
‫قال الطبيب إنه قد يكون يوما مثل "‏سانتا كلوز"‏،
‫يوزع الحلوى على الجميع،

230
00:18:42,080 --> 00:18:44,791
‫وفي اليوم التالي قد يثور غضبه
‫على أي شخص يصادفه.‏

231
00:18:45,124 --> 00:18:47,168
‫وقال إن ذلك سبب إفراطه في الشرب.‏

232
00:18:47,293 --> 00:18:51,965
‫ولكنه يتناول الأدوية الآن.‏
‫إنه أكثر هدوءا من أي وقت مضى.‏

233
00:18:52,131 --> 00:18:55,134
‫لقد اقتحم للتو منزل رجل وضربه على خصيتيه.‏

234
00:18:56,261 --> 00:18:58,596
‏-‏ لا يزال على طبيعته.‏
‫-‏ أجل.‏

235
00:18:59,305 --> 00:19:01,933
‫شكرا على قدومك من أجله.‏

236
00:19:02,934 --> 00:19:06,604
‫لا، لم آت من أجله، بل من أجلك أنت.‏

237
00:19:26,165 --> 00:19:27,208
‫مقاطعة "‏هارلن"‏

238
00:19:27,333 --> 00:19:30,712
‫لم أكن أعني شيئا أيها النائب.‏
‫لا يمكن أن أؤذي والدتك.‏

239
00:19:30,837 --> 00:19:32,046
‫زوجة والدي.‏

240
00:19:32,171 --> 00:19:35,508
‫حسنا، اسمع،
‫لا أريد أية مشاكل مع أحد.‏

241
00:19:35,633 --> 00:19:39,220
‫بالنسبة إلي، أي شخص يمكنه أن يكون زبونا،
‫وحتى "‏آرلو"‏.‏

242
00:19:39,345 --> 00:19:44,475
‫كنت أحاول فقط تحصيل التعويض
‫عما حطمه والدك من ممتلكاتي،

243
00:19:44,517 --> 00:19:46,686
‫ثم استلت سكينا.‏

244
00:19:46,811 --> 00:19:48,396
‫ما هو مجال عملك؟

245
00:19:48,521 --> 00:19:50,982
‫إنني أتاجر بأدوات الحمامات والمطابخ.‏

246
00:19:51,190 --> 00:19:52,650
‫والرجلان اللذان كانا معك؟

247
00:19:52,692 --> 00:19:54,485
‫إنهما يقومان بالشحن والاستلام من أجلي.‏

248
00:19:54,527 --> 00:19:55,820
‫إنهما.‏.‏.‏

249
00:19:55,862 --> 00:19:59,032
‫اسمع، أعرف أنهما ليسا شديدي الذكاء.‏
‫إنهما ابنا أختي.‏

250
00:19:59,157 --> 00:20:02,660
‫لماذا أحضرتهما معك
‫للتحدث إلى رجل وامرأة عجوزين؟

251
00:20:02,994 --> 00:20:05,997
‫لأنني حين تحدثت إلى والدك لآخر مرة،
‫ركلني على خصيتي.‏

252
00:20:07,248 --> 00:20:09,876
‫حسنا يا سيد "‏بركينز"‏، إليك ما سنفعله.‏

253
00:20:10,043 --> 00:20:13,171
‫إذا أتى "‏آرلو"‏ وطلب الإيجار مجددا،

254
00:20:13,379 --> 00:20:14,672
‫اتصل بي.‏

255
00:20:16,090 --> 00:20:20,511
‫أنت دفعت الإيجار، وهو نسي بكل بساطة.‏

256
00:20:25,099 --> 00:20:29,395
‏-‏ هل تريد بعض الماء؟
‫-‏ لا.‏ لا بأس بالخرطوم.‏

257
00:20:31,189 --> 00:20:33,232
‫ولكنني لا أرفض احتساء كأس أبدا.‏

258
00:20:35,735 --> 00:20:37,195
‫شكرا.‏

259
00:20:37,946 --> 00:20:42,075
‫لم أرك هذا الصباح،
‫ولم أكن أظن أنك ستعود.‏

260
00:20:43,534 --> 00:20:48,206
‫أجل، كان علي العمل في منزل آخر.‏

261
00:20:48,665 --> 00:20:50,541
‫ما زلت غير مستعدة لأن أدفع لك.‏

262
00:20:50,917 --> 00:20:53,586
‫لا بأس بذلك.‏
‫لدي على الأقل ما يشغلني.‏

263
00:20:53,836 --> 00:20:56,923
‫إن كنت لا تزال هنا في وقت العشاء،
‫سأحضر لك همبرغر.‏

264
00:21:02,762 --> 00:21:04,514
‫آنسة "‏كراودر"‏، سيد "‏فينسنت"‏.‏

265
00:21:05,098 --> 00:21:08,059
‫أنا مساعد المدعي العام،
‫"‏دايفيد فاسكيز"‏.‏

266
00:21:08,101 --> 00:21:09,185
‏-‏ تسرني مقابلتكما.‏
‫-‏ ومقابلتك.‏

267
00:21:09,268 --> 00:21:11,562
‫أشكرك يا آنسة "‏كراودر"‏
‫على قدومك للتحدث إلي.‏

268
00:21:11,604 --> 00:21:13,106
‫كما قلت على الهاتف،
‫لدي بضعة أسئلة فقط

269
00:21:13,231 --> 00:21:15,525
‫بشأن ليلة إطلاق النار على "‏بويد كراودر"‏.‏

270
00:21:15,608 --> 00:21:18,945
‫إن مساعدتي تدون الملاحظات عادة،
‫ولكنها غائبة اليوم بسبب مرضها.‏

271
00:21:19,070 --> 00:21:21,406
‫لدي من يحل مكانها.‏

272
00:21:21,447 --> 00:21:23,908
‫آنسة "‏هاوكنز"‏،
‫أرجو أنني لم أجعلك تسرعين في تناول غدائك.‏

273
00:21:24,117 --> 00:21:25,243
‏-‏ لا تقلق.‏
‫-‏ حسنا.‏

274
00:21:27,036 --> 00:21:29,205
‫حسنا، أعلميني حين تصبحين جاهزة، وسنبدأ.‏

275
00:21:29,288 --> 00:21:30,581
‫أنا جاهزة.‏

276
00:21:30,623 --> 00:21:32,041
‫آنسة "‏كراودر"‏، لدي بضعة أسئلة فقط

277
00:21:32,125 --> 00:21:34,043
‫عن ليلة إطلاق النار
‫على "‏بويد كراودر"‏ في منزلك

278
00:21:34,127 --> 00:21:35,753
‫على يد نائب الشرطة القضائية "‏رايلن غيفنز"‏.‏

279
00:21:36,963 --> 00:21:38,089
‫مفهوم؟

280
00:21:38,381 --> 00:21:40,591
‏-‏ ما الأمر؟
‫-‏ أريد إعفائي من القيام بذلك.‏

281
00:21:40,717 --> 00:21:41,759
‫لماذا؟

282
00:21:41,884 --> 00:21:45,304
‫قبل أن أكون "‏واينونا هاوكنز"‏،
‫كنت "‏واينونا غيفنز"‏.‏

283
00:21:45,555 --> 00:21:48,891
‏-‏ يا للعجب.‏
‫-‏ أجل، يا للعجب بالتأكيد.‏

284
00:21:48,975 --> 00:21:51,728
‏-‏ حسنا إذن، علي أن أعفيك من ذلك.‏
‫-‏ حسنا.‏

285
00:21:53,730 --> 00:21:59,068
‫أفضل أن تقول فقط إنني تذكرت
‫أنه علي القيام بأعمال في المحكمة

286
00:21:59,152 --> 00:22:01,738
‏-‏ وألا تذكر التعارض في المواقف.‏
‫-‏ لماذا؟

287
00:22:02,572 --> 00:22:05,783
‫إنني أفضل التعامل مع الأمر هكذا.‏

288
00:22:05,908 --> 00:22:07,827
‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ حسنا.‏

289
00:22:16,127 --> 00:22:20,965
‫مرحبا أيها الشابان.‏
‫لدي هنا ما تبحثون عنه أنتما و"‏ستان"‏.‏

290
00:22:21,090 --> 00:22:23,843
‫سنذهب إلى الخلف ونتابع هذا الحديث على انفراد،

291
00:22:23,968 --> 00:22:26,971
‫ولكنني أظن أنكما قد تريدان استراق نظرة.‏

292
00:22:27,263 --> 00:22:31,350
‫هل أنتما كبيران بما يكفي
‫لتتذكرا "‏هنري آرون"‏ العظيم؟

293
00:22:34,270 --> 00:22:37,607
‏-‏ إياكما أن تلمسا زوجتي ثانية!‏
‫-‏ لا!‏

294
00:22:38,691 --> 00:22:41,819
‫تراجع أيها الشاب.‏
‫هذا الأمر لا يتعلق بك.‏

295
00:22:42,695 --> 00:22:45,031
‫إلى أين تذهب أيها الوغد التافه؟

296
00:22:45,990 --> 00:22:47,283
‫"‏آرلو"‏!‏ توقف!‏

297
00:23:10,306 --> 00:23:11,474
‫أظن أنني لمحته للتو.‏

298
00:23:11,682 --> 00:23:13,851
‏-‏ هل أنت متأكد؟
‫-‏ سأذهب للتحقق من ذلك.‏

299
00:23:14,185 --> 00:23:17,647
{\an8}‫وحدة المراقبة في الشرطة القضائية

300
00:23:19,649 --> 00:23:21,859
‏-‏ ما الأمر الآن؟
‫-‏ يؤسفني إزعاجك.‏

301
00:23:22,026 --> 00:23:27,740
‫كنت أشرب من ذلك الخرطوم طوال اليوم،
‫هل يمكنني استخدام حمامك؟

302
00:23:29,367 --> 00:23:32,537
‫كنت لأطلب منك التبول في الخارج،
‫ولكن حوض الزهور يبدو حسن المظهر.‏

303
00:23:32,662 --> 00:23:33,704
‫تعال.‏

304
00:23:41,420 --> 00:23:43,214
‫أعرف ما تفعله.‏

305
00:23:48,427 --> 00:23:49,595
‫عفوا؟

306
00:23:49,720 --> 00:23:52,265
‫تجعل الناس يدمنون العناية بحدائقهم،
‫بتقديم أول مرة مجانا.‏

307
00:23:52,390 --> 00:23:54,100
‫ثم تجعلهم يرغبون في المزيد.‏

308
00:23:54,225 --> 00:23:56,394
‫وترفع السعر.‏ هل أنا على حق؟

309
00:23:59,564 --> 00:24:03,067
‫إنني أمزح فقط،
‫وأتحدث عن العناية بالحدائق كما لو أنها مخدرات.‏

310
00:24:03,109 --> 00:24:05,736
‏-‏ أيمكنني التحدث إليك للحظة؟
‫-‏ ما الأمر؟

311
00:24:05,862 --> 00:24:08,948
‫إنه أمر خصوصي، يتعلق بالرجال.‏

312
00:24:09,574 --> 00:24:11,951
‏-‏ ما الأمر؟
‫-‏ حسنا.‏

313
00:24:16,122 --> 00:24:17,582
‫ما الأمر؟

314
00:24:19,125 --> 00:24:22,587
‫لا أريد إثارة البلبلة أمام ولديك.‏

315
00:24:23,921 --> 00:24:25,423
‫أنا نائب الشرطة القضائية.‏

316
00:24:25,548 --> 00:24:27,925
‫وأتيت لاعتقالك
‫بناء على مذكرة فدرالية قيد التنفيذ.‏

317
00:24:30,094 --> 00:24:36,142
‫وأنتعل حذاء للعمل يخص شخصا آخر،
‫لذا فإياك أن تفكر في الهروب.‏

318
00:24:53,784 --> 00:24:55,286
‫أطلق سراحه!‏

319
00:24:58,789 --> 00:25:03,836
‫سيدة "‏تومي"‏، أيمكننا التمهل والتفكير في الوضع؟

320
00:25:04,587 --> 00:25:08,466
‫أنا نائب الشرطة القضائية.‏

321
00:25:08,758 --> 00:25:10,676
‫كما أننا لا نقوم بعملنا بمفردنا.‏

322
00:25:12,428 --> 00:25:15,514
‫لذلك تعرفين أن لدي من يساندني
‫ويستمع إلى كل ما نقوله الآن

323
00:25:15,640 --> 00:25:19,435
‫عبر مذياع صغير في طوق قميصي.‏

324
00:25:19,810 --> 00:25:21,979
‫سيسمعونك تموت إن لم تطلق سراحي.‏

325
00:25:23,648 --> 00:25:25,191
‫لن يكونوا الوحيدين.‏

326
00:25:31,489 --> 00:25:35,326
‫اذهبا إلى غرفة النوم!‏ هيا!‏

327
00:25:35,660 --> 00:25:37,161
‫والآن، أطلق سراحه.‏

328
00:25:37,662 --> 00:25:39,997
‫إن لم تضعي ذلك السلاح أرضا،
‫سيتم إطلاق النار،

329
00:25:40,039 --> 00:25:42,291
‫ولا يمكنني التنبؤ بالنتائج.‏

330
00:25:42,500 --> 00:25:47,505
‫ولكن إذا وضعته أرضا،
‫سأحرص على عدم توجيه أية تهم ضدك.‏

331
00:25:49,548 --> 00:25:51,676
‫على الأقل سينشأ ولداك مع والدتهما.‏

332
00:25:53,970 --> 00:25:56,722
‫أية نهاية أخرى لهذا الوضع ستكون حزينة ومأساوية.‏

333
00:26:12,905 --> 00:26:15,199
‫كنت أعرف أنه لا يجدر بي الوثوق بك.‏

334
00:26:16,158 --> 00:26:18,160
‫ولكن مظهر الباحة الخلفية حسن، أليس كذلك؟

335
00:26:22,415 --> 00:26:23,666
‫"‏غيفنز"‏.‏

336
00:26:26,252 --> 00:26:28,045
‫ما الأمر يا "‏هيلين"‏؟

337
00:26:32,049 --> 00:26:36,220
‏-‏ هل ذهبت لرؤية والدك؟
‫-‏ لا، أردت رؤيتك أولا.‏

338
00:26:36,345 --> 00:26:37,680
‫هل ستحاكمونه؟

339
00:26:38,431 --> 00:26:41,934
‫هذا يعتمد على النائب العام،
‫ولكنه ضربهما ضربا مبرحا يا "‏رايلن"‏.‏

340
00:26:42,518 --> 00:26:44,061
‫لم أكن أظنه قادرا على ذلك.‏

341
00:26:44,186 --> 00:26:47,356
‫لولا إصابته بالنوبة القلبية، كان ليقتل أحدهما.‏

342
00:26:47,440 --> 00:26:49,692
‫لقد عاملا "‏هيلين"‏ بعنف.‏

343
00:26:50,192 --> 00:26:52,611
‏-‏ هل تدافع عن "‏آرلو"‏؟
‫-‏ لا.‏

344
00:26:54,530 --> 00:26:56,365
‫هل هناك ما يجب أن أعرفه عن "‏بركينز"‏؟

345
00:26:56,449 --> 00:26:59,368
‫لماذا؟ أتريد القيام بعملي
‫أيها الشرطي الفدرالي العظيم الأهمية؟

346
00:26:59,452 --> 00:27:01,245
‫أريد فقط أن أعود إلى "‏ليكسينغتون"‏.‏

347
00:27:01,370 --> 00:27:04,415
‏-‏ بل أود العودة إلى "‏ميامي"‏.‏
‫-‏ حقا؟

348
00:27:04,957 --> 00:27:06,625
‫لقد تم إطلاق سراح "‏بركينز"‏

349
00:27:06,751 --> 00:27:10,546
‫بعد سجنه لست سنوات
‫بتهمة تهريب الأدوية المسروقة.‏

350
00:27:10,629 --> 00:27:12,590
‏-‏ متى اكتشفت ذلك؟
‫-‏ هذا الصباح.‏

351
00:27:12,715 --> 00:27:15,968
‫بعد كل هذا، رأيت أنه علي التحقق من الأمر.‏

352
00:27:16,093 --> 00:27:20,264
‫قمت ببعض الاتصالات، وحتى الآن،
‫تبدو تجارة أدوات المطابخ والحمامات قانونية.‏

353
00:27:20,389 --> 00:27:22,099
‏-‏ وابنا أخته؟
‫-‏ لديهما سوابق،

354
00:27:22,224 --> 00:27:25,102
‫ولكنها جرائم تافهة بمعظمها.‏
‫لم يدخلا السجن لوقت طويل.‏

355
00:27:25,728 --> 00:27:28,105
‫ماذا يفعلون في "‏هارلن"‏ بحق الجحيم؟

356
00:27:28,230 --> 00:27:31,734
‫بعض الناس يحبون هذا المكان يا "‏رايلن"‏.‏

357
00:27:39,742 --> 00:27:42,620
‏-‏ كيف حاله؟
‫-‏ إنه نائم.‏

358
00:27:43,954 --> 00:27:46,290
‫قال الطبيب إنه محظوظ.‏

359
00:27:46,415 --> 00:27:47,625
‫مستشفى "‏هارلن"‏ المحلي

360
00:27:47,750 --> 00:27:49,919
‫كلانا يعرف أنها كذبة.‏

361
00:27:51,754 --> 00:27:55,007
‫كيف تحملته طوال كل هذه السنوات؟

362
00:27:56,592 --> 00:27:58,594
‫إننا نجيد المعاناة معا.‏

363
00:27:59,136 --> 00:28:02,640
‫لماذا أنت هنا إذن ولست معه في الداخل؟

364
00:28:04,266 --> 00:28:08,020
‫أليس لذلك أية علاقة بالبندقية
‫التي على مقعدك الخلفي؟

365
00:28:08,145 --> 00:28:11,107
‫قد يأتي "‏بركينز"‏ للإجهاز على "‏آرلو"‏.‏

366
00:28:11,190 --> 00:28:14,527
‫أريد أن أكون هنا لاستقباله عند وصوله.‏

367
00:28:14,777 --> 00:28:19,365
‫حسنا، توخي الحذر.‏
‫البندقية عيار ١٢ شديدة الفعالية.‏

368
00:28:22,451 --> 00:28:25,329
‫ونظرنا خارج خيمتنا،
‫وكان هناك دب.‏

369
00:28:25,454 --> 00:28:28,040
‫دب رمادي ضخم لعين.‏

370
00:28:28,165 --> 00:28:30,292
‫نظرت إلى "‏جيمبو"‏،
‫وكان ينتعل حذاءه الرياضي،

371
00:28:30,376 --> 00:28:32,336
‫فقلت، "‏لماذا تنتعل حذاءك الرياضي؟

372
00:28:32,461 --> 00:28:37,716
‫"‏الدب الرمادي يمكنه الركض بسرعة ٥٠ كلم في الساعة،
‫ولا يمكنك التفوق عليه بالسرعة.‏"‏

373
00:28:38,008 --> 00:28:40,511
‫فنظر إلي "‏جيمبو"‏ وقال،

374
00:28:40,636 --> 00:28:42,847
‫"‏لست مضطرا إلى الركض أسرع من دب رمادي،

375
00:28:42,972 --> 00:28:45,724
‫"بل علي فقط أن أركض أسرع منك.‏"

376
00:28:46,809 --> 00:28:48,519
‫هذه نكتة قديمة يا سيد "‏غيفنز"‏.‏

377
00:28:48,644 --> 00:28:52,398
‫وأنا رجل عجوز.‏
‫لا أعرف سوى النكات القديمة.‏

378
00:28:54,733 --> 00:28:56,485
‫مرحبا أيها الطبيب.‏

379
00:28:57,820 --> 00:29:02,908
‫هذا ابني "‏رايلن"‏.‏ إنه شرطي قضائي.‏

380
00:29:03,033 --> 00:29:04,869
‫تسرني مقابلتك.‏ لا بد أنك فخور جدا به.‏

381
00:29:04,994 --> 00:29:06,662
‫لا يمكنك أن تتخيل.‏

382
00:29:06,745 --> 00:29:08,164
‫سيد "‏غيفنز"‏، حان وقت عودتك إلى فراشك.‏

383
00:29:08,247 --> 00:29:09,498
‫أريدك أن تستلقي.‏

384
00:29:14,336 --> 00:29:19,341
‫لا تنتزع هذه الأنابيب،
‫لاعتقادك بأن ذلك سيحل كل مشاكلك.‏

385
00:29:22,845 --> 00:29:24,763
‫تسرني رؤيتك.‏

386
00:29:30,436 --> 00:29:31,604
‫هل هذا كل شيء؟

387
00:29:33,355 --> 00:29:37,568
‫ألن تكذب حتى وتقول إن رؤيتي تسرك؟

388
00:29:40,362 --> 00:29:42,364
‫تسرني رؤيتك.‏

389
00:29:45,409 --> 00:29:50,289
‫أتعرف شيئا؟ فيما تفعله، في مجال عملك.‏.‏.‏

390
00:29:51,207 --> 00:29:57,463
‫أظن أنك رأيت أمورا أسوأ بكثير
‫من حياتك التي تعتبر أنها كانت صعبة.‏

391
00:29:58,881 --> 00:30:00,382
‫هذا صحيح.‏

392
00:30:00,466 --> 00:30:03,719
‫ولكننا لا نتأثر إلا بما يحدث لنا شخصيا، صحيح؟

393
00:30:04,887 --> 00:30:07,264
‫لدينا جميعا ما يعذبنا.‏

394
00:30:07,598 --> 00:30:11,560
‏-‏ هل تتذكر جدك، أي والدي؟
‫-‏ ليس جيدا.‏

395
00:30:11,727 --> 00:30:16,273
‫لم يكن سهلا التعامل معه.‏
‫كان مبشرا في طفولتي.‏

396
00:30:16,398 --> 00:30:19,109
‫رجل دين عتيق الطراز حقا.‏

397
00:30:19,652 --> 00:30:23,572
‫كان الرب بالنسبة إليه إله الحروب والغضب.‏

398
00:30:23,739 --> 00:30:26,617
‫وكان الخوف يسود منزلنا.‏

399
00:30:26,742 --> 00:30:32,915
‫وأنا تمردت، ككل الصبيان،
‫واخترت سلوكا كنت أعرف أنه سيغضبه،

400
00:30:32,998 --> 00:30:36,085
‫ولقد أغضبه فعلا، ولذلك بالكاد كنت تراه.‏

401
00:30:36,168 --> 00:30:38,254
‫لم يكن راضيا عني كثيرا.‏

402
00:30:43,092 --> 00:30:45,970
‫أخبرتني "‏هيلين"‏ بأنك أصبت بنوبة قلبية قبل سنتين.‏

403
00:30:46,303 --> 00:30:48,097
‫ودخلت مستشفى المحاربين القدامى.‏

404
00:30:48,264 --> 00:30:49,807
‫هل أخبرتك بذلك؟

405
00:30:50,641 --> 00:30:54,478
‫هل أخبرتك عن الاضطراب والاكتئاب الثنائي القطب؟

406
00:30:54,603 --> 00:30:56,272
‏-‏ أجل.‏
‫-‏ رباه.‏

407
00:30:57,773 --> 00:30:59,608
‫ما رأيك في كل ذلك؟

408
00:31:01,485 --> 00:31:04,321
‫أنا شخصيا أعتبره هراء.‏

409
00:31:05,281 --> 00:31:07,700
‫أظن أنه عليك توخي الحذر بشأن "‏بركينز"‏.‏

410
00:31:09,660 --> 00:31:11,620
‫أين كنت يا امرأة؟

411
00:31:11,704 --> 00:31:14,999
‫في موقف السيارات،
‫لتقديم الجنس الفموي مقابل المال.‏

412
00:31:15,124 --> 00:31:17,001
‫هل كنت تدفعين لهم أم كانوا يدفعون لك؟

413
00:31:17,960 --> 00:31:22,006
‫لماذا أيقظته؟ كان يمكن أن تكون ليلة هادئة.‏

414
00:31:22,464 --> 00:31:24,216
‫ماذا كنت تقول عن "‏بركينز"‏؟

415
00:31:26,051 --> 00:31:27,511
‫كنت أقول

416
00:31:27,636 --> 00:31:32,182
‫إنني أظن أنك اخترت الشخص غير المناسب
‫للاحتيال عليه بدفع الإيجار.‏

417
00:31:32,308 --> 00:31:34,018
‫احتيال بدفع الإيجار؟
‫عم تتحدث بحق الجحيم؟

418
00:31:34,143 --> 00:31:35,686
‏-‏ لم أقم بأي احتيال.‏.‏.‏
‫-‏ "‏آرلو"‏.‏

419
00:31:36,145 --> 00:31:38,480
‫قد يبدو "‏ستان بركينز"‏ كشخص ضعيف.‏

420
00:31:38,564 --> 00:31:42,318
‫وربما لذلك ظننت أنك تستطيع الاحتيال عليه.‏

421
00:31:42,401 --> 00:31:43,819
‫ولكنه ليس كذلك.‏

422
00:31:44,028 --> 00:31:47,489
‫هل تفهم ما أقوله؟
‫يستحسن أن تدعه وشأنه.‏

423
00:31:47,698 --> 00:31:52,077
‏-‏ طالما يدعنا وشأننا.‏
‫-‏ إذا أتى، اتصل بالمأمور "‏هانتر"‏.‏

424
00:31:52,244 --> 00:31:54,830
‏-‏ يمكنني تولي أمره.‏
‫-‏ كلا، لا يمكنك.‏

425
00:32:14,266 --> 00:32:16,935
‏-‏ "‏جوني كراودر"‏.‏
‫-‏ في موقف السيارات.‏

426
00:32:21,106 --> 00:32:25,736
‫"‏رايلن غيفنز"‏.‏ اللاعب رقم ٢٥.‏

427
00:32:26,028 --> 00:32:27,363
‫"‏جوني"‏.‏

428
00:32:28,697 --> 00:32:30,240
‫آسف.‏ نسيت رقمك في فريق البيسبول.‏

429
00:32:30,366 --> 00:32:33,577
‫رباه، "‏رايلن"‏.‏ ظننتك ستتذكر،
‫باعتبار كل المرات التي تغلبت عليك فيها.‏

430
00:32:36,622 --> 00:32:38,123
‫ماذا تفعل هنا؟
‫أأتيت لاحتساء البيرة؟

431
00:32:38,374 --> 00:32:40,292
‫بل أتيت لرؤيتك في الواقع.‏

432
00:32:40,542 --> 00:32:43,379
‫حسنا.‏ هذا يشرفني ويخجل تواضعي.‏

433
00:32:43,545 --> 00:32:46,757
‏-‏ ويفاجئني قليلا.‏
‫-‏ أحتاج إلى خدمة يا "‏جوني"‏.‏

434
00:32:47,383 --> 00:32:49,593
‫لم لا تذهبان إلى الداخل
‫لاحتساء مشروبات؟

435
00:32:55,474 --> 00:32:56,767
‫أنت أطلقت النار على قريبي.‏

436
00:32:57,226 --> 00:33:02,231
‫لا، لا.‏ لقد أراد الرب أن يصاب "‏بويد"‏.‏ اسأله.‏
‫سيخبرك بأنني أنقذت روحه.‏

437
00:33:03,982 --> 00:33:05,609
‫حسنا، ما هي الخدمة؟

438
00:33:06,068 --> 00:33:09,571
‫هل تعرف "‏ستان بركينز"‏؟
‫الذي يستأجر منزل عمتي؟

439
00:33:10,155 --> 00:33:12,241
‏-‏ أجل.‏
‫-‏ هل يخطط لأمر ما؟

440
00:33:12,574 --> 00:33:13,951
‫ما أدراني بذلك؟

441
00:33:14,159 --> 00:33:17,746
‫إنك تقدم مشروبات كحولية قوية،
‫والناس يبوحون بالأمور تحت تأثيرها.‏

442
00:33:21,917 --> 00:33:23,752
‫هل ما زلت تلعب البيسبول؟

443
00:33:24,002 --> 00:33:26,422
‫إنني أحقق معدل ٢٠٠ بالمضرب.‏

444
00:33:27,589 --> 00:33:30,426
‫دعني أقول لك شيئا.‏
‫ما رأيك في أن أسدد إليك ثلاث رميات؟

445
00:33:30,509 --> 00:33:33,429
‫إذا نجحت برد إحداها، سأجيب عن سؤالك.‏

446
00:33:33,762 --> 00:33:35,973
‏-‏ أين؟
‫-‏ هناك سيكون مناسبا.‏

447
00:33:36,098 --> 00:33:37,433
‫هل لديك مضرب؟

448
00:33:37,516 --> 00:33:40,686
‫طبعا لدي مضرب.‏ هل تظنني لوطيا؟

449
00:33:46,108 --> 00:33:47,276
‫الضربة الأولى.‏

450
00:34:11,800 --> 00:34:13,635
‫مخالفة.‏ الضربة الثانية.‏

451
00:34:19,057 --> 00:34:20,225
‫تبا.‏

452
00:34:29,902 --> 00:34:31,320
‫كانت رمية جيدة.‏

453
00:34:31,737 --> 00:34:34,656
‫حسنا، كان تلويحك بالمضرب أفضل.‏

454
00:34:37,910 --> 00:34:40,496
‫"‏بركينز"‏؟ هل يقوم بأمر ما؟

455
00:34:41,246 --> 00:34:43,499
‫أجل.‏ إنه يقوم بتهريب هيرويين الريفيين.‏

456
00:34:43,582 --> 00:34:46,168
‫هل تعرف ما هو أم أنك لم تعد تتذكر؟

457
00:34:46,251 --> 00:34:50,506
‫"‏أوكسي كونتين"‏.‏
‫هل يحتفظ به في منزل عمتي القديم؟

458
00:34:50,672 --> 00:34:53,383
‫لا أعرف أين يحتفظ به.‏

459
00:34:59,181 --> 00:35:01,517
‫تسرني رؤيتك يا "‏جوني"‏.‏

460
00:35:01,683 --> 00:35:02,893
‫اسمع يا "‏رايلن"‏.‏

461
00:35:04,937 --> 00:35:06,855
‫هذا مجرد تحذير ودي الآن.‏

462
00:35:07,272 --> 00:35:11,860
‫"‏بو كراودر"‏ سيخرج من السجن قريبا،
‫و"‏آيفا"‏ قتلت ابنه.‏

463
00:35:12,778 --> 00:35:15,531
‫قد يظن الكثيرون من الناس هنا
‫أن "‏بومان"‏ كان يستحق ذلك،

464
00:35:15,614 --> 00:35:20,077
‫ولكن "‏بو"‏ لن يكون واحدا منهم.‏

465
00:35:21,286 --> 00:35:24,081
‫يستحسن أن ترحل "‏آيفا"‏ من "‏كنتاكي"‏
‫بأسرع ما يمكن.‏

466
00:35:41,890 --> 00:35:44,101
‏-‏ سيد "‏بركينز"‏.‏
‫-‏ النائب "‏غيفنز"‏.‏

467
00:35:44,226 --> 00:35:47,729
‏-‏ أود التحدث إليك.‏ أيمكنني الدخول؟
‫-‏ حسنا.‏

468
00:35:49,898 --> 00:35:52,568
‏-‏ هل رأيت ما فعله؟
‫-‏ هذا هو سبب وجودي هنا.‏

469
00:35:52,693 --> 00:35:55,112
‫أريد أن يتوقف هذا الأمر قبل أن يصبح أسوأ.‏

470
00:35:55,237 --> 00:35:56,947
‏-‏ كان يمكن أن يقتلهما.‏
‫-‏ أعرف.‏

471
00:35:57,072 --> 00:36:01,577
‫"‏آرلو"‏ يثور غضبه عند أدنى استفزاز،
‫وأنتم أسأتم إلى زوجته.‏

472
00:36:01,660 --> 00:36:05,372
‫أعرف أنها استلت سكينا،
‫ولكنني أخبرك برأيي فقط.‏

473
00:36:07,165 --> 00:36:10,252
‫لا ضرورة أحيانا لاستفزاز "‏آرلو"‏ إطلاقا.‏

474
00:36:10,377 --> 00:36:13,755
‫أنت لست من هذه الأنحاء.‏
‫هل تعرف طقس الأعاصير؟

475
00:36:13,881 --> 00:36:18,051
‫تصبح السماء خضراء اللون،
‫فنعرف أن هناك عاصفة قادمة.‏

476
00:36:18,427 --> 00:36:20,929
‫في بعض الأحيان،
‫كان الوضع كذلك في منزلنا.‏

477
00:36:21,013 --> 00:36:22,264
‫كان "‏آرلو"‏ يطرح سؤالا،

478
00:36:22,389 --> 00:36:24,766
‫وكنت أحاول بيأس أن أجد الإجابة الصحيحة،

479
00:36:24,850 --> 00:36:28,145
‫وما كان يريد سماعه،
‫باستثناء أنه لم تكن هناك إطلاقا أية إجابة صحيحة.‏

480
00:36:28,270 --> 00:36:31,648
‫كان الوضع سيسوء مهما قلت أو فعلت.‏

481
00:36:33,066 --> 00:36:38,822
‫كان يعرف أفراد عائلتنا بما يجري،
‫ولكن "‏آرلو"‏ كان شديد النفوذ آنذاك.‏

482
00:36:40,115 --> 00:36:41,950
‫لا أحد كان يفعل أي شيء.‏

483
00:36:42,784 --> 00:36:45,329
‫باستثناء عمتي "‏هيلين"‏.‏
‫لم تكن تتدخل.‏

484
00:36:45,454 --> 00:36:49,791
‫ولكنها كانت توقف سيارتها في الخارج،
‫وكنت أخرج راكضا.‏

485
00:36:50,208 --> 00:36:53,295
‫كانت تأتي بي إلى هنا،
‫فقد كان منزلها آنذاك.‏

486
00:36:54,087 --> 00:36:55,797
‫كنت أحب هذا المكان.‏

487
00:36:56,965 --> 00:36:59,509
‫وكانت تحتفظ دائما بالكولا الباردة جدا في الثلاجة.‏

488
00:36:59,635 --> 00:37:01,470
‫كانت أول شخص أعرفه
‫ولديه تلفزيون بالكابل.‏

489
00:37:01,595 --> 00:37:03,639
‫كنت أجلس هناك،

490
00:37:03,764 --> 00:37:07,476
‫وأشاهد حلقات
‫من مسلسلي "‏راوهايد"‏ و"‏هاف غان ويل ترافل"‏.‏

491
00:37:07,601 --> 00:37:09,019
‏-‏ هل تعرف هذين المسلسلين؟
‫-‏ لا.‏

492
00:37:09,144 --> 00:37:12,189
‫إنهما جيدان.‏ هل ذلك مضرب والدي؟

493
00:37:12,648 --> 00:37:13,857
‫أجل.‏

494
00:37:17,736 --> 00:37:22,449
‫كنا نلعب ألعاب الألواح، مثل اﻠ"‏مونوبولي"‏.‏

495
00:37:23,450 --> 00:37:27,496
‫ما هي تلك اللعبة حيث يكون اللاعب سارق مجوهرات؟

496
00:37:27,621 --> 00:37:29,665
‫لا أتذكر ما كان اسمها.‏

497
00:37:29,790 --> 00:37:31,792
‫كنا نلعب لعبة الغميضة.‏

498
00:37:31,959 --> 00:37:34,878
‫هل تريد معرفة مكاني المفضل للاختباء؟

499
00:37:34,962 --> 00:37:37,339
‫حسنا، اقترب.‏ سأريك.‏

500
00:37:42,928 --> 00:37:45,347
‫كانت تلك الخزانة، هناك.‏

501
00:37:51,478 --> 00:37:56,566
‫إنني أعرف كل بقعة من هذا المكان،
‫وأتذكر تلك السجادة وغطاء الجدار ذلك.‏

502
00:37:56,858 --> 00:37:58,151
‫الحجرة السرية.‏

503
00:37:58,276 --> 00:38:00,237
‏-‏ هل تعرفون بأمرها؟
‫-‏ لا.‏

504
00:38:00,362 --> 00:38:02,698
‫أنا متأكد من أنها لا تزال هناك.‏

505
00:38:03,824 --> 00:38:05,158
‫أجل.‏

506
00:38:13,000 --> 00:38:14,835
‫ما هذا بحق الجحيم؟

507
00:38:16,628 --> 00:38:19,006
‫لا أدري.‏ لا.‏

508
00:38:23,176 --> 00:38:25,679
‫إن قمت بخطوة أخرى، سأطلق عليك النار.‏

509
00:38:26,013 --> 00:38:27,931
‫والآن، انبطح أنت وأخوك على بطنيكما.‏

510
00:38:28,015 --> 00:38:29,683
‫وضعا أيديكم خلف رأسيكما.‏

511
00:38:29,850 --> 00:38:31,101
‫هيا.‏

512
00:38:31,518 --> 00:38:34,271
‏-‏ هل تعمل معه الآن؟
‫-‏ مع من؟

513
00:38:34,354 --> 00:38:36,606
‫هل تتوقع أن أصدق
‫أنك لم تدس اﻠ"‏أوكسي كونتين"‏؟

514
00:38:37,024 --> 00:38:38,442
‫لم أدس شيئا.‏

515
00:38:38,525 --> 00:38:42,612
‫هل تظن أنني قد أدعك تفتش تلك الخزانة
‫لو كانت فيها أية مخدرات؟

516
00:38:42,738 --> 00:38:44,781
‫حين تحققت منها لآخر مرة، كانت فارغة.‏

517
00:38:44,865 --> 00:38:48,869
‏-‏ ماذا كان يوجد فيها قبل ذلك؟
‫-‏ ماذا ستعطيني إذا أخبرتك؟

518
00:38:49,161 --> 00:38:52,372
‫ما رأيك في عدم ضربك
‫لأنك أسأت إلى عمتي "‏هيلين"‏؟

519
00:38:53,331 --> 00:38:56,209
‫حين أتيت ليلة الثلاثاء، بعد العشاء،

520
00:38:56,543 --> 00:38:59,129
‫كنت قد تركت فيها ما تبلغ قيمته ٧٥ ألف دولار.‏

521
00:38:59,254 --> 00:39:04,134
‫حين وصلت إلى المنزل،
‫كان "‏آرلو"‏ قد أعاث الفوضى فيه،

522
00:39:04,217 --> 00:39:06,261
‫وكانت المخدرات قد اختفت.‏

523
00:39:07,387 --> 00:39:08,805
‫إلى أين ذهبت؟

524
00:39:08,889 --> 00:39:11,391
‫ذهبت إلى منزلك القديم.‏
‫ألم تريداني أن أذهب إلى هناك؟

525
00:39:11,516 --> 00:39:12,726
‫ماذا تعني؟

526
00:39:12,851 --> 00:39:16,772
‫سمح لي "‏بركينز"‏ بالدخول
‫من دون أن يمانع إطلاقا.‏

527
00:39:16,897 --> 00:39:20,734
‫ووجدت كيس اﻠ"‏أوكسي كونتين"‏
‫في الحجرة خلف الخزانة.‏

528
00:39:20,859 --> 00:39:24,321
‏-‏ أي "‏أوكسي كونتين"‏؟
‫-‏ لم أكن قد أدركت الأمر بعد.‏

529
00:39:24,613 --> 00:39:28,241
‏-‏ ما الذي لم تدركه؟
‫-‏ أيمكنني أن أطرح عليك سؤالا؟

530
00:39:28,366 --> 00:39:32,287
‫هل تشعر بخيبة أمل قليلا؟

531
00:39:33,205 --> 00:39:34,748
‫خيبة أمل؟

532
00:39:34,915 --> 00:39:38,335
‏-‏ في أنك ربيت ابنا بغبائي؟
‫-‏ عم تتحدث؟

533
00:39:38,460 --> 00:39:39,920
‫لقد أصيب بنوبة قلبية اليوم.‏

534
00:39:40,045 --> 00:39:43,965
‫رباه.‏ هل هذا صحيح؟ "‏آرلو"‏، أنا آسف للغاية.‏

535
00:39:44,091 --> 00:39:45,675
‏-‏ "‏رايلن"‏.‏
‫-‏ "‏هيلين"‏.‏

536
00:39:46,218 --> 00:39:48,678
‫اذهبي إلى الخارج لتدخين سيجارة بنكهة النعناع.‏

537
00:39:50,472 --> 00:39:51,515
‫اذهبي.‏

538
00:39:59,272 --> 00:40:01,983
‫إذن فأنت سرقت المخدرات، صحيح؟

539
00:40:02,442 --> 00:40:05,445
‫وجدني المأمور "‏هانتر"‏ فاقد الوعي على الكرسي اللعين.‏

540
00:40:05,570 --> 00:40:06,988
‫لم تكن معي أية مخدرات.‏

541
00:40:07,114 --> 00:40:10,117
‫لا، لا.‏ لأنك أخذتها وخبأتها

542
00:40:10,242 --> 00:40:12,953
‫ثم عدت لانتظار المأمور.‏

543
00:40:13,411 --> 00:40:15,872
‫حتى أنني أراهن بأنك اتصلت للإبلاغ عن السرقة.‏

544
00:40:15,956 --> 00:40:21,128
‫يبدو أنك لم تكن تولي الكثير من الانتباه خلال نشأتك.‏

545
00:40:21,920 --> 00:40:25,674
‫لا أحد يسرق شيئا ثم يعود ويتصل بالشرطة.‏

546
00:40:25,966 --> 00:40:29,469
‫قد تفعل ذلك حين يكون شيئا
‫لا يمكن الإبلاغ عن سرقته.‏

547
00:40:29,636 --> 00:40:31,596
‫وتريد أن ينتهي بك المطاف في السجن،

548
00:40:31,680 --> 00:40:34,307
‫لكي يقوم ابنك نائب الشرطة القضائية بدفع كفالتك،

549
00:40:34,975 --> 00:40:37,185
‫وحين يصادف "‏بركينز"‏،

550
00:40:37,310 --> 00:40:39,813
‫سيساعدك على زجه في السجن.‏

551
00:40:41,314 --> 00:40:43,859
‫هل تظن أن لدي مخدرات مسروقة؟

552
00:40:43,984 --> 00:40:46,736
‫استصدر مذكرة لتفتيش المنزل.‏

553
00:40:46,820 --> 00:40:50,282
‫ويتابع معاملتي كما لو أنني أبله.‏

554
00:40:52,534 --> 00:40:55,871
‫دعني أقول لك شيئا.‏
‫أعرف أن اﻠ"‏أوكسي كونتين"‏ لم يعد موجودا.‏

555
00:40:55,996 --> 00:40:59,416
‫أعرف أن المال الذي جنيته منه
‫مدفون على الأرجح في مكان ما تحت الأرض

556
00:40:59,499 --> 00:41:02,836
‏-‏ كما كنت تفعل في طفولتي.‏
‫-‏ عليك أن تثبت ذلك.‏

557
00:41:02,961 --> 00:41:05,505
‫ولكن ما لم تفكر فيه.‏.‏.‏

558
00:41:06,131 --> 00:41:08,508
‫ما قد أفعله حين أكتشف أمرك.‏

559
00:41:10,510 --> 00:41:11,720
‫هل ستنتحب؟

560
00:41:15,849 --> 00:41:20,896
‫لقد أخرجتك من السجن.‏
‫على الأقل، سأعيدك إليه.‏

561
00:41:27,903 --> 00:41:29,487
‫ليس الأمر كما يبدو يا "‏رايلن"‏.‏

562
00:41:29,571 --> 00:41:32,199
‫بل أظن أنه كما يبدو بالضبط.‏

563
00:41:32,324 --> 00:41:33,867
‫وتلك الكفالة التي دفعتها،

564
00:41:33,992 --> 00:41:37,162
‫أرجوك أن تعتبريها هدية زواج متأخرة.‏

565
00:41:37,662 --> 00:41:40,749
‫هل تعرفين ما يغضبني حقا؟
‫أنك كنت تعرفين بذلك.‏

566
00:41:40,874 --> 00:41:42,417
‫إنك تختلق الأمور الآن.‏

567
00:41:42,542 --> 00:41:44,711
‫كان يستطيع "‏آرلو"‏ القيام بمعظم ذلك بمفرده،

568
00:41:44,836 --> 00:41:47,839
‫ولكن فيما يتعلق بكيس اﻠ"‏أوكسي كونتين"‏
‫الذي تم دسه هناك لكي أجده،

569
00:41:47,923 --> 00:41:49,799
‫فإن "‏آرلو"‏ كان هنا عند حدوث ذلك.‏

570
00:41:49,883 --> 00:41:53,053
‫"‏رايلن"‏، عزيزي.‏
‫أقسم لك إنه لم تكن لي علاقة بذلك.‏

571
00:41:53,178 --> 00:41:55,972
‫لا.‏ أحد الأمور التي علمتني إياها عمتي "‏هيلين"‏،

572
00:41:56,056 --> 00:41:59,226
‫بالإضافة إلى كيفية التحدث إلى الفتيات
‫وطلب الطعام في مطعم فاخر،

573
00:41:59,351 --> 00:42:01,228
‫كان كيفية اكتشاف الأكاذيب.‏

574
00:42:02,062 --> 00:42:04,564
‫يمكنك أن تظن ما تشاء.‏ ولكن فكر في هذا الأمر،

575
00:42:04,689 --> 00:42:06,983
‫ربما أيا كان ما تظنه قد حدث
‫لم يكن سيحدث

576
00:42:07,067 --> 00:42:10,862
‫لو أنك تكبدت مشقة المجيء لرؤية والدك
‫حين أتيت إلى البلدة.‏

577
00:42:11,029 --> 00:42:13,949
‫فعل كل هذا لأنه كان غاضبا مني.‏

578
00:42:14,366 --> 00:42:15,700
‫حسنا.‏

579
00:42:17,077 --> 00:42:19,913
‫لم يتظاهر والدك بأنه أصيب بنوبة قلبية.‏

580
00:42:20,747 --> 00:42:23,083
‫النوبة القلبية كانت حقيقية!‏

581
00:42:23,708 --> 00:42:26,086
‫كما أنه كان صادقا في أنه أراد رؤيتك!‏

582
00:42:26,211 --> 00:42:28,296
‫حسنا، لقد رآني.‏

583
00:42:51,278 --> 00:42:53,280
‫"آرلو غيفنز"

584
00:43:01,079 --> 00:43:04,874
{\an8}‫"‏رايلن غيفنز"‏ -‏ ابن "‏فرانسس"‏ و"‏آرلو"‏ الحبيب
‫١٩٧٠-‏
