1
00:00:01,043 --> 00:00:02,712
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:03,212 --> 00:00:05,047
‫سيطرح عليك مكتب المدعي العام أسئلة كثيرة.‏

3
00:00:05,131 --> 00:00:07,800
‫"‏دايفيد فاسكيز"‏.‏
‫أنا أتحقق من إطلاقك النار.‏

4
00:00:07,883 --> 00:00:10,845
‫أيجدر بنا أن نحتسي كأس ويسكي،

5
00:00:10,928 --> 00:00:12,555
‫إكراما للأيام الخوالي؟

6
00:00:12,638 --> 00:00:13,639
‫"‏آيفا"‏!‏

7
00:00:18,728 --> 00:00:20,730
‫التقيت ﺒ"‏جوني كراودر"‏ في ذلك اليوم.‏

8
00:00:20,813 --> 00:00:25,025
‫"‏بو كراودر"‏ سيخرج من السجن قريبا،
‫و"‏آيفا"‏ قتلت ابنه.‏

9
00:00:25,067 --> 00:00:27,611
‫اعتقد "‏جوني"‏ أنك قد ترغبين في مغادرة "‏كنتاكي"‏.‏

10
00:00:27,695 --> 00:00:29,405
‫يتطلب الأمر أكثر من ذلك ليجعلني أرحل.‏

11
00:00:35,369 --> 00:00:37,288
‫الشريط اللاصق على يمينك.‏

12
00:00:37,413 --> 00:00:38,914
‫أين؟

13
00:00:39,206 --> 00:00:40,708
‫آسف يا عزيزتي.‏ يميني أنا.‏

14
00:00:43,711 --> 00:00:45,212
‫وجدته.‏

15
00:00:45,296 --> 00:00:48,591
‫لنرى، شريط عريض، غراء حار، للطلاء، للعلب.‏

16
00:00:49,967 --> 00:00:52,261
‫أين الشريط اللاصق العادي؟

17
00:00:52,386 --> 00:00:55,055
‫انظري في صندوق الكرتون في الطرف.‏

18
00:00:56,390 --> 00:00:57,641
‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ نعم، ذلك هو.‏

19
00:00:57,767 --> 00:00:59,101
‫في الأسفل.‏

20
00:00:59,226 --> 00:01:01,395
‫"‏مايك"‏، ارفع عينيك.‏

21
00:01:01,479 --> 00:01:02,605
‫"‏مايك"‏!‏

22
00:01:04,231 --> 00:01:05,775
‏-‏ "‏مايك"‏؟
‫-‏ نعم.‏

23
00:01:07,067 --> 00:01:08,569
‫مرحبا يا "‏آيفا"‏.‏

24
00:01:08,736 --> 00:01:11,322
‫أرسل لي "‏بو كراودر"‏ قائمة تسوق.‏

25
00:01:11,447 --> 00:01:12,615
‫سيخرج عما قريب،

26
00:01:12,740 --> 00:01:14,658
‫ويريد اصطياد الغزلان عندما يعود.‏

27
00:01:14,784 --> 00:01:18,120
‫تركت القائمة في المنزل،
‫لكن أظنني أستطيع تذكرها.‏

28
00:01:18,245 --> 00:01:21,457
‫نعم، يريد حبلا طويلا، وربما من النايلون،

29
00:01:21,582 --> 00:01:24,293
‫يمكن صنع عقدة منه في حال أراد ربط الغزال.‏

30
00:01:24,418 --> 00:01:26,754
‫لا يريد أن يفر ذلك الغزال.‏

31
00:01:26,837 --> 00:01:28,964
‫وبعض من الشريط اللاصق،

32
00:01:29,089 --> 00:01:32,259
‫من النوعية القوية التي يصعب نزعها.‏

33
00:01:32,343 --> 00:01:35,012
‫وبعض الأغطية البلاستيكية،

34
00:01:35,137 --> 00:01:37,640
‫نعم، ما يكفي لتغطية صندوق سيارته اﻠ"‏بويك"‏،

35
00:01:37,765 --> 00:01:40,810
‫في حال سالت الدماء.‏

36
00:01:40,935 --> 00:01:42,478
‫مجرفة.‏ نعم، ذلك صحيح، مجرفة.‏

37
00:01:42,603 --> 00:01:46,774
‫أريدها قوية جدا، تكفي لحفر حفرة عميقة
‫في أرض صخرية.‏

38
00:01:47,817 --> 00:01:51,445
‫وكان هناك شيء آخر.‏ تبا، لقد نسيت.‏

39
00:01:51,946 --> 00:01:54,323
‫نعم، منشار آلي.‏

40
00:01:59,495 --> 00:02:02,832
‫"‏مايك"‏، جهز طلبية "‏بو"‏ وضعها على حسابي.‏

41
00:02:02,957 --> 00:02:05,334
‫يمكنك إرسالها إلى عنواني في "‏لكسينغتون"‏.‏

42
00:02:05,459 --> 00:02:07,169
‫ويمكنك إعطاء العنوان ﻠ"‏بو"‏،

43
00:02:07,294 --> 00:02:10,172
‫إن أراد إرسال برقية شكر.‏

44
00:02:10,631 --> 00:02:14,969
‫هذا لطف شديد منك يا "‏آيفا"‏.‏
‫وإن كنت لا تمانعين بغرض آخر.‏

45
00:02:15,052 --> 00:02:16,971
‫"‏مايك"‏، ضع أيضا خريطة ﻠ"‏كنتاكي"‏.‏

46
00:02:17,054 --> 00:02:20,683
‫نعم.‏ الغزال الذي سيصطاده "‏بو"‏ يمكنه التنقل

47
00:02:20,808 --> 00:02:22,685
‫حيث تنمو الكلئية،

48
00:02:22,810 --> 00:02:25,813
‫لكنه قد لا يلاحقه أبعد من حدود الولاية.‏

49
00:02:26,146 --> 00:02:28,732
‫"‏مايك"‏، أريدك أن تتحقق من الزناد.‏

50
00:02:28,858 --> 00:02:30,526
‫فهو ينطلق أحيانا من تلقاء ذاته.‏

51
00:02:30,651 --> 00:02:32,903
‫تبا يا "‏هيلين"‏.‏ بالله عليك.‏

52
00:02:33,028 --> 00:02:35,239
‫"‏هيلين"‏، أيمكنك أن تصوبي البندقية
‫إلى مكان آخر؟

53
00:02:35,364 --> 00:02:37,032
‫بالطبع.‏

54
00:02:39,243 --> 00:02:40,578
‫وداعا يا "‏جوني"‏.‏

55
00:02:43,914 --> 00:02:46,166
‫بلغي "‏رايلن"‏ تحياتي.‏

56
00:03:01,056 --> 00:03:02,391
‫مرحبا؟

57
00:03:02,766 --> 00:03:03,893
‫"‏آيفا"‏.‏

58
00:03:04,018 --> 00:03:05,227
‫"‏رايلن"‏؟

59
00:03:06,061 --> 00:03:07,563
‫أنا في الأعلى.‏

60
00:03:24,121 --> 00:03:25,748
‫إنها أغراض "‏بومان"‏.‏

61
00:03:28,584 --> 00:03:30,836
‫لم تسألني أبدا عن "‏بومان"‏.‏

62
00:03:32,630 --> 00:03:34,924
‫اعتقدت أنك ستخبريني عندما تريدين ذلك.‏

63
00:03:36,675 --> 00:03:40,012
‫ألا تريد معرفة الإجابة
‫على السؤال الذي يطرحه الجميع؟

64
00:03:40,137 --> 00:03:42,264
‫"لماذا لم تهجريه؟"

65
00:03:44,266 --> 00:03:47,853
‫لقد هجرته فعلا.‏ ذهبت إلى "‏كوربن"‏
‫وعملت في نزل "‏هوليداي إن"‏.‏

66
00:03:49,146 --> 00:03:53,108
‫"‏لماذا قبلت بالعودة إليه مجددا"‏؟
‫لأنه اعتذر.‏

67
00:03:53,150 --> 00:03:57,154
‫"‏لماذا صدقته"‏؟
‫لأنني أردت أن أصدقه.‏

68
00:03:57,821 --> 00:04:00,783
‫ما لم يفهمه الناس
‫هو أنه لم يكن يضربني طوال الوقت.‏

69
00:04:00,824 --> 00:04:03,452
‫كان لطيفا في بعض الأحيان.‏

70
00:04:03,869 --> 00:04:05,955
‫على الأقل حاول أن يكون لطيفا.‏

71
00:04:11,627 --> 00:04:13,796
‫ظن أنني أحب هذه التماثيل.‏

72
00:04:13,837 --> 00:04:17,007
‫لا بد أنني رأيت أحدها في منزل ما
‫وقلت: "‏إنني أحبها"‏،

73
00:04:17,132 --> 00:04:19,718
‫من باب الكياسة،
‫فاعتقد أنني أحبها فعلا،

74
00:04:19,843 --> 00:04:21,178
‫فذهب واشتراها لي.‏

75
00:04:21,303 --> 00:04:24,306
‫ولم يطاوعني قلبي لأقول له إنني لا أحبها.‏

76
00:04:26,517 --> 00:04:29,561
‫إذن كان هناك جانب نير من "‏بومان"‏.‏

77
00:04:33,190 --> 00:04:35,985
‫وسبق أن أخبرتك عن جانبه المظلم.‏

78
00:04:36,860 --> 00:04:39,738
‫وها أنا ذا، أتأرجح بين النور والظلمة.‏

79
00:04:41,198 --> 00:04:45,577
‫بين رغبتي في بيع هذا المنزل
‫ورغبتي في حرقه عن بكرة أبيه.‏

80
00:04:47,162 --> 00:04:48,831
‫أطلق سراحي تحت الاختبار.‏

81
00:04:51,208 --> 00:04:54,253
‫لا أستطيع مغادرة "‏كنتاكي"‏،

82
00:04:54,670 --> 00:04:59,174
‫لكن ليس علي ارتداء سوار تتبع،
‫لذلك فالعقوبة خفيفة.‏

83
00:04:59,717 --> 00:05:01,427
‫هل يجعل ذلك الأمر مقبولا،

84
00:05:01,552 --> 00:05:02,928
‫أقصد ما اقترفته؟

85
00:05:03,554 --> 00:05:07,433
‫أشرب بما يكفي،
‫أستطيع إقناع نفسي أنه ليس بالأمر الخطير.‏

86
00:05:07,558 --> 00:05:11,103
‫لكن قتل رجل هو أمر خطير، أليس كذلك؟

87
00:06:33,977 --> 00:06:38,774
{\an8}‫سيكون علي شراء سرير جديد.‏
‫أو يمكنني الاحتفاظ بهذا كموضوع حوار.‏

88
00:06:40,109 --> 00:06:43,862
{\an8}‫هل تخططين لاستضافة الكثير من الشبان هنا للحوار؟

89
00:06:43,987 --> 00:06:45,948
{\an8}‫شكرا لوجودك هنا.‏

90
00:06:46,323 --> 00:06:47,616
‫على الرحب والسعة.‏

91
00:06:49,660 --> 00:06:51,453
{\an8}‫كنت محقا!‏

92
00:06:52,663 --> 00:06:55,666
{\an8}‫لقد أصبته.‏ أو أصبت جزءا منه بأية حال.‏

93
00:06:56,458 --> 00:06:57,459
{\an8}‫هناك دماء على العشب،

94
00:06:57,626 --> 00:07:00,170
{\an8}‫أكثر مما تنتج عن السقوط من النافذة.‏

95
00:07:00,295 --> 00:07:03,799
{\an8}‫تتجه الآثار إلى الطريق.‏ هل رأيت شاحنة؟

96
00:07:04,133 --> 00:07:05,342
{\an8}‫سمعتها فقط.‏

97
00:07:05,467 --> 00:07:08,178
{\an8}‫عندنا نزلت إلى الأسفل،
‫لم أر إلا أنوارها الخلفية.‏

98
00:07:08,303 --> 00:07:11,640
{\an8}‫نعم، سأطلب من مختص مسرح الجريمة
‫مقارنة آثار إطاراتها،

99
00:07:11,682 --> 00:07:14,518
{\an8}‫لكن الشاحنات القديمة في "‏هارلن"‏ كثيرة.‏

100
00:07:14,643 --> 00:07:15,978
{\an8}‫الجميع يملك واحدة.‏

101
00:07:16,145 --> 00:07:17,980
{\an8}‫والأمر نفسه ينطبق على تلك البنادق القصيرة.‏

102
00:07:18,147 --> 00:07:22,151
{\an8}‫هل هددك "‏جوني كراودر"‏ في متجر الخردوات؟

103
00:07:22,651 --> 00:07:24,361
‫كان تهديدا مبطنا، لكن نعم.‏

104
00:07:24,486 --> 00:07:26,029
‫أعتقد أنني سأذهب للتكلم معه.‏

105
00:07:26,155 --> 00:07:27,322
‫لم يكن هو.‏

106
00:07:27,489 --> 00:07:29,158
‫وكيف تعرف ذلك؟

107
00:07:29,366 --> 00:07:31,994
{\an8}‫تماما كما سأعرف لو كنت أنت.‏
‫أنا أعرف "‏جوني"‏.‏

108
00:07:32,161 --> 00:07:34,663
{\an8}‫لعبت الكرة معه لسنوات.‏
‫وكذلك أنت.‏ لم يكن هو الفاعل.‏

109
00:07:34,705 --> 00:07:38,709
{\an8}‫لا أقصد التشكيك بقوة ملاحظتك

110
00:07:38,834 --> 00:07:42,504
{\an8}‫لكنك كنت تتدحرج على الأرض هنا،
‫وتناضل لإنقاذ حياتك.‏

111
00:07:42,671 --> 00:07:44,673
{\an8}‫سأذهب إلى حدود المقاطعة.‏
‫سأتحرى عن الأمر.‏

112
00:07:44,715 --> 00:07:47,676
{\an8}‫حسنا.‏ أود مرافقتك.‏

113
00:07:47,718 --> 00:07:49,344
‫ألا تريد البقاء مع "‏آيفا"‏؟

114
00:07:49,511 --> 00:07:52,181
{\an8}‫تستطيع الذهاب إلى مكتب المأمور.‏
‫ستكون بخير هناك، صحيح؟

115
00:08:01,398 --> 00:08:03,108
{\an8}‫يسعدني أننا ذاهبان معا.‏

116
00:08:03,233 --> 00:08:06,361
{\an8}‫قد أحتاج إليك لمنعي من ارتكاب حماقة.‏

117
00:08:07,905 --> 00:08:10,282
{\an8}‫لست محبوبا بين آل "‏كراودر"‏.‏

118
00:08:10,407 --> 00:08:11,700
‫وتعتقد أنهم يحبونني؟

119
00:08:12,910 --> 00:08:16,038
‫لقد سجنت "‏بو"‏ منذ خمس سنوات.‏

120
00:08:16,371 --> 00:08:17,706
‫كان يهرب المخدرات عبر "‏هارلن"‏.‏

121
00:08:17,873 --> 00:08:22,085
‫لم يكن يبيعها، كان يمررها من الجنوب.‏

122
00:08:22,711 --> 00:08:26,715
‫لكن مشكلتي مع آل "‏كراودر"‏
‫بدأت قبل ذلك بمدة.‏

123
00:08:28,467 --> 00:08:29,968
‫هل تتذكر "‏هنري كراودر"‏؟

124
00:08:30,093 --> 00:08:33,055
‫كان يقود المكتبة المتنقلة إلى جميع المدارس.‏

125
00:08:33,555 --> 00:08:37,059
‫كان رجلا رائعا ولطيفا.‏
‫كان الوحيد الطيب بين آل "‏كراودر"‏.‏

126
00:08:37,768 --> 00:08:38,936
‫نعم.‏

127
00:08:40,729 --> 00:08:45,108
‫حتى جاء يوم، قبل ثماني سنوات،
‫عندما اختطف فتاة في العاشرة من العمر،

128
00:08:45,234 --> 00:08:49,738
‫قاد بها السيارة إلى غابة "‏باين ماونتن"‏،

129
00:08:51,281 --> 00:08:53,325
‏-‏ ربطها.‏.‏.‏
‫-‏ كلا.‏

130
00:08:53,450 --> 00:08:55,661
‫.‏.‏.‏واغتصبها ثم خنقها.‏

131
00:08:57,454 --> 00:09:00,082
‫"‏شارلوت روز توماس"‏.‏ كانت ابنة أخي.‏

132
00:09:03,794 --> 00:09:06,964
‫لا أتخيل ما هو أسوأ من ذلك.‏

133
00:09:08,465 --> 00:09:11,426
‫لو بقيت حية لتخرجت الآن من الثانوية.‏

134
00:09:13,845 --> 00:09:15,430
‫هل سجنت "‏هنري"‏؟

135
00:09:17,599 --> 00:09:22,145
‫أمضيت سنوات أبحث عنه في كل مكان.‏
‫لم أجده أبدا.‏

136
00:09:22,646 --> 00:09:25,190
‫لكنني لاحقت آل "‏كراودر"‏ بعنف.‏

137
00:09:25,482 --> 00:09:29,486
‫يقول البعض إنني سجنت "‏بو"‏ لهذا السبب
‫بتهمة تهريب المخدرات.‏

138
00:09:30,153 --> 00:09:31,989
‫بدلا من القول إنك كنت تقوم بعملك.‏

139
00:09:32,114 --> 00:09:33,490
‫تماما.‏

140
00:09:38,996 --> 00:09:41,498
‫لكنني ساهمت بتقليل الجريمة.‏

141
00:09:51,216 --> 00:09:52,968
‫تبا.‏

142
00:09:54,136 --> 00:09:55,387
‫"‏جوني"‏.‏

143
00:09:55,846 --> 00:09:58,223
‫مرحبا!‏ "‏رايلن غيفنز"‏ هنا.‏

144
00:09:59,474 --> 00:10:02,311
‫وانظروا إلى هذا.‏
‫أحضر معه صديقه الشرطي.‏

145
00:10:02,394 --> 00:10:03,979
‫اخلع ملابسك يا "‏جوني"‏.‏

146
00:10:04,396 --> 00:10:05,564
‫المعذرة؟

147
00:10:05,689 --> 00:10:06,857
‫أعرف أنك تتكلم الإنكليزية.‏

148
00:10:06,982 --> 00:10:09,568
‫أعتقد أن هذا أحد الإنجازات التي تفخر بها.‏

149
00:10:09,693 --> 00:10:11,153
‫اخلع ملابسك.‏

150
00:10:11,236 --> 00:10:14,489
‫هل تكشف أخيرا عن شذوذك الجنسي؟
‫هنيئا لك.‏

151
00:10:14,573 --> 00:10:16,700
‫أطلق أحدهم النار على "‏آيفا"‏ الليلة.‏

152
00:10:18,201 --> 00:10:21,830
‫أصابه "‏رايلن"‏ بطلق ناري.‏
‫أريد التأكد أنه لم يكن أنت.‏

153
00:10:21,872 --> 00:10:23,165
‫اخلع ملابسك.‏

154
00:10:24,374 --> 00:10:26,084
‫سأخلعها إن خلعت أنت ملابسك.‏

155
00:10:26,209 --> 00:10:29,171
‫اخلع ملابسك!‏

156
00:10:29,254 --> 00:10:31,173
‫حسنا يا "‏جوني"‏، أصغ إليه.‏

157
00:10:31,256 --> 00:10:32,758
‫يمكنك اعتقالي إن أردت،

158
00:10:32,883 --> 00:10:34,593
‫لكن ذلك لن يجري باليسر الذي تتمناه.‏

159
00:10:34,718 --> 00:10:36,011
‏-‏ سأريك كم هو يسير!‏
‫-‏ مهلا!‏ مهلا!‏ مهلا!‏

160
00:10:36,094 --> 00:10:38,555
‏-‏ هات ما عندك!‏
‫-‏ مهلا!‏ مهلا!‏ مهلا!‏

161
00:10:40,057 --> 00:10:42,559
‫لا داعي لأن تتأزم الأوضاع!‏

162
00:10:42,726 --> 00:10:44,102
‫أعرف أنك لم تكن الفاعل.‏

163
00:10:44,227 --> 00:10:46,688
‫لو كنت الفاعل لكنت تتألم كثيرا.‏

164
00:10:46,730 --> 00:10:50,025
‏-‏ ربما أصبته بخدش فقط.‏
‫-‏ أصبته إصابة مباشرة.‏ سمعته يصرخ ألما.‏

165
00:10:57,616 --> 00:11:01,203
‫رباه يا "‏رايلن"‏!‏ ابتعد عني!‏ لا تلمسني!‏

166
00:11:01,244 --> 00:11:02,871
‫ستقوم بهذا هنا في مكان عملي؟

167
00:11:02,913 --> 00:11:05,540
‏-‏ ماذا تفعل؟ اتركني!‏
‫-‏ هل أنت راض؟

168
00:11:05,624 --> 00:11:08,043
‏-‏ أريد رؤية مؤخرته.‏
‫-‏ تبا!‏

169
00:11:09,086 --> 00:11:11,213
‫ابتعد عني أيها المنحرف!‏

170
00:11:11,254 --> 00:11:12,881
‫المأمور يقوم بعمله فقط.‏

171
00:11:12,964 --> 00:11:15,217
‏-‏ تبا!‏
‫-‏ اللعنة.‏

172
00:11:17,427 --> 00:11:20,430
‏-‏ إذن؟
‫-‏ أنت محق.‏ لم يكن الفاعل.‏

173
00:11:24,643 --> 00:11:26,144
‫تبا!‏

174
00:11:27,145 --> 00:11:28,647
‫نعرف أنك تهدد "‏آيفا"‏ أيها الفتى.‏

175
00:11:28,772 --> 00:11:31,650
‫ذلك صحيح يا "‏جوني"‏.‏ عليك تبرير ذلك.‏

176
00:11:31,775 --> 00:11:34,194
‫ولا تقل إنك كنت تتكلم عن صيد الغزلان.‏
‫لن نصدق ذلك.‏

177
00:11:34,277 --> 00:11:36,363
‫فعلت ذلك لصالحها.‏

178
00:11:36,446 --> 00:11:39,658
‫تبا يا "‏رايلن"‏.‏ بالله عليك، "‏آيفا"‏ امرأة جميلة.‏

179
00:11:39,950 --> 00:11:41,827
‫لطالما أردت ممارسة الجنس معها.‏

180
00:11:41,952 --> 00:11:45,455
‫قلت ما قلته لها
‫لأنني لم أرغب في أن تتأذى فتاة جميلة مثلها.‏

181
00:11:46,123 --> 00:11:47,457
‫هل أنت متأكد أنك لست شاذا؟

182
00:11:47,624 --> 00:11:50,127
‫هل أمر أي فرد آخر من عائلة "‏كراودر"‏ بقتلها؟

183
00:11:50,293 --> 00:11:52,254
‫تقصد "‏بو"‏؟

184
00:11:52,295 --> 00:11:55,674
‫والذي لا يزال في السجن بالمناسبة،
‫كما تبجح لك هذا الفتى الضخم بالتأكيد.‏

185
00:11:55,799 --> 00:11:57,676
‏-‏ ذلك صحيح.‏
‫-‏ يمكنه إرسال الأمر من السجن.‏

186
00:11:58,844 --> 00:12:02,305
‫إن فعل ذلك، فأنا لم أسمعه.‏ لم أسمع شيئا.‏

187
00:12:03,473 --> 00:12:05,475
‏-‏ لم يعد يخبرني بهذه الأمور.‏
‫-‏ حسنا.‏

188
00:12:05,642 --> 00:12:07,853
‏-‏ لأنني صاحب أعمال.‏
‫-‏ حسنا.‏

189
00:12:07,978 --> 00:12:09,438
‫أنا صاحب أعمال محترم.‏

190
00:12:09,479 --> 00:12:10,939
‫مرحبا يا رجل.‏ كيف حال "‏كنتاكي"‏؟

191
00:12:10,981 --> 00:12:12,607
‫كنت أفكر في الكتاب أكثر،

192
00:12:12,691 --> 00:12:13,859
‫وكيف يجب أن ننظمه.‏

193
00:12:13,984 --> 00:12:15,777
‫نعم، نعم، دون كل ما لديك.‏

194
00:12:15,819 --> 00:12:19,364
‫يجب أن يتناول كل فصل أحد قواعدي.‏
‫لنقتصر على القواعد العشرة الأهم.‏

195
00:12:19,489 --> 00:12:21,491
‫نعم.‏ نعم، يعجبني ذلك.‏ يعجبني ذلك.‏

196
00:12:21,658 --> 00:12:25,787
‫إن حقق أفضل مبيعات،
‫يمكننا تأليف كتاب آخر.‏ "‏قواعد أخرى"‏.‏

197
00:12:26,163 --> 00:12:28,832
‫أستطيع تأليف كتاب "‏قواعد التعرض للقتل"‏.‏

198
00:12:28,999 --> 00:12:32,043
‫مثلا، إن تم اختيارك كضحية،

199
00:12:32,169 --> 00:12:33,795
‫يجب ألا تحاول المقاومة.‏

200
00:12:33,837 --> 00:12:36,965
‫عليك الصراخ قدر المستطاع.‏

201
00:12:37,007 --> 00:12:39,843
‫فهذا يمتع الزبون أكثر وينهي العملية أسرع.‏

202
00:12:40,010 --> 00:12:42,012
‏-‏ صحيح، صحيح.‏
‫-‏ نعم.‏

203
00:12:42,345 --> 00:12:43,680
‫هذا سيضمن لك الحظوة لدى "‏جيو"‏.‏

204
00:12:43,847 --> 00:12:45,348
‫اصمت.‏

205
00:12:45,724 --> 00:12:47,559
‫قلت لهم أن يبقوك في الداخل.‏

206
00:12:47,684 --> 00:12:49,519
‫بدأت بالتدخين، فطردوني.‏

207
00:12:49,686 --> 00:12:52,355
‫كما أن آل "‏كراودر"‏ لن يقدموا على شيء
‫في وضح النهار.‏

208
00:12:52,522 --> 00:12:53,565
‫علي الذهاب.‏

209
00:12:53,690 --> 00:12:57,360
‫لقد استعانوا بمستطلع محلي غبي،
‫فتعرض لطلق ناري.‏

210
00:12:57,527 --> 00:12:59,863
‫والآن علي تنظيف هذه الفوضى.‏

211
00:13:00,530 --> 00:13:02,657
‫سأرى إن اكتشفوا شيئا.‏

212
00:13:03,742 --> 00:13:06,369
‏-‏ هل وجدت "‏جوني"‏؟
‫-‏ نعم.‏ لم يكن الفاعل.‏

213
00:13:06,745 --> 00:13:09,372
‫يقول إنه لا يعرف من أقدم على ذلك.‏

214
00:13:09,539 --> 00:13:10,707
‫وهل تصدقه؟

215
00:13:11,374 --> 00:13:12,501
‫أجل.‏

216
00:13:12,542 --> 00:13:15,003
‫يقول إنه حذرك فقط لأنه معجب بك.‏

217
00:13:15,086 --> 00:13:16,671
‫كم هذا لطيف.‏

218
00:13:16,755 --> 00:13:21,384
‫أعتقد أن الكلام عن صندوق مفروش بغطاء بلاستيكي
‫ومنشار آلي فيه غزل.‏

219
00:13:22,385 --> 00:13:24,971
‫اتصلوا بجميع المستشفيات والعيادات
‫في محيط ١٦٠ كيلومترا،

220
00:13:25,055 --> 00:13:26,181
‫لا يوجد ضحايا إطلاق نار.‏

221
00:13:26,306 --> 00:13:29,184
‫ربما يختبئ متألما في كوخ ما ويداوي جراحه.‏

222
00:13:29,309 --> 00:13:32,187
‫سأبحث في الأكواخ حول هذا المكان.‏

223
00:13:32,229 --> 00:13:33,563
‫ماذا ستفعل؟

224
00:13:33,730 --> 00:13:38,068
‫حالما تنهي سيجارتها،
‫سأخرج "‏آيفا"‏ من "‏هارلن"‏.‏

225
00:14:09,516 --> 00:14:11,351
‫ما ذلك الصوت؟

226
00:14:12,686 --> 00:14:17,274
‫أنا آسف جدا.‏ لقد أخفقت.‏ أعرف ذلك.‏

227
00:14:17,691 --> 00:14:19,234
‫أعرف ذلك.‏

228
00:14:20,110 --> 00:14:22,529
‫رباه.‏ ليتك تنظر إلى نفسك.‏

229
00:14:33,623 --> 00:14:35,959
‫هل تبولت في سروالك؟

230
00:14:37,377 --> 00:14:41,965
‫أرجوك.‏.‏.‏ أرجوك لا تقتلني.‏
‫أرجوك لا تقتلني.‏ أرجوك لا تقتلني.‏.‏.‏

231
00:14:42,966 --> 00:14:44,259
‫أرجوك لا.‏.‏.‏

232
00:14:51,641 --> 00:14:53,268
‫مهلا، مهلا، مهلا.‏

233
00:14:54,227 --> 00:14:58,690
‫عليك علاج الجرح قبل أن يصاب بالإنتان.‏

234
00:15:12,412 --> 00:15:13,955
‫مرحبا يا "‏رايتشل"‏.‏

235
00:15:14,080 --> 00:15:16,124
‫لا أفترض أن وقوفك هنا من باب المصادفة.‏

236
00:15:16,249 --> 00:15:17,751
‫ما رأيك؟

237
00:15:17,834 --> 00:15:20,420
‫آنسة "‏كراودر"‏، ستأتين معي.‏

238
00:15:40,899 --> 00:15:42,442
‫لا تجلس.‏

239
00:15:48,156 --> 00:15:52,410
‫ألا تفهم أنك قيد التحقيق يا "‏رايلن"‏؟

240
00:15:52,952 --> 00:15:55,163
‫هناك أمور كثيرة لا أفهمها يا "‏آرت"‏.‏

241
00:15:55,288 --> 00:15:58,333
‫أتظننا نمزح هنا؟ فنحن لا نمزح.‏

242
00:15:58,458 --> 00:16:01,002
‏-‏ أين ستقوم "‏رايتشل"‏ بوضع "‏آيفا"‏؟
‫-‏ على المقعد.‏

243
00:16:01,127 --> 00:16:02,921
‫إنها قيد المراقبة الآن، لذا فهي بخير.‏

244
00:16:03,004 --> 00:16:06,424
‫وإن سألها أحدهم ستجيب بأنها جاءت لمقابلة محاميها.‏

245
00:16:07,008 --> 00:16:09,302
‏-‏ جيد.‏
‫-‏ لا، هذا ليس جيدا.‏

246
00:16:09,469 --> 00:16:11,846
‫فإن سألها أحدهم شيئا،
‫فذلك يعني أنه يشك في أمرها.‏

247
00:16:12,514 --> 00:16:14,182
‫حتى أنا أتساءل عما يجري!‏

248
00:16:14,307 --> 00:16:16,101
‫دعني أحاول فهم ما يجري!‏

249
00:16:16,184 --> 00:16:18,978
‫أطلقت النار على شخص آخر؟ في منزلها؟

250
00:16:19,312 --> 00:16:22,649
‫لقد اقتحم المكان.‏ أطلق النار.‏.‏.‏
‫كاد يقتلها بحق السماء.‏

251
00:16:22,774 --> 00:16:26,111
‫أين أطلقت النار هذه المرة؟ في غرفة نومها؟

252
00:16:29,197 --> 00:16:32,867
‫سيستمتع "‏فاسكيز"‏ بذلك كثيرا، أليس كذلك؟

253
00:16:34,285 --> 00:16:37,872
‫ماذا تتوقع مني أن أفعل بحق السماء يا "‏رايلن"‏؟

254
00:16:38,289 --> 00:16:40,333
‫طلبت منك أمرا واحدا بسيطا،

255
00:16:40,458 --> 00:16:43,420
‫الامتناع عن مضاجعة الشاهدة
‫في حادث إطلاق النار الذي قمت به،

256
00:16:43,503 --> 00:16:45,630
‫ولا يمكنك حتى فعل ذلك!‏

257
00:16:45,714 --> 00:16:48,383
‫أتعتقد أنه لن تكون هناك أية عواقب لهذا العمل؟

258
00:16:48,508 --> 00:16:50,844
‫فقط لأننا علمنا معا في دورة للرماية في "‏غلينكو"‏؟

259
00:16:50,969 --> 00:16:53,596
‫مهلا، مهلا، إن أردت نقلي، أرجوك أن تفعل.‏

260
00:16:53,680 --> 00:16:56,224
‫هل قلت إنني أريد نقلك؟

261
00:17:15,076 --> 00:17:19,706
‫إن كانت "‏آيفا"‏ مؤهلة،
‫اتصل بالمدعي العام وضعها في برنامج أمن الشهود.‏

262
00:17:20,373 --> 00:17:22,375
‫إنها ليست مؤهلة يا "‏آرت"‏.‏

263
00:17:23,334 --> 00:17:26,045
‫حتى لو كانت مؤهلة، فلن تقبل.‏

264
00:17:26,504 --> 00:17:30,258
‫حسنا، ما هي خياراتك؟ ماذا ستفعل؟

265
00:17:31,259 --> 00:17:33,887
‫هل ستلازمها لبقية حياتك؟

266
00:17:47,776 --> 00:17:49,319
‫مرحبا يا "‏هانتر"‏.‏ هل وجدت مطلق النار؟

267
00:17:49,402 --> 00:17:52,405
‫ليس بعد.‏ لكننا تحققنا فقط
‫من الأكواخ القريبة من البلدة

268
00:17:52,906 --> 00:17:55,283
‫وتعرف ما يقال عن الأكواخ
‫في أعماق الغابة في "‏هارلن"‏.‏

269
00:17:55,408 --> 00:17:58,369
‫إنها كثيرة كالشاحنات والبنادق القصيرة.‏

270
00:17:58,453 --> 00:17:59,621
‫أين أنت؟

271
00:17:59,746 --> 00:18:02,373
‏-‏ في طريقي إلى "‏بيغ ساندي"‏.‏
‫-‏ هل ستتكلم مع "‏بو"‏؟

272
00:18:02,749 --> 00:18:04,209
‫رأيت أن أبدأ مع "‏بويد"‏.‏

273
00:18:04,292 --> 00:18:06,669
‫أستطيع مرافقتك إن أردت أن نلتقي في الطريق.‏

274
00:18:06,753 --> 00:18:08,880
‫لا، يستحسن أن أتكلم معه بمفردي.‏

275
00:18:08,963 --> 00:18:13,134
‫كما تشاء إذن.‏ هل "‏آيفا"‏ معك؟

276
00:18:13,718 --> 00:18:14,844
‫لا.‏

277
00:18:14,928 --> 00:18:17,096
‫أردت التأكد أنك وضعتها في مكان آمن،

278
00:18:17,222 --> 00:18:18,932
‫بالطبع فعلت ذلك.‏ يا لي من غبي.‏

279
00:18:19,057 --> 00:18:20,308
‫فعلت ذلك.‏

280
00:18:20,433 --> 00:18:22,435
‫حسنا، إذن.‏

281
00:18:38,284 --> 00:18:39,786
‫"‏آيفا كراودر"‏؟

282
00:18:40,119 --> 00:18:41,287
‫يبدو وجهك مألوفا.‏

283
00:18:41,412 --> 00:18:44,916
‫نعم.‏ كنت أدون الملاحظات
‫عندما بدأ مساعد المدعي العام باستجوابك.‏

284
00:18:45,041 --> 00:18:46,835
‫أتذكرك.‏ لكنك نهضت وغادرت.‏

285
00:18:46,960 --> 00:18:48,127
‫لا بد أن السبب شيء قلته.‏

286
00:18:48,253 --> 00:18:51,881
‫لا، نهضت لأنني.‏.‏.‏
‫غادرت لأنه كان هناك تعارض مصالح.‏

287
00:18:51,965 --> 00:18:53,174
‫أنا زوجة "‏رايلن"‏ السابقة.‏

288
00:18:56,261 --> 00:18:58,221
‫هل كنت تعرفين أن "‏رايلن"‏ ترعرع في "‏هارلن"‏؟

289
00:18:58,304 --> 00:18:59,514
‏-‏ نعم.‏
‫-‏ حسنا.‏

290
00:18:59,639 --> 00:19:03,059
‫لم أره ثانية إلا بعد ٢٠ عاما،
‫عندما جاء إلى منزلي،

291
00:19:03,142 --> 00:19:04,435
‫وكان يبحث عن "‏بويد كراودر"‏.‏

292
00:19:04,561 --> 00:19:07,438
‫بعد أن أطلقت النار على زوجك؟

293
00:19:08,648 --> 00:19:10,149
‫صحيح.‏

294
00:19:10,483 --> 00:19:13,444
‫يبدو أنك تعرفين الكثير عني.‏
‫وأنا لا أعرف حتى اسمك.‏

295
00:19:13,570 --> 00:19:15,864
‫آسفة.‏ أنا "‏واينونا"‏.‏

296
00:19:15,947 --> 00:19:17,532
‫"‏واينونا هاوكنز"‏ حاليا.‏

297
00:19:17,991 --> 00:19:19,492
‫ما الذي جاء بك إلى "‏لكسينغتون"‏؟

298
00:19:21,077 --> 00:19:23,121
‫سأقابل محامي.‏

299
00:19:23,246 --> 00:19:25,790
‫ظننتهم يحققون في قضيتك في "‏هارلن"‏؟

300
00:19:25,915 --> 00:19:27,625
‫هل أنت محامية يا "‏واينونا"‏؟

301
00:19:28,918 --> 00:19:33,464
‫تقصدين لأنني أطرح أسئلة كثيرة؟
‫لا.‏ هذا لأنني فظة فقط.‏

302
00:19:33,590 --> 00:19:36,718
‫لعل السبب هو أنني كنت متزوجة لسنوات طويلة
‫من "‏ض ش"‏.‏

303
00:19:38,595 --> 00:19:41,055
‫تعرفين معنى ذلك.‏.‏.‏ ضابط شرطة.‏

304
00:19:42,849 --> 00:19:45,894
‫هل سبق أن كنت على علاقة بضابط شرطة؟

305
00:19:47,312 --> 00:19:49,147
‫حسنا، هناك تحديات كثيرة.‏

306
00:19:49,272 --> 00:19:52,066
‫عندما تخرجان لتناول العشاء،
‫يجب أن يجلس دوما بمواجهة الباب.‏

307
00:19:52,567 --> 00:19:55,820
‫عليه أن يحسب حساب أسوأ الاحتمالات دائما، مثلا،

308
00:19:55,945 --> 00:19:58,907
‫"‏ماذا تفعلين إن كان هناك من يطاردك
‫في موقف السيارات؟"‏

309
00:19:59,073 --> 00:20:01,409
‫أو "‏ماذا تفعلين إن سقطت سيارتك في بحيرة؟"‏

310
00:20:01,492 --> 00:20:03,328
‫أمور كتلك.‏

311
00:20:03,453 --> 00:20:07,415
‫أسوأ ما في الأمر عندما يذهب إلى العمل ويرن الهاتف،

312
00:20:07,582 --> 00:20:09,918
‫وتخشين الرد لأنك تفكرين.‏.‏.‏

313
00:20:11,085 --> 00:20:14,923
‫في الواقع، كان زوجي على الطرف الآخر من المعادلة.‏

314
00:20:16,799 --> 00:20:19,010
‫لماذا أخبرك بكل هذا بحق السماء؟

315
00:20:19,135 --> 00:20:20,428
‫لا بد أن لديك أسبابك.‏

316
00:20:20,511 --> 00:20:23,389
‫لا أتخيل ما قد تكون هذه الأسباب.‏

317
00:20:24,474 --> 00:20:26,225
‫"‏آيفا"‏، آسف للمقاطعة.‏

318
00:20:26,517 --> 00:20:30,271
‫أيها المأمور "‏هانتر"‏، خمن من هذه.‏
‫إنها السيدة "‏غيفنز"‏ سابقا.‏

319
00:20:30,355 --> 00:20:32,857
‫اسمها "‏واينونا"‏، كاسم تلك الممثلة، صحيح؟

320
00:20:33,816 --> 00:20:35,777
‫"‏هانتر موزلي"‏، مأمور مقاطعة "‏هارلن"‏.‏
‫تشرفت بلقائك.‏

321
00:20:35,860 --> 00:20:37,362
‏-‏ تشرفت بلقائك.‏
‫-‏ أعرف زوجك السابق.‏

322
00:20:37,487 --> 00:20:38,863
‫إنه أحد الرجال الطيبين.‏

323
00:20:38,988 --> 00:20:40,198
‫نعم، يقول لي ذلك باستمرار.‏

324
00:20:40,823 --> 00:20:44,619
‫بالمناسبة، تكلمت للتو مع "‏رايلن"‏.‏
‫برأيه أن تأتي معي.‏

325
00:20:44,702 --> 00:20:46,204
‫حسنا.‏

326
00:20:47,038 --> 00:20:51,376
‫وقعت حادثة في منزلي في "‏هارلن"‏.‏
‫إنها قصة طويلة.‏ قد أراك لاحقا.‏

327
00:20:51,501 --> 00:20:54,128
‫ألن تبقي هنا وتقابلي محاميك؟

328
00:20:54,587 --> 00:20:58,716
‫شكرا لتذكيري.‏ ربما سأتصل به.‏
‫اعتني بنفسك.‏

329
00:20:58,841 --> 00:21:00,093
‫وداعا.‏

330
00:21:21,447 --> 00:21:23,408
‫أعتذر عن التأخر عليك يا "‏رايلن"‏،

331
00:21:23,533 --> 00:21:25,660
‫لكنك تعرف هذه الأماكن.‏

332
00:21:25,785 --> 00:21:30,665
‫الكثير من البوابات والأبواب المصفحة
‫والتفتيش الجائر.‏

333
00:21:31,916 --> 00:21:33,418
‫ما الذي جاء بك إلى منزلي؟

334
00:21:34,252 --> 00:21:36,004
‫هل أصبح هذا منزلك؟

335
00:21:36,546 --> 00:21:39,424
‫بالتأكيد، السجن بيتي،
‫إن كان هذا ما تعنيه يا "‏رايلن"‏.‏

336
00:21:39,507 --> 00:21:41,175
‫الرب يريدني أن أكون هنا.‏

337
00:21:41,300 --> 00:21:43,261
‏-‏ كيف يمكنني.‏.‏.‏
‫-‏ "‏بويد"‏، لا أقصد أن أكون فظا،

338
00:21:43,344 --> 00:21:45,346
‫لكنني لم آت هنا كي أسمعك تعظني،

339
00:21:45,430 --> 00:21:47,515
‫ولا أريدك أن تخبرني عن أبي أيضا.‏

340
00:21:48,182 --> 00:21:50,935
‏-‏ بم أخدمك يا "‏رايلن"‏؟
‫-‏ أحتاج إلى سبب

341
00:21:51,019 --> 00:21:55,690
‫يمنعني من تسخير كل الموارد المتاحة لدي

342
00:21:55,773 --> 00:21:59,360
‫للقضاء عليك وعلى والدك
‫وكل فرد من عائلة "‏كراودر"‏

343
00:21:59,485 --> 00:22:02,530
‫في هذا السجن
‫أو في أي سجن فدرالي آخر.‏

344
00:22:02,864 --> 00:22:04,282
‫من أغضبك إلى هذه الدرجة؟

345
00:22:04,365 --> 00:22:05,700
‫لا تتظاهر بالجهل.‏

346
00:22:05,783 --> 00:22:07,368
‫أنا لا أتظاهر به.‏

347
00:22:07,535 --> 00:22:10,872
‫ألا تعرف شيئا عن استهداف "‏آيفا"‏ بالقتل؟

348
00:22:11,205 --> 00:22:14,042
‫ماذا؟ متى حدث هذا؟

349
00:22:14,167 --> 00:22:15,293
‫أنت أخبرني.‏

350
00:22:16,711 --> 00:22:20,381
‫هل تعتقد أنني قد أفعل ذلك،
‫رغم كل معرفتك بي؟

351
00:22:20,506 --> 00:22:23,551
‫هل أعتقد أنك أمرت بقتلها؟ لا.‏

352
00:22:24,135 --> 00:22:27,889
‫لو كنت تريد القيام بذلك،
‫فقد سنحت لك فرص كثيرة.‏

353
00:22:28,222 --> 00:22:29,640
‫أتعتقد أن أبي هو من أمر بذلك؟

354
00:22:29,724 --> 00:22:31,559
‫لديه الدافع والميل للقيام بذلك.‏

355
00:22:31,684 --> 00:22:35,730
‫صحيح، لكنني أؤكد لك أنه لم يأمر بقتلها.‏

356
00:22:35,855 --> 00:22:37,148
‫وما أدراك؟

357
00:22:37,231 --> 00:22:40,318
‫تكلمت معه قبل أيام بشأن "‏آيفا"‏.‏

358
00:22:40,401 --> 00:22:43,571
‫وأخبرته أنه لن يجد الطمأنينة في الانتقام،

359
00:22:43,654 --> 00:22:45,406
‫وإنما عليه أن يطلب السلوان من الله.‏

360
00:22:45,490 --> 00:22:46,574
‫توقف.‏

361
00:22:47,909 --> 00:22:49,869
‫فقد جاء في الرسالة إلى أهل "‏رومية"‏ ١٢،

362
00:22:49,994 --> 00:22:53,039
‫"‏لا تنتقموا لأنفسكم أيها الأحباء،
‫بل سلموا أمركم لله.‏"‏

363
00:23:01,881 --> 00:23:03,257
‫مهلا.‏ مهلا.‏

364
00:23:05,218 --> 00:23:07,762
‫حسنا، لقد خاب أملي فيك يا "‏رايلن"‏.‏

365
00:23:12,850 --> 00:23:14,727
‫أنا أحد أفضل الصيادين في هذه المقاطعة.‏

366
00:23:15,770 --> 00:23:17,522
‫لدي الغرائز الصحيحة لأكون قاتلا مأجورا.‏

367
00:23:17,605 --> 00:23:19,023
‫لو كانت تمتلك الغرائز الصحيحة،

368
00:23:19,107 --> 00:23:21,609
‫لما كنت جالسا هنا مع ثقب في كتفك.‏

369
00:23:21,734 --> 00:23:25,905
‫كان يفترض بك الاستطلاع.‏
‫هذا كل ما كان عليك فعله.‏

370
00:23:26,405 --> 00:23:28,741
‏-‏ لقد أخفقت.‏
‫-‏ بالتأكيد.‏

371
00:23:30,868 --> 00:23:33,246
‫هل بدأت كمستطلع؟

372
00:23:33,412 --> 00:23:37,416
‫ماذا؟ أتعتقد أن هناك نقابة للقتلة المأجورين؟

373
00:23:37,917 --> 00:23:40,211
‫تبدأ كمتدرب ثم ترتقي السلم الوظيفي؟

374
00:23:40,419 --> 00:23:43,881
‫لا أدري.‏ اسمع، ما هو سلاحك المفضل؟

375
00:23:46,384 --> 00:23:47,802
‫البندقية القصيرة.‏

376
00:23:47,927 --> 00:23:50,096
‫إنها قصيرة، لذا يمكن سحبها بسرعة.‏

377
00:23:50,388 --> 00:23:53,724
‫لديها بالطبع انتشار واسع،
‫لذلك يجب استعمالها عن بعد ٣ أمتار فقط.‏

378
00:23:53,808 --> 00:23:57,603
‫لكن أهم ما يميزها هو أنه لا يمكن تعقب أثرها،

379
00:23:57,728 --> 00:24:00,439
‫رغم كل ما يقولونه لك في مسلسل "‏سي إس آي"‏.‏

380
00:24:01,315 --> 00:24:03,651
‫أنا أستعمل البندقية القصيرة.‏

381
00:24:04,235 --> 00:24:07,446
‫لكنك لست بارعا، صحيح؟
‫لقد خرقت القاعدة التاسعة.‏

382
00:24:08,573 --> 00:24:10,491
‫كان يفترض بك أن تنتظر قدوم الضحية إليك.‏

383
00:24:10,616 --> 00:24:13,161
‫لا يمكنك اقتحام الباب.‏ يجب أن تنتظر بهدوء!‏

384
00:24:14,495 --> 00:24:16,956
‫هناك قواعد لكي تكون قاتلا مأجورا.‏

385
00:24:18,332 --> 00:24:19,917
‫ما هي القواعد الأخرى؟

386
00:24:21,252 --> 00:24:23,129
‫سيكون عليك شراء الكتاب.‏

387
00:24:35,308 --> 00:24:38,311
‫هل ستحسن التصرف هذه المرة؟

388
00:25:00,374 --> 00:25:03,169
‫على أية حال، ماذا كنت تقول؟

389
00:25:03,252 --> 00:25:07,757
‫أردت أن أؤكد لك
‫أنه لم تكن لأبي علاقة بإطلاق النار.‏

390
00:25:07,882 --> 00:25:10,009
‫وتكلمت معه قبل أيام عن "‏آيفا"‏،

391
00:25:10,092 --> 00:25:12,678
‫وقد أكد لي أنه سيستثنيها،

392
00:25:12,762 --> 00:25:14,096
‫على الأقل حتى يخرج من السجن.‏

393
00:25:14,222 --> 00:25:15,848
‫لكن إن رآها في "‏هارلن"‏،

394
00:25:15,932 --> 00:25:19,685
‫لا يمكنه أن يضمن أنه لن يغير رأيه.‏

395
00:25:19,852 --> 00:25:22,855
‫لا سبب يدفعه للكذب علي يا "‏رايلن"‏.‏
‫ولم يكذب علي من قبل.‏

396
00:25:25,608 --> 00:25:29,195
‫أنت مشوش يا صديقي.‏ دعني أطرح عليك سؤالا.‏

397
00:25:30,529 --> 00:25:32,531
‫أين وقع إطلاق النار؟

398
00:25:33,199 --> 00:25:34,283
‫في منزلها.‏

399
00:25:34,408 --> 00:25:36,702
‫لكن أين؟ في المطبخ؟

400
00:25:36,786 --> 00:25:38,579
‫في غرفة الجلوس؟ أم غرفة النوم؟

401
00:25:39,705 --> 00:25:40,873
‫لماذا تريد أن تعرف؟

402
00:25:40,957 --> 00:25:42,708
‫سايرني.‏ أعتقد أنني اكتشفت أمرا.‏

403
00:25:45,795 --> 00:25:47,255
‫حدث في غرفة النوم.‏ لماذا؟

404
00:25:48,297 --> 00:25:50,591
‫هل كانت "‏آيفا"‏ لوحدها عندما وقع إطلاق النار،

405
00:25:50,716 --> 00:25:53,135
‫أم كانت برفقة أحدهم؟

406
00:25:53,469 --> 00:25:54,637
‫ما الذي ترمي إليه؟

407
00:25:54,971 --> 00:25:56,555
‫هل كانت برفقتك يا "‏رايلن"‏؟

408
00:25:56,806 --> 00:25:59,267
‫حسنا.‏ شكرا لك.‏

409
00:25:59,350 --> 00:26:02,770
‫انتظر.‏ امنحني ٣٠ ثانية.‏ أنا لا أحاول التطفل.‏

410
00:26:02,853 --> 00:26:06,774
‫أنا أحاول بصدق مساعدتك.‏
‫والآن، اجلس.‏

411
00:26:13,197 --> 00:26:17,118
‫أعرف كيف كان شعورك
‫وأنت تترعرع في ذلك المنزل،

412
00:26:17,201 --> 00:26:19,203
‫وتشاهد والدك يضرب والدتك.‏

413
00:26:19,328 --> 00:26:21,289
‫رباه.‏ هل نتكلم الآن عن والدي؟

414
00:26:21,372 --> 00:26:23,374
‫أتخيل كيف كان شعورك عندما كنت صبيا

415
00:26:23,499 --> 00:26:25,376
‫ورأيت شيئا كهذا.‏

416
00:26:25,501 --> 00:26:27,878
‫وعدم قدرتك على فعل أي شيء.‏

417
00:26:28,004 --> 00:26:30,298
‫لن أتفاجأ إن كان هذا هو السبب الرئيسي

418
00:26:30,381 --> 00:26:32,550
‫في كونك أصبحت شرطيا.‏

419
00:26:32,675 --> 00:26:34,635
‏-‏ أنا لست غبيا.‏
‫-‏ أعتقد أنك أقسمت.‏.‏.‏

420
00:26:34,719 --> 00:26:37,555
‫لست غافلا عن دوافعي في الحياة.‏

421
00:26:37,680 --> 00:26:43,311
‫لكن ما تغفل عنه برأيي هو مدى قوة هذا الدافع.‏

422
00:26:44,395 --> 00:26:46,147
‫إنه قوي بما يكفي ليغشي بصيرتك.‏.‏.‏

423
00:26:46,230 --> 00:26:48,733
‏-‏ أهناك مغزى لكلامك؟
‫-‏ .‏.‏.‏ويجعل حكمك خاطئا.‏

424
00:26:48,858 --> 00:26:50,985
‫اقتربت من المغزى، أعدك.‏

425
00:26:51,569 --> 00:26:56,907
‫أنت مستلق في السرير بجانب "‏آيفا"‏،
‫ويطلق أحدهم النار عليكما.‏

426
00:26:57,033 --> 00:26:59,493
‫ونظرا لتاريخ "‏آيفا"‏ السيئ مع عائلتي،

427
00:26:59,577 --> 00:27:01,412
‫من المنطقي أن تفترض أن الفاعل من آل "‏كراودر"‏،

428
00:27:01,537 --> 00:27:05,916
‫لكن ماذا لو كان الافتراض السابق هو الخاطئ؟

429
00:27:06,584 --> 00:27:07,835
‫عن أي افتراض تتكلم؟

430
00:27:07,918 --> 00:27:09,211
‫ماذا لو لم تكن "‏آيفا"‏ مستهدفة؟

431
00:27:11,255 --> 00:27:15,426
‫نظرا للعدد الكبير من الأعداء
‫الذين كونتهم على مر السنين،

432
00:27:15,551 --> 00:27:18,387
‫ماذا لو كان القاتل يستهدفك أنت؟

433
00:27:35,071 --> 00:27:36,947
‏-‏ نعم؟
‫-‏ افتح الباب!‏

434
00:27:37,073 --> 00:27:39,784
‏-‏ من هناك؟
‫-‏ من هناك؟

435
00:27:39,909 --> 00:27:42,036
‫مأمور المقاطعة!‏ افتح الباب!‏

436
00:27:51,128 --> 00:27:52,963
‫ماذا.‏.‏.‏

437
00:27:58,094 --> 00:27:59,970
‫هل تبول أحدهم على بساطي؟

438
00:28:00,429 --> 00:28:01,806
‫آسف.‏

439
00:28:03,265 --> 00:28:05,559
‫أتمانع؟

440
00:28:05,643 --> 00:28:08,145
‫ضع مسدسك في قرابه.‏

441
00:28:15,486 --> 00:28:17,071
‫اجلس يا "‏ريد"‏.‏

442
00:28:19,490 --> 00:28:21,158
‏-‏ أين هو؟
‫-‏ الآن؟

443
00:28:21,283 --> 00:28:22,993
‏-‏ نعم.‏
‫-‏ في "‏بيغ ساندي"‏،

444
00:28:23,119 --> 00:28:24,745
‫ثم سيذهب إلى "‏لكسينغتون"‏.‏

445
00:28:24,829 --> 00:28:27,581
‫لكن لا تقلق، نستطيع مساعدتك في العثور عليه.‏

446
00:28:27,665 --> 00:28:30,334
‫كم سيكون العثور عليه صعبا.‏
‫إنه نائب في الشرطة القضائية.‏

447
00:28:30,459 --> 00:28:32,420
‏-‏ إنه موظف في المحكمة الفدرالية.‏
‫-‏ نعم.‏

448
00:28:32,503 --> 00:28:34,505
‫يمكننا أن نعرف أين يقيم.‏

449
00:28:34,630 --> 00:28:36,424
‫تلك المعلومات متوفرة في "‏ميامي"‏.‏

450
00:28:36,507 --> 00:28:40,803
‫نستطيع أن نحفر له كمينا
‫كي تتمكن من قتله عن بعد.‏

451
00:28:40,970 --> 00:28:43,097
‫لا أريد قتله عن بعد.‏

452
00:28:43,180 --> 00:28:45,683
‫لدي أوامر محددة، وسأفعل ما تقاضيت المال لأجله،

453
00:28:45,808 --> 00:28:47,017
‫وهو درس يجدر بك تعلمه!‏

454
00:28:47,143 --> 00:28:49,979
‫مهلا، مهلا، مهلا.‏
‫كان "‏ريد"‏ متحمسا فقط، ليس إلا.‏

455
00:28:51,147 --> 00:28:54,859
‫ما أعرفه هو أنه لو قام بما طلب منه،

456
00:28:54,984 --> 00:28:58,112
‫لأصبحت أشلاء "‏رايلن غيفنز"‏ موزعة
‫على خمس مقاطعات.‏

457
00:28:58,195 --> 00:29:00,865
‫ولأرسلت شريط فيديو بالبريد إلى "‏ميامي"‏،

458
00:29:00,990 --> 00:29:03,617
‫ولكنت على متن طائرة في طريقي إلى "‏تكساس"‏.‏

459
00:29:04,034 --> 00:29:08,998
‫سيد "‏ديوك"‏، إن أردت الرحيل،
‫فتفضل بالرحيل.‏

460
00:29:10,166 --> 00:29:11,792
‫رباه!‏

461
00:29:15,379 --> 00:29:18,007
‏-‏ اللعنة!‏
‫-‏ اتصلت ﺒ"‏ميامي"‏.‏

462
00:29:19,550 --> 00:29:22,636
‫إنه مخول بتصفية كل الشهود.‏

463
00:29:22,887 --> 00:29:25,222
‫وأنت شاهد بالتأكيد.‏

464
00:29:26,056 --> 00:29:27,892
‫هل قتلته كي تنقذني؟

465
00:29:28,017 --> 00:29:31,187
‫لا أيها الأبله!‏ أنا أيضا شاهد!‏

466
00:29:32,354 --> 00:29:34,815
‫هل سيوافقون في "‏ميامي"‏ على قيامك بقتله؟

467
00:29:34,857 --> 00:29:39,028
‫لا، لن يوافقوا، لكن هذا خياري الوحيد.‏

468
00:29:39,695 --> 00:29:40,863
‫هل كل هذه الأغراض له؟

469
00:29:41,030 --> 00:29:43,949
‫كان سيعذبه ويصور شريط فيديو.‏

470
00:29:44,533 --> 00:29:46,702
‫قال إنه كان يؤلف كتابا عن كونه قاتلا مأجورا.‏

471
00:29:46,869 --> 00:29:50,331
‫نعم، نعرف خاتمة الكتاب، أليس كذلك؟

472
00:29:53,959 --> 00:29:55,878
‫مهلا.‏ اللعنة!‏

473
00:29:56,545 --> 00:29:59,173
‫متى حصلت على الشاحنة في الخارج؟

474
00:30:00,049 --> 00:30:01,800
‫الشاحنة!‏

475
00:30:01,884 --> 00:30:04,345
‫قايضتها مقابل السيارة؟

476
00:30:04,470 --> 00:30:06,013
‫هل تركت أية مستندات تثبت شراءها؟

477
00:30:06,388 --> 00:30:09,642
‫لا.‏ لماذا؟ هل سنهرب؟

478
00:30:12,394 --> 00:30:16,023
‫لا يوجد مكان يعجزون عن الوصول إليه في النهاية.‏

479
00:30:17,900 --> 00:30:21,028
‫العصابة نفسها انتظرت خمس سنوات
‫للنيل من غاسل الأموال الذي كانوا يطاردونه.‏

480
00:30:21,153 --> 00:30:25,699
‫كان "‏رايلن"‏ يلاحقه أيضا.‏ لكن أتعرف؟
‫نالت منه العصابة أولا.‏

481
00:30:25,908 --> 00:30:27,201
‫إذن، ماذا سنفعل؟

482
00:30:27,493 --> 00:30:29,078
‫نحتاج إلى إظهار ولائنا لهم.‏

483
00:30:30,162 --> 00:30:31,705
‫علينا إعطاؤهم ما يريدون.‏

484
00:30:31,830 --> 00:30:33,541
‫وماذا يريدون؟

485
00:30:33,582 --> 00:30:36,043
‫يريدون أقواس قزح وأحصنة أحادية القرن.‏

486
00:30:36,168 --> 00:30:38,254
‫بالله عليك يا "‏ريد"‏!‏ فكر قليلا!‏

487
00:30:38,921 --> 00:30:40,714
‫ماذا يريدون برأيك؟

488
00:30:42,716 --> 00:30:44,093
‫يريدون "‏رايلن غيفنز"‏.‏

489
00:30:48,222 --> 00:30:49,723
‏-‏ "‏رايلن"‏ يتكلم.‏
‫-‏ "‏رايلن"‏.‏

490
00:30:50,891 --> 00:30:51,934
‫هل تكلمت مع "‏بويد"‏؟

491
00:30:52,101 --> 00:30:56,397
‫أجل.‏ قال إن علي أن أقتلك حالما أراك.‏

492
00:30:57,940 --> 00:31:00,067
‫أعتقد أنك لا تريدني أن أضيع الوقت

493
00:31:00,109 --> 00:31:01,944
‫في الادعاء بأنني أجهل ما تتكلم عنه.‏

494
00:31:02,111 --> 00:31:04,446
‫لقد ضيعت ما يكفي من الوقت.‏

495
00:31:06,824 --> 00:31:07,908
‫أتعرف أن "‏آيفا"‏ معي؟

496
00:31:08,993 --> 00:31:10,327
‫انتبه جيدا لما سأقوله،

497
00:31:10,911 --> 00:31:12,329
‫وإلا سأقتلها.‏

498
00:31:34,184 --> 00:31:36,437
‫هل تفهم الوضع؟

499
00:31:36,520 --> 00:31:38,022
‫إن شهرت مسدسك في وجهي،

500
00:31:38,147 --> 00:31:41,692
‫لا أبالي إن كنت سريعا كالبرق
‫ووضعت رصاصة في رأسي

501
00:31:41,817 --> 00:31:45,279
‫لكن قبل أن أسقط أرضا،
‫سيضع "‏ريد"‏ رصاصة في رأس "‏آيفا"‏.‏

502
00:31:49,658 --> 00:31:52,036
‫هل هاتفك المحمول يعمل ويبث إلى أصدقائك؟

503
00:31:53,704 --> 00:31:57,041
‫أنت كنت شرطيا فيما مضى.‏ ما رأيك؟

504
00:31:59,668 --> 00:32:01,295
‫إن أردتني أن أكرر ما قلته عن "‏آيفا"‏.‏.‏.‏

505
00:32:01,378 --> 00:32:03,297
‫أنا متأكد أنهم سمعوا ذلك.‏

506
00:32:04,882 --> 00:32:07,051
‫هل ترى بصدق مخرجا من هذه الأزمة؟

507
00:32:08,636 --> 00:32:12,139
‫أتقصد أنهم سيطاردونني كما في البرامج التلفزيونية؟

508
00:32:12,806 --> 00:32:15,392
‫عندما تلحق الحوامة بوغد ما عبر الشوارع؟

509
00:32:15,476 --> 00:32:18,729
‫عندما يتعرض الغبي الذي يلاحقونه لحادث
‫في النهاية، هل لاحظت أنه يهرب دائما؟

510
00:32:19,146 --> 00:32:22,900
‫لو كنت مثلي، لصرخت على التلفاز قائلا،
‫"‏لماذا تهرب أيها الأبله؟

511
00:32:23,025 --> 00:32:26,570
‫"‏سنقبض عليك"‏!‏
‫ودائما ما نقبض عليه، صحيح؟

512
00:32:29,031 --> 00:32:31,867
‫لكننا في الواقع، لا نقبض دائما على المجرم،
‫أنت تعرف ذلك.‏

513
00:32:32,910 --> 00:32:35,412
‫لكنهم لا يعرضون على التلفاز
‫الحالات التي يفلت فيها.‏

514
00:32:35,496 --> 00:32:37,414
‫هل ستكون أحد المحظوظين؟

515
00:32:39,166 --> 00:32:44,171
‫لو كانت لدي فرصة واحد في المائة.‏.‏.‏
‫لا بل واحد في المليون،

516
00:32:44,421 --> 00:32:46,340
‫فسأستغلها.‏

517
00:32:48,676 --> 00:32:50,552
‫ضع المسدس في الصندوق.‏

518
00:32:50,928 --> 00:32:52,262
‫دعني أرى "‏آيفا"‏.‏

519
00:32:52,846 --> 00:32:54,473
‫سيكون عليك أن تثق بكلامي.‏

520
00:32:54,556 --> 00:32:56,433
‏-‏ هيا.‏
‫-‏ أود ذلك.‏

521
00:32:56,558 --> 00:32:58,894
‫لكن رجلك، "‏ريد"‏، ذلك اسمه، صحيح؟

522
00:32:59,186 --> 00:33:01,355
‫قد أظهر عدم كفاءته بالفعل.‏

523
00:33:01,897 --> 00:33:03,649
‫ربما وضع كمامة على فمها،

524
00:33:03,732 --> 00:33:05,776
‏-‏ وخنقها حتى الموت بطريق الخطأ.‏
‫-‏ إنها حية ترزق.‏

525
00:33:07,361 --> 00:33:08,862
‫حسنا، جيد.‏

526
00:33:11,448 --> 00:33:13,117
‫ذلك جيد.‏

527
00:33:14,118 --> 00:33:15,244
‫"‏ريد"‏!‏

528
00:33:19,748 --> 00:33:21,291
‫ذلك يكفي!‏

529
00:33:27,881 --> 00:33:32,219
‫ضع جميع مسدساتك في صندوق السيارة.‏
‫واركب في مقعد السائق.‏

530
00:34:05,127 --> 00:34:07,296
‫أعطني هاتفك المحمول.‏

531
00:34:10,674 --> 00:34:14,136
‫أصغوا يا نواب الشرطة القضائية.‏ تغير الوضع.‏

532
00:34:14,344 --> 00:34:17,514
‫إن حاولتم التخلص من شريكي وهو يقود الشاحنة،

533
00:34:17,639 --> 00:34:19,558
‫فسأفجر رأس "‏رايلن"‏.‏

534
00:34:19,641 --> 00:34:21,643
‫إن اقتربتم خلفنا بما يكفي لإطلاق النار،

535
00:34:22,311 --> 00:34:26,023
‫فسأفجر رأس "‏رايلن"‏.‏
‫هل تفهمون ما أحاول قوله؟

536
00:34:33,322 --> 00:34:34,531
‫اتبعه.‏

537
00:34:49,338 --> 00:34:50,798
‫نخبة شرطة "‏هارلن"‏.‏

538
00:34:51,173 --> 00:34:52,841
‫لا يمكن للجميع أن يكونوا نوابا قضائيين.‏

539
00:34:53,675 --> 00:34:55,719
‫هل تطوعت لمنصب المأمور
‫عندما لم تجد لديك المؤهلات؟

540
00:34:55,844 --> 00:34:57,513
‫كنت أتهكم.‏

541
00:34:59,348 --> 00:35:02,184
‫لا، لم أرغب يوما في الانضمام إلى المباحث الفدرالية.‏

542
00:35:03,560 --> 00:35:06,188
‫هناك أمور كثيرة يجب الاهتمام بها في "‏هارلن"‏.‏

543
00:35:07,022 --> 00:35:09,233
‫هل تتذكر "‏شارلوت روز"‏ الصغيرة؟

544
00:35:09,358 --> 00:35:11,860
‫قصة محزنة.‏ هل سترويها مجددا؟

545
00:35:12,861 --> 00:35:15,906
‫إنها فعلا قصة محزنة.‏ لكن خاتمتها مختلفة.‏

546
00:35:16,198 --> 00:35:20,994
‫دعني أخمن.‏ عرض عليك رجال "‏ميامي"‏
‫أو أصدقاؤهم من مافيا "‏ديكسي"‏

547
00:35:21,078 --> 00:35:24,373
‫العثور على "‏هنري كراودر"‏ بمقابل خدمة.‏

548
00:35:25,040 --> 00:35:28,252
‫يوم سلموا لي "‏هنري"‏ كان يوما سعيدا.‏

549
00:35:28,919 --> 00:35:31,171
‫ونظرا لمرتبك المتواضع كمأمور،

550
00:35:31,255 --> 00:35:33,841
‫لم تملك المال لتدفع لهم ثمن الخدمة.‏

551
00:35:34,216 --> 00:35:36,343
‫فأخرجت "‏بو"‏ من تجارة تهريب المخدرات

552
00:35:36,426 --> 00:35:38,762
‫واستلمت فرع "‏هارلن"‏ بنفسك.‏

553
00:35:38,887 --> 00:35:41,431
‫هذا ما أرادوه منذ البداية.‏

554
00:35:41,557 --> 00:35:43,892
‫كان "‏بو"‏ يطلب منهم الكثير،

555
00:35:44,017 --> 00:35:46,061
‫وعرضت عليهم الخدمة نفسها بجزء من السعر.‏

556
00:35:46,228 --> 00:35:47,688
‫إنها أساسيات إدارة الأعمال.‏

557
00:35:50,399 --> 00:35:54,236
‫أعرف أن هذا سيبدو غريبا، وربما مخيفا بعض الشيء،

558
00:35:55,195 --> 00:35:57,239
‫لكن لا يوجد عازب في "‏هارلن"‏.‏.‏.‏

559
00:35:57,364 --> 00:36:00,534
‫لا بل حتى معظم الرجال المتزوجين أيضا.‏

560
00:36:00,576 --> 00:36:04,413
‫رقصت قلوب كل الرجال طربا
‫عندما سمعوا أنك أصبحت عازبة مجددا.‏

561
00:36:04,913 --> 00:36:08,417
‫لا يوجد في "‏هارلن"‏ رجل قويم جنسيا
‫إلا وكان معجبا بك.‏

562
00:36:10,419 --> 00:36:11,712
‫متى أمروك بقتلي؟

563
00:36:11,753 --> 00:36:14,882
‫لم يطلبوا مني ذلك.‏ أرسلوا قاتلا مأجورا.‏

564
00:36:16,216 --> 00:36:19,052
‫المشكلة هي أنه لم يكن يعرف جبال "‏هارلن"‏،

565
00:36:19,219 --> 00:36:21,805
‫فطلبوا مني في "‏ميامي"‏
‫أن أجد رجلا يقوم بالاستطلاع له.‏

566
00:36:21,930 --> 00:36:23,932
‫كان يفترض بالقاتل المأجور أن يقبض عليك

567
00:36:24,099 --> 00:36:28,270
‫ويصور محنتك
‫كي يشاهدك الشباب في "‏ميامي"‏ وأنت تصرخ

568
00:36:28,437 --> 00:36:34,067
‫بينما يشربون هم اﻠ"‏روم"‏
‫ويأكلون الفشار بالجبن، لا أدري.‏

569
00:36:34,776 --> 00:36:36,445
‫لا تقلق.‏ لقد توليت أمره.‏

570
00:36:37,112 --> 00:36:39,239
‫أطلقت النار عليه بسرعة
‫لدرجة لم يعرف ما أصابه.‏

571
00:36:39,615 --> 00:36:42,242
‫نعم.‏ نعم، قبل أن يقتلك، صحيح؟

572
00:36:42,784 --> 00:36:45,579
‫نظرا لأن صديقك "‏ريد"‏ أفسد العملية.‏

573
00:36:47,623 --> 00:36:48,916
‫نعم.‏

574
00:36:50,751 --> 00:36:53,754
‫إذن، تريد العصابة قتلي لهذه الدرجة؟

575
00:36:54,463 --> 00:36:56,757
‫لكن أفترض أنهم سيرسلون لك حوامة، صحيح؟

576
00:36:58,467 --> 00:37:01,428
‫ماذا؟ هل ستعرض علي برنامج حماية الشهود يا "‏رايلن"‏؟

577
00:37:01,595 --> 00:37:03,430
‫نستطيع الاتصال بالمدعي العام الآن.‏

578
00:37:04,973 --> 00:37:06,600
‫حسنا، سبق أن فكرت في ذلك.‏

579
00:37:07,267 --> 00:37:08,769
‫لكن عندما يسمع ما يمكنني تقديمه،

580
00:37:08,810 --> 00:37:12,606
‫وهو لا يتضمن أية أسماء،
‫فقط بضعة أرقام هواتف محمولة

581
00:37:12,773 --> 00:37:15,275
‫ربما ليست ملكا لأحد، أعتقد أنه سيرفض العرض.‏

582
00:37:17,152 --> 00:37:22,115
‫إذن تبقى لديك أمر واحد تفعله برأيي.‏

583
00:37:22,282 --> 00:37:25,619
‏-‏ ما هو؟
‫-‏ الصلاة.‏

584
00:37:32,334 --> 00:37:35,337
‫لقد راودتني أحلام وشهوات حيالك،

585
00:37:35,504 --> 00:37:36,964
‫من قبيل.‏.‏.‏

586
00:37:37,005 --> 00:37:40,467
‫لكن بصراحة لم يخطر لي أبدا
‫أننا سنذهب معا بمفردنا على هذا النحو.‏

587
00:37:42,177 --> 00:37:44,012
‫ماذا تفعلين؟

588
00:37:50,978 --> 00:37:52,479
‫انتبه، انتبه، لا تفقدهما.‏

589
00:37:52,521 --> 00:37:54,815
‫هيا، اضغط على دواسة الوقود!‏ الحق بهما!‏

590
00:38:15,877 --> 00:38:17,129
‫لا!‏ لا، لا، لا، لا!‏

591
00:38:17,212 --> 00:38:18,922
‫لن تجري إلا باتجاه تلك الشاحنة.‏

592
00:38:19,047 --> 00:38:21,008
‫لقد كسرت معصمي.‏

593
00:38:21,216 --> 00:38:23,677
‫"‏آيفا"‏!‏ "‏آيفا"‏!‏

594
00:38:25,762 --> 00:38:26,847
‫اجلس.‏

595
00:38:27,180 --> 00:38:29,016
‫تبا.‏ قلت لك أن تجلس!‏

596
00:38:29,599 --> 00:38:31,018
‏-‏ هل أنت بخير؟
‫-‏ أنا بخير.‏

597
00:38:31,184 --> 00:38:34,021
‫كبل يديك.‏ إن تحركت فسأطلق النار على ركبتك.‏

598
00:38:34,104 --> 00:38:35,772
‏-‏ هل أنت بخير؟
‫-‏ نعم.‏

599
00:38:35,897 --> 00:38:37,482
‏-‏ أعتقد أنني قتلته.‏
‫-‏ تبا!‏

600
00:38:37,566 --> 00:38:39,693
‫رباه، هل قتلته؟

601
00:38:41,570 --> 00:38:43,196
‫لا، إنه يتنفس.‏

602
00:38:46,199 --> 00:38:47,784
‫أنا آسف جدا.‏

603
00:38:47,909 --> 00:38:49,369
‫شكرا لك.‏ شكرا لك.‏

604
00:38:49,453 --> 00:38:50,537
‫على ماذا؟

605
00:39:02,758 --> 00:39:08,555
‫"لقبول تأديب المعرفة والعدل والحق والاستقامة.‏.‏.‏"

606
00:39:08,638 --> 00:39:11,224
‫هل أنت مستعد لطلب مغفرة الرب؟

607
00:39:11,433 --> 00:39:14,478
‫هذا النوع من الأمور لا يثير اهتمامي يا "‏بويد"‏.‏

608
00:39:14,603 --> 00:39:17,647
‫لكن أتدري؟
‫لفت انتباهي أمر رآه "‏جيب"‏.‏

609
00:39:18,273 --> 00:39:20,067
‫أخبره بما رأيته يا "‏جيب"‏.‏

610
00:39:20,150 --> 00:39:23,236
‫رأيتك تتكلم مع راعي البقر بالأمس.‏

611
00:39:24,112 --> 00:39:28,909
‫يقال إن هذه ليست أول مرة تقابله فيها.‏

612
00:39:29,951 --> 00:39:32,245
‫خاب أملي فيك يا "‏بويد"‏.‏

613
00:39:33,455 --> 00:39:36,041
‫أنت وصديقك رجل الشرطة
‫كان يجب أن تتكلما في غرفة خاصة.‏

614
00:39:36,124 --> 00:39:38,085
‏-‏ لا أحتاج إليها.‏
‫-‏ كان بوسعها أن تكون زيارة زوجية.‏

615
00:39:38,251 --> 00:39:40,170
‫لا أحتاج إلى غرفة خاصة لنشر الكلمة الصادقة.‏

616
00:39:40,253 --> 00:39:41,922
‫تأكد أن ذلك كل ما كنت أفعله.‏

617
00:39:42,089 --> 00:39:43,465
‫أنت تفشي الأسرار يا "‏بويد"‏.‏

618
00:39:44,925 --> 00:39:48,386
‫اسمع يا "‏كوركر"‏، أنت تعرفني جيدا
‫كي تصدق كلام مغفل أكثر من كلامي.‏

619
00:39:48,470 --> 00:39:51,223
‫لا أعتقد أنني أعرفك إطلاقا يا "‏بويد"‏.‏

620
00:39:51,306 --> 00:39:56,311
‫فالحقيقة أنني لا أتعاطى مع المخبرين والواشين.‏

621
00:39:56,436 --> 00:39:58,522
‫كنت أحترمك يا "‏بويد"‏.‏

622
00:39:58,772 --> 00:40:02,109
‫مغاوير آل "‏كراودر"‏ كانوا أفضل من في الحي.‏

623
00:40:02,192 --> 00:40:05,070
‫كنت شخصا مهما.‏ لم تعد كذلك.‏

624
00:40:05,153 --> 00:40:07,906
‫لقد وضعت يدي على قوة
‫أعظم من كل ما تعرفه يا صديقي.‏

625
00:40:07,989 --> 00:40:10,200
‫كف عن قول هذا الهراء.‏

626
00:40:10,283 --> 00:40:12,077
‫وأنت تب بخطاياك واطلب مغفرة الله.‏

627
00:40:12,160 --> 00:40:13,286
‫"‏وود"‏.‏

628
00:40:16,832 --> 00:40:18,291
‫ها هو!‏

629
00:40:23,630 --> 00:40:25,757
‏-‏ أمسكه!‏
‫-‏ ثبته!‏

630
00:40:25,841 --> 00:40:27,968
‫أمسكه!‏ أمسكه!‏

631
00:40:28,343 --> 00:40:32,472
‫قد أكون رجل دين، لكنني لست حملا!‏

632
00:40:32,556 --> 00:40:35,475
‫يستحسن أن تصلي لكي تدخل الجنة لا النار.‏

633
00:40:35,809 --> 00:40:38,228
‫تعرف القاعدة!‏ ابتعد عنه.‏

634
00:40:39,563 --> 00:40:42,315
‫يجب ألا يمس رجال الدين بأذى.‏

635
00:40:42,399 --> 00:40:43,525
‫واش!‏

636
00:40:43,650 --> 00:40:46,319
‫أنت تجهل تماما ما يقوم به، أليس كذلك؟

637
00:40:46,444 --> 00:40:47,988
‫أنا لا أعرف.‏

638
00:40:48,113 --> 00:40:49,698
‫والآن، أصغوا إلي.‏

639
00:40:50,323 --> 00:40:53,869
‫سيهتم أبوه السماوي به عندما تحين ساعته.‏

640
00:40:54,828 --> 00:40:57,998
‫لكن إن حلت ساعته بسبب أي منكم،

641
00:40:58,373 --> 00:41:02,502
‫فسيحرص أبوه هنا على الأرض
‫على انتزاع أحشائكم كالسمك.‏

642
00:41:02,878 --> 00:41:06,506
‫لكن الحقيقة أنك ستغادر السجن
‫قبله ببضعة أشهر.‏

643
00:41:07,215 --> 00:41:09,342
‫ماذا سيحدث له حينها برأيك؟

644
00:41:09,467 --> 00:41:11,553
‫لم لا تحاول لتكتشف ما سيحدث؟

645
00:41:11,720 --> 00:41:13,430
‫لا تدفعني يا "‏بو كراودر"‏!‏

646
00:41:13,555 --> 00:41:14,806
‫حاول.‏

647
00:41:18,226 --> 00:41:19,978
‫انتبه لنفسك أيها العجوز.‏

648
00:41:22,731 --> 00:41:24,191
‫بني، ماذا تفعل بحق الجحيم؟

649
00:41:25,400 --> 00:41:27,694
‫تسعدني رؤيتك يا أبي.‏
