1
00:00:01,001 --> 00:00:02,712
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:02,795 --> 00:00:04,380
‫أريد أن أجري بحثا عن بعض الأسماء.‏

3
00:00:04,463 --> 00:00:07,216
‫أتعلمين أن إجراء بحث عن أسماء
‫لشخص مدني أمر مخالف للقانون؟

4
00:00:08,300 --> 00:00:09,510
‫اسمي "‏واين دافي"‏.‏

5
00:00:09,593 --> 00:00:12,430
‫يمكنني طلب الشرطة في الحال
‫إذا لم تخرج من منزلي!‏

6
00:00:12,513 --> 00:00:14,682
‫سيدة "‏هاوكنز"‏، لم تطلبي مني أن أغادر منزلك.‏

7
00:00:14,765 --> 00:00:16,600
‫أتعرف لماذا لم أطلب الشرطة؟

8
00:00:16,684 --> 00:00:18,436
‫لأنني أعرف أنك متورط مع بعض الأشرار،

9
00:00:18,477 --> 00:00:21,021
‫ومتأكدة من أن هذا الرجل "‏دافي"‏ واحد منهم.‏

10
00:00:21,105 --> 00:00:22,898
‫كيف تكونين متأكدة من أمر غير صحيح؟

11
00:00:22,982 --> 00:00:24,734
‫لأنني قرأت بريدك الإلكتروني،
‫ولقد وجدت بعض الأسماء.‏

12
00:00:24,984 --> 00:00:26,652
‫لم أكن أفكر أبدا بإطلاق النار عليك.‏.‏.‏

13
00:00:26,736 --> 00:00:31,449
‫لكن إن جررتها إلى أي من القذارات
‫التي تتورط فيها الآن، فهذه قصة مختلفة.‏

14
00:00:31,532 --> 00:00:33,534
‫أطلقت النار على شخص آخر؟ في منزلها؟

15
00:00:33,617 --> 00:00:36,454
‫سيستمتع "‏فاسكيز"‏ بذلك كثيرا، أليس كذلك؟

16
00:00:41,292 --> 00:00:45,129
‏-‏ نخب التعرض للطرد!‏
‫-‏ هذا ما قالته.‏

17
00:00:45,671 --> 00:00:49,675
‏-‏ أفترض أنك لن تتوقف الآن.‏
‫-‏ لا أرى موجبا لذلك.‏

18
00:00:50,050 --> 00:00:51,635
‫لأنها عاهرة تافهة!‏

19
00:00:52,011 --> 00:00:53,345
‫لم أرك هنا من قبل.‏

20
00:00:54,138 --> 00:00:56,390
‫عادة أنشغل بعملي،

21
00:00:56,515 --> 00:01:00,186
‫لكنني في عطلة مستحقة، كما قيل لي.‏

22
00:01:00,311 --> 00:01:02,062
‫أيتها الممرضة!‏ بعض المساعدة!‏

23
00:01:02,813 --> 00:01:07,401
‫بالله عليك، آخر امرأة عاشرتها
‫كانت مجرد ربة منزل وحيدة.‏

24
00:01:07,526 --> 00:01:09,653
‫عاشرتها وجعلتها تنتشي!‏

25
00:01:11,530 --> 00:01:13,908
‏-‏ تلك التي لديها الكثير من الأولاد؟
‫-‏ تماما.‏

26
00:01:14,200 --> 00:01:15,993
‫كيف عرفت أنها تحب المضاجعة برأيك؟

27
00:01:16,202 --> 00:01:18,162
‫وبعد الانتهاء منها،

28
00:01:18,412 --> 00:01:19,997
‫يمكن اللعب مع أولادها!‏

29
00:01:21,332 --> 00:01:25,336
‫أيها السيدان؟ أيها السيدان، أنا آسف.‏
‫آسف لمقاطعتكما.‏

30
00:01:27,713 --> 00:01:29,507
‫هلا تخفضان صوتكما قليلا؟

31
00:01:32,510 --> 00:01:34,011
‫ولم عسانا نفعل ذلك؟

32
00:01:35,179 --> 00:01:37,848
‫لأنني لم أطلب الحمقى مع كأس الويسكي.‏

33
00:01:41,393 --> 00:01:42,520
‫ماذا قلت؟

34
00:01:43,187 --> 00:01:47,191
‫أية امرأة تتحلى بالرأفة لتسمح لكما بدخول سريرها

35
00:01:47,358 --> 00:01:50,361
‫لا تستحق أن تهيناها من خلف ظهرها.‏

36
00:01:50,736 --> 00:01:53,906
‫لذا ما رأيك أن تكف عن محاولة إبهار صديقك بشدة،

37
00:01:54,532 --> 00:01:57,701
‫وتحتسي شرابك، وسيكون الجميع سعداء؟

38
00:01:58,536 --> 00:02:01,372
‫يبدو أن لديك عدوانية دفينة يا أخي.‏

39
00:02:02,915 --> 00:02:04,542
‫هذا ما قيل لي.‏

40
00:02:09,255 --> 00:02:11,215
‫بحسب علمي، هذا بلد حر.‏

41
00:02:12,049 --> 00:02:15,052
‏-‏ سأقابل إحداهن هنا.‏
‫-‏ أنا لا أكترث لذلك.‏

42
00:02:15,094 --> 00:02:19,390
‏-‏ إذن فنحن في مأزق.‏
‫-‏ أفترض ذلك.‏

43
00:02:19,557 --> 00:02:21,767
‫مهلا، مهلا، مهلا.‏ لا حاجة إلى هذا.‏

44
00:02:22,059 --> 00:02:24,562
‫لم لا تهدؤون جميعا؟

45
00:02:24,770 --> 00:02:27,731
‫بالله عليكم.‏ سأقدم لكم جولة شراب
‫على حساب المحل.‏

46
00:02:28,065 --> 00:02:30,568
‫نحن اثنان، وأنت لوحدك.‏

47
00:02:31,735 --> 00:02:33,779
‫هل تقبل النزال؟

48
00:02:34,613 --> 00:02:36,073
‫أقبله ما لم يكن لديكما مانع.‏

49
00:02:44,915 --> 00:02:48,127
‫يستحسن ألا تتصل بالشرطة بعد أن نوسعك ضربا.‏

50
00:02:48,961 --> 00:02:51,130
‫ما كنت لأقلق من ذلك لو كنت مكانك.‏

51
00:03:22,953 --> 00:03:24,955
‫أعتقد أن هذا يكفي.‏

52
00:03:26,624 --> 00:03:28,959
‫لا أريد أن تغضبا مني، فأنتما من أفضل زبائني،

53
00:03:29,293 --> 00:03:32,004
‫لهذا السبب لا أوجه هذه البندقية على أحد معين،

54
00:03:32,296 --> 00:03:35,799
‫لكنني لا أستطيع أن أسمح لكما
‫بضرب رجل حتى الموت خارج حانتي.‏

55
00:03:35,966 --> 00:03:38,636
‫لم نكن سنقتله.‏ كنا سنعطيه ما يستحقه فقط.‏

56
00:03:38,677 --> 00:03:41,138
‫يبدو أن نال ما يستحقه وأكثر.‏

57
00:03:42,848 --> 00:03:47,186
‫لا تعد إلى هنا مجددا.‏ أتسمعني أيها المخنث؟

58
00:03:55,819 --> 00:03:58,864
‫أجل!‏ هذا رائع.‏

59
00:04:02,660 --> 00:04:07,331
‫"‏رايلن"‏؟ "‏رايلن"‏!‏
‫"‏رايلن"‏، ماذا فعلت بحق السماء؟

60
00:04:07,873 --> 00:04:08,874
‫لقد تأخرت.‏

61
00:04:09,875 --> 00:04:11,335
‫انهض.‏ هيا.‏

62
00:04:44,868 --> 00:04:47,830
‫نعم، لكن ألم يكن بوسعك
‫التزام الصمت لدقيقتين أخريين؟

63
00:04:47,913 --> 00:04:51,041
‫كانا يهينان شرف سيدة شابة.‏

64
00:04:54,753 --> 00:04:57,047
{\an8}‫هل ترفض الخادمة تنظيف غرفتك؟

65
00:04:59,258 --> 00:05:01,051
{\an8}‫لعلها في عطلة هي الأخرى.‏

66
00:05:01,218 --> 00:05:03,721
‫نعم، التقيت ﺒ"‏آرت"‏ في المحكمة، وقال لي

67
00:05:03,887 --> 00:05:06,890
‫إنه اقترح عليك بطريقة فظة
‫أن تأخذ عطلة لأسبوع.‏

68
00:05:07,057 --> 00:05:11,061
{\an8}‫يبدو أن قسم التحقيقات الداخلية
‫يريد النيل مني لأبسط سبب!‏

69
00:05:12,730 --> 00:05:14,898
{\an8}‫إنه قلق عليك.‏

70
00:05:16,233 --> 00:05:17,276
‫هل قال ذلك؟

71
00:05:17,735 --> 00:05:19,069
‫لقد استنتجت ذلك.‏

72
00:05:21,071 --> 00:05:25,951
‫ألهذا السبب أردت لقائي؟ لأنك قلقة علي أيضا؟

73
00:05:28,620 --> 00:05:29,913
‫جاء "‏واين دافي"‏ لرؤيتي.‏

74
00:05:30,914 --> 00:05:35,085
{\an8}‏-‏ "‏واين دافي"‏.‏ أين سمعت ذلك الاسم؟
‫-‏ كان على القائمة التي أعطيتك إياها.‏

75
00:05:35,586 --> 00:05:38,422
‫عدت إلى المنزل لأجده يجلس إلى طاولة المطبخ.‏

76
00:05:40,090 --> 00:05:42,426
‏-‏ هل اقتحم منزلك؟
‫-‏ لقد دخل ببساطة.‏

77
00:05:42,593 --> 00:05:44,636
‏-‏ لم أر شيئا مكسورا.‏
‫-‏ هل هددك؟

78
00:05:44,762 --> 00:05:48,307
‫ليس بشكل مباشر.‏
‫قال إنه مستشار أمني كان "‏غاري"‏ قد عينه.‏

79
00:05:48,432 --> 00:05:49,600
‫وماذا قال "‏غاري"‏؟

80
00:05:50,225 --> 00:05:53,937
{\an8}‫تظاهر بأنه لا يعرف شيئا واتهمني بأنني فضولية.‏

81
00:05:54,146 --> 00:05:56,440
{\an8}‫كما ذكر أنك جئت لرؤيته،

82
00:05:57,066 --> 00:05:58,609
‫لزرع الخوف فيه.‏

83
00:05:59,318 --> 00:06:01,278
{\an8}‫لماذا ذهبت لرؤيته يا "‏رايلن"‏؟

84
00:06:01,487 --> 00:06:03,572
{\an8}‫إن كانت أسماء القائمة نزيهة، فلم رأيت "‏غاري"‏؟

85
00:06:04,448 --> 00:06:05,616
{\an8}‫نحن.‏.‏.‏

86
00:06:06,450 --> 00:06:10,120
{\an8}‫كنا متزوجين لست سنوات يا "‏واينونا"‏،

87
00:06:10,412 --> 00:06:14,124
{\an8}‫وخلال تلك المدة نادرا ما أخطأت غريزتك.‏

88
00:06:14,291 --> 00:06:18,670
{\an8}‫لذا إن قلت إن هناك مشكلة،
‫فبرأيي أن هناك مشكلة فعلا.‏

89
00:06:18,796 --> 00:06:22,132
‫وافترضت ببساطة أنها متعلقة بزوجي الجديد.‏

90
00:06:23,592 --> 00:06:25,135
‫لقد استنتجت ذلك.‏

91
00:06:26,428 --> 00:06:27,805
‫يا إلهي.‏

92
00:06:27,930 --> 00:06:31,975
{\an8}‫لم لا تخبريني فحسب
‫لماذا كان "‏واين دافي"‏ في منزلك؟

93
00:06:32,267 --> 00:06:33,310
{\an8}‫لا أدري.‏

94
00:06:33,519 --> 00:06:35,646
{\an8}‫لا أدري.‏ لدى "‏غاري"‏ صفقة استثمار عقاري

95
00:06:35,979 --> 00:06:39,149
‫على أرض اشتراها قبل فترة،
‫لذا فإن كان واقعا في مشكلة ما،

96
00:06:39,817 --> 00:06:41,819
‫لا بد أن تكون لها علاقة بذلك، صحيح؟

97
00:06:42,528 --> 00:06:44,321
‫إنه وقت صعب للاستثمار العقاري.‏

98
00:06:45,155 --> 00:06:47,991
{\an8}‫إن كنت تفكر في العودة للتكلم مع "‏غاري"‏،
‫أرجوك ألا تفعل.‏

99
00:06:48,117 --> 00:06:49,159
{\an8}‫حياتي المنزلية معقدة بما يكفي

100
00:06:49,326 --> 00:06:51,161
{\an8}‫من دون أن يذهب زوجي السابق
‫لمضايقة زوجي الجديد.‏

101
00:06:51,328 --> 00:06:53,163
{\an8}‫جيد، لم أكن سأذهب.‏

102
00:06:53,288 --> 00:06:56,125
‫علي الآن الذهاب إلى منزل "‏واين دافي"‏.‏

103
00:06:56,708 --> 00:06:58,836
‫سنجري حوارا مسالما.‏

104
00:06:59,336 --> 00:07:00,671
‫أتعتقد أنك تستطيع ذلك؟

105
00:07:01,380 --> 00:07:04,675
{\an8}‫في هذه اللحظة، أعتقد أن هذا كل ما يمكنني فعله.‏

106
00:07:06,802 --> 00:07:09,346
{\an8}‫ألست مسنا قليلا على الشجار؟

107
00:07:10,389 --> 00:07:12,182
{\an8}‫أنا مسن بالتأكيد على الخسارة.‏

108
00:07:21,066 --> 00:07:22,359
{\an8}‫حسنا.‏

109
00:07:23,318 --> 00:07:24,528
{\an8}‫أشكرك يا "‏رايلن"‏.‏

110
00:07:26,738 --> 00:07:27,823
‫أنت رجل طيب.‏

111
00:07:28,157 --> 00:07:30,159
‫لست طيبا بما يكفي.‏

112
00:07:48,177 --> 00:07:50,721
‏-‏ عزيزي؟
‫-‏ يعجبني مذاقه.‏

113
00:07:50,929 --> 00:07:52,347
{\an8}‏-‏ عزيزي.‏
‫-‏ مرحبا.‏

114
00:07:52,514 --> 00:07:53,891
{\an8}‫انظر من وجدت.‏

115
00:07:55,559 --> 00:07:57,519
{\an8}‏-‏ يا للمفاجأة.‏
‫-‏ كيف حالك يا "‏توبي"‏؟

116
00:07:57,603 --> 00:08:02,357
{\an8}‏-‏ مرحبا يا صديقي.‏ ما الأخبار؟
‫-‏ ليس الكثير.‏ ليس الكثير.‏

117
00:08:02,441 --> 00:08:03,734
‏-‏ تبدو رائعا.‏
‫-‏ نعم، وأنت أيضا.‏

118
00:08:03,859 --> 00:08:06,403
‫سيدتاي، سيدتاي.‏ رحبا بالسيد "‏غاري"‏.‏

119
00:08:06,695 --> 00:08:09,615
‏-‏ مرحبا أيتها الفتاتان.‏ لقد كبرتا.‏
‫-‏ نعم، إنهما تكبران.‏

120
00:08:09,740 --> 00:08:12,075
‫أنا على وشك إلباسهما واقيات
‫وإرسالهما إلى الملعب.‏

121
00:08:12,201 --> 00:08:13,702
‫لن تلعب ابنتانا كرة القدم وأنا موجودة.‏

122
00:08:13,785 --> 00:08:16,413
‫سيكون علي إلباس زوجتي بعض الواقيات ومهاجمتها.‏

123
00:08:16,538 --> 00:08:18,248
‫لم لا تدخلا المنزل وتستدركا ما فاتكما؟

124
00:08:18,373 --> 00:08:19,917
‫يوجد نبيذ وجبن في الثلاجة إن أردتما.‏

125
00:08:20,042 --> 00:08:21,376
‫لا تشربن كل الشاي.‏

126
00:08:22,753 --> 00:08:26,548
‫سنحتفظ بالنبيذ والجبن
‫لنادي الكتاب الخاص ﺒ"‏أماندا"‏، نعم.‏

127
00:08:27,090 --> 00:08:29,760
‫ما زال هذا المنزل يعجبني كثيرا.‏

128
00:08:29,885 --> 00:08:32,888
‫عندما كنت تلعب مع "‏يو كاي"‏،
‫وتعرف باسم "‏تي بون غريفن"‏،

129
00:08:33,055 --> 00:08:36,934
‫لم يخطر لي أنني سأراك يوما
‫متزوجا ولديك أولاد ومنزل له حديقة.‏

130
00:08:37,059 --> 00:08:39,061
‫علينا جميعا أن ننضج في مرحلة ما؟

131
00:08:41,230 --> 00:08:43,899
‏-‏ دعني أرى ذلك مجددا.‏
‫-‏ أتقصد هذا؟

132
00:08:43,982 --> 00:08:46,109
‏-‏ أتعرف ما هذا؟
‫-‏ نعم.‏

133
00:08:46,443 --> 00:08:49,279
‏-‏ لا تؤذ نفسك.‏
‫-‏ انظر إلى ذلك.‏ رباه.‏ انظر إلى ذلك.‏

134
00:08:49,655 --> 00:08:51,615
‫كما حصلت عليه في أسوأ أيام حياتي.‏

135
00:08:52,407 --> 00:08:55,202
‫كنت أجلس على مقاعد الاحتياط
‫بملابس الشارع عندما فازوا بالبطولة.‏

136
00:08:55,285 --> 00:08:59,581
‏-‏ نعم.‏ بالمناسبة، كيف حال ركبتك؟
‫-‏ إنها جيدة لللعب مع الفتاتين.‏

137
00:08:59,915 --> 00:09:03,919
‫كانت مسيرتي جيدة.‏ حصلت على منزل وخاتم.‏

138
00:09:04,586 --> 00:09:08,090
‏-‏ ولديك نبيذ وجبن في الثلاجة.‏
‫-‏ نبيذ وجبن في الثلاجة.‏

139
00:09:11,260 --> 00:09:15,639
‫"‏توبي"‏، رغم أنني سعيد برؤيتك،
‫إلا أن هذه ليست مجرد زيارة اجتماعية.‏

140
00:09:15,764 --> 00:09:17,474
‏-‏ حقا؟
‫-‏ نعم.‏

141
00:09:17,599 --> 00:09:20,143
‫هل أصبحت من شهود يهوه الآن؟

142
00:09:20,352 --> 00:09:24,106
‫لا، لا.‏ لا.‏ في الواقع لدي فرصة استثمار لك.‏

143
00:09:24,189 --> 00:09:25,274
‫حقا؟

144
00:09:25,357 --> 00:09:28,151
‫إنه مركز تجاري سنبدأ ببنائه هذا الخريف.‏

145
00:09:28,652 --> 00:09:30,070
‫أنا أبحث عن تمويل إضافي.‏

146
00:09:30,153 --> 00:09:33,282
‫لذا، إن كنت لم تبدد كل أموالك
‫على الراقصات المتعريات والجنس،

147
00:09:33,407 --> 00:09:36,493
‫فلدي مخططات في السيارة أودك أن تراها.‏

148
00:09:36,618 --> 00:09:40,622
‫"‏غاري"‏، هل تتذكر عندما نمت
‫مع "‏ديبي رينولدز"‏ في سريري؟

149
00:09:41,290 --> 00:09:45,502
‫عدت إلى المنزل من التمارين،
‫وكانت تعلو وجهك نفس النظرة التي أراها الآن،

150
00:09:45,794 --> 00:09:46,962
‫وأنت تعرف أنك أخطأت.‏

151
00:09:47,963 --> 00:09:49,840
‫ما المشكلة التي وقعت فيها الآن؟

152
00:09:53,093 --> 00:09:56,138
‫كانت الأعمال مزدهرة، صحيح؟

153
00:09:56,263 --> 00:09:58,765
‫كانت الأسعار مرتفعة.‏
‫والمنازل تباع بسرعة البرق.‏

154
00:09:58,849 --> 00:10:02,853
‫وأتيح لي شراء هذه الأرض،
‫أجريت الدراسة عليها.‏

155
00:10:02,978 --> 00:10:04,313
‫بدت الأرقام جيدة.‏

156
00:10:04,604 --> 00:10:06,148
‫لكن عندها ساءت الأمور.‏

157
00:10:06,690 --> 00:10:11,695
‫نعم، ازدادت مصاريفي واستدنت أموالا
‫من أناس كان يجب ألا أستدين منهم،

158
00:10:11,820 --> 00:10:13,697
‫والآن أنا في وضع صعب.‏

159
00:10:14,031 --> 00:10:17,784
‏-‏ هل تتكلم عن مصرف؟
‫-‏ لا، إنه مستثمر خاص.‏

160
00:10:19,036 --> 00:10:20,287
‫ما المبلغ الذي نتكلم عنه؟

161
00:10:21,663 --> 00:10:23,457
‏-‏ الكثير.‏
‫-‏ مئات الألوف؟

162
00:10:23,540 --> 00:10:24,708
‫بل مليون تقريبا.‏

163
00:10:26,960 --> 00:10:29,046
‫تعرف أنني لا أستطيع مساعدتك.‏

164
00:10:29,171 --> 00:10:32,507
‫بسبب الرهن العقاري
‫وزوجتي السابقة والحالية والطفلتان.‏

165
00:10:33,133 --> 00:10:34,343
‫تعرف أنه علي الاهتمام بعائلتي.‏

166
00:10:34,509 --> 00:10:38,347
‫نعم.‏ نعم، أنا أفهمك.‏ لا بأس.‏ سأجد حلا.‏

167
00:10:43,185 --> 00:10:45,562
‫ما الضغط الذي يمارسونه عليك؟

168
00:10:46,563 --> 00:10:51,026
‫جاؤوا إلى منزلي في غيابي وهددوا زوجتي.‏

169
00:10:52,194 --> 00:10:54,363
‫أنا لا أعرف ما هم قادرون عليه.‏

170
00:10:57,866 --> 00:10:59,368
‫دعني أخبرك أمرا.‏

171
00:11:00,494 --> 00:11:01,828
‫هذا ما يمكنني أن أفعله لك.‏

172
00:11:02,913 --> 00:11:05,874
‫أستطيع الذهاب إلى ذلك المكتب معك،
‫وتخويفهم قليلا،

173
00:11:05,999 --> 00:11:07,167
‫وأؤمن لك بعض الوقت.‏

174
00:11:10,545 --> 00:11:14,007
‫أقدر عرضك يا "‏توبي"‏،
‫لكن ليس هذا سبب مجيئي.‏

175
00:11:16,551 --> 00:11:18,053
‫بالله عليك.‏

176
00:11:19,054 --> 00:11:22,349
‫تعرف أنني أفتقد التصرف كرجل مخيف
‫في الميدان أحيانا.‏

177
00:11:22,933 --> 00:11:24,559
‫أهناك فرصة أفضل لأكون "‏تي بون"‏؟

178
00:11:26,395 --> 00:11:27,562
‫في نادي الكتاب؟

179
00:11:48,542 --> 00:11:50,585
‫مساء الخير أيها السيدان.‏

180
00:11:50,794 --> 00:11:52,087
‫مساء الخير.‏ أيمكننا مساعدتك؟

181
00:11:52,379 --> 00:11:53,755
‫أرجو ذلك.‏

182
00:11:54,589 --> 00:11:56,800
‫فهمت أنكما تعملان في مجال الحماية،

183
00:11:56,925 --> 00:11:59,719
‫وكما تريان، فأنا بحاجة إليها.‏

184
00:12:02,556 --> 00:12:04,724
‫نستطيع مناقشة ذلك،
‫لكن أريد أن أعرف أولا من أنت

185
00:12:04,808 --> 00:12:06,101
‫ومن أحالك إلينا.‏

186
00:12:06,560 --> 00:12:10,480
‫أنا "‏رايلن"‏.‏ وأحالني إليكما صديق

187
00:12:11,064 --> 00:12:12,774
‫اسمه "‏غاري هاوكنز"‏.‏

188
00:12:14,901 --> 00:12:18,405
‫أخشى أن معلوماتك خاطئة،
‫لكن شكرا لاهتمامك يا سيد "‏رايلن"‏.‏

189
00:12:20,907 --> 00:12:22,159
‫أنت لا تجيد التسويق.‏

190
00:12:22,451 --> 00:12:23,743
‫حسنا.‏.‏.‏

191
00:12:28,081 --> 00:12:30,000
‫ماذا تفعلان هنا إذن؟

192
00:12:31,626 --> 00:12:35,464
‫تصعب معرفة عملكما من شكل المكان.‏
‫فأنا لا أرى إلا طلاء رصاصيا وعثا.‏

193
00:12:35,755 --> 00:12:38,675
‫طلب منك الرجل أن ترحل.‏ أقترح أن تقوم بذلك.‏

194
00:12:40,010 --> 00:12:44,473
‫فهمت.‏ يمكنكما دخول منازل الناس وتهديدهم،

195
00:12:44,598 --> 00:12:46,600
‫لكن لا يمكننا إجراء حوار مسالم.‏

196
00:12:47,100 --> 00:12:49,436
‫حسنا، على رسلك.‏ تعرضت للضرب مرة.‏

197
00:12:49,603 --> 00:12:51,354
‫ولا أتطلع لأن أضرب ثانية.‏

198
00:12:52,272 --> 00:12:54,649
‫أريد أن أعرف علاقتكما ﺒ"‏غاري"‏.‏

199
00:12:54,858 --> 00:12:57,486
‫إن كنت تشعر بالفضول، فلم لا تسأل "‏غاري"‏؟

200
00:12:57,652 --> 00:13:00,113
‫نعم، فعلت ذلك.‏ كان مترددا في التكلم عن الأمر.‏

201
00:13:00,280 --> 00:13:03,033
‫إذن، ربما هذا جواب بحد ذاته،
‫أليس كذلك يا سيد "‏رايلن"‏؟

202
00:13:05,118 --> 00:13:06,203
‫ربما.‏

203
00:13:06,453 --> 00:13:07,704
‫حان الوقت لترحل.‏

204
00:13:08,121 --> 00:13:11,374
‫نعم.‏ أظنك محق.‏

205
00:13:15,504 --> 00:13:20,967
‫سأقول فقط شيئا أخيرا،
‫وبعد ذلك أرجو ألا نرى بعضنا ثانية.‏

206
00:13:21,885 --> 00:13:24,763
‫قد أحتاج إلى يوم أو اثنين لمعرفة ما يجري.‏

207
00:13:24,846 --> 00:13:29,059
‫في هذه الأثناء، إن اقترب أي منكما
‫من "‏غاري"‏ أو زوجته، فسأعود إلى هنا

208
00:13:29,142 --> 00:13:32,145
‫وأدمر حياتكما بالكامل.‏ أهذا مفهوم؟

209
00:13:32,395 --> 00:13:34,856
‫شكرا يا سيد "‏رايلن"‏.‏ وصلت رسالتك.‏

210
00:13:36,316 --> 00:13:37,526
‫ممتاز.‏

211
00:13:40,987 --> 00:13:44,241
‫اتبعه.‏ واعرف من يكون
‫وعلاقته ﺒ"‏غاري"‏ و"‏واينونا"‏،

212
00:13:44,324 --> 00:13:45,825
‫ثم اقتله.‏

213
00:13:52,499 --> 00:13:55,168
‫<i>لم نعد كما في الماضي يا "دافي".</i>
‫<i>تلك العقود قانونية.</i>

214
00:13:55,293 --> 00:13:57,796
‫أتفق معك يا سيد "‏آرنيت"‏،
‫وأنا أتكلم حرصا على مصلحتك،

215
00:13:57,879 --> 00:14:01,216
‫لكن دخل شرطي فدرالي إلى مكتبي وهددني.‏

216
00:14:01,508 --> 00:14:03,301
‫<i>لحظة يا "دافي". ماذا؟</i>

217
00:14:04,678 --> 00:14:07,305
‫<i>عزيزتي، عزيزتي، تعالي إلى هنا. سنهتم بذلك.</i>

218
00:14:07,389 --> 00:14:10,517
‫<i>- "دافي"، أما زلت على الخط؟</i>
‫-‏ نعم.‏ ماذا تريدني أن أفعل يا سيدي؟

219
00:14:11,309 --> 00:14:14,479
‫<i>اذهب إلى "غاري" وذكره ببساطة ووضوح بالتزاماته.</i>

220
00:14:15,397 --> 00:14:18,567
‫<i>اللعنة. على رسلك يا فتاة. هذه ليست مسابقة.</i>
‫<i>أتفهمين قصدي؟</i>

221
00:14:19,025 --> 00:14:20,360
‫<i>آسف يا "دافي". ماذا كنت أقول؟</i>

222
00:14:20,485 --> 00:14:22,362
‏-‏ أذكر "‏غاري"‏ بالتزاماته.‏
‫<i>- صحيح.</i>

223
00:14:22,529 --> 00:14:25,407
‫<i>ذكره، وأنا متأكد أنه سيرى الأمور من منظارنا.</i>

224
00:14:28,326 --> 00:14:30,996
‏-‏ سيد "‏آرنيت"‏، هل لي بسؤال؟
‫<i>- تفضل.</i>

225
00:14:32,038 --> 00:14:34,416
‫أتمارس الجماع الفموي في مكتبك الآن؟

226
00:14:37,711 --> 00:14:39,170
‫سأعاود الاتصال بك.‏

227
00:14:41,590 --> 00:14:46,177
‫سيد "‏هاوكنز"‏، كنت أتكلم عنك للتو.‏
‫وأنت أحضرت صديقا معك.‏

228
00:14:47,053 --> 00:14:49,055
‏-‏ "‏دافي"‏، كيف حالك؟
‫-‏ أنا بخير.‏

229
00:14:49,723 --> 00:14:51,433
‫أنا بخير.‏ كان يوما حافلا.‏

230
00:14:51,600 --> 00:14:55,186
‫نعم.‏ عرج علينا صديقك السيد "‏رايلن"‏.‏

231
00:14:55,895 --> 00:14:58,273
‫بدا قلقا جدا عليك وعلى زوجتك اللطيفة.‏

232
00:14:58,607 --> 00:15:00,775
‏-‏ "‏رايلن"‏ مر بك؟
‫-‏ أجل!‏ جاء إلى مكتبي.‏

233
00:15:02,861 --> 00:15:04,613
‫يخال نفسه رجلا قويا، أليس كذلك؟

234
00:15:06,615 --> 00:15:08,867
‫"‏غاري"‏؟ علي أن أخبرك،

235
00:15:09,409 --> 00:15:12,287
‫كل ما يهمني هو استعادة المال.‏

236
00:15:12,579 --> 00:15:15,874
‫كل تلك الزيارات إلى المكتب بدأت تتعبني.‏

237
00:15:15,957 --> 00:15:18,918
‏-‏ نعم، هذا ما جئت لمناقشته.‏
‫-‏ رائع.‏

238
00:15:19,044 --> 00:15:21,796
‫حسنا.‏ أقدر اتفاقنا،

239
00:15:22,088 --> 00:15:26,092
‫وأنوي الالتزام بجانبي منه،

240
00:15:26,760 --> 00:15:29,763
‫لكن "‏آرنيت"‏ قام باستثمار، والاستثمار،

241
00:15:29,888 --> 00:15:32,974
‫كما تعلم، ينطوي على المخاطر.‏

242
00:15:33,808 --> 00:15:35,935
‫وجهك يبدو مألوفا.‏ هل سبق أن التقينا؟

243
00:15:36,311 --> 00:15:38,563
‫لا تقلق بشأني.‏ انتبه لما يقوله.‏

244
00:15:39,731 --> 00:15:41,232
‫حسنا.‏ بالتأكيد.‏

245
00:15:42,233 --> 00:15:44,277
‫ماذا كنت تقول يا "‏غاري"‏؟

246
00:15:44,444 --> 00:15:48,031
‫نعم، كنت أقول إن أموال رئيسك مرتبطة بهذا العقار،

247
00:15:48,114 --> 00:15:51,284
‫وقيمة العقار اليوم لا تساوي نصف ما كانت عليه.‏

248
00:15:52,452 --> 00:15:56,665
‫إذن تقول إن بيع العقار الآن
‫يعتبر قرارا رديئا من الناحية المالية.‏

249
00:15:56,790 --> 00:15:59,334
‫نعم!‏ نعم، هذا تماما ما أقوله، صحيح؟

250
00:15:59,459 --> 00:16:01,961
‫كما أن السوق بدأ يتحسن، صحيح؟

251
00:16:02,295 --> 00:16:04,923
‫لذا إن انتظرنا بضع سنوات، وبدأنا بعملية البناء،

252
00:16:05,465 --> 00:16:06,675
‫فسنجني الكثير من المال.‏

253
00:16:10,804 --> 00:16:14,140
‫هذا يثير جنوني.‏
‫هل أنت متأكد أننا لم نلتق؟

254
00:16:14,265 --> 00:16:15,475
‫أنت لا تريد أن تعرفني.‏

255
00:16:15,767 --> 00:16:17,060
‏-‏ اسمع، أنا.‏.‏.‏
‫-‏ تبدو مألوفا جدا.‏

256
00:16:17,143 --> 00:16:19,646
‫"‏غاري"‏، "‏غاري"‏، سأتولى الأمر.‏
‫سأتولى الأمر يا "‏غاري"‏.‏

257
00:16:19,771 --> 00:16:21,231
‫دعني أقول لك شيئا.‏

258
00:16:21,314 --> 00:16:25,276
‫أخبر رئيسك أن المال ليس متوفرا حاليا، مفهوم؟

259
00:16:25,985 --> 00:16:29,781
‫إن كان يريد التكلم مع "‏غاري"‏، فليتصل به هاتفيا.‏

260
00:16:30,323 --> 00:16:35,161
‫في غضون ذلك، إياك أن تزعج هذا الرجل
‫ودع زوجته وشأنها.‏

261
00:16:35,286 --> 00:16:36,830
‫هل تفهم؟

262
00:16:36,996 --> 00:16:38,373
‫هل تفهم؟

263
00:16:38,790 --> 00:16:41,835
‫حسنا، هذا ليس عدلا.‏
‫كنت لطيفا جدا مع زوجة "‏غاري"‏.‏

264
00:16:41,960 --> 00:16:44,295
‫نعم، وكل ما أقوله

265
00:16:44,379 --> 00:16:46,423
‫هو إنني قد أستطيع تأمين مال رئيسك غدا.‏.‏.‏

266
00:16:46,506 --> 00:16:48,466
‫"‏غاري"‏، لا يمكنك فعل ذلك.‏ لا يمكنك فعل ذلك.‏.‏.‏

267
00:16:48,550 --> 00:16:53,680
‫أو أستطيع أن أضاعف ماله خلال سنتين.‏

268
00:17:01,312 --> 00:17:05,275
‫اسمع، لا أعرف ما هي طبيعة علاقتك بالسيد "‏هاوكنز"‏،

269
00:17:05,358 --> 00:17:09,320
‫لكنني سأمنحك هذه الفرصة
‫كي تنأى بنفسك عن ورطته

270
00:17:09,404 --> 00:17:11,656
‫قبل أن تتورط في أمر،

271
00:17:12,490 --> 00:17:15,034
‫بصراحة، لن ترغب في التورط فيه.‏

272
00:17:15,201 --> 00:17:18,747
‫وأنا سأعطيك دقيقة واحدة
‫كي تنأى بنفسك عن وجهي

273
00:17:19,831 --> 00:17:22,333
‫قبل أن أطلي مكتبك بأشلائك.‏

274
00:17:29,007 --> 00:17:32,510
‫حسنا.‏ سأذهب إلى السيد "‏آرنيت"‏
‫وأخبره بكل ما قلته لي.‏

275
00:17:32,719 --> 00:17:34,095
‫هذا ما ستفعله تماما.‏

276
00:17:34,179 --> 00:17:36,473
‫حسنا.‏ لا بأس.‏ اطلب منه أن يفكر في الأمر.‏

277
00:17:36,556 --> 00:17:38,641
‫لا يوجد ما يفكر فيه يا "‏غاري"‏.‏ تعال.‏

278
00:17:41,019 --> 00:17:42,729
‏-‏ هيا بنا الآن.‏
‫-‏ حسنا.‏

279
00:18:05,543 --> 00:18:07,378
‫هذه رمية جيدة.‏

280
00:18:07,587 --> 00:18:11,216
‫مرحبا.‏ تسعدني رؤيتك وقد تعافيت.‏

281
00:18:12,050 --> 00:18:15,053
‏-‏ لم أكن متأكدا كم أذياك.‏
‫-‏ لا شيء لا يمكن شفاؤه.‏

282
00:18:16,387 --> 00:18:20,183
‫رغم ذلك، ربما يكون من الأفضل
‫ألا تمكث لاحتساء الشراب هنا اليوم.‏

283
00:18:20,391 --> 00:18:24,270
‫أنا لا أسعى إلى مزيد من المشاكل.‏
‫ولا أنوي حتى الانتقام من هذين الرجلين.‏

284
00:18:24,395 --> 00:18:28,441
‫الحق أنني جنيت على نفسي،
‫لكنني كنت أعتمر قبعة

285
00:18:28,566 --> 00:18:30,902
‫أحبها كثيرا.‏ وأود استرجاعها.‏

286
00:18:31,569 --> 00:18:32,612
‫لم آخذ قبعتك.‏

287
00:18:32,737 --> 00:18:36,699
‫حسنا، إن جاء هذان الرجلان أو وجدت قبعتي،

288
00:18:36,783 --> 00:18:38,535
‫سأقدر لك اتصالك.‏

289
00:18:43,915 --> 00:18:47,502
‫أيها النائب، لا أقصد أن أكون فظا،

290
00:18:47,585 --> 00:18:51,589
‫لكن ألن يكون من الأسهل أن تشتري قبعة جديدة؟

291
00:18:51,923 --> 00:18:52,924
‫ربما.‏

292
00:18:53,633 --> 00:18:54,926
‫لكن لا شيء سيكون سهلا بعدها.‏

293
00:18:56,427 --> 00:18:57,929
‫أقدر لك ذلك.‏

294
00:19:08,273 --> 00:19:10,817
‫تبا يا "‏رايلن"‏.‏ كيف حال الفتاة التي ضربتك؟

295
00:19:11,609 --> 00:19:16,281
‏-‏ أفضل مني.‏ ماذا حدث في "‏تاهيتي"‏؟
‫-‏ ليست كما يروج لها.‏

296
00:19:16,447 --> 00:19:19,117
‫البعوض يمص دمك والكل يتكلم الفرنسية.‏

297
00:19:19,492 --> 00:19:21,619
‫هناك صالة سينما واحدة.‏
‫المكان هنا أفضل بالنسبة إلي.‏

298
00:19:22,996 --> 00:19:28,793
‫"‏غايل"‏ الجميلة!‏ أقدم لك صديقي، "‏راي"‏.‏.‏.‏ "‏راي"‏.‏
‫"‏راي راي"‏، هذه "‏غايل"‏ الجميلة.‏

299
00:19:29,168 --> 00:19:32,005
‫يسعدني لقاؤك يا "‏راي راي"‏.‏
‫هل أحضر لك شيئا؟

300
00:19:32,130 --> 00:19:34,632
‏-‏ لا، شكرا.‏
‫-‏ أحضري الفاتورة فقط يا حلوتي.‏

301
00:19:36,175 --> 00:19:40,305
‫صدقني، هذه الفتاة بحاجة إلى ممارسة الجنس بشدة.‏

302
00:19:41,639 --> 00:19:44,934
‫أنا متأكد أنها تبحث عن محكوم سابق أصبح مخبرا.‏

303
00:19:44,976 --> 00:19:47,770
‏-‏ أنت تكرهني يا "‏رايلن"‏.‏
‫-‏ لم طلبتني يا "‏بينتر"‏؟

304
00:19:48,021 --> 00:19:50,356
‫تحريت عن "‏واين دافي"‏.‏ إنه مجنون.‏

305
00:19:50,648 --> 00:19:52,525
‫إنه زئبقي المزاج كي يدير العرض.‏

306
00:19:52,650 --> 00:19:54,485
‫وعمليا، انتهى به المطاف بالعمل كوسيط.‏

307
00:19:54,652 --> 00:19:57,363
‫"‏زئبقي المزاج"‏.‏ لا بد أنك تقرأ القاموس.‏

308
00:19:57,864 --> 00:20:00,033
‏-‏ تبا لك.‏
‫-‏ أتعرف لصالح من يعمل؟

309
00:20:00,325 --> 00:20:03,328
‫يقال إنه يدعم "‏إيميت آرنيت"‏.‏ أتعرفه؟

310
00:20:03,494 --> 00:20:06,039
‫أعرف سمعته.‏ هل مصادرك موثوقة؟

311
00:20:06,331 --> 00:20:07,832
‫بالتأكيد.‏

312
00:20:10,501 --> 00:20:13,379
‫"‏آرنيت"‏ محتال.‏
‫لماذا يقدم قروضا قصيرة الأجل؟

313
00:20:13,838 --> 00:20:15,131
‫بعد الأزمة الاقتصادية،

314
00:20:15,214 --> 00:20:17,383
‫أدرك أنه يستطيع أخذ مال الناس بطريقة شرعية.‏

315
00:20:18,176 --> 00:20:20,511
‫قروض نقدية بمعدل فائدة مرتفع، من دون أسئلة.‏

316
00:20:21,012 --> 00:20:23,806
‫الكثيرون يبحثون عن قشة يتمسكون بها هذه الأيام.‏

317
00:20:23,848 --> 00:20:26,684
‫بأية حال، عندما يعجزون عن السداد،

318
00:20:26,851 --> 00:20:28,186
‫فإنه يأخذ أموالهم وأكثر.‏

319
00:20:28,853 --> 00:20:31,314
‏-‏ نعم، أعرف الخدعة.‏
‫-‏ اسمع، "‏آرنيت"‏ شخص خطير،

320
00:20:31,522 --> 00:20:33,983
‫لكن "‏دافي"‏ هذا و"‏بيلي ماك"‏،

321
00:20:34,859 --> 00:20:36,402
‫لا يمكن التنبؤ بتصرفاتهما.‏

322
00:20:36,527 --> 00:20:40,239
‫سمعت أن رجلا رفض الدفع العام الماضي،
‫فاختطفا شقيقه،

323
00:20:40,365 --> 00:20:42,075
‫وقصا وجهه وربطاه بكرة قدم.‏

324
00:20:43,368 --> 00:20:45,078
‏-‏ أنت تمزح.‏
‫-‏ ذلك ما سمعته!‏

325
00:20:45,536 --> 00:20:47,330
‫تفضلا.‏ لا داعي للعجلة.‏

326
00:20:48,206 --> 00:20:50,041
‫شكرا جزيلا يا حلوتي.‏

327
00:20:51,876 --> 00:20:55,171
‫هلا تعطيها إكرامية كبيرة؟
‫البخلاء لا يستطيعون ممارسة الجنس.‏

328
00:20:55,588 --> 00:20:58,591
‫أفضل نصيحة أقدمها لها هي عدم الاقتراب منك.‏

329
00:20:59,217 --> 00:21:00,343
‫أنت تكرهني حتى النهاية.‏

330
00:21:00,385 --> 00:21:03,513
‫مهلا، ألا ترتدي عادة قبعة بغيضة؟

331
00:21:24,409 --> 00:21:26,369
‫مرحبا يا عزيزتي، هل انتهيت باكرا؟

332
00:21:28,913 --> 00:21:30,415
‫يجدر بك أن تقفل أبوابك يا "‏توبي"‏.‏

333
00:21:31,749 --> 00:21:35,712
‫كدت أصاب بالجنون
‫وأنا أحاول أن أكتشف من أين أعرفك.‏

334
00:21:36,587 --> 00:21:38,089
‫ثم تذكرت فجأة.‏

335
00:21:38,381 --> 00:21:43,428
‫"‏توبي غريفن"‏، أفضل قلب دفاع على الإطلاق
‫لفريق "‏يو كاي"‏ وبطل اﻠ"‏سوبر بول"‏.‏

336
00:21:44,762 --> 00:21:48,725
‫اسمع، كنت أحاول مساعدة صديق فقط، اتفقنا؟

337
00:21:50,101 --> 00:21:52,228
‫والآن اذهبا ولا تقحما عائلتي في الموضوع.‏

338
00:21:52,562 --> 00:21:55,398
‫كانت لديك فرصتك للانسحاب يا "‏توبي"‏.‏

339
00:21:55,565 --> 00:21:57,066
‫كان عليك أن تستغلها.‏

340
00:21:59,110 --> 00:22:01,112
‫هل ستطلق النار علي وسط مطبخي؟

341
00:22:01,279 --> 00:22:03,114
‫في الواقع، كان "‏بيلي ماك"‏ يتحرق لنزالك.‏

342
00:22:04,282 --> 00:22:05,908
‫لأن "‏بيلي"‏

343
00:22:06,951 --> 00:22:10,079
‫كان ملاكما واعدا في وزن الريشة في أيامه،
‫لكنه تعرض لإصابة أيضا.‏

344
00:22:10,121 --> 00:22:11,247
‫مثلك تماما.‏

345
00:22:12,290 --> 00:22:14,917
‫تريد إذن أن تضرب "‏توبي غريفن"‏؟

346
00:22:16,252 --> 00:22:17,920
‫تريد قصة ترويها لأصدقائك؟

347
00:22:19,088 --> 00:22:21,090
‫أتعرف ما هو أكثر ما أحبه في الملاكمة؟

348
00:22:22,091 --> 00:22:24,260
‫تلقي المال لضرب السود.‏

349
00:22:40,485 --> 00:22:42,445
‫يبدو أن "‏بيلي"‏ ما زال بارعا.‏

350
00:22:45,156 --> 00:22:50,787
‫لا توجد واقيات هنا يا "‏توبي"‏.‏
‫لا يوجد حكم ينفخ صافرته لأجلك.‏

351
00:23:08,679 --> 00:23:12,308
‏-‏ هل تعمل لوقت متأخر؟
‫-‏ نعم.‏ هل تكلمت مع "‏آرنيت"‏؟

352
00:23:12,517 --> 00:23:14,310
‏-‏ أجل.‏
‫-‏ وماذا قال؟

353
00:23:16,854 --> 00:23:21,192
‫لم يتقبل مقترحاتك.‏

354
00:23:21,692 --> 00:23:24,821
‫أنت تتخذ قرارات سيئة
‫نسبة إلى كونك رجلا ذكيا يا "‏غاري"‏.‏

355
00:23:25,029 --> 00:23:26,656
‫كقرار إقحام "‏توبي"‏ في مشكلتك مثلا.‏

356
00:23:28,366 --> 00:23:29,992
‏-‏ "‏توبي"‏؟
‫-‏ نعم، احتجت إلى بعض الوقت،

357
00:23:30,034 --> 00:23:31,994
‫لكنني اكتشفت أخيرا من أين أعرفه.‏

358
00:23:32,370 --> 00:23:35,164
‫إنه لاعب ممتاز.‏ من المؤسف ما أصاب ركبته.‏

359
00:23:38,709 --> 00:23:41,671
‫هل اعتقدت حقا أن "‏آرنيت"‏ سيرضخ لك؟

360
00:23:42,713 --> 00:23:46,050
‫أحضر المال غدا في التاسعة صباحا،
‫بما في ذلك الفوائد.‏

361
00:23:48,177 --> 00:23:51,556
‫جد سبيلا لذلك،
‫وإلا ستكون زوجتك هي الضحية التالية.‏

362
00:24:24,422 --> 00:24:25,548
‫إنه منزل جميل.‏

363
00:24:26,424 --> 00:24:27,592
‫ماذا تريد؟

364
00:24:27,925 --> 00:24:29,552
‫ما تلك الرائحة؟

365
00:24:30,595 --> 00:24:33,222
‫ألديك قط ميت هنا أو ما شابه؟

366
00:24:33,556 --> 00:24:35,391
‫لن تبتسم عندما أكسر أسنانك.‏

367
00:24:36,100 --> 00:24:38,728
‫هل ستتفادى الرصاصة؟

368
00:24:38,895 --> 00:24:41,063
‫أرغب في رؤية ذلك.‏ اجلس.‏

369
00:24:42,106 --> 00:24:43,441
‫كيف اكتشفت مكان سكني؟

370
00:24:43,608 --> 00:24:46,068
‫كان ذلك سهلا.‏ سألت جميع من رأيتهم

371
00:24:46,110 --> 00:24:49,113
‫عن مكان إقامة الملاكم الأكثر غباء وإفلاسا
‫والذي لم يحقق النجاح يوما،

372
00:24:49,280 --> 00:24:52,408
‏-‏ فأرشدوني جميعهم إلى هنا.‏
‫-‏ ماذا تريد بحق الجحيم؟

373
00:24:52,617 --> 00:24:54,744
‫أريدك أن تخبرني عن خطط "‏دافي"‏ ﻠ"‏غاري"‏.‏

374
00:24:54,911 --> 00:24:56,412
‫لم لا تسأل "‏دافي"‏؟ أنا أتلقى الأوامر فقط.‏

375
00:24:56,954 --> 00:25:00,082
‫لو أردت سؤال "‏دافي"‏، لصوبت مسدسه نحوه.‏

376
00:25:02,418 --> 00:25:06,255
‫حسنا.‏ تريد أن تعرف ما سنفعله ﺒ"‏غاري"‏
‫وبزوجتك السابقة؟

377
00:25:08,299 --> 00:25:11,302
‫نعم.‏ لسنا غبيين كما اعتقدت، أليس كذلك؟

378
00:25:11,969 --> 00:25:13,471
‫أعرف سبب اهتمامك بتلك الساقطة الغبية.‏

379
00:25:13,638 --> 00:25:15,932
‫إن قللت احترامها ثانية،
‫سأضع رصاصة في ساقك.‏

380
00:25:16,140 --> 00:25:18,935
‫فهمت أنها هي من طلبت الطلاق،
‫أي أنها هجرتك.‏

381
00:25:20,144 --> 00:25:22,772
‫إن قال أحدهم إنه سيضرب زوجتي السابقة،
‫فلربما أشكره.‏

382
00:25:22,939 --> 00:25:24,774
‫يا لك من عطوف يا "‏بيلي ماك"‏.‏

383
00:25:24,941 --> 00:25:26,943
‫لماذا هجرتك زوجتك يا رجل القانون؟

384
00:25:27,485 --> 00:25:28,819
‫ألم تعد رؤية مسدسك تثيرها؟

385
00:25:29,320 --> 00:25:31,280
‫لا أدري.‏ عليك أن تسألها.‏

386
00:25:31,656 --> 00:25:32,823
‫قد أفعل ذلك.‏

387
00:25:34,158 --> 00:25:36,619
‫أخبرني ما الذي يخطط له "‏دافي"‏.‏

388
00:25:39,455 --> 00:25:41,123
‏-‏ رباه!‏
‫-‏ الآن.‏

389
00:25:41,832 --> 00:25:42,959
‫كنا سنختطفها.‏

390
00:25:43,292 --> 00:25:44,335
‫ماذا تقصد؟

391
00:25:44,502 --> 00:25:46,963
‫في حال لم يسدد "‏غاري"‏ المال،
‫كنا سنختطف زوجته،

392
00:25:47,129 --> 00:25:48,130
‫ونرغمه على الدفع.‏

393
00:25:48,506 --> 00:25:49,799
‫متى؟

394
00:25:50,299 --> 00:25:54,011
‏-‏ أيها الوغد.‏.‏.‏
‫-‏ "‏بيلي"‏، الرصاصة التالية ستصيبك.‏

395
00:25:57,014 --> 00:26:00,977
‫الليلة.‏ كان يفترض بي أخذها
‫إلى منزل "‏دافي"‏ بعد ساعة،

396
00:26:01,143 --> 00:26:03,354
‫لكنه طلب مني التوقف هنا
‫وأخذ بعض أكياس القمامة.‏

397
00:26:03,646 --> 00:26:05,481
‫أكياس القمامة؟ لماذا بحق الجحيم؟

398
00:26:07,525 --> 00:26:08,651
‫"‏دافي"‏ مجنون.‏

399
00:26:11,654 --> 00:26:12,697
‫أتدري يا "‏بيلي ماك"‏؟

400
00:26:12,863 --> 00:26:15,992
‫كونك ملاكما سيئا وغبيا
‫لا يعني أنك يجب أن تموت.‏

401
00:26:18,202 --> 00:26:21,706
‫لا يهم إن مت أم لا.‏ لن تردع "‏دافي"‏.‏

402
00:26:23,207 --> 00:26:26,002
‫<i>مرحبا، أنا "غاري". لست في المنزل حاليا.</i>
‫<i>اتركوا رسالة،</i>

403
00:26:26,168 --> 00:26:28,045
‫<i>- وسأعاود الاتصال بكم.</i>
‫-‏ "‏غاري"‏.‏.‏.‏

404
00:26:35,219 --> 00:26:38,014
‏-‏ "‏رايلن"‏؟
‫-‏ "‏واينونا"‏، كنت أتصل بك.‏ هل أنت بخير؟

405
00:26:38,180 --> 00:26:40,182
‏-‏ نعم، أنا بخير.‏ ماذا يجري؟
‫<i>- أين أنت؟</i>

406
00:26:40,391 --> 00:26:42,018
‏-‏ في المنزل.‏
‫-‏ هل "‏غاري"‏ معك؟

407
00:26:42,518 --> 00:26:43,853
‫لا.‏ لا أعرف أين هو.‏

408
00:26:44,020 --> 00:26:47,023
‫حسنا، أصغي إلي.‏ خذي مسدسك وغادري ذلك المنزل.‏

409
00:26:47,231 --> 00:26:50,234
‏-‏ "‏رايلن"‏، ماذا يجري؟
‫<i>- أنت لست بأمان هناك.</i>

410
00:26:50,401 --> 00:26:53,195
‫<i>خذي المسدس وتعالي لرؤيتي.</i>
‫<i>سأشرح لك كل شيء.</i>

411
00:26:53,529 --> 00:26:54,530
‫<i>لا أستطيع القيام بذلك.</i>

412
00:26:54,697 --> 00:26:56,657
‏-‏ لم لا؟
‫-‏ لأن المسدس ليس هنا.‏

413
00:26:56,741 --> 00:26:58,034
‫لا بد أن "‏غاري"‏ أخذه معه.‏

414
00:26:58,576 --> 00:26:59,910
‫حسنا، أنت لست بأمان هناك.‏

415
00:27:00,244 --> 00:27:02,330
‫أريدك أن توافيني إلى المقهى على الطريق ٢٩.‏

416
00:27:02,413 --> 00:27:04,373
‏-‏ أستطيع الوصل خلال.‏.‏.‏
‫-‏ لا، لن أفعل ذلك.‏

417
00:27:05,583 --> 00:27:07,043
‫"‏واينونا"‏، هذه ليست دعابة.‏

418
00:27:07,376 --> 00:27:08,377
‫اللعنة يا "‏رايلن"‏!‏

419
00:27:08,544 --> 00:27:11,881
‫لن أغادر هذا المنزل
‫قبل أن يخبرني أحد بما يجري بحق الجحيم!‏

420
00:27:12,256 --> 00:27:15,551
‫حسنا، أقفلي الأبواب وسآتي في أسرع وقت ممكن.‏

421
00:27:15,926 --> 00:27:17,053
‫حسنا!‏

422
00:27:30,399 --> 00:27:31,942
‫أنت وقح بعودتك إلى هذا المنزل.‏

423
00:27:32,109 --> 00:27:33,235
‫أنا آسف جدا.‏

424
00:27:33,444 --> 00:27:35,237
‫أنت فعلا مثير للشفقة.‏

425
00:27:35,279 --> 00:27:37,114
‫والآن، أريدك أن تستدير

426
00:27:37,406 --> 00:27:38,741
‫وتصحح الوضع بأية طريقة.‏

427
00:27:38,908 --> 00:27:40,910
‏-‏ هل تفهمني يا "‏غاري"‏؟
‫-‏ عزيزتي.‏ عزيزتي، بالله عليك.‏

428
00:27:41,619 --> 00:27:44,121
‏-‏ لا بأس.‏
‫-‏ رباه، "‏توبي"‏.‏

429
00:27:44,288 --> 00:27:46,248
‫بالله عليك يا عزيزتي، اتركينا بمفردنا.‏

430
00:27:48,250 --> 00:27:51,921
‏-‏ أنا آسف جدا.‏ هل الفتاتان بخير؟
‫-‏ الجميع بخير.‏

431
00:27:52,630 --> 00:27:55,424
‏-‏ باستثنائك أنت.‏
‫-‏ سأكون بخير.‏

432
00:27:55,925 --> 00:27:58,427
‏-‏ من الواضح أنهم ضربوك أيضا، صحيح؟
‫-‏ نعم.‏

433
00:27:59,095 --> 00:28:01,430
‫لا أعرف ما ستفعله يا "‏غاري"‏،
‫لكنك بمفردك الآن.‏

434
00:28:02,807 --> 00:28:05,768
‫نعم، لا أدري.‏ لا أعرف ما سأفعله أيضا،

435
00:28:07,144 --> 00:28:10,940
‫لكن هذين الرجلين لن يعودا إلى هنا ثانية.‏

436
00:28:13,150 --> 00:28:14,276
‫اذهب الآن.‏

437
00:28:14,944 --> 00:28:16,112
‫حسنا.‏ "‏توبي"‏،

438
00:28:20,991 --> 00:28:23,285
‫أنا آسف لأنني ورطتك في هذه المشكلة.‏

439
00:28:31,627 --> 00:28:33,003
‫اذهب الآن.‏

440
00:28:49,520 --> 00:28:51,480
‫أخبرني بما يجري في الحال!‏

441
00:28:52,022 --> 00:28:54,817
‫إنها مافيا "‏ديكسي"‏.‏
‫يعملون من "‏فرانكفورت"‏ بشكل أساسي.‏

442
00:28:54,984 --> 00:28:58,487
‫إنهم خطيرون جدا و"‏غاري"‏ متورط كثيرا معهم.‏

443
00:28:58,821 --> 00:29:00,823
‫لا أصدق أن هذا يحدث.‏

444
00:29:01,490 --> 00:29:03,993
‫إنه سمسار عقارات بحق السماء!‏

445
00:29:05,161 --> 00:29:06,829
‫أما زال لا يجيب على هاتفه المحمول؟

446
00:29:06,871 --> 00:29:09,290
‫لا، إنه يحولني إلى البريد الصوتي مباشرة.‏

447
00:29:09,373 --> 00:29:12,668
‏-‏ ألا يمكنك تعقب إشارته أو ما شابه؟
‫-‏ عليه أن يجيب.‏

448
00:29:16,172 --> 00:29:17,840
‫حسنا، اسمعي،

449
00:29:20,718 --> 00:29:23,179
‫علي إخراجك من هذا المنزل.‏

450
00:29:27,224 --> 00:29:29,685
‫هل تعتقد حقا أن هذين الرجلين قد.‏.‏.‏

451
00:29:31,061 --> 00:29:32,688
‫قد يقتلانه؟

452
00:29:33,355 --> 00:29:35,024
‫لن يقتلانه لوحده.‏

453
00:29:36,859 --> 00:29:39,195
‫حسنا.‏ يا إلهي.‏

454
00:29:42,531 --> 00:29:45,534
‫حسنا، أنا أتوسل إليك يا "‏رايلن"‏.‏ أتوسل إليك.‏

455
00:29:45,576 --> 00:29:48,871
‫إن كنت تكترث لأمري، أرجوك أن تساعده.‏

456
00:29:51,415 --> 00:29:53,709
‫"‏واينونا"‏، أنت تعرفينني.‏

457
00:29:54,418 --> 00:29:57,004
‫بصراحة، أتعتقدين أنني سأتركك في هذا المنزل

458
00:29:57,087 --> 00:29:59,215
‫وأخرج للبحث عن "‏غاري"‏؟

459
00:29:59,715 --> 00:30:00,883
‫لا.‏

460
00:30:01,050 --> 00:30:04,386
‫إذن تعالي معي.‏ دعيني آخذك إلى مكان آمن،

461
00:30:04,720 --> 00:30:07,223
‫ثم سأذهب للبحث عنه.‏

462
00:30:11,769 --> 00:30:13,229
‫اتفقنا؟

463
00:30:17,441 --> 00:30:18,567
‫اتفقنا.‏

464
00:30:27,743 --> 00:30:30,663
‫أفترض أنه ليس أحمقا بما يكفي
‫للذهاب لرؤية "‏دافي"‏،

465
00:30:30,746 --> 00:30:32,831
‫وأريدك أن تفكري أين عساه يكون.‏

466
00:30:35,125 --> 00:30:39,588
‫لا بد أن إخفاق "‏غاري"‏ هذا يجعلك تشعر بالرضى.‏

467
00:30:41,632 --> 00:30:42,925
‫لا، أنا لا أحب الشماتة.‏

468
00:30:44,760 --> 00:30:46,095
‫"‏غاري"‏.‏

469
00:30:47,596 --> 00:30:49,765
‫لطالما كان حالما.‏

470
00:30:50,766 --> 00:30:53,352
‫لطالما كانت لديه مخططات كبرى.‏

471
00:30:54,103 --> 00:30:57,439
‫لقد اتخذ قراره.‏ لا أستطيع فعل شيء حيال ذلك.‏

472
00:30:57,690 --> 00:31:00,609
‫كل ما بوسعي فعله الآن
‫هو الحرص على ألا تؤذيك قراراته الخاطئة.‏

473
00:31:06,615 --> 00:31:10,786
‫"رايلن"، سألتني ذات مرة: "لماذا اخترته؟"

474
00:31:12,788 --> 00:31:14,039
‫اخترته لذلك السبب.‏

475
00:31:14,790 --> 00:31:19,628
‫ليس لأنني أحببته أكثر منك
‫أو لأنه أذكى أو أكثر وسامة.‏

476
00:31:19,712 --> 00:31:23,299
‫بل لأنه يريد أشياء في حياته.‏

477
00:31:24,675 --> 00:31:29,972
‫وهو يشعر بالحماسة بصدق تجاه الحياة واحتمالاتها.‏

478
00:31:30,055 --> 00:31:32,057
‫نعم.‏ وكيف انتهت الأمور بالنسبة إليك؟

479
00:31:32,391 --> 00:31:34,643
‫رباه، ظننتك قلت إنك لن تشمت.‏

480
00:31:35,811 --> 00:31:38,480
‫وأنا ظننتك امرأة ذكية وواقعية.‏

481
00:31:39,523 --> 00:31:42,818
‫أتدري يا "‏رايلن"‏؟ طريقة حياتك مرهقة.‏

482
00:31:44,320 --> 00:31:48,157
‫لا أعرف كيف تتحملها،
‫فأنا لم أستطع تحملها أكثر.‏

483
00:31:48,657 --> 00:31:50,993
‫كنت بحاجة إلى بعض الأمل في حياتي.‏

484
00:31:54,496 --> 00:31:57,499
‫ورغم أن ذلك قد يبدو سخيفا في نظرك،
‫إلا أنني أحبه.‏

485
00:32:00,169 --> 00:32:01,420
‫لقد بنينا حياة معا،

486
00:32:01,503 --> 00:32:04,506
‫وهي حياة جيدة فعلا أريدها أن تستمر.‏

487
00:32:08,385 --> 00:32:10,012
‫سأبذل كل ما في وسعي كي أستعيده.‏

488
00:32:10,095 --> 00:32:12,014
‫حسنا.‏ أشكرك.‏

489
00:32:26,695 --> 00:32:27,946
‫من هناك؟

490
00:32:30,032 --> 00:32:31,617
‫أنا "‏رايلن"‏ يا "‏غاري"‏!‏

491
00:32:32,201 --> 00:32:35,621
‫"‏رايلن"‏؟ أنت لا ترتدي قبعتك.‏

492
00:32:37,206 --> 00:32:38,957
‫هلا تضع المسدس جانبا؟

493
00:32:40,584 --> 00:32:42,211
‫لا أستطيع أيها النائب.‏

494
00:32:43,212 --> 00:32:46,215
‫لا أرى كيف سيحل قتلي مشاكلك،

495
00:32:47,216 --> 00:32:49,885
‏-‏ ولا يوجد غيري هنا.‏
‫-‏ لا، لست لوحدك.‏

496
00:32:55,641 --> 00:32:57,393
‫هل ستفعل ذلك حقا؟

497
00:32:57,768 --> 00:33:01,146
‫ظننتك تعرف أيها النائب "‏غيفنز"‏
‫أنني أساوي ميتا أكثر مني حيا.‏

498
00:33:01,563 --> 00:33:02,815
‫ماذا تقصد؟

499
00:33:03,482 --> 00:33:06,235
‫إن قتلت نفسي، ستحصل "‏واينونا"‏
‫على مال التأمين على الأقل.‏

500
00:33:07,236 --> 00:33:08,904
‫رباه يا "‏غاري"‏.‏

501
00:33:09,071 --> 00:33:11,156
‫إن كان هذا ما تريده،
‫فمن الأفضل أن تعطيني المسدس.‏

502
00:33:11,323 --> 00:33:13,075
‫سأقتلك بنفسي.‏

503
00:33:13,575 --> 00:33:16,245
‫ستطلق النار علي؟ في عطلتي؟

504
00:33:18,580 --> 00:33:19,832
‫ماذا حل بوجهك؟

505
00:33:22,418 --> 00:33:23,711
‫لا شيء.‏ لا تقلق حيال ذلك.‏

506
00:33:23,794 --> 00:33:25,421
‫هل فعلوا بك ذلك بسببي أيضا؟

507
00:33:25,629 --> 00:33:28,257
‫لا يا "‏غاري"‏.‏ هذا بسبب مشكلة خاصة بي.‏

508
00:33:29,091 --> 00:33:33,929
‫والآن أصغ إلي.‏ أي مغفل يعرف أنك إن انتحرت،

509
00:33:34,012 --> 00:33:37,683
‫فستلغي بوليصة التأمين.‏
‫ستكون "‏واينونا"‏ في حال أسوأ مما هي عليه.‏

510
00:33:38,600 --> 00:33:41,603
‫أخبرني إذن، أهذا ما تريد فعله؟

511
00:33:44,440 --> 00:33:45,524
‫اللعنة!‏

512
00:33:46,859 --> 00:33:50,028
‫كل ما حاولت فعله هو تحسين الوضع،
‫لكنه يسوء باستمرار!‏

513
00:33:50,112 --> 00:33:52,281
‫أنا فاشل لعين!‏

514
00:33:52,698 --> 00:33:53,782
‫أتجد هذا مضحكا؟

515
00:33:55,701 --> 00:33:57,286
‫لا.‏ لكن.‏.‏.‏

516
00:33:59,163 --> 00:34:00,789
‫أيمكنك أن تبعد المسدس؟

517
00:34:01,290 --> 00:34:02,791
‫آسف.‏

518
00:34:04,126 --> 00:34:05,961
‫كنت ستبني مجمعا تجاريا، صحيح؟

519
00:34:08,338 --> 00:34:10,299
‫وجهة تسوق.‏

520
00:34:10,883 --> 00:34:12,134
‫حدثني عنه.‏

521
00:34:13,510 --> 00:34:16,972
‏-‏ الآن؟
‫-‏ أجل!‏ ألسنا هنا؟

522
00:34:19,850 --> 00:34:23,312
‫"‏غاري"‏، قدم الفكرة لي قبل أن يقتلك أحدنا.‏

523
00:34:27,483 --> 00:34:31,153
‫تسوق ومطاعم.‏

524
00:34:31,653 --> 00:34:34,740
‫عشر صالات سينما.‏
‫وهناك اصطبلات خيول للأطفال.‏

525
00:34:34,823 --> 00:34:37,826
‫أعني، كان سيتحلى بروح "‏كنتاكي"‏ بالكامل.‏

526
00:34:37,993 --> 00:34:39,161
‫لا شبيه له في أي مكان.‏

527
00:34:39,578 --> 00:34:45,334
‫وهذا الامتداد كله من تصميم "‏فنغ تشوي"‏.‏
‫وهو مصمم للتشجيع على الإنفاق.‏

528
00:34:46,001 --> 00:34:48,003
‏-‏ إذن سيكون في الهواء الطلق.‏
‫-‏ نعم.‏

529
00:34:49,254 --> 00:34:51,340
‫وماذا ستفعل في الشتاء؟

530
00:34:51,882 --> 00:34:53,675
‫هذا أفضل جزء فيه.‏

531
00:34:54,009 --> 00:34:57,638
‫نعم، سننصب خيمة فوق الممرات،
‫ونستخدم المدافئ،

532
00:34:57,721 --> 00:35:00,682
‫ثم سنمرر الأنوار عبر تلك الأشجار.‏

533
00:35:00,933 --> 00:35:04,812
‫وسيكون لدينا جولات في عربات تجرها الأحصنة
‫عبر المساحة الرئيسية هنا.‏

534
00:35:04,895 --> 00:35:06,355
‫وفي عيد الميلاد،

535
00:35:06,522 --> 00:35:09,525
‫سيكون لدينا ورشة ﻠ"‏سانتا كلوز"‏ هناك
‫في الطرف الشمالي.‏

536
00:35:10,609 --> 00:35:13,362
‫يجب أن أعترف، لقد أثرت إعجابي.‏

537
00:35:13,695 --> 00:35:16,949
‫شكرا.‏ شكرا لك يا "‏رايلن"‏.‏ أقدر لك ذلك.‏

538
00:35:18,909 --> 00:35:20,369
‫لكنه لا يستحق أن تموت من أجله.‏

539
00:35:21,203 --> 00:35:22,371
‫صحيح.‏

540
00:35:28,710 --> 00:35:31,213
‫سأرافقك إن أردت.‏

541
00:35:36,802 --> 00:35:39,221
‫أهذا ما تفعله خلال عطلتك؟

542
00:35:39,721 --> 00:35:41,056
‫يبدو أن "‏تاهيتي"‏ سيئة.‏

543
00:35:47,771 --> 00:35:49,064
‫هناك في المكتب؟

544
00:35:50,399 --> 00:35:52,150
‫ودفعت لها؟

545
00:35:52,234 --> 00:35:55,404
‫ليس لقاء ممارسة الجنس الفموي،
‫بل كي تغادر بعد أن انتهت.‏

546
00:35:56,697 --> 00:35:59,241
‫إن كنت ستضع احتمالات لقدوم الفتى "‏غاري"‏

547
00:35:59,408 --> 00:36:01,660
‫إلى هنا، فكم ستكون برأيك؟

548
00:36:01,743 --> 00:36:04,580
‏-‏ ربما ثلاثة إلى واحد.‏
‫-‏ سأقبل بذلك الرهان.‏

549
00:36:04,705 --> 00:36:07,583
‫احتمال أن يأتي ومعه ما تريد، سبعة إلى واحد.‏

550
00:36:08,876 --> 00:36:12,254
‫احتمالات مخيبة للآمال.‏ إنه يتمتع بالكرامة، صحيح؟

551
00:36:12,796 --> 00:36:14,423
‫ليس ذلك فقط، بل يظن نفسه أذكى منا.‏

552
00:36:14,548 --> 00:36:17,092
‏-‏ لكنه ليس أذكى، أليس كذلك؟
‫-‏ لا.‏ ليس أذكى منا.‏

553
00:36:18,093 --> 00:36:20,929
‏-‏ ما رأيك باحتمالات أن يأتي بمفرده؟
‫-‏ صفر.‏

554
00:36:27,436 --> 00:36:29,104
‫أنتما ثنائي رائع.‏

555
00:36:29,271 --> 00:36:32,566
‏-‏ سيكون علينا تفتيشكما.‏
‫-‏ خاب أملي برؤيتك هنا يا "‏بيلي ماك"‏.‏

556
00:36:32,649 --> 00:36:35,110
‏-‏ هل وجدت ذلك القط؟
‫-‏ أنت تدين لي بمسدس.‏

557
00:36:35,444 --> 00:36:38,614
‫نعم، إن وجدت معي مسدسا فهو لك.‏

558
00:36:38,739 --> 00:36:42,409
‏-‏ لا بد أنك "‏إيميت آرنيت"‏.‏
‫-‏ ذلك صحيح.‏ سعدت برؤيتك أيها النائب.‏

559
00:36:42,492 --> 00:36:43,785
‫"‏غاري"‏،

560
00:36:45,329 --> 00:36:46,955
‫كنت أرجو أن تحضر معك المال،

561
00:36:47,080 --> 00:36:52,127
‫نظرا لأن هذا ما أعطيتك إياه،
‫لكن شيكا مصرفيا يفي بالغرض.‏

562
00:36:52,628 --> 00:36:53,962
‫لا أملك مالك يا سيد "‏آرنيت"‏.‏

563
00:36:55,964 --> 00:36:57,633
‫وماذا تقترح أن نفعل حيال ذلك؟

564
00:37:02,846 --> 00:37:05,641
‫يوجد داخل المغلف تنازل عن الأرض لصالحك،
‫موقع من كاتب العدل.‏

565
00:37:06,475 --> 00:37:10,103
‫ثمنها حاليا يعادل ما أدين لك به تقريبا،

566
00:37:10,354 --> 00:37:13,815
‫لكن إن انتظرت بضع سنوات،
‫فستصبح قيمتها أكبر بكثير.‏

567
00:37:14,983 --> 00:37:17,653
‫اتصل بسمسار عقاراتي، وسيبدأ بتنفيذ المعاملات.‏

568
00:37:18,946 --> 00:37:20,822
‫لعلك لا تفكر في الأمر جديا.‏

569
00:37:21,198 --> 00:37:22,616
‫هذا كل ما لدي يا سيد "‏آرنيت"‏.‏

570
00:37:22,699 --> 00:37:25,118
‫إن كنت لا تريد الأرض فالأحرى بك أن تقتلني الآن.‏

571
00:37:25,285 --> 00:37:28,455
‏-‏ احترس لما تتمناه يا "‏غاري"‏.‏
‫-‏ لا بأس.‏ أعتقد أنه سيقبل بالعرض.‏

572
00:37:28,664 --> 00:37:31,416
‫في الواقع، هذا ما كان يسعى إليه منذ البداية.‏

573
00:37:31,500 --> 00:37:34,169
‫وقتلنا سيترك دماء عليه تنظيفها

574
00:37:34,336 --> 00:37:35,504
‫وستبدأ الشرطة بالتحري.‏

575
00:37:35,963 --> 00:37:39,675
‫ورجل الأعمال الشريف لا يرغب في ذلك.‏

576
00:37:45,681 --> 00:37:47,015
‫سأقبل بالأرض.‏

577
00:37:47,307 --> 00:37:50,519
‫ماذا تفعل؟ هل أصبحت مقاولا الآن؟

578
00:37:50,686 --> 00:37:52,354
‫ربما.‏

579
00:37:52,521 --> 00:37:55,357
‏-‏ في الواقع، الوقت ملائم للشراء كما سمعت.‏
‫-‏ هل أنت سمسار عقاراته؟

580
00:37:55,524 --> 00:37:58,026
‏-‏ لا، إنه محق.‏ إنه وقت مناسب جدا.‏.‏.‏
‫-‏ اصمت يا "‏غاري"‏!‏

581
00:38:00,862 --> 00:38:02,155
‫كنا نعمل معتقدين

582
00:38:02,239 --> 00:38:05,367
‫أنك ستدفع لنا نسبة من المال الذي ستستعيده.‏

583
00:38:05,534 --> 00:38:06,827
‏-‏ وسأفعل ذلك.‏
‫-‏ إذن ادفع لي.‏

584
00:38:06,910 --> 00:38:09,538
‫على أية حال، إن انتهى دورنا،
‫سنغادر أنا و"‏غاري"‏.‏

585
00:38:09,705 --> 00:38:11,873
‏-‏ لا تتحركا.‏
‫-‏ رباه!‏

586
00:38:12,040 --> 00:38:13,709
‫هيا يا "‏إيميت"‏!‏ هيا!‏

587
00:38:13,875 --> 00:38:16,211
‫أرني الأوراق المالية
‫التي يتكلم عنها مغنو اﻠ"‏راب"‏ دائما!‏

588
00:38:16,420 --> 00:38:18,005
‫"‏إيميت"‏، أفترض بأنك ستهتم بهذا.‏

589
00:38:18,088 --> 00:38:20,716
‫كيف يفترض بي أن أعرف أنه سيأتي من دون النقود؟

590
00:38:20,882 --> 00:38:22,342
‫صحيح، لكن في النهاية.‏.‏.‏

591
00:38:22,426 --> 00:38:24,803
‫"‏دافي"‏ محق.‏ ماذا سيحصل بحصتنا
‫إذا قبلت بذلك الصك؟

592
00:38:24,886 --> 00:38:26,221
‫سيطر على غلامك.‏ استرخ فحسب.‏

593
00:38:26,346 --> 00:38:28,306
‏-‏ ستحصل على حصتك.‏
‫-‏ مم؟ من الأرض؟

594
00:38:28,390 --> 00:38:30,017
‫أتراني مزارعا؟

595
00:38:30,225 --> 00:38:31,560
‫أرني المال يا "‏إيميت"‏،

596
00:38:31,727 --> 00:38:35,313
‫وإلا أقسم إنني سأحضر سكينا ومشعل لحام،

597
00:38:35,397 --> 00:38:37,691
‫وأقطع جسدك إلى أجزاء صغيرة.‏

598
00:38:37,774 --> 00:38:38,984
‫"‏دافي"‏؟ "‏دافي"‏، عليك

599
00:38:39,067 --> 00:38:41,319
‏-‏ أن تسيطر على نفسك الآن.‏
‫-‏ أعطني المال يا "‏إيميت"‏!‏

600
00:38:41,403 --> 00:38:43,572
‏-‏ أخفض مسدسك!‏
‫-‏ أعطني المال اللعين!‏

601
00:39:02,966 --> 00:39:04,092
‫مهلا.‏

602
00:39:04,634 --> 00:39:07,095
‫سبق أن أطلقت النار على أناس أحبهم نوعا ما.‏

603
00:39:10,599 --> 00:39:14,269
‫نعم، هنا نائب الشرطة القضائية "‏رايلن غيفنز"‏.‏

604
00:39:14,478 --> 00:39:17,272
‫سأحتاج إلى سيارات شرطة وسيارة إسعاف.‏

605
00:40:22,504 --> 00:40:23,630
‫"‏غيفنز"‏.‏

606
00:40:27,843 --> 00:40:31,012
‫"‏جو"‏، قدم لنا جولة شراب أخرى.‏
‫صديقي هنا سيدفع.‏

607
00:40:31,805 --> 00:40:34,141
‫"‏جو"‏، دعني أهتم بالحساب.‏

608
00:40:38,854 --> 00:40:40,814
‫ظننت أنني قلت لك ألا تعود إلى هنا.‏

609
00:40:40,981 --> 00:40:42,399
‫جئت لاستعادة القبعة فقط.‏

610
00:40:43,859 --> 00:40:46,903
‫حسنا، لقد بدأت أحبها.‏ إنها تناسبني جيدا.‏

611
00:40:47,696 --> 00:40:51,741
‫أيها السيد، إنها صغيرة جدا على رأسك الكبير.‏

612
00:40:55,495 --> 00:40:58,582
‫كنا نحاول أن نتسلى فقط.‏ أنت من تجاوز حدوده.‏

613
00:41:01,042 --> 00:41:05,046
‫رغم ذلك، لن أغادر من دون القبعة.‏

614
00:41:09,092 --> 00:41:10,886
‫وهذه المرة أنا صاح.‏

615
00:41:25,275 --> 00:41:27,777
‫تبا، كنت أخطط لإعادة القبعة منذ البداية.‏

616
00:41:27,903 --> 00:41:29,738
‫لماذا تعتقد أنني ارتديتها هنا؟

617
00:41:32,073 --> 00:41:33,283
‫أشكرك يا "‏جو"‏.‏
