1
00:00:01,210 --> 00:00:02,420
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:02,461 --> 00:00:05,297
‫"‏رايلن"‏؟ "‏رايلن"‏!‏
‫ماذا فعلت بحق السماء؟

3
00:00:07,425 --> 00:00:09,677
‫أشكرك يا "‏رايلن"‏.‏ أنت رجل طيب.‏

4
00:00:09,760 --> 00:00:11,429
‫لست طيبا بما يكفي.‏

5
00:00:11,512 --> 00:00:16,559
‫لقد أخرجتك من السجن.‏
‫على الأقل، سأعيدك إليه.‏

6
00:00:16,642 --> 00:00:19,228
‫كنت أتولى هذا الأسبوع حماية أحد القضاة،

7
00:00:19,311 --> 00:00:21,856
‫وقال إنه سيقوم بتعديل شروط إطلاق سراحك.‏

8
00:00:21,939 --> 00:00:24,567
‏-‏ لكي تستطيعي مغادرة "‏كنتاكي"‏.‏
‫-‏ كم تريدني أن أبتعد؟

9
00:00:24,608 --> 00:00:27,737
‫الأمر يتعلق بإبقائك بأمان.‏
‫لم أعد أستطيع حمايتك.‏

10
00:00:31,407 --> 00:00:35,661
‫اجلس.‏ كبل يديك.‏
‫إن تحركت فسأطلق النار على ركبتك.‏

11
00:00:35,745 --> 00:00:38,414
‫عندما أراك ثانية سوف.‏.‏.‏

12
00:00:39,081 --> 00:00:43,085
‫اﻠ"‏ميثامفيتامين"‏ طاعون العصر،
‫كما كان الجراد، غير أنه أسوأ.‏

13
00:00:43,127 --> 00:00:46,630
‫ولكنني إذا عدت إلى هنا ثانية
‫ووجدت أنكم لا تزالون تحضرون تلك السموم.‏.‏.‏

14
00:00:47,131 --> 00:00:52,219
‫كن حذرا فيما تفعله في الداخل،
‫أسمع أن هذه الأماكن تنفجر طوال الوقت.‏

15
00:00:52,303 --> 00:00:54,013
‫الانفجار وشيك.‏

16
00:00:56,015 --> 00:00:59,268
‫أيها الوغد.‏ كان "‏غيل"‏ في المؤخرة.‏
‫أنت قتلت "‏غيل"‏.‏

17
00:00:59,935 --> 00:01:03,606
‫هل أرسلك والدي؟
‫لقد أخبرته بأنني أؤسس كنيسة.‏

18
00:01:03,647 --> 00:01:06,192
‫وهو يؤيد ذلك يا "‏بويد"‏، بكل ما لديه من قدرة.‏

19
00:01:06,275 --> 00:01:07,651
‫ولكن لا يجوز التدخل في أعمال الآخرين.‏

20
00:01:07,735 --> 00:01:11,238
‫تم تفجير مصنع "‏ميثامفيتامين"‏
‫في الغابات في ضواحي "‏هارلن"‏.‏

21
00:01:11,572 --> 00:01:15,117
‫وكان لدى شرطة الولاية مخبر جنائي في الداخل.‏

22
00:01:15,743 --> 00:01:17,328
‫ولقد تعرض للقتل.‏

23
00:01:18,746 --> 00:01:20,623
‫إذن فقد قتل شخصا الآن.‏

24
00:01:33,719 --> 00:01:35,221
‏-‏ اخرجوا من الخيام وأيديكم مرفوعة!‏
‫-‏ اخرجوا!‏

25
00:01:35,304 --> 00:01:36,722
‏-‏ ارفع يديك!‏
‫-‏ انهض!‏ هيا!‏

26
00:01:36,806 --> 00:01:39,058
‏-‏ اخرج!‏ اخرج!‏ الآن!‏
‫-‏ انبطح أرضا!‏

27
00:01:41,477 --> 00:01:43,187
‫صباح الخير يا سادة.‏

28
00:01:43,312 --> 00:01:47,608
‫ابقوا منبطحين على بطونكم
‫وباعدوا بين أرجلكم حتى إشعار آخر.‏

29
00:01:47,650 --> 00:01:50,528
‫أنتم الآن قيد الاحتجاز لدى شرطة ولاية "‏كنتاكي"‏

30
00:01:50,653 --> 00:01:52,780
‫ومصلحة الشرطة القضائية.‏

31
00:01:52,863 --> 00:01:56,951
‫"رايلن"، هل تبحث عن "أسامة بن لادن"
‫مع كل هؤلاء الرجال؟

32
00:01:56,992 --> 00:01:58,702
‫فأنا متأكد أنه ليس هنا.‏

33
00:01:58,828 --> 00:02:02,623
‫لا بد أنك فخور بنفسك.‏
‫صبرت ثلاثة أسابيع قبل أن تقتل أحدهم.‏

34
00:02:02,665 --> 00:02:04,625
‏-‏ آسف.‏
‫-‏ سيد "‏كراودر"‏،

35
00:02:04,708 --> 00:02:06,877
‫النقيب "‏تشوت"‏ من شرطة ولاية "‏كنتاكي"‏

36
00:02:07,002 --> 00:02:11,674
‫تعرف على مجرم يعيش بينكم
‫بما يخرق شروط إطلاق سراحه.‏

37
00:02:11,799 --> 00:02:14,677
‫كل هذه الجلبة بسبب مجرم خرق شروط إطلاق سراحه؟

38
00:02:14,969 --> 00:02:17,555
‫ما لم يكن لديك أمر آخر تود إخباري به.‏

39
00:02:17,680 --> 00:02:20,307
‫"اضرب الراعي فتتشتت الغنم.‏"

40
00:02:20,391 --> 00:02:21,475
‏-‏ آمين.‏
‫-‏ آمين.‏

41
00:02:21,559 --> 00:02:23,811
‫وهل أنت هو الراعي؟

42
00:02:25,354 --> 00:02:26,480
‫اخرج من عندك!‏

43
00:02:26,522 --> 00:02:28,691
‏-‏ أرني يديك!‏
‫-‏ ماذا تراني أحاول أن أفعل؟

44
00:02:28,816 --> 00:02:32,403
‫مهلا.‏ أعتقد أنني أعرف ذلك الصوت.‏

45
00:02:36,240 --> 00:02:39,702
‫انظروا إلى هذا.‏ إنه "‏ديوي كرو"‏.‏

46
00:02:41,662 --> 00:02:44,164
‫"‏لوثر"‏، ستعود إلى السجن.‏

47
00:02:44,248 --> 00:02:46,667
‫كم تبقى من محكوميتك؟ أربع سنوات؟

48
00:02:47,001 --> 00:02:48,878
‫قد تصبح بسهولة عشر سنوات.‏

49
00:02:49,003 --> 00:02:50,838
‫أنت بحاجة إلى أصدقاء الآن يا "‏لوثر"‏،

50
00:02:51,005 --> 00:02:53,007
‫شخص يتكلم مع مساعد المدعي العام والقاضي

51
00:02:53,090 --> 00:02:54,425
‫ويقول لهما إنك ساعدتنا في بناء قضية.‏

52
00:02:54,550 --> 00:02:57,511
‫إن فعلت ذلك، فقد نتمكن من مساعدتك.‏

53
00:03:05,269 --> 00:03:09,732
‫"اضرب الراعي فتتشتت الغنم.‏"

54
00:03:12,902 --> 00:03:16,906
‫"اضرب الراعي فتتشتت الغنم.‏"

55
00:03:17,031 --> 00:03:20,701
‫"اضرب الراعي فتتشتت الغنم.‏"

56
00:03:20,743 --> 00:03:24,580
‫"يضربون الراعي فتتشتت الغنم.‏"

57
00:03:25,789 --> 00:03:31,295
‫قد تضرب الراعي، لكن نحن الغنم،
‫لن نضرب أبدا.‏

58
00:03:32,713 --> 00:03:34,214
‫أو نتشتت.‏

59
00:03:35,257 --> 00:03:37,259
‫أو شيء من هذا القبيل.‏

60
00:04:09,458 --> 00:04:14,421
{\an8}‫يبدو أن مصيرنا أن نبقى على خصومة يا "‏رايلن"‏.‏

61
00:04:14,505 --> 00:04:18,300
{\an8}‫طالما أنك تقع في المشاكل باستمرار.‏

62
00:04:18,425 --> 00:04:21,345
{\an8}‫ألن تعرفني على صديقيك؟

63
00:04:23,806 --> 00:04:26,767
{\an8}‫إنه خطئي.‏ أنا آسف.‏ نعم، بالطبع.‏

64
00:04:26,850 --> 00:04:30,813
{\an8}‫"‏آرت مولن"‏، رئيس هذا القسم.‏
‫"‏آرت"‏ هو رئيسي.‏

65
00:04:30,938 --> 00:04:32,815
{\an8}‫ظننتكما تقابلتما ليلة أطلقت النار عليك،

66
00:04:32,940 --> 00:04:35,442
{\an8}‫لكنك بالطبع كنت غائبا عن الوعي عندما وصل.‏

67
00:04:35,484 --> 00:04:38,529
{\an8}‫وهذا المحقق "‏فرانك تشوت"‏
‫من شرطة ولاية "‏كنتاكي"‏.‏

68
00:04:38,654 --> 00:04:42,992
{\an8}‫نحن نحقق في جريمة القتل
‫التي تعرض لها رجل في انفجار في "‏رانسوم هولر"‏.‏

69
00:04:43,158 --> 00:04:46,704
‫سيد "‏كراودر"‏، عثرنا على هذا في معسكرك.‏

70
00:04:47,162 --> 00:04:49,123
{\an8}‫كنا نتساءل من أين لك بكل هذا المال.‏

71
00:04:49,206 --> 00:04:53,002
{\an8}‫هناك أناس في مقاطعة "‏هارلن"‏ يفهمون رسالة كنيستي

72
00:04:53,127 --> 00:04:55,045
{\an8}‫ويدعمونها بتبرعات كريمة.‏

73
00:04:55,170 --> 00:04:56,797
{\an8}‫هذا مال تبرعات؟

74
00:04:56,880 --> 00:04:59,466
{\an8}‫ألم تسرقه من مختبر المخدرات
‫قبل أن تفجره إلى أشلاء؟

75
00:04:59,550 --> 00:05:03,220
{\an8}‫كله من أشخاص كرماء
‫يريدونني أن أوسع أبرشيتي.‏

76
00:05:03,470 --> 00:05:05,806
‫حسنا، إنه الآن ملك لمصلحة الشرطة القضائية،

77
00:05:05,848 --> 00:05:08,684
{\an8}‫حتى تثبت بأنك حصلت عليه بطريقة نزيهة،

78
00:05:08,809 --> 00:05:12,813
{\an8}‫بتقديمك استمارات التبرع والإيصالات.‏
‫وأنا متأكد أن لديك كل هذه الأوراق.‏

79
00:05:12,855 --> 00:05:16,358
{\an8}‫لم أكن يوما بارعا في الأعمال الورقية،
‫لكنني سأعمل عليها.‏

80
00:05:16,483 --> 00:05:20,821
‫"‏بويد"‏، أخبرني بصراحة، هل تعمل لصالح والدك؟

81
00:05:21,697 --> 00:05:24,825
‫أهذه هي القضية؟
‫تخيف الناس فقط ليطلبوا حمايته؟

82
00:05:24,908 --> 00:05:27,828
‫هل خطر لكم يوما

83
00:05:27,911 --> 00:05:31,040
‫أن ما حدث في "‏رانسوم هولر"‏ ربما كان حادثا؟

84
00:05:31,540 --> 00:05:33,500
{\an8}‫إذن لم تقصد أن تحرق ذلك الفتى حيا.‏

85
00:05:33,584 --> 00:05:35,169
{\an8}‫أقترح فقط

86
00:05:35,210 --> 00:05:39,173
{\an8}‫أن الانفجار في مختبر المخدرات ربما وقع بطريق الخطأ.‏

87
00:05:39,214 --> 00:05:40,674
‫وإن تعرض رجل للقتل،

88
00:05:40,716 --> 00:05:44,678
{\an8}‫يمكننا بأمانة القول إن يد الصلاح قد تدخلت.‏

89
00:05:44,762 --> 00:05:47,014
‫ولمن تعود هذه اليد؟ لك؟

90
00:05:47,097 --> 00:05:51,018
‫وحده الرب صالح.‏ لا أدعي ذلك لنفسي.‏

91
00:05:51,060 --> 00:05:53,187
{\an8}‫هل تعرف شيئا عن الرجل الذي قتلته؟

92
00:05:53,270 --> 00:05:55,731
{\an8}‫كان شخصا فاسدا يعمل في مختبر مخدرات.‏

93
00:05:55,856 --> 00:05:59,068
{\an8}‫ربما كان يحاول قلب مسار حياته،
‫والقيام بعمل صالح.‏

94
00:05:59,193 --> 00:06:01,195
{\an8}‫بالتأكيد لم يستحق الموت بتلك الطريقة.‏

95
00:06:01,278 --> 00:06:04,865
{\an8}‫يا صديقي العزيز، الموت مصيرنا جميعا،

96
00:06:05,449 --> 00:06:07,743
‫لكن إن كان حقا يسير على الطريق القويم،

97
00:06:07,868 --> 00:06:09,912
‫فهو الآن مع أبينا السماوي.‏

98
00:06:10,037 --> 00:06:13,248
‫هلا تقدم لي خدمة وتريني المقطع في الكتاب المقدس

99
00:06:13,373 --> 00:06:15,751
‫الذي يبرر قتل الأبرياء؟

100
00:06:15,876 --> 00:06:19,588
{\an8}‫أنت حقا لا تعرف شيئا عن الأب السماوي،
‫أليس كذلك يا "‏كراودر"‏؟

101
00:06:19,713 --> 00:06:23,425
‫أوغاد مثلك هم من يجلب السمعة السيئة
‫للمسيحيين أمثالي.‏

102
00:06:23,550 --> 00:06:26,970
‫لا يا "‏فرانك"‏، دعني أتولى الأمر.‏
‫أتريد الكلام عن يد الصلاح؟

103
00:06:27,096 --> 00:06:29,890
‫ستكتشف معنى ذلك.‏

104
00:06:34,394 --> 00:06:39,566
‫"ملكوت السماوات يغصب، والغاصبون يختطفونه.‏"

105
00:06:41,985 --> 00:06:43,320
‫<i>هل كل ما قاله "كراودر" كذب؟</i>

106
00:06:43,445 --> 00:06:46,573
{\an8}‫أجل.‏ لكن لا أعرف إن كان مقتنعا به أم لا.‏

107
00:06:46,740 --> 00:06:49,409
‫ماذا نفعل الآن؟ أنعود إلى "‏هارلن"‏؟

108
00:06:49,576 --> 00:06:52,412
‫أفضل حل برأيي
‫هو تعقب طاهيي المخدرات اللذين كانا في المختبر.‏

109
00:06:52,496 --> 00:06:54,915
{\an8}‫إلا إن كان "‏بويد"‏ قد قتلهما وتخلص من جثتيهما.‏

110
00:06:54,998 --> 00:06:58,293
{\an8}‫تماما.‏ وفي هذه الحالة لن يكون لدينا شهود.‏

111
00:06:58,418 --> 00:07:00,587
‫إذن أفضل خيار برأيي
‫هو إقناع "‏بويد"‏ عن طريق والده.‏

112
00:07:00,671 --> 00:07:01,922
‫لكن لدينا مشكلة،

113
00:07:02,005 --> 00:07:04,258
‫فنحن لا نعرف مدى انتشار منظمة "‏بو"‏ الإجرامية.‏

114
00:07:04,424 --> 00:07:07,427
‏-‏ أستطيع مساعدتكما في ذلك.‏
‫-‏ حسنا.‏ قم بذلك.‏

115
00:07:17,521 --> 00:07:18,605
‫"‏واينونا"‏.‏

116
00:07:19,815 --> 00:07:22,276
‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ أهلا يا "‏رايلن"‏.‏

117
00:07:23,193 --> 00:07:27,281
‏-‏ هل هذا اللقاء مصادفة؟
‫-‏ لا، كنت أبحث عنك في الواقع.‏

118
00:07:28,115 --> 00:07:31,451
‏-‏ ماذا فعلت الآن؟
‫-‏ لا شيء.‏ لا، أنا المخطئة.‏ أنا.‏.‏.‏

119
00:07:35,622 --> 00:07:37,124
‫عندما كنت.‏.‏.‏

120
00:07:37,708 --> 00:07:40,127
‫عندما كنت في غرفتك في النزل ذلك اليوم،

121
00:07:41,545 --> 00:07:43,172
‫أعتقد أنني فقدت مشبك شعري.‏

122
00:07:43,297 --> 00:07:45,966
‫بحثت عنه.‏.‏.‏ بحثت في السيارة.‏

123
00:07:46,133 --> 00:07:48,135
‫بحثت في كل مكان.‏ لم أجده.‏

124
00:07:49,636 --> 00:07:51,680
‏-‏ كيف شكله؟
‫-‏ إنه مشبك شعر.‏

125
00:07:51,805 --> 00:07:53,891
‫ماذا؟ ألديك الكثير من مشابك الشعر في غرفتك

126
00:07:54,016 --> 00:07:55,976
‫وتحتاج إلى التعرف على مشبكي؟

127
00:07:56,143 --> 00:07:58,812
‏-‏ سأعلمك إن وجدته.‏
‫-‏ حسنا، شكرا.‏

128
00:08:01,481 --> 00:08:02,983
‏-‏ لا.‏ لا، لا.‏
‫-‏ لا.‏ كنت.‏.‏.‏

129
00:08:03,066 --> 00:08:04,818
‫ماذا كنت ستقولين؟

130
00:08:06,195 --> 00:08:10,991
‫أريد أن أشكرك ثانية لما فعلته من أجل "‏غاري"‏.‏

131
00:08:11,825 --> 00:08:14,661
‏-‏ أنا سعيد فقط لما آلت إليه الأمور.‏
‫-‏ حقا؟

132
00:08:18,207 --> 00:08:19,333
‏-‏ علي الذهاب.‏
‫-‏ لكنك سعيد

133
00:08:19,416 --> 00:08:20,667
‫بالعودة إلى العمل، صحيح؟

134
00:08:20,834 --> 00:08:22,044
‏-‏ نعم.‏ أجل.‏
‫-‏ نعم.‏

135
00:08:22,169 --> 00:08:23,670
‏-‏ آسف.‏
‫-‏ حسنا.‏

136
00:08:23,837 --> 00:08:25,339
‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ حسنا.‏

137
00:08:30,928 --> 00:08:34,389
‫أنا آسف حقا لأنني لم أقبل بعرضك
‫في أول مرة يا "‏بو"‏.‏

138
00:08:34,514 --> 00:08:38,936
‫أعني، بعد التفكير، أجدها صفقة منصفة جدا.‏

139
00:08:40,354 --> 00:08:42,272
‫لم تكن تفكر على نحو سليم، صحيح يا "‏ميكي"‏؟

140
00:08:42,397 --> 00:08:47,027
‫أحيانا تتغلغل الأبخرة الكيماوية عبر مساماتك

141
00:08:47,110 --> 00:08:50,864
‫وتعبث بعقلك.‏ وتجعلك تخطئ التفكير.‏

142
00:08:51,240 --> 00:08:55,285
‫لست كبيرا على الاعتراف بأنني اقترفت خطأ.‏

143
00:08:56,119 --> 00:08:57,871
‫جميعنا نقترف الأخطاء، صحيح يا "‏جوني"‏؟

144
00:08:58,372 --> 00:08:59,873
‫كل يوم.‏

145
00:09:04,378 --> 00:09:07,089
‫هل فات الأوان علينا للحصول على حمايتك؟

146
00:09:07,214 --> 00:09:10,717
‫لا يفوت الأوان أبدا.‏
‫سأطلب من رجالي الاعتناء بك.‏

147
00:09:11,260 --> 00:09:14,429
‫ولا تقلق، سننسى ما فات،

148
00:09:14,554 --> 00:09:16,723
‫ونبدأ بداية جديدة.‏

149
00:09:16,807 --> 00:09:19,226
‫ستكون النسبة ١٠ في المائة.‏

150
00:09:21,603 --> 00:09:23,063
‫آخر مرة قلت خمسة.‏

151
00:09:24,606 --> 00:09:27,734
‫أنت تشكل مخاطرة كبيرة كما يقولون.‏

152
00:09:28,068 --> 00:09:31,238
‫هل أنت في موقع يخولك المساومة على السعر؟

153
00:09:31,405 --> 00:09:35,409
‫لا، لا، لا.‏ بالطبع لا.‏ ١٠ نسبة جيدة.‏

154
00:09:35,826 --> 00:09:37,244
‫شكرا لك يا "‏بو"‏.‏ شكرا لك.‏

155
00:09:37,577 --> 00:09:40,789
‫عش وتعلم.‏ أليس هذا ما يقولونه دائما؟

156
00:09:40,914 --> 00:09:42,749
‏-‏ نعم.‏
‫-‏ عش وتعلم.‏

157
00:10:08,150 --> 00:10:09,693
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ هل أنت مريض؟

158
00:10:10,110 --> 00:10:11,111
‫لا.‏

159
00:10:12,029 --> 00:10:15,782
‏-‏ هل الوضع سيئ لهذه الدرجة؟
‫-‏ لا يا "‏رايلن"‏، حياة السجن رائعة.‏

160
00:10:16,533 --> 00:10:17,659
‫خطر لي أن أجربها لسنة.‏

161
00:10:17,784 --> 00:10:21,955
‫إن لم تتحسن فسأهرب.‏ ما سبب مجيئك؟

162
00:10:22,039 --> 00:10:23,790
‫كنت أرجو أن تطلعني على المستجدات

163
00:10:23,874 --> 00:10:25,709
‫فيما يتعلق ﺒ"‏بو كراودر"‏ و"‏هارلن"‏.‏

164
00:10:26,793 --> 00:10:30,839
‫تريد الآن مساعدتي للقبض على "‏بو"‏
‫في حين أنه خرج من السجن بسببك.‏

165
00:10:30,964 --> 00:10:33,550
‫بسببي؟ لا، لا، لا.‏ "‏بويد"‏ خرج بسببي.‏

166
00:10:33,675 --> 00:10:35,469
‫"‏بو"‏ خرج بسببك أنت.‏

167
00:10:37,471 --> 00:10:38,972
‫كنت أسيطر على "‏هارلن"‏.‏

168
00:10:39,056 --> 00:10:41,892
‏-‏ بالتأكيد.‏
‫-‏ انخفض معدل الجريمة كثيرا بعد قدومي.‏

169
00:10:42,017 --> 00:10:44,478
‫كنت تتلقى المال من مهربي المخدرات في "‏مايامي"‏.‏

170
00:10:44,561 --> 00:10:48,065
‫نعم، دفعوا لي كي أسمح للمخدرات بعبور "‏هارلن"‏.‏

171
00:10:48,190 --> 00:10:50,150
‫لكنها لم تتوقف فيها.‏

172
00:10:50,233 --> 00:10:54,321
‫"‏بو"‏ هو من كان يؤمن الحماية
‫لمختبرات صنع المخدرات.‏

173
00:10:54,529 --> 00:10:57,908
‫عندما سجنت "‏بو"‏ قلصت كمية المخدرات
‫في "‏هارلن"‏ إلى النصف.‏

174
00:10:58,033 --> 00:11:00,660
‏-‏ أستطيع تخيل ذلك.‏
‫-‏ لا، لا تستطيع يا "‏رايلن"‏.‏

175
00:11:00,827 --> 00:11:03,163
‫لن تصدق حجم المشاكل التي كان علي التعامل معها.‏

176
00:11:03,330 --> 00:11:07,167
‫في محاولة التخلص من الأخوين "‏ستول"‏
‫اللذين نشرا الهيرويين في كل مكان.‏

177
00:11:07,250 --> 00:11:09,669
‫ماذا عن "‏كريس لايتل"‏؟
‫أتتذكر "‏كريس لايتل"‏ الصغير؟

178
00:11:09,836 --> 00:11:11,004
‫"‏كريس لايتل"‏ الذي.‏.‏.‏

179
00:11:11,088 --> 00:11:13,924
‫الشاذ الذي كان يمشي أمام فرقة الكشافة
‫وهو يحمل عصا، نعم، نعم.‏

180
00:11:14,049 --> 00:11:15,425
‫سمعت أنه انضم إلى البحرية.‏

181
00:11:15,550 --> 00:11:20,263
‫نعم.‏ ثم عاد وبدأ يزرع الماريجوانا
‫من "‏هارلن"‏ حتى حدود ولاية "‏فيرجينيا"‏.‏

182
00:11:20,389 --> 00:11:22,849
‫كلما كنت أقضي عليه كان يظهر في مكان آخر.‏

183
00:11:23,725 --> 00:11:27,437
‏-‏ ما دور "‏بو"‏ في كل هذا؟
‫-‏ الحماية وجمع الأموال.‏

184
00:11:27,562 --> 00:11:29,773
‫لديه حصة من كل عملية إجرامية.‏

185
00:11:29,898 --> 00:11:32,192
‫ماذا حدث بعد أن سجنته؟ هل ناب عنه "‏جوني"‏؟

186
00:11:32,359 --> 00:11:36,363
‫لا.‏ أوكل "‏بو"‏ مهمة جمع الأموال

187
00:11:37,239 --> 00:11:38,865
‫إلى "‏آرلو غيفنز"‏،

188
00:11:40,409 --> 00:11:42,202
‫والد شرطي قضائي مهم.‏

189
00:11:44,371 --> 00:11:46,623
‫ومما سمعته، فقد قام بعمل سيئ أيضا.‏

190
00:11:46,748 --> 00:11:49,042
‫أفسد العملية كلها.‏

191
00:11:52,087 --> 00:11:56,216
‫لا أعتقد أن "‏بو"‏ العجوز سعيد بذلك.‏
‫ماذا عنك؟

192
00:12:02,431 --> 00:12:03,557
‫سيدي.‏

193
00:12:05,058 --> 00:12:06,560
‫صباح الخير يا سيدي.‏

194
00:12:08,145 --> 00:12:09,438
‫سيد "‏كراودر"‏.‏

195
00:12:10,397 --> 00:12:14,901
‫أتذكر أنك صنعت أول خيمة لك
‫من ملاءات السرير وعصي المكانس.‏

196
00:12:15,026 --> 00:12:18,321
‫كنت صغيرا جدا.‏ لكن بعض الأمور لا تتغير، صحيح؟

197
00:12:18,447 --> 00:12:23,535
‫مساء الخير يا أبي.‏ لطالما صليت
‫أن يهديك الرب إلى طريق النور.‏

198
00:12:25,120 --> 00:12:27,873
‫أهلا بك إلى كنيسة "‏الفرصة الأخيرة للخلاص"‏.‏

199
00:12:28,874 --> 00:12:32,752
‫تبدو بصحة جيدة.‏
‫يبدو أن حياة الغابة هذه تناسبك.‏

200
00:12:33,378 --> 00:12:35,255
‫أما أنا فأفضل امرأة جميلة،

201
00:12:35,380 --> 00:12:38,592
‫وشاشة تلفاز كبيرة وشرابا قويا.‏

202
00:12:39,384 --> 00:12:40,427
‫"‏جوني"‏.‏

203
00:12:41,636 --> 00:12:43,972
‏-‏ هل ذلك "‏هيسلر جونز"‏؟
‫-‏ بلحمه ودمه.‏

204
00:12:44,139 --> 00:12:46,224
‫لم أرك منذ مدة.‏ متى خرجت من السجن؟

205
00:12:46,308 --> 00:12:49,019
‫نسيت.‏ خرجت في أحد أيام الأسبوع.‏

206
00:12:49,144 --> 00:12:52,147
‫هل تعين عليك زيارة كل جيرانك
‫وإخبارهم بأنك منحرف؟

207
00:12:52,314 --> 00:12:54,441
‫هل من طريقة أفضل كي أتحقق
‫من المواهب الجديدة؟

208
00:12:55,150 --> 00:12:57,986
‫ذلك اليوم، عندما ذهبت لأقلك من السجن

209
00:12:58,153 --> 00:13:01,656
‫وطلبت منك تخصيص بعض ساعات العمل
‫لمساعدتي على إعادة بناء أعمالي

210
00:13:01,823 --> 00:13:03,658
‫وقلت لي إنك تريد السير في درب مختلفة،

211
00:13:03,825 --> 00:13:05,869
‫حسنا، كان رد فعلي سيئا.‏

212
00:13:05,994 --> 00:13:09,080
‫لهذا السبب جئت إليك اليوم يا بني
‫كي أعتذر منك،

213
00:13:09,164 --> 00:13:12,751
‫وأتوسل صفحك ومغفرتك.‏

214
00:13:16,838 --> 00:13:18,048
‫ما هذا؟

215
00:13:18,173 --> 00:13:22,761
‫خبر التفجير الذي قمت به
‫أرسل إشارة قوية عبر مقاطعة "‏هارلن"‏.‏

216
00:13:23,345 --> 00:13:28,016
‫الناس يقفون في صف وهم يحملون المال
‫ويطلبون حمايتي.‏

217
00:13:28,850 --> 00:13:30,435
‫لا أستطيع أن أقبل بهذا المال.‏

218
00:13:31,186 --> 00:13:34,606
‏-‏ لم لا؟
‫-‏ لأنني أعرف مصدره.‏

219
00:13:34,856 --> 00:13:36,107
‫يقول لنا الكتاب المقدس

220
00:13:36,191 --> 00:13:40,111
‫إن الهدية تعمي الرجل الحكيم
‫وتحرف كلمات الرجل الفاضل.‏

221
00:13:41,279 --> 00:13:43,657
‫حسنا، لنعتبر المال هبة إذن،

222
00:13:44,115 --> 00:13:47,661
‫تبرعا مني لكنيستك الغريبة.‏

223
00:13:48,203 --> 00:13:51,998
‫أنت لا تأخذني على محمل الجد يا أبي،
‫ولا أجد ذلك مسليا.‏

224
00:13:52,874 --> 00:13:56,836
‫هذا غريب.‏ كنت على وشك
‫أن أقول لك الشيء ذاته.‏

225
00:13:57,796 --> 00:14:01,383
‫سأرسل إليك "‏جوني"‏ ليخبرك
‫أين يجب أن تضرب يد الله في المرة المقبلة.‏

226
00:14:01,550 --> 00:14:04,719
‫أنت تضيع وقتك
‫إن ظننت أنني أقوم بأي شيء من أجلك.‏

227
00:14:04,886 --> 00:14:08,807
‫أيا كان ما تفعله فهو يحقق النجاح.‏
‫تابع ما تفعله يا بني.‏

228
00:14:15,063 --> 00:14:17,023
‫الوغد!‏

229
00:14:17,816 --> 00:14:18,900
‫رباه!‏

230
00:14:24,906 --> 00:14:26,157
‫"‏هيلين"‏.‏

231
00:14:26,491 --> 00:14:27,534
‫مرحبا يا "‏رايلن"‏.‏

232
00:14:27,659 --> 00:14:30,537
‫"‏هيلين"‏، هذا "‏آرت مولن"‏.‏ إنه رئيسي.‏

233
00:14:31,746 --> 00:14:35,500
‏-‏ لديك حديقة جميلة يا سيدة "‏غيفنز"‏.‏
‫-‏ رئيسك كاذب.‏

234
00:14:37,419 --> 00:14:42,549
‫كانت هذه حديقة أمه.‏
‫وعدتها بأن أعتني بها بعد أن تموت.‏

235
00:14:42,674 --> 00:14:44,593
‫لكنني قمت بعمل سيئ جدا.‏

236
00:14:44,926 --> 00:14:48,096
‏-‏ إنها تتطلب عملا كثيرا.‏
‫-‏ هلا تعطيني ذلك؟

237
00:14:49,431 --> 00:14:50,557
‫بالتأكيد.‏

238
00:14:51,349 --> 00:14:53,852
‫دعيني أطرح عليك سؤالا.‏
‫هل يعيش الحلزون هنا؟

239
00:14:53,935 --> 00:14:57,731
‫هناك جيش من هذه الحيوانات البغيضة.‏
‫هل لديك حل لها؟

240
00:14:58,273 --> 00:15:01,318
‫كنت أرجو أن يكون الحل معك.‏
‫لقد جربت كل شيء.‏

241
00:15:01,443 --> 00:15:03,528
‫حتى أنني حاولت سحقها ورصفها بجانب بعضها

242
00:15:03,612 --> 00:15:06,239
‫كدرس للحلزونات الأخرى،
‫لكن لا يبدو أنها تبالي.‏

243
00:15:08,116 --> 00:15:10,243
‫ما سبب مجيئك يا سيد "‏مولن"‏؟

244
00:15:10,368 --> 00:15:13,163
‫ظننت أن "‏رايلن"‏ لم يعد يريد التعاطي معنا.‏

245
00:15:13,288 --> 00:15:15,665
‫لا، أردنا فقط التكلم مع زوجك.‏

246
00:15:15,790 --> 00:15:18,043
‏-‏ إنه ليس هنا.‏
‫-‏ أين هو؟

247
00:15:18,126 --> 00:15:19,252
‫لماذا تسأل؟

248
00:15:20,295 --> 00:15:22,714
‫نحتاج إلى نصيحته بشأن أمر ما.‏

249
00:15:22,797 --> 00:15:27,093
‫نصيحته؟ وهل اعتقدت أن الإطراء قد ينجح؟

250
00:15:27,886 --> 00:15:31,973
‫غالبا ما ينجح.‏
‫برأيي سبع مرات من أصل عشرة.‏

251
00:15:32,974 --> 00:15:35,685
‫إنه في نادي المحاربين القدامى، يروح عن نفسه.‏

252
00:15:35,810 --> 00:15:38,271
‫إنه يمضي كل وقته هناك مؤخرا.‏

253
00:15:39,314 --> 00:15:42,817
‫يقول إن المحاربين القدامى هم وحدهم من يفهمه.‏

254
00:15:42,984 --> 00:15:46,905
‏-‏ يبدو أن زوجته لا تفهمه.‏
‫-‏ ما كنت لآخذ الأمر على محمل شخصي.‏

255
00:15:46,988 --> 00:15:49,741
‫النادي هو المكان الوحيد الذي يقدم الشراب في البلدة.‏

256
00:15:51,159 --> 00:15:53,119
‫ماذا فعل هذه المرة؟

257
00:15:53,411 --> 00:15:55,205
‫لا، لا يا سيدتي.‏ ليس الأمر كذلك.‏

258
00:15:55,330 --> 00:15:57,666
‫أردنا فقط التكلم معه، هذا كل شيء.‏

259
00:15:57,832 --> 00:16:01,419
‫طاب يومك.‏ لديك مكان جميل هنا.‏

260
00:16:02,671 --> 00:16:04,381
‫أتعلمين؟ اسمعي.‏

261
00:16:04,506 --> 00:16:08,134
‫نعرف أنه عندما كان "‏بو"‏ في السجن،
‫كان "‏آرلو"‏ يدير أعمال الحماية الخاصة به.‏

262
00:16:08,259 --> 00:16:10,845
‏-‏ "‏رايلن"‏.‏
‫-‏ لا نهاية للأمر معك، أليس كذلك؟

263
00:16:11,012 --> 00:16:14,683
‏-‏ "‏هيلين"‏، إنه ليس أمرا شخصيا.‏
‫-‏ اكذب على نفسك ما شئت.‏

264
00:16:15,266 --> 00:16:18,687
‫يمكنك أن تعتمر تلك القبعة وتضع تلك الشارة
‫وتدعي بأنك شخص آخر،

265
00:16:18,853 --> 00:16:21,981
‫فقط كي تتقبل كل فكرة جنونية تسمعها عن والدك.‏

266
00:16:22,107 --> 00:16:23,149
‫هل تقولين إنني مخطئ؟

267
00:16:23,233 --> 00:16:26,027
‫أيبدو لك هذا قصر زعيم عصابة في مقاطعة "‏هارلن"‏؟

268
00:16:26,111 --> 00:16:27,529
‫برأيي أنه يبدو مناسبا،

269
00:16:27,696 --> 00:16:30,490
‫نظرا لأن "‏آرلو"‏ أوصل تجارة "‏بو"‏ إلى الحضيض.‏

270
00:16:31,533 --> 00:16:32,867
‫لا أعرف شيئا عن ذلك.‏

271
00:16:33,368 --> 00:16:36,746
‫سيكون عليه تبرير خسارته لمال "‏بو"‏.‏

272
00:16:36,871 --> 00:16:39,374
‫هل تفهمين ما أقوله؟

273
00:16:43,795 --> 00:16:45,839
‫سنحتاج إلى مقطورة جديدة لصنع المخدرات فيها.‏

274
00:16:45,964 --> 00:16:47,132
‫سيؤمنها لكما "‏بو"‏.‏

275
00:16:47,215 --> 00:16:50,051
‫أيمكنه أن يؤمن لنا الإيفدرين؟
‫ذلك أفضل من شرائه.‏

276
00:16:50,218 --> 00:16:52,679
‏-‏ سيؤمن لكما "‏بو"‏ كل ما تحتاجان إليه.‏
‫-‏ ها هو.‏

277
00:17:16,745 --> 00:17:18,538
‫مساء الخير أيها الجندي.‏

278
00:17:19,414 --> 00:17:22,333
‫آسف يا سيدي،
‫لا يمكنك الدخول من دون بطاقة العضوية.‏

279
00:17:23,251 --> 00:17:26,254
‫هل رأيت ما كتب في الأسفل هنا، "‏شرطة قضائية"‏؟

280
00:17:26,421 --> 00:17:29,549
‫مجددا، آسف يا سيدي،
‫لكن النادي لقدامى المحاربين وضيوفهم فقط،

281
00:17:29,674 --> 00:17:31,301
‫ما لم تكن لديك مذكرة تفتيش.‏

282
00:17:31,426 --> 00:17:32,552
‫هل أنت جاد؟

283
00:17:32,677 --> 00:17:36,139
‫اسمع، أبي في الداخل، اسمه "‏آرلو غيفنز"‏.‏

284
00:17:36,264 --> 00:17:38,224
‫هلا تخبره بأننا بحاجة إلى التكلم معه؟

285
00:17:38,349 --> 00:17:39,893
‫لحظة.‏

286
00:17:42,771 --> 00:17:44,606
‫بناء حجري جميل.‏

287
00:17:45,523 --> 00:17:48,610
‫إلا إن كنت تحاول رمي كرة عليه.‏

288
00:17:49,277 --> 00:17:52,071
‫كنت أمضي وقتا طويلا وأنا أنتظره هنا.‏

289
00:17:53,615 --> 00:17:55,575
‫آسف يا سيدي.‏ لا أستطيع مساعدتك.‏

290
00:17:56,785 --> 00:18:00,038
‫أعرف أنه في الداخل.‏ شاحنته هناك.‏

291
00:18:00,288 --> 00:18:01,706
‫آسف يا سيدي.‏

292
00:18:04,959 --> 00:18:06,753
‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مساء الخير.‏

293
00:18:16,304 --> 00:18:20,600
‏-‏ هل قاطعناك عن شيء؟
‫-‏ انتهيت من الخدمة في الخامسة، لذا.‏.‏.‏

294
00:18:23,645 --> 00:18:26,523
‏-‏ هل أنت ثمل؟
‫-‏ كنت أوشك على ذلك،

295
00:18:26,648 --> 00:18:28,566
‫إلى أن استدعيتني.‏

296
00:18:28,650 --> 00:18:31,152
‫ألم يسمح لكما بالدخول؟ هل حاولت إغراءه؟

297
00:18:31,319 --> 00:18:33,863
‏-‏ إنه منيع تجاه سحري.‏
‫-‏ قال إن الأبطال فقط يدخلون.‏

298
00:18:33,988 --> 00:18:36,449
‫حسنا.‏ ألم تره الجرح على مؤخرتك؟

299
00:18:36,533 --> 00:18:38,284
‫لا، لم أعتقد أنها كانت سهرة من ذلك النوع.‏

300
00:18:38,368 --> 00:18:39,828
‫مساء الخير أيها الجندي.‏

301
00:18:40,662 --> 00:18:44,123
‫لم أحضر ردائي.‏ لكن أعتقد أن هذه تكفي؟

302
00:18:44,207 --> 00:18:45,708
‏-‏ تحية لفرقة الجوالة.‏
‫-‏ تحية.‏

303
00:18:45,834 --> 00:18:48,044
‏-‏ أين خدمت؟
‫-‏ في "‏أفغانستان"‏.‏

304
00:18:48,211 --> 00:18:53,174
‏-‏ هل أنت جاد؟ لدينا فتى ينتظر إرساله إلى هناك.‏
‫-‏ رائع.‏ ربما يمكنه دعوتي على الشراب.‏

305
00:19:01,683 --> 00:19:03,852
‫كيف دخلتم؟

306
00:19:04,018 --> 00:19:06,020
‫المأمور "‏غوترسون"‏ خدم في "‏أفغانستان"‏.‏

307
00:19:06,521 --> 00:19:09,482
‏-‏ هل كان الطاهي؟
‫-‏ كان قناصا في فرقة الجوالة.‏

308
00:19:09,566 --> 00:19:12,402
‫إنه بطل إذن.‏ ومن أنت؟

309
00:19:12,902 --> 00:19:15,488
‏-‏ "‏آرت مولن"‏.‏
‫-‏ رئيس القسم.‏

310
00:19:15,572 --> 00:19:17,031
‫تفضل بالجلوس.‏

311
00:19:18,032 --> 00:19:20,243
‏-‏ حرب "‏أفغانستان"‏ إذن؟
‫-‏ نعم يا سيدي.‏

312
00:19:20,368 --> 00:19:22,996
‫"‏نعم يا سيدي"‏.‏ يعجبني ذلك.‏ "‏نعم يا سيدي"‏.‏

313
00:19:23,705 --> 00:19:25,999
‫إذن، بم أخدمكم؟

314
00:19:27,876 --> 00:19:30,086
‫نحن مهتمون بأمر "‏بويد كراودر"‏.‏

315
00:19:30,211 --> 00:19:34,173
‫ألا يدير مجتمعا دينيا أو ما شابه في الغابة؟

316
00:19:34,924 --> 00:19:38,094
‫بلى، لكننا نريد أن نعرف
‫إن كان يساعد "‏بو كراودر"‏

317
00:19:38,219 --> 00:19:41,180
‫وإن كان "‏بو"‏ يعيد تأسيس تجارته.‏

318
00:19:41,264 --> 00:19:44,309
‏-‏ وما أدراني؟
‫-‏ لأنك أدرت

319
00:19:44,392 --> 00:19:46,853
‫تجارة "‏بو"‏ في الحماية وجمع المال
‫عندما كان في السجن.‏

320
00:19:46,936 --> 00:19:48,938
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ أتنكر ذلك؟

321
00:19:49,063 --> 00:19:51,149
‫بالتأكيد أنكره.‏ ذلك جنون.‏

322
00:19:51,232 --> 00:19:53,401
‫ما الذي يدفع "‏بو"‏ للقيام بأمر كهذا بحق الجحيم؟

323
00:19:53,568 --> 00:19:55,528
‫حسنا.‏ انتهى اللقاء.‏

324
00:19:55,904 --> 00:19:58,740
‏-‏ سيد "‏غيفنز"‏، نريدك أن تفكر.‏.‏.‏
‫-‏ ما يفترض بي قوله هو:

325
00:19:58,907 --> 00:20:01,743
‫"‏نعرف أنك أوصلت نشاطات الحماية
‫الخاصة ﺒ’بو‘ إلى الحضيض.‏"‏

326
00:20:01,910 --> 00:20:04,203
‫ولا تتطلب رؤية المستقبل وجود منجم.‏

327
00:20:04,287 --> 00:20:08,082
‫مفهوم؟ يمكنك انتظار أن يقتلك

328
00:20:08,583 --> 00:20:10,251
‏-‏ أو.‏.‏.‏
‫-‏ ماذا؟

329
00:20:10,793 --> 00:20:13,046
‫يمكنك أن تقبل حماية الشرطة القضائية.‏

330
00:20:16,966 --> 00:20:18,217
‫ألهذا السبب أنتم هنا؟

331
00:20:18,968 --> 00:20:22,055
‏-‏ لا أحتاج إلى حماية.‏
‫-‏ حقا؟ ماذا عن "‏هيلين"‏؟

332
00:20:22,138 --> 00:20:26,434
‫هل ستسامح نفسك إن علقت وسط تبادل إطلاق نار؟

333
00:20:26,601 --> 00:20:29,854
‫لم يعد أي منكم موضع ترحيب هنا.‏

334
00:20:29,938 --> 00:20:30,980
‫حسنا.‏

335
00:20:31,648 --> 00:20:35,777
‫أخبرني الحقيقة.‏ هل اعتقدت بصراحة
‫أنك تستطيع القبض علي؟

336
00:20:36,110 --> 00:20:38,321
‫جئت كرجل قانون،

337
00:20:38,446 --> 00:20:41,574
‫لأننا نضطر أحيانا إلى عقد صفقات مع المنحطين

338
00:20:41,658 --> 00:20:43,701
‫لكوننا نستهدف أناسا

339
00:20:43,785 --> 00:20:47,080
‫هم منحطون أكثر منهم بطريقة ما.‏

340
00:20:54,796 --> 00:20:56,005
‫مهلا، مهلا.‏

341
00:20:56,839 --> 00:20:59,926
‫"‏آرلو"‏، استخدم الكلام.‏

342
00:21:05,306 --> 00:21:08,267
‫سيد "‏غيفنز"‏، سنقضي على آل "‏كراودر"‏.‏

343
00:21:09,644 --> 00:21:12,522
‫الخيار لك إن كنت تريد السقوط معهم.‏

344
00:21:29,163 --> 00:21:30,498
‫من هنا.‏

345
00:21:38,381 --> 00:21:41,384
‫دعني أخمن.‏ إنهما طاهيا المخدرات المفقودان.‏

346
00:21:42,343 --> 00:21:45,680
‫وكلاهما مصاب برصاصة في مؤخرة رأسه.‏

347
00:21:49,017 --> 00:21:50,893
‏-‏ مرحبا يا "‏آرلو"‏.‏
‫-‏ "‏بو"‏.‏

348
00:21:51,019 --> 00:21:53,855
‏-‏ شكرا لمجيئك.‏ أتريد شرابا؟
‫-‏ بالتأكيد.‏

349
00:21:55,023 --> 00:21:58,317
‏-‏ ماذا تريد أن تشرب؟
‫-‏ ما رأيك بشراب "‏سينغابور سلينغ"‏؟

350
00:21:59,360 --> 00:22:01,696
‫ماذا سأحتسي برأيك؟

351
00:22:02,530 --> 00:22:06,159
‫لا أدري.‏ أنا أحتسي الويسكي.‏

352
00:22:07,368 --> 00:22:09,162
‫كنت أمزح يا "‏آرلو"‏.‏

353
00:22:10,079 --> 00:22:12,665
‏-‏ هل "‏هيلين"‏ هنا؟
‫-‏ لا، لقد خرجت.‏ لماذا؟

354
00:22:13,583 --> 00:22:18,046
‫أحضرت لي العديد من سيدات "‏هارلن"‏ هدايا ترحيب

355
00:22:18,212 --> 00:22:19,881
‫عندما علمن أنني خرجت من السجن.‏

356
00:22:20,048 --> 00:22:22,467
‫كنت أنتظر بشغف مجيء "‏هيلين"‏ إلى منزلي

357
00:22:22,550 --> 00:22:24,719
‫ومعها سلة تضم أشياء جميلة.‏

358
00:22:24,886 --> 00:22:27,889
‫لم تخبز شيئا منذ مدة طويلة.‏

359
00:22:28,056 --> 00:22:30,099
‫حسنا، أنا أسامح "‏هيلين"‏.‏

360
00:22:31,100 --> 00:22:32,977
‫لم لم تأت للترحيب بعودتي؟

361
00:22:33,061 --> 00:22:35,688
‫لأنني كنت أعرف كيف سيجري اللقاء،

362
00:22:35,772 --> 00:22:38,024
‫ولم يكن سيفضي عن نتيجة جيدة.‏

363
00:22:41,069 --> 00:22:42,195
‫ماذا حدث؟

364
00:22:42,695 --> 00:22:45,490
‫جاء مجرمون شباب لا يحترمون أحدا.‏

365
00:22:45,573 --> 00:22:46,824
‫كان عليك إجبارهم على احترامك.‏

366
00:22:47,408 --> 00:22:49,410
‫وأنت كان عليك ألا توكل العمل لرجل عجوز.‏

367
00:22:49,494 --> 00:22:51,162
‫لهذا السبب اخترتك.‏

368
00:22:52,497 --> 00:22:57,168
‫لو أنني نقلت المسؤولية ﻠ"‏جوني"‏
‫لربما كان سيفكر في الحلول مكاني.‏

369
00:22:58,628 --> 00:23:00,338
‫أما أنت فتعرف موقعك.‏

370
00:23:00,421 --> 00:23:04,509
‫هذا ما ظننته على الأقل.‏ أين مالي؟

371
00:23:05,301 --> 00:23:07,678
‫لا يوجد مال.‏ توقف الناس عن الدفع.‏

372
00:23:07,762 --> 00:23:11,307
‏-‏ هل دعوتني إلى هنا لتقول لي هذا؟
‫-‏ لا يا "‏بو"‏، دعوتك لأقول لك

373
00:23:11,432 --> 00:23:13,267
‫إن عليك التصرف إزاء ابنك "‏بويد"‏.‏

374
00:23:13,351 --> 00:23:15,311
‫إنه متهور جدا.‏

375
00:23:15,436 --> 00:23:17,563
‫على الأقل لم يلتحق بالمعسكر المعادي،

376
00:23:17,647 --> 00:23:19,440
‫ويصبح شرطيا قضائيا لعينا بحق السماء.‏

377
00:23:19,524 --> 00:23:23,694
‫على الأقل "‏رايلن"‏ لا يتجول
‫مبشرا بكلام "‏يسوع"‏ ويفجر مختبرات المخدرات.‏

378
00:23:23,778 --> 00:23:26,656
‫أنا أسيطر على ابني.‏
‫أيمكنك قول الشيء ذاته عن ابنك؟

379
00:23:26,781 --> 00:23:28,491
‫أتى البلدة ليدمر

380
00:23:28,616 --> 00:23:31,077
‏-‏ أمثالي وأمثالك.‏
‫-‏ لم يأت ابني "‏هارلن"‏

381
00:23:31,160 --> 00:23:32,787
‫إلا بسبب ابنك.‏

382
00:23:34,705 --> 00:23:36,374
‫ستعطيني مالي.‏

383
00:23:37,375 --> 00:23:38,543
‫كم تريد؟

384
00:23:38,626 --> 00:23:40,628
‏-‏ خمسون ألفا كبداية.‏
‫-‏ لا أملك هذا المال.‏

385
00:23:40,711 --> 00:23:42,046
‏-‏ كم لديك؟
‫-‏ لا شيء.‏

386
00:23:42,130 --> 00:23:44,298
‏-‏ لماذا سألتني إذن؟
‫-‏ من باب الكياسة.‏

387
00:23:44,382 --> 00:23:45,716
‫"الكياسة؟"

388
00:23:46,467 --> 00:23:47,593
‫اسمع ما لدي.‏

389
00:23:47,677 --> 00:23:51,722
‫أمهلك حتى هذا الوقت غدا
‫كي تعطيني جوابا أفضل.‏

390
00:23:51,806 --> 00:23:53,141
‫وإلا ماذا؟

391
00:23:55,226 --> 00:23:57,353
‫شكرا على الشراب.‏

392
00:23:57,478 --> 00:24:00,690
‫يؤسفني أنني لم ألتق ﺒ"‏هيلين"‏.‏
‫هلا تبلغها تحياتي؟

393
00:24:06,362 --> 00:24:08,364
‫كان علي إطلاق النار عليه.‏

394
00:24:09,699 --> 00:24:10,992
‫أو عليك.‏

395
00:24:12,160 --> 00:24:15,705
‫اشتريت إحدى هذه الطائرات لحفيدي "‏ويلي"‏.‏
‫لقد أحبها.‏

396
00:24:15,830 --> 00:24:18,541
‫استخدمها لإرهاب كلبه.‏

397
00:24:18,666 --> 00:24:20,918
‫يتم انتقاد الصينيين بلا مبرر،

398
00:24:21,002 --> 00:24:23,838
‫بسبب تاريخهم الشيوعي القمعي.‏

399
00:24:24,505 --> 00:24:26,924
‫لكن من دون عمالتهم وقطع غيارهم الرخيصة،

400
00:24:27,008 --> 00:24:31,888
‫لن تتمكن من شراء حوامة
‫بتحكم عن بعد بمبلغ ٣٧،٩٩ دولارا.‏

401
00:24:32,430 --> 00:24:33,514
‫هذا صحيح يا سيدي.‏

402
00:24:34,557 --> 00:24:36,809
‫رغم أنها مذهلة يا سيد "‏ليميول"‏،

403
00:24:36,893 --> 00:24:40,354
‫إلا أنني جئت لمناقشة منتج صيني آخر.‏

404
00:24:41,063 --> 00:24:44,692
‫حسنا، يصعب العثور على تلك المنتجات،

405
00:24:45,109 --> 00:24:49,030
‏-‏ وثمنها أكثر من ٣٧،٩٩ دولارا.‏
‫-‏ أنا أدرك ذلك،

406
00:24:49,697 --> 00:24:53,701
‫لكنني تلقيت مؤخرا مرتبا وبركة

407
00:24:53,784 --> 00:24:57,246
‫يسمحان لي بالتقدم مع محفظة ممتلئة،

408
00:24:57,538 --> 00:24:58,873
‫وتصميم راسخ أيضا.‏

409
00:25:01,500 --> 00:25:02,752
‫سأرى ما يمكنني فعله.‏

410
00:25:15,014 --> 00:25:17,099
‏-‏ "‏ديوي كرو"‏.‏
‫-‏ تبا.‏

411
00:25:17,183 --> 00:25:18,476
‫هيا، اركب.‏

412
00:25:18,559 --> 00:25:21,437
‫قطعا لا.‏ سأنتظر سيارة أخرى.‏

413
00:25:22,730 --> 00:25:23,940
‫"‏ديوي"‏.‏

414
00:25:24,899 --> 00:25:27,818
‏-‏ ماذا تفعل؟
‫-‏ أسافر بالتطفل.‏ ماذا يبدو لك؟

415
00:25:27,902 --> 00:25:30,154
‏-‏ لكن ماذا يجري؟
‫-‏ ليس لدي ما أقوله لك.‏

416
00:25:30,238 --> 00:25:34,450
‫لماذا لست في معسكر الكنيسة
‫مع القس "‏بويد"‏ وبقية المغاوير؟

417
00:25:34,533 --> 00:25:37,495
‫لم يعودوا مغاوير "‏كراودر"‏، هذا أكيد.‏

418
00:25:37,578 --> 00:25:41,749
‏-‏ ماذا تقصد؟
‫-‏ هناك الكثير من الدين.‏ لهذا السبب غادرت.‏

419
00:25:42,250 --> 00:25:44,835
‫كان يجدر بي ألا آتي.‏ هناك قوانين كثيرة.‏

420
00:25:44,919 --> 00:25:47,171
‏-‏ أي نوع من القوانين؟
‫-‏ كل الأنواع!‏

421
00:25:47,255 --> 00:25:50,299
‫لا أستطيع حتى تذكرها كلها.‏
‫إنها من الكتاب المقدس.‏

422
00:25:50,383 --> 00:25:52,218
‫هل طردوك لأنك خالفت إحدى تعاليم الله؟

423
00:25:52,301 --> 00:25:56,013
‫نعم، إحداها.‏
‫خرقت قاعدة سخيفة فطردني.‏

424
00:25:57,056 --> 00:26:00,810
‫ماذا فعلت؟
‫هل كذبت؟ أم سرقت؟ أم رقصت يوم الأحد؟

425
00:26:01,018 --> 00:26:05,731
‫نعتني بممارس العادة السرية.‏
‫أراهن أنك لا تعرف معنى هذه الكلمة أيها المتذاكي.‏

426
00:26:06,065 --> 00:26:08,734
‏-‏ في الواقع أعرفها.‏
‫-‏ نعم، أنا لم أكن أعرفها.‏

427
00:26:08,818 --> 00:26:12,071
‫كيف كان شعوري برأيك
‫عندما قادني "‏بويد"‏ أمام الجميع؟

428
00:26:12,321 --> 00:26:13,823
‫لا أدري.‏ شعرت بالغرابة؟

429
00:26:14,240 --> 00:26:16,325
‏-‏ فلتذهب إلى الجحيم.‏
‫-‏ أنا أمزح فقط.‏

430
00:26:16,409 --> 00:26:19,078
‫إذن فقد طردك لأنك كنت تستمني؟

431
00:26:19,203 --> 00:26:22,206
‫"‏ديوي كرو"‏، توقف عندك!‏

432
00:26:22,331 --> 00:26:25,584
‫باسم مصلحة الشرطة القضائية
‫وحكومة "‏الولايات المتحدة"‏،

433
00:26:25,710 --> 00:26:27,920
‫أنتدبك شرطيا قضائيا.‏

434
00:26:28,004 --> 00:26:29,088
‫ماذا؟

435
00:26:29,171 --> 00:26:32,550
‫أنت الآن مساعد شرطة قضائية منتدب بحق.‏

436
00:26:32,675 --> 00:26:34,093
‫ما معنى ذلك بحق الجحيم؟

437
00:26:34,176 --> 00:26:36,095
‫يعني أنك إما أن تساعدني في تحقيقي

438
00:26:36,220 --> 00:26:40,599
‫أو تخالف الفقرة "‏٣٩ بي"‏
‫من <i>قانون الشرطة القضائية،</i>

439
00:26:40,725 --> 00:26:43,019
‫وهي مخالفة تستوجب

440
00:26:43,102 --> 00:26:45,604
‫حكما لا يقل عن ثلاث سنوات في سجن فدرالي.‏

441
00:26:45,730 --> 00:26:51,402
‏-‏ هراء!‏ هذا سوء استخدام للسلطة الفدرالية!‏
‫-‏ لكنه القانون رغم ذلك.‏

442
00:26:51,527 --> 00:26:54,613
‫والآن، اركب السيارة أو واجه العواقب.‏

443
00:27:01,370 --> 00:27:04,582
‫هل طردك "‏بويد"‏ حقا لأنك كنت تعبث بالقرد؟

444
00:27:06,375 --> 00:27:08,544
‫أقصد أنك كنت تضرب الجذع؟

445
00:27:09,378 --> 00:27:11,881
‫تلمع الخوذة الألمانية؟

446
00:27:13,299 --> 00:27:15,134
‫إلى أين تأخذني؟

447
00:27:15,718 --> 00:27:18,929
‫ماذا تقصد؟ أنا أعيدك إلى معسكر "‏بويد"‏.‏

448
00:27:19,055 --> 00:27:20,139
‫ماذا؟

449
00:27:20,222 --> 00:27:22,892
‫كنت ذاهبا إلى هناك أساسا،
‫لكن هذا سيكون أفضل بكثير.‏

450
00:27:22,975 --> 00:27:25,644
‫سيكون معك شارة ومسدسا.‏
‫لن يكون ملقما بالطبع.‏

451
00:27:25,770 --> 00:27:26,896
‫يجب أن تكسب ثقتي أولا.‏

452
00:27:26,979 --> 00:27:29,940
‏-‏ لا يمكنك أن تعيدني إلى هناك!‏
‫-‏ ماذا تقصد؟

453
00:27:30,024 --> 00:27:33,569
‫أنت رجل قانون الآن.‏
‫نحن على جانب واحد يا "‏ديوي كرو"‏.‏

454
00:27:33,652 --> 00:27:34,737
‫هذا هراء.‏

455
00:27:35,571 --> 00:27:37,406
‫هل سبق أن سمعت بواقعة "‏أوكي كورال"‏؟

456
00:27:37,490 --> 00:27:39,575
‏-‏ هل يذكرك الاسم بشيء؟
‫-‏ نعم.‏

457
00:27:39,658 --> 00:27:41,952
‫جميع الرجال الذين كانوا مع "‏وايت إيرب"‏

458
00:27:42,036 --> 00:27:46,665
‫تم انتدابهم في تلك اللحظة.‏
‫ليس قبل يوم أو قبل ساعة من بدء إطلاق النار.‏

459
00:27:46,791 --> 00:27:50,336
‫انتدبهم في تلك اللحظة وقاموا بعملهم.‏

460
00:27:50,419 --> 00:27:52,963
‏-‏ لكنهم ماتوا!‏
‫-‏ نعم، ذلك صحيح.‏

461
00:27:53,923 --> 00:27:55,925
‫لكنهم ماتوا أبطالا، صحيح؟

462
00:27:56,008 --> 00:27:58,511
‫هذا مقرف.‏ هلا تقف جانبا وتتركني أنزل؟

463
00:27:58,594 --> 00:28:00,346
‫لماذا فجرت أنت و"‏بويد"‏ مختبر المخدرات؟

464
00:28:00,429 --> 00:28:04,308
‫أنا؟ حدث ذلك قبل وصولي إلى هناك.‏
‫ألا تنتبه لما يقال؟

465
00:28:04,392 --> 00:28:07,019
‫حسنا، لا بد أنك سمعت شيئا.‏

466
00:28:09,438 --> 00:28:11,690
‫أتعرف أنه قتل رجلا كان ينام
‫في مؤخرة ذلك المكان؟

467
00:28:11,774 --> 00:28:15,194
‫ويبدو الآن أنه قتل شخصين آخرين أيضا.‏

468
00:28:18,155 --> 00:28:21,450
‫أعرف ما يجول في خاطرك.‏
‫يبعد المعسكر مسافة دقيقتين.‏

469
00:28:21,534 --> 00:28:23,619
‫أنت متلهف كي تريه شارتك الجديدة اللماعة.‏

470
00:28:23,702 --> 00:28:25,830
‫لم يقتلهما.‏ لقد تركهما يفران.‏

471
00:28:25,913 --> 00:28:28,999
‏-‏ لماذا فجر المختبر؟
‫-‏ لأنه يكره المخدرات.‏

472
00:28:29,083 --> 00:28:30,876
‫لماذا فجر ذلك المختبر تحديدا؟

473
00:28:34,296 --> 00:28:36,382
‫كان أحد رجاله طاهي مخدرات هناك.‏

474
00:28:36,465 --> 00:28:38,217
‏-‏ من؟
‫-‏ لا أتذكر.‏

475
00:28:38,300 --> 00:28:40,803
‏-‏ حاول بجد أكثر.‏
‫-‏ "‏بوبي"‏ شيء ما.‏ "‏بوبي سو"‏.‏

476
00:28:40,886 --> 00:28:42,138
‏-‏ "‏بوبي سو"‏؟
‫-‏ أنا لا.‏.‏.‏

477
00:28:42,221 --> 00:28:44,056
‫هلا تستدير بالسيارة اللعينة؟

478
00:28:48,894 --> 00:28:52,857
‫أيها السادة، نحن نبحث هذا الصباح
‫عن "‏بوبي جو بيكر"‏.‏

479
00:28:52,940 --> 00:28:54,900
‏-‏ "‏باكر"‏.‏
‫-‏ آسف.‏ "‏باكر"‏.‏

480
00:28:55,776 --> 00:28:58,487
‫أترى؟ لدينا مذكرة وكل ما إلى ذلك.‏

481
00:28:59,113 --> 00:29:02,908
‫ماذا؟ هل خبأته في منجم ما؟

482
00:29:03,451 --> 00:29:07,413
‫لا أعرف مكانه يا "‏رايلن"‏.‏
‫أرجو أنه يبشر بتعاليم الكتاب المقدس.‏

483
00:29:07,496 --> 00:29:10,916
‫هلا تطلب من أصدقائك
‫أن يعاملوا مقتنياتنا ببعض الرقة؟

484
00:29:11,000 --> 00:29:14,086
‫لا نملك الكثير، لكننا نقدر ما لدينا.‏

485
00:29:15,504 --> 00:29:18,507
‫أستطيع ذلك، لكنهم يبحثون عن شاهد
‫في جريمة قتل،

486
00:29:18,591 --> 00:29:20,718
‫لذا لا أعتقد أنهم سينصتون.‏

487
00:29:21,802 --> 00:29:24,430
‫كم أصبح العدد على قائمتك؟ أربعة؟

488
00:29:24,555 --> 00:29:27,725
‏-‏ أية قائمة يا "‏رايلن"‏؟
‫-‏ قائمة الرجال الذين قتلتهم.‏

489
00:29:29,643 --> 00:29:32,730
‫واحد على الجسر، وواحد في مختبر للمخدرات،

490
00:29:33,439 --> 00:29:36,775
‫والآن طاهيا المخدرات
‫اللذان عثرنا عليهما مرميين في خندق.‏

491
00:29:38,444 --> 00:29:39,945
‫أهناك المزيد؟

492
00:29:40,946 --> 00:29:43,240
‫أتدري يا "‏رايلن"‏؟ نحن نقترب بسرعة

493
00:29:43,324 --> 00:29:46,785
‫من اللحظة التي أطلب فيها حضور محامي.‏

494
00:29:48,829 --> 00:29:49,955
‫نعم.‏

495
00:29:50,956 --> 00:29:54,126
‫أعتقد أنني اكتشفت ما كنت ستخبرني إياه عن "‏آرلو"‏،

496
00:29:54,251 --> 00:29:56,253
‫لمساعدتي في القبض عليه.‏

497
00:29:56,337 --> 00:29:58,839
‫كان يدير أعمال والدك في الحماية وجمع الأموال

498
00:29:58,964 --> 00:30:00,966
‫عندما كان والدك في السجن.‏

499
00:30:01,008 --> 00:30:02,593
‏-‏ أهذا كل شيء؟
‫-‏ نعم، هذا كل شيء.‏

500
00:30:02,676 --> 00:30:05,012
‫ذلك هو السر الدفين المظلم
‫الذي كنت أخفيه عن والدك.‏

501
00:30:05,137 --> 00:30:06,180
‫اكتشفت ذلك.‏

502
00:30:06,305 --> 00:30:09,016
‫لكن هل تعرف مع من كان يقوم بجمع الأموال؟

503
00:30:09,141 --> 00:30:11,936
‏-‏ أنت؟
‫-‏ لا، لم أكن أنا.‏

504
00:30:12,019 --> 00:30:17,191
‫والسبب الوحيد الذي يدفعني لإخبارك بهذا
‫هو أن ذلك الرجل لم يعد في متناولك.‏

505
00:30:18,025 --> 00:30:21,362
‫لا أقصد أن أقول لك كيف تدير أعمالك.‏

506
00:30:21,487 --> 00:30:25,449
‫لكن قد ترغب في التكلم
‫مع المرأة التي تعاشرها حاليا.‏

507
00:30:25,533 --> 00:30:30,496
‫فالرجل الذي كان يجمع الأموال لوالدي مع والدك

508
00:30:30,621 --> 00:30:34,124
‫كان زوج "‏آيفا"‏ الراحل،
‫شقيقي المتوفى، "‏بومان"‏.‏

509
00:30:34,208 --> 00:30:35,960
‫فليحفظ الله روحه.‏

510
00:30:37,211 --> 00:30:39,338
‫ظننت أن "‏آيفا"‏ قد أخبرتك بذلك.‏

511
00:30:43,008 --> 00:30:44,677
‫"‏بومان"‏؟ زوج "‏آيفا"‏ السابق؟

512
00:30:45,219 --> 00:30:47,471
‫هذا ما قاله.‏

513
00:30:47,555 --> 00:30:51,684
‫لعله مجرد هراء كي يخدعك.‏

514
00:30:52,184 --> 00:30:53,978
‫نعم.‏ هذا ممكن.‏

515
00:31:01,860 --> 00:31:05,197
‏-‏ غادرت آخر سيارة.‏ الغابة آمنة.‏
‫-‏ بنشاط!‏

516
00:31:06,073 --> 00:31:07,533
‏-‏ لنخرجه من هنا.‏
‫-‏ ساعدوه!‏

517
00:31:07,658 --> 00:31:09,535
‫هيا.‏ اصمد!‏

518
00:31:10,869 --> 00:31:12,329
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‏

519
00:31:15,749 --> 00:31:18,669
‫كان المكان حارا!‏ أنا شبه ناضج!‏

520
00:31:21,088 --> 00:31:23,173
‫لم تخبرني كيف عرفت أنهم قادمون للبحث عني.‏

521
00:31:23,257 --> 00:31:25,718
‫اتصل "‏ديوي"‏ واعترف بأنه خان ثقتنا.‏

522
00:31:25,843 --> 00:31:27,219
‫وكيف كان الوضع في الأسفل؟

523
00:31:27,261 --> 00:31:29,722
‫لم أستطع سماع شيء.‏ خلتك نسيت أمري.‏

524
00:31:29,847 --> 00:31:31,223
‫لم تغب عن بالي لحظة.‏

525
00:31:31,348 --> 00:31:35,060
‫أقدر لك نزولك إلى الحفرة من أجلي يا "‏بوبي"‏.‏ فعلا.‏

526
00:31:35,185 --> 00:31:38,355
‫أفعل أي شيء من أجلك يا "‏بويد"‏.‏
‫لقد أنقذت روحي.‏

527
00:31:38,439 --> 00:31:41,358
‫الله هو من ينقذ الروح يا بني.‏
‫أنا وجهتك فقط.‏

528
00:31:41,442 --> 00:31:45,070
‫والآن يا "‏بوبي"‏، سأطلب منك خدمة أخيرة،

529
00:31:45,863 --> 00:31:48,907
‫لكن علي أن أحذرك من أنها خدمة كبيرة.‏

530
00:31:50,117 --> 00:31:52,202
‫أفعل كل ما تريده يا "‏بويد"‏.‏

531
00:32:24,151 --> 00:32:25,444
‫حسنا.‏ تعالي.‏ هيا بنا.‏

532
00:32:25,569 --> 00:32:26,987
‏-‏ اتركني!‏
‫-‏ هيا بنا.‏

533
00:32:27,112 --> 00:32:28,447
‏-‏ تعالي.‏
‫-‏ لا.‏

534
00:32:28,572 --> 00:32:29,657
‏-‏ "‏آيفا"‏.‏
‫-‏ ماذا؟

535
00:32:29,782 --> 00:32:32,451
‏-‏ ماذا تفعلين هنا بحق الجحيم؟
‫-‏ أحتسي الشراب.‏

536
00:32:32,660 --> 00:32:34,620
‫أقصد لماذا عدت إلى "‏هارلن"‏؟

537
00:32:34,662 --> 00:32:37,414
‫نحن لسنا في "‏هارلن"‏.‏
‫فالمسكرات ممنوعة في "‏هارلن"‏.‏

538
00:32:37,498 --> 00:32:40,084
‫لا بد أنك لم تقرأ اللافتة.‏ نحن في "‏كوربن"‏.‏

539
00:32:40,167 --> 00:32:41,418
‫هل تتمنين الموت؟

540
00:32:41,502 --> 00:32:44,797
‫هذا مكان مناسب لتستجوبني بشأن زوجي الميت.‏

541
00:32:44,838 --> 00:32:47,758
‫لم أكن أستجوبك.‏
‫أردت فقط أن أطرح عليك بضعة أسئلة.‏

542
00:32:47,841 --> 00:32:49,134
‫اسأل.‏

543
00:32:49,259 --> 00:32:51,595
‫المكان والزمان غير ملائمين.‏

544
00:32:51,679 --> 00:32:54,973
‫لم لا؟ أليس هذا سبب اتصالك؟
‫لم تتصل لتطمئن علي.‏

545
00:32:55,182 --> 00:32:58,686
‫لم تتصل لتسألني ماذا أرتدي بصوتك العذب.‏

546
00:32:58,811 --> 00:32:59,937
‫"‏آيفا"‏.‏

547
00:33:00,688 --> 00:33:03,357
‫حسنا إذن، لنقل ما لدينا على الملأ.‏

548
00:33:03,482 --> 00:33:05,818
‫تريد أن تعرف إن عمل "‏بومان"‏ لدى "‏بو"‏.‏

549
00:33:05,943 --> 00:33:07,820
‫أخفضي صوتك.‏

550
00:33:10,239 --> 00:33:11,657
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالا؟

551
00:33:12,491 --> 00:33:15,202
‫هل اعتقدت أن "‏بومان"‏ كان مجرما خطيرا،

552
00:33:15,327 --> 00:33:18,580
‏-‏ ونسيت أن أذكر لك ذلك؟
‫-‏ يمكننا مناقشة ذلك في السيارة.‏

553
00:33:18,706 --> 00:33:21,333
‫لا بأس.‏ سأجد من يقلني إلى المنزل بنفسي.‏

554
00:33:21,375 --> 00:33:25,045
‫"‏آيفا"‏، أنت جميلة وثملة.‏

555
00:33:25,713 --> 00:33:28,507
‫لكن نظرا لأنك مستهدفة من "‏بو"‏،

556
00:33:28,549 --> 00:33:31,093
‫لن يقترب أي من هؤلاء الشبان منك.‏

557
00:33:31,218 --> 00:33:32,845
‫ذلك غير صحيح.‏

558
00:33:33,262 --> 00:33:37,516
‫"‏هيسلر"‏ هناك سيعتني بي.‏
‫أليس كذلك يا "‏هيسلر"‏؟

559
00:33:38,267 --> 00:33:41,520
‏-‏ من ذاك؟
‫-‏ ألا تتذكر "‏هيسلر جونز"‏؟

560
00:33:41,603 --> 00:33:44,106
‫الفتى الغريب الأطوار
‫الذي كان يجلس في المدرجات

561
00:33:44,231 --> 00:33:46,859
‫ويبتسم ابتسامة مخيفة؟

562
00:33:46,942 --> 00:33:51,113
‫أمضى ثماني سنوات في سجن الولاية
‫بتهمة الاغتصاب.‏

563
00:33:51,238 --> 00:33:52,948
‫هل يعمل لدى "‏بو"‏؟

564
00:33:54,074 --> 00:33:57,703
‫أعتقد ذلك.‏ لقد كان يلاحقني.‏

565
00:34:00,581 --> 00:34:02,291
‫"‏رايلن غيفنز"‏.‏ كيف حالك؟

566
00:34:02,416 --> 00:34:04,877
‏-‏ لماذا أنت هنا يا "‏هيسلر"‏؟
‫-‏ لاحتساء شراب.‏

567
00:34:04,960 --> 00:34:07,379
‫تقول "‏آيفا"‏ إنك كنت تلحق بها.‏

568
00:34:08,088 --> 00:34:10,716
‫إنه بلد صغير هنا.‏ ربما نسيت ذلك.‏

569
00:34:10,758 --> 00:34:13,469
‏-‏ حسنا.‏.‏.‏
‫-‏ الناس يلتقون مصادفة طوال الوقت.‏

570
00:34:13,594 --> 00:34:16,597
‫إنها تتخيل أنني ألاحقها.‏

571
00:34:17,389 --> 00:34:19,433
‫جميعنا لدينا خيال خصب، صحيح؟

572
00:34:19,641 --> 00:34:22,394
‫هذا ما يفرقنا عن البهائم.‏

573
00:34:22,436 --> 00:34:25,898
‫أنا مثلا، أتخيل مختلف الأشياء.‏

574
00:34:27,941 --> 00:34:29,568
‫ذلك مؤلم.‏ لا بأس.‏

575
00:34:30,277 --> 00:34:31,612
‫لا بد أن هذا يخرق شروط إطلاق سراحك.‏

576
00:34:31,737 --> 00:34:34,448
‫أتظنه المسدس الوحيد الذي أستطيع الحصول عليه؟

577
00:34:34,573 --> 00:34:35,574
‫ربما لا.‏

578
00:34:36,784 --> 00:34:39,495
‫لقد كسرت إصبعي أيها الوغد!‏

579
00:34:39,620 --> 00:34:42,414
‫لن تتمكن من شد الزناد الآن، أليس كذلك؟

580
00:34:42,498 --> 00:34:44,958
‏-‏ حسنا.‏ سنغادر.‏
‫-‏ لا، لا، لا، سأبقى.‏

581
00:34:45,083 --> 00:34:47,085
‫ما زالت يدي اليسرى سليمة أيها الأبله!‏

582
00:34:47,127 --> 00:34:48,796
‫لن أتركك في حانة مع مغتصب.‏

583
00:34:48,921 --> 00:34:51,423
‫أنا فتاة ناضجة يا "‏رايلن"‏.‏ أجيد الاعتناء بنفسي

584
00:34:51,507 --> 00:34:54,134
‫حتى قبل أن تصل إلى البلدة
‫ممتطيا حصانك الأبيض.‏

585
00:34:54,259 --> 00:34:55,636
‫حسنا، أصغي إلي.‏

586
00:34:55,761 --> 00:35:00,349
‫ستغادرين معي حتى لو اضطررت إلى اعتقالك
‫وتقييدك بالأصفاد.‏

587
00:35:15,030 --> 00:35:16,448
‫تبا!‏

588
00:35:16,698 --> 00:35:18,283
‫نعم.‏

589
00:35:18,325 --> 00:35:19,451
‫أهي ميتة؟

590
00:35:20,452 --> 00:35:22,204
‫أرجو ألا تكون كذلك.‏

591
00:35:22,329 --> 00:35:23,956
‫أغمي عليها بينما كنت أقود السيارة.‏

592
00:35:23,997 --> 00:35:25,499
‫هل كبلتها؟

593
00:35:25,624 --> 00:35:28,210
‫نعم.‏ رفضت أن تصغي إلى المنطق.‏

594
00:35:31,880 --> 00:35:33,465
‫أريدها أن تبقى في منزلك الليلة.‏

595
00:35:35,050 --> 00:35:36,969
‫ولم لا تعيدها إلى نزلك الفاخر؟

596
00:35:42,891 --> 00:35:44,560
‫هل ارتكبت حماقة معها؟

597
00:35:45,727 --> 00:35:47,479
‫ما رأيك؟

598
00:35:49,064 --> 00:35:50,315
‫ماذا يجري؟

599
00:35:53,861 --> 00:35:55,237
‫تعرضت لبعض التهديدات

600
00:35:55,362 --> 00:35:57,155
‏-‏ من عائلة "‏كراودر"‏.‏
‫-‏ أهي في خطر؟

601
00:35:57,197 --> 00:36:00,242
‫لا شيء يقودهم إليك أو إلى "‏غاري"‏.‏

602
00:36:00,367 --> 00:36:02,369
‫علي أن أقنعها فقط بمغادرة "‏كنتاكي"‏.‏

603
00:36:02,494 --> 00:36:04,913
‫وتعتقد أن رميها مكبلة في منزل زوجتك السابقة،

604
00:36:05,038 --> 00:36:07,165
‫سيفي بالغرض؟

605
00:36:08,083 --> 00:36:09,501
‫ماذا عنك؟

606
00:36:09,543 --> 00:36:12,671
‏-‏ ماذا عني؟
‫-‏ هل ستغادر "‏كنتاكي"‏؟

607
00:36:13,672 --> 00:36:15,507
‫سبق أن حاولت.‏

608
00:36:22,514 --> 00:36:24,016
‫حسنا، هل ستقترب من منزلي،

609
00:36:24,099 --> 00:36:27,185
‫أم أنك تتوقع مني حملها من هنا؟

610
00:36:28,562 --> 00:36:31,273
‫هل ستنزع عنها القيود؟

611
00:36:31,398 --> 00:36:33,942
‫أستطيع ذلك.‏ لكنك قد تندمين.‏

612
00:36:37,404 --> 00:36:39,031
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟

613
00:36:39,072 --> 00:36:41,366
‫كيف تشعر بعد أن سرقت زوجتك اللعينة؟

614
00:36:41,408 --> 00:36:42,701
‫لم أسرق شيئا.‏

615
00:36:42,743 --> 00:36:44,870
‫لقد أخذت كل دولار ادخرته!‏

616
00:36:44,912 --> 00:36:46,872
‫كان علي الاهتمام ببعض الأمور.‏

617
00:36:47,039 --> 00:36:49,708
‫لم لم تتحل بالجرأة لتطلب نقودي قبل أن تأخذها؟

618
00:36:49,791 --> 00:36:54,379
‫نقودك؟ لم تمارسي أي عمل منذ ٢٠ عاما!‏

619
00:36:55,047 --> 00:36:58,133
‫لماذا نبشتها الآن بأية حال؟

620
00:36:58,592 --> 00:37:02,304
‏-‏ هل قررت أخيرا أن تهجريني؟
‫-‏ يجدر بي ذلك.‏

621
00:37:11,772 --> 00:37:13,231
‫اسمعي يا "‏هيلين"‏،

622
00:37:13,732 --> 00:37:15,901
‫لقد خططت لإعادة ملء الحقيبة مجددا.‏

623
00:37:16,234 --> 00:37:20,322
‫"‏آرلو"‏، كان الغرض من ذلك المال
‫هو توفير الوقت لنا.‏

624
00:37:32,250 --> 00:37:33,585
‫هل أنت بخير؟

625
00:37:34,169 --> 00:37:36,922
‫لا يا "‏آرلو"‏، لست بخير!‏

626
00:37:38,423 --> 00:37:40,008
‫علينا توضيب أغراضنا ومغادرة المكان.‏

627
00:37:40,133 --> 00:37:41,760
‫لن يطردني أحد من "‏هارلن"‏.‏

628
00:37:42,260 --> 00:37:46,932
‫"‏آرلو"‏، ما لم تكن تملك ٥٠ ألف دولار
‫لا علم لي بها، فإن أمامنا خيارين.‏

629
00:37:47,474 --> 00:37:50,602
‫إما أن نهرب أو تقتل "‏بو"‏.‏

630
00:38:00,529 --> 00:38:03,782
‫مرحبا بعودتك يا صديقي،
‫إلى العرض الذي لا ينتهي.‏

631
00:38:06,743 --> 00:38:08,370
‫ضع حقيبتك أرضا.‏

632
00:38:09,579 --> 00:38:13,291
‫شكرا لأنك حذرتني من "‏رايلن"‏.‏

633
00:38:13,417 --> 00:38:17,004
‫اهتممنا بمسألة "‏بوبي جو"‏ في آخر لحظة.‏

634
00:38:17,087 --> 00:38:18,880
‫حسنا، أين هو؟

635
00:38:19,715 --> 00:38:21,425
‫إنه يؤدي خدمة كبيرة.‏

636
00:38:23,051 --> 00:38:27,389
‫إذن، هل ضربك "‏رايلن"‏ قليلا؟
‫أعرف أنه فعل ذلك من قبل.‏

637
00:38:28,098 --> 00:38:29,141
‫كلا.‏

638
00:38:33,103 --> 00:38:35,480
‫كيف حملك على الكلام إذن؟

639
00:38:36,565 --> 00:38:39,276
‏-‏ انتدبني.‏
‫-‏ ماذا؟

640
00:38:40,360 --> 00:38:44,239
‫قال إن بوسعه أن ينتدبني، وعندها سيكون علي الكلام.‏

641
00:38:46,867 --> 00:38:49,911
‫يا ﻠ"‏رايلن غيفنز"‏.‏ إنه ذكي بالتأكيد.‏

642
00:38:52,122 --> 00:38:54,916
‫تعرف أن ذلك غير صحيح، أليس كذلك؟

643
00:38:55,042 --> 00:38:58,462
‏-‏ لم أكن متأكدا.‏
‫-‏ لا، لم يكن عليك أن تتكلم.‏

644
00:38:59,713 --> 00:39:02,424
‏-‏ لكنني متأكد أنك أردت ذلك.‏
‫-‏ لا، غير صحيح.‏

645
00:39:04,551 --> 00:39:06,344
‫حتى بعد أن أذللتك؟

646
00:39:08,722 --> 00:39:12,017
‫أنا نادم على ذلك يا "‏ديوي"‏.‏ يا صديقي.‏

647
00:39:13,727 --> 00:39:15,020
‫لقد تخطيت الحدود.‏

648
00:39:16,730 --> 00:39:19,983
‫صحيح أنك خالفت قاعدتنا بشأن إمتاع الذات،

649
00:39:20,984 --> 00:39:25,363
‫لكن كان يجب ألا أحرجك
‫أمام الآخرين على ذلك النحو.‏

650
00:39:25,489 --> 00:39:28,867
‫لذا، فأنا أتفهم لماذا تكلمت
‫مع المندوب "‏غيفنز"‏.‏ أفهم.‏

651
00:39:29,409 --> 00:39:31,244
‫وأنا أسامحك يا "‏ديوي"‏.‏

652
00:39:32,579 --> 00:39:34,664
‫شكرا يا "‏بويد"‏.‏ شكرا.‏.‏.‏

653
00:39:35,582 --> 00:39:37,292
‫لكنني لا أستطيع تحمل ذلك.‏

654
00:39:37,417 --> 00:39:41,630
‫أنا آسف يا بني، لكن ما نقوم به هنا مهم جدا.‏

655
00:39:41,755 --> 00:39:43,298
‫وأرجو أن تتفهم.‏

656
00:39:43,423 --> 00:39:48,178
‫أنا لا.‏.‏.‏ لا أفهم.‏
‫لا يمكنك أن تقتل أحدهم لأنه استمنى!‏

657
00:39:51,515 --> 00:39:52,724
‫"‏بويد"‏.‏

658
00:40:13,286 --> 00:40:14,579
‫اذهب.‏

659
00:40:15,789 --> 00:40:19,417
‫أستطيع البقاء.‏ أعدك بألا أستمني كثيرا.‏

660
00:40:30,137 --> 00:40:31,721
‫المعذرة، سيدي؟

661
00:40:32,305 --> 00:40:33,557
‫قال إن عليه الصعود إلى هنا.‏

662
00:40:34,641 --> 00:40:35,934
‫نعم.‏ أيها الرئيس.‏

663
00:40:37,144 --> 00:40:38,270
‫"‏بوبي جو باكر"‏؟

664
00:40:39,563 --> 00:40:41,273
‫هذا أنا.‏

665
00:40:42,149 --> 00:40:45,610
‫جئت لأقول لكم جميعا
‫إنني أنا من أضرم النار بتلك المقطورة.‏

666
00:40:46,987 --> 00:40:48,405
‫لم يكن معي أحد آخر.‏

667
00:40:48,488 --> 00:40:51,616
‫لا "‏بويد"‏ ولا غيره من الكنيسة، أنا فقط.‏

668
00:40:52,993 --> 00:40:57,330
‫وطلبت من الله المغفرة.‏
‫قال لي أن أسلم نفسي، وها أنا ذا.‏

669
00:41:03,587 --> 00:41:07,007
‫إن كنت تريد أن تكون دبا،
‫فلتكن الدب الأشيب الضخم.‏

670
00:41:07,841 --> 00:41:10,635
‫لكن هذه يا صديقي، إنها أشد قوة.‏

671
00:41:25,025 --> 00:41:26,359
‫مرحبا؟

672
00:41:30,947 --> 00:41:32,490
‫مرحبا يا "‏رايلن"‏.‏
