1
00:00:01,335 --> 00:00:02,878
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:02,962 --> 00:00:05,965
‫سأرسل إليك "‏جوني"‏ ليخبرك
‫أين يجب أن تضرب يد الله في المرة المقبلة.‏

3
00:00:06,215 --> 00:00:09,635
‫أنت تضيع وقتك
‫إن ظننت أنني أقوم بأي شيء من أجلك.‏

4
00:00:09,677 --> 00:00:12,471
‫"‏نعرف أنك أوصلت نشاطات الحماية
‫الخاصة ﺒ’بو‘ إلى الحضيض.‏"‏

5
00:00:12,513 --> 00:00:14,932
‫ولا تتطلب رؤية المستقبل وجود منجم.‏

6
00:00:15,015 --> 00:00:18,144
‫مفهوم؟ يمكنك انتظار أن يقتلك

7
00:00:19,145 --> 00:00:20,146
‫أو.‏.‏.‏

8
00:00:20,521 --> 00:00:22,982
‫يمكنك أن تقبل حماية الشرطة القضائية.‏

9
00:00:33,284 --> 00:00:34,827
‫أمامنا خيارين.‏

10
00:00:35,244 --> 00:00:38,748
‫إما أن نهرب أو تقتل "‏بو"‏.‏

11
00:00:40,249 --> 00:00:44,503
‫ستغادرين معي حتى لو اضطررت إلى اعتقالك
‫وتقييدك بالأصفاد.‏

12
00:00:47,256 --> 00:00:49,008
‫أريدها أن تبقى في منزلك الليلة.‏

13
00:00:49,258 --> 00:00:50,342
‫ماذا يجري؟

14
00:00:52,428 --> 00:00:53,429
‫تعرضت لبعض التهديدات.‏

15
00:00:54,597 --> 00:00:56,599
‫هل ارتكبت حماقة معها؟

16
00:00:57,516 --> 00:00:59,101
‫ما رأيك؟

17
00:00:59,894 --> 00:01:03,481
‫إن كنت تريد أن تكون دبا،
‫فلتكن الدب الأشيب الضخم.‏

18
00:01:04,148 --> 00:01:07,234
‫لكن هذه يا صديقي، إنها أشد قوة.‏

19
00:01:13,908 --> 00:01:16,076
‫يظن "‏بو"‏ أنني سرقته.‏

20
00:01:16,786 --> 00:01:20,206
‏-‏ ألم تفعل ذلك؟
‫-‏ لقد سرقت حصتي، ليس أكثر.‏

21
00:01:20,289 --> 00:01:23,042
‏-‏ إذن فقد سرقته.‏
‫-‏ أليس هذا ما قلته للتو؟

22
00:01:26,212 --> 00:01:29,548
‫إذن كم من المال جمعت من "‏بو كراودر"‏
‫بينما كان في السجن؟

23
00:01:30,216 --> 00:01:32,551
‫حوالي ١٠٠ أو ١٥٠ ألفا.‏

24
00:01:33,093 --> 00:01:35,387
‫أخذت حصتي
‫وأعطيت "‏جوني"‏ الباقي.‏

25
00:01:36,555 --> 00:01:38,265
‫إذن لماذا يظن أنك تدين له بالمال؟

26
00:01:38,474 --> 00:01:40,976
‫لم يسر جمع المال بشكل جيد،
‫وتطورت الأمور.‏

27
00:01:41,101 --> 00:01:42,561
‫جاء أشخاص جدد بدلا من القدامى،

28
00:01:42,645 --> 00:01:45,439
‫ولم أستطع أخذ المال منهم
‫حتى مع رجال "‏بو"‏.‏

29
00:01:45,564 --> 00:01:48,943
‫إذن هو الآن يريد أمواله، وأنت لا تملكها.‏

30
00:01:49,235 --> 00:01:53,948
‫سأخبركما بكل ما أعرفه عن أعمال "‏بو"‏.‏

31
00:01:54,240 --> 00:01:56,408
‫المشكلة في قانون السقوط بالتقادم.‏

32
00:01:56,492 --> 00:01:58,160
‫إنه يختلف من جريمة إلى أخرى.‏

33
00:01:58,285 --> 00:02:01,288
‫هل رأيت شخصا يتعرض للقتل أو الاختطاف؟

34
00:02:01,747 --> 00:02:04,583
‫أي شيء يساعدنا
‫على توجيه تهمة السلب والتهديد.‏

35
00:02:04,917 --> 00:02:05,960
‫السلب والتهديد؟

36
00:02:06,460 --> 00:02:10,256
‏-‏ السلب والتهديد باستخدام العنف.‏
‫-‏ أجل، كان يفعل ذلك بالتأكيد.‏

37
00:02:10,506 --> 00:02:12,800
‏-‏ إذن تستطيع إعطاءنا أسماء وتواريخ؟
‫-‏ على الأرجح لا.‏

38
00:02:12,925 --> 00:02:14,844
‏-‏ ماذا عن "‏بويد"‏؟
‫-‏ لم أعمل مع "‏بويد"‏ قط.‏

39
00:02:14,969 --> 00:02:16,303
‫كلا، ما.‏.‏.‏

40
00:02:16,428 --> 00:02:20,140
‫ما يحاول "‏رايلن"‏ أن يقوله
‫هو إن الماضي لا يهمنا كثيرا.‏

41
00:02:20,266 --> 00:02:22,351
‫بل نركز أكثر على الحاضر.‏

42
00:02:22,476 --> 00:02:24,770
‫ما معنى ذلك بحق الجحيم؟

43
00:02:25,855 --> 00:02:28,816
‫إنه يعني أنك لو أردت إخراج "‏بو كراودر"‏
‫من حياتك،

44
00:02:28,941 --> 00:02:32,152
‫فيجب أن تجد طريقة لكي يسامحك.‏

45
00:02:32,278 --> 00:02:34,947
‫أعطنا معلومات موثوقة، مثل "‏بويد"‏.‏

46
00:02:35,030 --> 00:02:38,325
‫وموت هذا الرجل
‫في انفجار مختبر صنع اﻠ"‏ميثامفيتامين"‏.‏

47
00:02:42,788 --> 00:02:44,498
‫تريداني أن أكون واشيا.‏

48
00:02:45,291 --> 00:02:50,170
‫يدهشني أنك بدأت تدرك الآن فقط
‫أن هذا هو سبب وجودنا هنا.‏

49
00:02:56,760 --> 00:02:58,012
‫ماذا سيكون أجري؟

50
00:03:34,590 --> 00:03:37,426
{\an8}‫نادي "‏ميامي غلايدس"‏ الريفي

51
00:03:37,551 --> 00:03:40,638
{\an8}‫سيد "‏كراودر"‏، كيف كانت الرحلة؟

52
00:03:43,933 --> 00:03:45,392
{\an8}‫إنني لا أحب الطيران كثيرا،

53
00:03:45,434 --> 00:03:49,271
{\an8}‫ولكن طائرتك الخاصة
‫أفضل بكثير من الدرجة الاقتصادية.‏

54
00:03:49,730 --> 00:03:52,733
{\an8}‫أقدر لك قدومك للتحدث معي شخصيا.‏

55
00:03:52,775 --> 00:03:55,611
{\an8}‫لم يكن لدي خيار آخر.‏

56
00:03:55,736 --> 00:03:57,905
{\an8}‫كلا، لم يكن لديك خيار.‏

57
00:03:59,573 --> 00:04:01,659
{\an8}‫هذان هما "‏إرنستو"‏ و"‏بيلار"‏.‏

58
00:04:02,743 --> 00:04:05,913
{\an8}‫إنهما معي منذ أكثر من عشر سنوات.‏

59
00:04:06,288 --> 00:04:08,499
{\an8}‫أنني أثق فيهما بحياتي.‏

60
00:04:08,624 --> 00:04:11,794
{\an8}‫غدا سيركبان شاحنة ويبدآن بالقيادة،

61
00:04:12,294 --> 00:04:16,507
{\an8}‫وخلال يومين،
‫سيوصلان شحنة اﻠ"‏إيفيدرين"‏ التي طلبتها.‏

62
00:04:18,258 --> 00:04:20,344
‫هل أحضرتني إلى هنا
‫لكي تخبرني بذلك؟

63
00:04:20,636 --> 00:04:21,804
{\an8}‫كلا.‏

64
00:04:22,429 --> 00:04:26,266
{\an8}‫أحضرتك إلى هنا لكي أتأكد
‫من أنك تفهم عواقب

65
00:04:26,350 --> 00:04:29,478
{\an8}‫أن تتقبل استلام مثل هذه الشحنة
‫مع الدفع عند الاستلام.‏

66
00:04:32,272 --> 00:04:33,857
‫أتعرف ما هي الحافلة الصغيرة؟

67
00:04:34,108 --> 00:04:35,150
‫الحافلة الصغيرة؟

68
00:04:35,275 --> 00:04:37,861
{\an8}‫إنها الحافلة الصغيرة
‫للأطفال ذوي المشاكل العقلية.‏

69
00:04:37,987 --> 00:04:39,947
{\an8}‫التي تأخذهم إلى المدرسة الخاصة.‏

70
00:04:40,030 --> 00:04:43,325
{\an8}‫ربما لا أملك طائرة خاصة
‫أو سيارة فاخرة،

71
00:04:43,450 --> 00:04:45,953
{\an8}‫وعندما تنظر إلي،
‫فالأرجح أنك ترى ريفيا أحمق فحسب

72
00:04:45,995 --> 00:04:49,289
{\an8}‫يحب أكل الحيوانات التي تصدمها السيارات
‫ويضاجع قريباته.‏

73
00:04:49,999 --> 00:04:52,126
{\an8}‫إنني لا آكل تلك الحيوانات،
‫ولا أضاجع قريباتي،

74
00:04:52,209 --> 00:04:55,129
{\an8}‫ولم أترجل للتو من حافلة قصيرة.‏

75
00:04:55,212 --> 00:04:58,382
{\an8}‫لذا إن كنت أحضرتني إلى هنا لكي تهددني،

76
00:04:58,507 --> 00:05:02,970
‫وكأنني لا أفهم
‫المخاطر الناجمة عن عملنا معا،

77
00:05:03,053 --> 00:05:05,472
‫فتلك إهانة كبيرة.‏

78
00:05:07,016 --> 00:05:09,810
{\an8}‫إنك تبدو لي متعجرفا بعض الشيء.‏

79
00:05:10,019 --> 00:05:14,481
{\an8}‫فقدت "‏هانتر"‏، وهو زميل آخر
‫كنت قد أرسلته إلى "‏كنتاكي"‏،

80
00:05:14,565 --> 00:05:18,986
{\an8}‫وكذلك رجلين على الحدود المكسيكية،
‫كل ذلك على يدي ذلك المارشال

81
00:05:19,028 --> 00:05:22,197
{\an8}‫الذي أطلق النار على صديق لي
‫يدعى "‏تومي باكس"‏.‏

82
00:05:22,322 --> 00:05:24,575
{\an8}‫في مكان ليس بعيدا
‫عن مكان وقوفنا الآن.‏

83
00:05:24,700 --> 00:05:26,660
{\an8}‏-‏ "‏رايلن غيفنز"‏.‏
‫-‏ أجل.‏

84
00:05:27,578 --> 00:05:29,872
‫سمعت أنه لا يحبك أنت كثيرا أيضا.‏

85
00:05:30,706 --> 00:05:31,874
{\an8}‫الأرجح أن ذلك صحيح.‏

86
00:05:31,999 --> 00:05:33,500
{\an8}‫ولكن الخبر الجيد هو،

87
00:05:33,542 --> 00:05:36,670
{\an8}‫ذلك الأحمق لن يشكل لي أية متاعب.‏

88
00:05:37,212 --> 00:05:43,010
‫الاتفاق هو: مليونا دولار تدفع
‫على دفعات متساوية خلال الأشهر الستة القادمة.‏

89
00:05:43,260 --> 00:05:46,388
‫ألديك الموارد والطلب
‫للالتزام بذلك الاتفاق؟

90
00:05:46,889 --> 00:05:49,349
{\an8}‫لو لم يكن الأمر كذلك، لما كنت هنا.‏

91
00:05:53,729 --> 00:05:57,232
‫لم تهتم كثيرا بالإجراءات
‫عندما كان ينقذك.‏

92
00:05:57,357 --> 00:05:59,860
‫كلا، ويبدو أننا الآن ندين له.‏

93
00:05:59,943 --> 00:06:03,197
‫لا علاقة للأمر بتلك الفتاة يا "‏غاري"‏،
‫بل بكون "‏رايلن"‏ كان هنا.‏

94
00:06:03,280 --> 00:06:06,533
‫أجل، لقد عاد إلى هنا بسرعة.‏

95
00:06:06,575 --> 00:06:08,452
‫هذا منزل جميل.‏

96
00:06:08,577 --> 00:06:11,288
‏-‏ "‏واينونا"‏، صحيح؟
‫-‏ أجل.‏ صباح الخير.‏

97
00:06:11,413 --> 00:06:14,374
‏-‏ مرحبا، أنا "‏غاري"‏، زوج "‏واينونا"‏.‏
‫-‏ مرحبا.‏

98
00:06:15,626 --> 00:06:18,712
‫أحسنت.‏ لأنك ذاهب إلى الصالة الرياضية.‏

99
00:06:19,213 --> 00:06:21,715
‫آسف لأنه علي أن أسرع.‏

100
00:06:24,134 --> 00:06:27,054
‏-‏ كيف تريدين القهوة؟
‫-‏ ببعض الويسكي.‏

101
00:06:28,597 --> 00:06:30,557
‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ أتمنى ألا أكون قد قاطعتكما.‏

102
00:06:30,599 --> 00:06:32,392
‫كلا.‏

103
00:06:35,270 --> 00:06:38,065
‏-‏ آسفة.‏ لا أشعر بأنني بخير.‏
‫-‏ لا بأس.‏

104
00:06:39,441 --> 00:06:41,902
‫إنني حقا أقدر لك كرم الضيافة.‏

105
00:06:41,944 --> 00:06:44,905
‫ولكن إذا كان لديك دليل الهاتف،
‫فأود الاتصال بسيارة أجرة.‏

106
00:06:45,447 --> 00:06:47,908
‫أعتقد أن "‏رايلن"‏
‫أراد التحدث إليك قبل أن ترحلي.‏

107
00:06:47,950 --> 00:06:50,744
‫أفضل أن أرحل سريعا.‏

108
00:06:53,080 --> 00:06:54,790
‫ليس من حقي أن أقول هذا،
‫وأنت بالغة وراشدة.‏

109
00:06:54,957 --> 00:06:55,999
‏-‏ يمكنك فعل ما شئت.‏.‏.‏
‫-‏ أجل،

110
00:06:56,125 --> 00:06:58,961
‫وأيا كان ما يريد أن يخبرني إياه،
‫فقد سمعته من قبل.‏

111
00:06:59,253 --> 00:07:00,420
‫حسنا.‏

112
00:07:02,256 --> 00:07:04,258
‫أتظن أن بإمكانك
‫أن تجعل "‏بو كراودر"‏ يثق بك ثانية؟

113
00:07:04,424 --> 00:07:06,927
‫الثقة لا تهم مع "‏بو"‏، بل الفائدة.‏

114
00:07:07,094 --> 00:07:10,264
‏-‏ أتعتقد أنك قد تكون مفيدا له ثانية؟
‫-‏ ربما.‏

115
00:07:10,305 --> 00:07:11,765
‫مع احترامي يا سيد "‏غيفنز"‏،

116
00:07:11,932 --> 00:07:13,475
‫لا يمكنني أن أقول لمشرفي "‏ربما"‏.‏

117
00:07:13,642 --> 00:07:17,604
‫تريدون سجن آل "‏كراودر"‏،
‫ولكنكم لا تخاطرون.‏

118
00:07:17,646 --> 00:07:20,440
‫أنا أخاطر بكل شيء،
‫وأنتم بلا شيء.‏

119
00:07:22,818 --> 00:07:24,862
‫عم تبحث يا سيد "‏غيفنز"‏؟

120
00:07:24,987 --> 00:07:27,114
‫يجب أن أدفع شيئا إلى "‏بو"‏.‏

121
00:07:27,656 --> 00:07:29,283
‫لكي يخف الضغط عني.‏

122
00:07:29,324 --> 00:07:31,326
‫حسنا.‏ ما المبلغ الذي تريده؟

123
00:07:31,660 --> 00:07:33,620
‫مائة ألف.‏ نقدا.‏

124
00:07:34,121 --> 00:07:36,165
‏-‏ حسنا، سنعطيه ٢٠ ألفا.‏
‫-‏ يريد "‏بو"‏ مائة ألف.‏

125
00:07:36,331 --> 00:07:39,293
‫سيقبل "‏بو"‏ بعشرين ألفا،
‫وستعرض أن تعمل مقابل الباقي.‏

126
00:07:39,501 --> 00:07:40,961
‫حصانة شاملة.‏

127
00:07:43,672 --> 00:07:44,798
‫سأرى ماذا يمكنني أن أفعل.‏

128
00:07:45,007 --> 00:07:47,634
‫سينبغي أن تقدم تقريرا بشكل دوري
‫لنائب المارشال،

129
00:07:47,801 --> 00:07:50,304
‫عن كل شيء عرفته
‫عن أعمال "‏كراودر"‏.‏

130
00:07:50,512 --> 00:07:52,181
‫رأيي أن نضع له جهاز تنصت.‏

131
00:07:54,850 --> 00:07:58,270
‫إن أردنا أن نتأكد من كل شيء،
‫يجب أن نرسله بجهاز تنصت.‏

132
00:07:58,353 --> 00:08:00,480
‫هذا ليس صحيحا.‏

133
00:08:02,357 --> 00:08:03,400
‫لن أصر على ذلك.‏

134
00:08:03,525 --> 00:08:07,154
‫هل نريد أن نقضي سنوات
‫في محاولة تكوين قضية ضد "‏بو"‏،

135
00:08:07,279 --> 00:08:09,615
‫أم نريد شيئا مسجلا الآن،

136
00:08:09,698 --> 00:08:12,326
‫يمكنه أن يمنع "‏بويد"‏ وأولئك الرجال
‫من قتل الناس؟

137
00:08:13,869 --> 00:08:14,912
‫كيف هي القهوة هنا؟

138
00:08:15,037 --> 00:08:16,079
‏-‏ سيئة.‏
‫-‏ سيئة.‏

139
00:08:16,205 --> 00:08:17,831
‫لنحضر بعض القهوة.‏

140
00:08:18,790 --> 00:08:21,126
‫أعتقد أن كلا منا يستفيد من الآخر.‏

141
00:08:21,210 --> 00:08:25,881
‫الفارق هو أنك متشوق لاستغلالي
‫بحيث لا تمانع في تعرضي للقتل.‏

142
00:08:26,048 --> 00:08:29,551
‫"‏آرلو"‏، السبب الوحيد
‫في وجودك هنا هو أنك ليست لديك خيارات.‏

143
00:08:29,718 --> 00:08:31,803
‫إن أردت تضخيم الأمر أكثر، فلتفعل ذلك.‏

144
00:08:31,887 --> 00:08:35,682
‫ولكن كل ما أدى إلى هذه اللحظة
‫هو من اختيارك.‏

145
00:08:35,891 --> 00:08:38,727
‫كنت تفضل أن تراني أعمل في المناجم
‫طوال حياتي،

146
00:08:39,061 --> 00:08:41,188
‫لأموت من مرض الرئتين، مثل أبي.‏

147
00:08:41,313 --> 00:08:42,439
‫ما كنت ستعمل بجهد مثله أبدا.‏

148
00:08:42,564 --> 00:08:45,651
‫إنك وغد لعين يا "‏رايلن"‏.‏

149
00:08:45,734 --> 00:08:49,529
‫يسعدني أن أمك لم تعش
‫لترى ما وصلت إليه.‏

150
00:08:49,655 --> 00:08:53,075
‏-‏ يستحسن ألا تقحمها في الأمر.‏
‫-‏ لن أضع جهاز تنصت!‏

151
00:08:55,911 --> 00:08:57,246
‫حسنا.‏

152
00:08:58,330 --> 00:08:59,665
‫اذهب.‏

153
00:09:03,252 --> 00:09:05,879
‫هيا.‏ اذهب!‏

154
00:09:12,761 --> 00:09:15,555
‫لترى إن كانت ضيافة "‏بو"‏
‫أفضل من ضيافتنا.‏

155
00:09:20,185 --> 00:09:22,062
‫سار ذلك بشكل جيد.‏

156
00:09:25,357 --> 00:09:28,568
‫أتود الامتناع عن هذه القضية؟

157
00:09:29,444 --> 00:09:32,197
‫كلا، ربما في وقت لاحق،
‫بعد الفطور مثلا.‏

158
00:09:33,615 --> 00:09:36,827
‫سيمر وقت طويل قبل أن يحصل أحد
‫على فرصة مثل هذه للإيقاع ﺒ"‏بو"‏.‏

159
00:09:36,952 --> 00:09:40,497
‫حتى بدون جهاز تنصت،
‫ذلك العجوز قد يكون مفيدا.‏

160
00:09:40,622 --> 00:09:43,417
‫إذا كان متقربا منه مثلما يقول،
‫فسيضع جهاز تنصت.‏

161
00:09:44,126 --> 00:09:45,252
‫كلا، هذا يكفي.‏

162
00:09:46,295 --> 00:09:50,424
‫أنا القائد، وهذا مكتبي أنا،
‫وهو مخبري، والقرار لي.‏

163
00:09:51,466 --> 00:09:55,095
‫وهذه زجاجتي،
‫ولن أسمح لك بأن تشربها كلها

164
00:09:55,304 --> 00:09:58,432
‫لمجرد أن أباك
‫لم يحضنك بما يكفي في طفولتك.‏

165
00:09:59,474 --> 00:10:01,893
‫والآن لتمتنع عن هذه،

166
00:10:01,977 --> 00:10:03,061
‫ولتتقبل الموقف

167
00:10:03,145 --> 00:10:05,355
‫ولتذهب إلى "‏هارلن"‏ غدا

168
00:10:05,480 --> 00:10:07,816
‫لتقنع أباك بالعودة إلى هنا.‏

169
00:10:07,899 --> 00:10:10,319
‫وإذا لم يرد وضع جهاز تنصت،
‫فلن يضع جهاز تنصت.‏

170
00:10:11,153 --> 00:10:12,738
‫هل ستتحمل أنت المسؤولية؟

171
00:10:13,155 --> 00:10:15,032
‫إنني أتحمل مسؤولية ما تفعله أنت.‏

172
00:10:15,157 --> 00:10:18,910
‫أعتقد أنني أستطيع أن أتحمل مسؤولية
‫ما يفعله أبوك أيضا.‏

173
00:10:28,086 --> 00:10:29,588
‏-‏ ربما يكونون هم.‏
‫-‏ إنه "‏رايلن"‏.‏

174
00:10:30,088 --> 00:10:31,131
‫مرحبا.‏

175
00:10:31,340 --> 00:10:34,134
‫<i>سأتأخر قليلا،</i>
‫<i>أيمكنك الانتظار بعض الوقت فقط؟</i>

176
00:10:35,010 --> 00:10:36,261
‫لا أعتقد أن ذلك سيكون ضروريا.‏

177
00:10:36,595 --> 00:10:38,263
‫لماذا؟ أما زالت موجودة؟

178
00:10:38,347 --> 00:10:40,640
‫أجل، إنها بخير.‏
‫إنها هنا، ولكنها ستغادر.‏

179
00:10:40,766 --> 00:10:41,808
‫انتظر.‏

180
00:10:43,935 --> 00:10:46,355
‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ ماذا يجري؟ أأنت بخير؟

181
00:10:46,521 --> 00:10:48,774
‫الوضع صعب، ولكنني بخير.‏

182
00:10:48,940 --> 00:10:50,275
‫إلى أين ستذهبين؟

183
00:10:50,359 --> 00:10:53,445
‫أعرف ما ستقوله
‫وأريد أن أقول شيئا أولا.‏

184
00:10:54,696 --> 00:10:56,281
‫كنت على حق، حسنا؟

185
00:10:57,199 --> 00:10:58,450
‫<i>حسنا.</i>

186
00:10:59,117 --> 00:11:02,704
‫لقد اتخذت قراري،
‫وسوف أبتعد عن "‏هارلن"‏.‏

187
00:11:03,288 --> 00:11:05,832
‫سأذهب إلى منزل صديقتي "‏جودي"‏،

188
00:11:05,957 --> 00:11:09,252
‫من الصالون،
‫وسأبقى هناك حتى تهدأ الأمور.‏

189
00:11:09,378 --> 00:11:10,379
‫"‏جودي"‏؟

190
00:11:10,712 --> 00:11:13,465
‫<i>في "ريفربروك". إنها بخير. سأكون بخير.</i>

191
00:11:14,049 --> 00:11:15,967
‫يجب أن أرحل من هذا المنزل.‏

192
00:11:17,469 --> 00:11:18,845
‫إنني أفهم.‏

193
00:11:19,054 --> 00:11:22,224
‫ها هي سيارة الأجرة.‏ يجب أن أذهب.‏

194
00:11:22,307 --> 00:11:25,811
‫حسنا يا "‏آيفا"‏، انتبهي لنفسك.‏

195
00:11:28,397 --> 00:11:31,691
‫أعتقد أنه يمكنك العودة
‫وتوفير أموال دافعي الضرائب.‏

196
00:11:32,067 --> 00:11:34,903
‫"‏واينونا"‏، شكرا.‏
‫أعرف أن هذا أزعجك.‏

197
00:11:35,070 --> 00:11:38,323
‫أجل، رأيي أنك تدين لي يا راعي البقر،
‫ولكنني ربما ما زلت أدين لك.‏

198
00:11:38,407 --> 00:11:39,825
‫يمكننا أن نقول إننا متساويان.‏

199
00:11:40,659 --> 00:11:41,701
‫ربما.‏

200
00:11:42,327 --> 00:11:43,870
‫<i>إلى اللقاء.</i>

201
00:11:43,995 --> 00:11:46,039
‫حسنا، وداعا يا "‏رايلن"‏.‏

202
00:11:46,998 --> 00:11:51,545
‫إنكما ودودان بالنسبة إلى مطلقين.‏

203
00:11:53,004 --> 00:11:55,757
‫أجل، من الصعب
‫أن أظل غاضبة من "‏رايلن"‏.‏

204
00:11:56,174 --> 00:11:57,968
‫إنني لا أعرف، فقد بدأت للتو.‏

205
00:11:58,093 --> 00:11:59,136
‫شكرا على كل شيء.‏

206
00:12:00,595 --> 00:12:03,849
‫هذا الموقع يوصلكم بسهولة
‫إلى طريقين سريعين رئيسيين

207
00:12:03,932 --> 00:12:05,892
‫ومستودع السكة الحديدية في "‏باينفيل"‏.‏

208
00:12:06,017 --> 00:12:07,436
‫كم يبعد الجيران؟

209
00:12:07,769 --> 00:12:10,021
‫حوالي كيلومتر على ما أظن.‏

210
00:12:10,772 --> 00:12:13,483
‫ما نوعية عملكم بالضبط مرة أخرى؟

211
00:12:13,608 --> 00:12:17,779
‫وما شأنك في ذلك بالضبط؟

212
00:12:17,863 --> 00:12:21,700
‏-‏ إنه يمزح فقط.‏
‫-‏ إننا نصنع أثاثا خشبيا.‏

213
00:12:22,200 --> 00:12:25,370
‫سألت عن الجيران
‫لأن المناشير الآلية تكون مزعجة.‏

214
00:12:25,704 --> 00:12:27,539
‫سنحتاج إلى التشاور يا "‏مارثا"‏

215
00:12:27,622 --> 00:12:29,666
‫لنرى إن كان هذا يناسب متطلباتنا.‏

216
00:12:29,791 --> 00:12:31,710
‫ألا تريدون أن تروا الحمامات؟

217
00:12:31,793 --> 00:12:34,337
‫بالطبع، أجل،
‫هذا من تخصص "‏جوني"‏.‏

218
00:12:34,463 --> 00:12:36,715
‫"‏جوني"‏، اذهب للتحقق من ذلك.‏

219
00:12:44,389 --> 00:12:46,766
‫هل نسيت أن أخبرك بأن تخرس؟

220
00:12:46,892 --> 00:12:50,979
‫كنت أحاول أن أمنع تلك السحاقية
‫من التدخل في شؤوننا.‏

221
00:12:51,062 --> 00:12:52,397
‫اسمع أيها المتحاذق،

222
00:12:52,481 --> 00:12:55,317
‫في المرة القادمة عندما أحتاج إلى حماقة،
‫سأطلب نصيحتك.‏

223
00:12:57,694 --> 00:12:59,571
‫لا أريد أن أبقى هنا أكثر من أسبوع.‏

224
00:12:59,654 --> 00:13:01,740
‫أهذا وقت كاف لكي تجهز الشحنة كلها؟

225
00:13:01,990 --> 00:13:06,203
‫سأحضر قوارير الغليان،
‫ودوارق القياس، والأسطوانات المدرجة.‏

226
00:13:06,578 --> 00:13:07,787
‫أحضرت اليود والمحلول،

227
00:13:07,871 --> 00:13:10,540
‫وسيكون لدي الفسفور الأحمر
‫وحمض الكبريتيك بنهاية اليوم.‏

228
00:13:10,665 --> 00:13:12,709
‫غدا على الأكثر.‏

229
00:13:13,502 --> 00:13:15,712
‫أعطني ما طلبت، وستحصل على ما تريد.‏

230
00:13:16,004 --> 00:13:17,297
‫يستحسن أن يحدث ذلك.‏

231
00:13:41,905 --> 00:13:44,824
‏-‏ ماذا تفعلون بحق الجحيم؟
‫-‏ مرحبا يا عزيزتي.‏

232
00:13:44,908 --> 00:13:46,076
‫كيف حالك؟

233
00:13:46,201 --> 00:13:48,411
‫إننا نشاهد التلفاز ونشرب البيرة.‏

234
00:13:48,578 --> 00:13:50,956
‫أرى ذلك، ولماذا في منزلي؟

235
00:13:51,206 --> 00:13:53,458
‫ظننت أن هذا كان منزل "‏بومان"‏.‏

236
00:13:54,209 --> 00:13:56,044
‫لقد مات "‏بومان"‏.‏

237
00:13:56,878 --> 00:13:58,797
‫بالفعل.‏

238
00:13:59,381 --> 00:14:06,304
‫ولكن "‏بو"‏ قال إنه رغم موت "‏بومان"‏ المفاجئ،

239
00:14:07,472 --> 00:14:09,224
‫فما زال هذا المنزل ملك عائلة "‏كراودر"‏.‏

240
00:14:09,307 --> 00:14:11,643
‫وبما أنه لم يكن لدي مكان
‫أشاهد فيه اﻠ"‏دي في دي"‏،

241
00:14:11,726 --> 00:14:12,811
‫قال إن بإمكاني المجيء إلى هنا.‏

242
00:14:13,937 --> 00:14:15,855
‫يمكنك الانضمام إلينا إذا أردت.‏

243
00:14:16,106 --> 00:14:17,691
‫ألست كبيرة عليك بعض الشيء؟

244
00:14:18,775 --> 00:14:21,236
‫قليلا، ولكن يمكنني أن أغلق عيني.‏

245
00:15:12,287 --> 00:15:13,580
‫يمكنك أن تترك السلاح.‏

246
00:15:15,790 --> 00:15:18,084
‏-‏ ما الأمر؟
‫-‏ أيمكنني الدخول؟

247
00:15:19,294 --> 00:15:20,462
‫أجل.‏

248
00:15:28,011 --> 00:15:29,763
‫هل كل شيء على ما يرام؟

249
00:15:30,597 --> 00:15:32,599
‫هل من مشكلة ما مع "‏غاري"‏؟

250
00:18:42,539 --> 00:18:43,998
‫مرحبا يا سيد "‏غيفنز"‏.‏

251
00:18:44,123 --> 00:18:45,208
‫سيدة "‏كراودر"‏.‏

252
00:18:45,875 --> 00:18:47,502
‫كيف حالك منذ النوبة القلبية؟

253
00:18:48,461 --> 00:18:51,256
‏-‏ لا يمكنني أن أشكو.‏
‫-‏ ولكنه سيشكو.‏

254
00:18:52,549 --> 00:18:54,050
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

255
00:18:54,217 --> 00:18:56,719
‫في الواقع، جئت لرؤية زوجتك.‏

256
00:18:58,012 --> 00:18:59,931
‫عم تريدين التحدث إلى "‏هيلين"‏؟

257
00:19:00,014 --> 00:19:04,227
‫كانت ستخبرك لو كان الأمر من شأنك.‏

258
00:19:07,397 --> 00:19:10,358
‏-‏ هل يتوقع قدوم أحد؟
‫-‏ عامل البريد.‏

259
00:19:11,109 --> 00:19:12,485
‫إنه سيئ الطباع.‏

260
00:19:14,070 --> 00:19:16,823
‫إذن لماذا أردت مقابلتي؟

261
00:19:16,906 --> 00:19:18,658
‫أحتاج إلى سلاح.‏

262
00:19:18,741 --> 00:19:20,076
‫لماذا؟

263
00:19:20,243 --> 00:19:22,579
‫لقد كان "‏بو"‏ يزعجني.‏

264
00:19:22,704 --> 00:19:24,622
‫لماذا لم تذهبي إلى "‏ليكسينغتون"‏؟

265
00:19:24,706 --> 00:19:27,375
‫ليس هناك شيء لي في "‏ليكسينغتون"‏.‏

266
00:19:27,458 --> 00:19:29,502
‫ألا يحميك "‏رايلن"‏؟

267
00:19:29,586 --> 00:19:32,547
‫إنه يركز على أشياء أخرى.‏

268
00:19:32,630 --> 00:19:33,882
‫لماذا أنا؟

269
00:19:34,382 --> 00:19:38,595
‫لابد أنه يمكنك الذهاب
‫إلى أماكن عديدة لشراء الأسلحة.‏

270
00:19:38,720 --> 00:19:40,930
‫إنك تفهمين كيف هم آل "‏كراودر"‏.‏

271
00:19:41,055 --> 00:19:44,142
‫ولطالما رأيتك امرأة تضع الأمور تحت السيطرة،

272
00:19:44,225 --> 00:19:46,352
‫وأنا أنوي أن أفعل ذلك.‏

273
00:19:46,436 --> 00:19:50,231
‫ظننت أنك أتيت إلي
‫لأنك تأملين أن أخبر "‏رايلن"‏.‏

274
00:19:50,315 --> 00:19:52,025
‫ما كنت سآتي
‫لو ظننت أنك ستخبرينه،

275
00:19:52,108 --> 00:19:54,152
‫وأنا أثق في أنك لن تخبريه.‏

276
00:19:54,235 --> 00:19:59,449
‫إنه يظن أنني أختبئ في "‏ليكسينغتون"‏،
‫وأريده أن يظل كذلك.‏

277
00:20:00,158 --> 00:20:04,454
‫"‏آيفا"‏، لقد أثبت قدرتك
‫على قتل رجل،

278
00:20:04,621 --> 00:20:06,331
‫وهو شيء أثار استحسان
‫كل نساء "‏هارلن"‏.‏

279
00:20:06,414 --> 00:20:08,875
‫من المؤسف أن أحدا لم يفعل شيئا
‫تجاه الأمر قبل أن يحدث ذلك.‏

280
00:20:08,958 --> 00:20:12,128
‫رغم ذلك،
‫أتريدين حقا مواجهة "‏بو"‏؟

281
00:20:12,587 --> 00:20:14,881
‫سيكون مستعدا.‏

282
00:20:14,964 --> 00:20:17,091
‫لو أراد قتلي، لكنت مت بالفعل.‏

283
00:20:18,092 --> 00:20:20,219
‫يجب أن أريه أنني لست خائفة.‏

284
00:20:20,303 --> 00:20:22,555
‫ويجب أن أخرج بعض الأوباش من منزلي.‏

285
00:20:25,141 --> 00:20:29,020
‫أتريدين بندقية صيد،
‫أم بندقية بفوهة كاملة أم بفوهة قصيرة؟

286
00:20:29,854 --> 00:20:31,356
‫بفوهة قصيرة.‏

287
00:20:31,439 --> 00:20:34,108
‫عندما تسلكون الصراط المستقيم
‫أيها السيدات والسادة،

288
00:20:34,192 --> 00:20:36,444
‫فسيغفر لكم الرب.‏

289
00:20:36,611 --> 00:20:37,654
‏-‏ آمين.‏
‫-‏ آمين.‏

290
00:20:37,779 --> 00:20:39,739
‫ويحولكم.‏

291
00:20:40,281 --> 00:20:42,075
‫وينوركم.‏

292
00:20:42,158 --> 00:20:45,912
‫وستنظرون إلى الماضي في تعجب
‫وتتساءلون عن المعجزة

293
00:20:45,954 --> 00:20:48,581
‫التي أحدثها الرب في حياتكم.‏
‫هلا تقولون "‏آمين"‏؟

294
00:20:48,665 --> 00:20:52,293
‏-‏ آمين!‏ آمين!‏
‫-‏ آمين!‏ آمين!‏

295
00:20:53,586 --> 00:20:57,090
‫ستعرفون الحقيقة، وستحرركم الحقيقة.‏

296
00:20:57,173 --> 00:21:00,760
‏-‏ هل يوجد أي شاهد هنا اليوم؟
‫-‏ إنني الشاهد.‏

297
00:21:00,802 --> 00:21:03,638
‏-‏ إنني الشاهد.‏
‫-‏ اصعد إلى هنا يا بني.‏

298
00:21:03,763 --> 00:21:05,765
‫أخبرنا كيف حدث لك الأمر.‏

299
00:21:05,848 --> 00:21:07,433
‫هيا يا "‏بويد"‏.‏

300
00:21:08,768 --> 00:21:09,769
‫هيا يا أخي!‏

301
00:21:10,103 --> 00:21:11,270
‫أجل!‏

302
00:21:21,155 --> 00:21:24,283
‫كما قد يتذكر الكثير منكم أيها الطيبون،

303
00:21:24,951 --> 00:21:28,121
‫كنت رجلا كريها وآثما،

304
00:21:29,497 --> 00:21:34,961
‫أسلك طريق الظلام،
‫وأبحث عن الخلاص في الأمور الدنيوية

305
00:21:38,006 --> 00:21:39,632
‫والشريرة.‏

306
00:21:40,717 --> 00:21:43,970
‫مثل "‏شاول"‏ على الطريق إلى "‏دمشق"‏،

307
00:21:44,053 --> 00:21:46,639
‫كنت قد أمضيت وقتا طويلا
‫في رحلة من الإثم،

308
00:21:46,681 --> 00:21:49,642
‫ثم سطع علي ضوء المولى
‫وأنا على فراش الموت

309
00:21:49,726 --> 00:21:51,185
‫في مستشفى السجن.‏

310
00:21:52,145 --> 00:21:53,813
‫وأيها الإخوة والأخوات،
‫جئت اليوم لأقول لكم

311
00:21:53,896 --> 00:21:57,692
‫إن تلك الرصاصة لم تصب قلبي،
‫ولكنها أصابت روحي.‏

312
00:21:58,693 --> 00:22:01,988
‫لقد أصابتها، لأنني كنت معميا.‏

313
00:22:02,196 --> 00:22:06,325
‫أنا كنت معميا،
‫لم أعد قادرا على رؤية الشرور.‏

314
00:22:07,285 --> 00:22:10,997
‫إذا كان أي رجل يولد من جديد مع "‏المسيح"‏

315
00:22:12,123 --> 00:22:14,042
‫هو مخلوق جديد،

316
00:22:14,208 --> 00:22:17,837
‫فإنني مخلوق.‏.‏.‏

317
00:22:17,962 --> 00:22:20,214
‫مخلوق جديد.‏

318
00:22:20,673 --> 00:22:22,633
‏-‏ إنني مخلوق جديد.‏
‫-‏ شكرا يا "‏بويد"‏، شكرا يا "‏بويد"‏.‏

319
00:22:22,717 --> 00:22:24,969
‫لم أنته بعد أيها الموقر.‏

320
00:22:25,053 --> 00:22:27,138
‫تفضل، استمر.‏

321
00:22:27,221 --> 00:22:28,306
‫والآن.‏.‏.‏

322
00:22:28,389 --> 00:22:33,352
‏-‏ دخل "‏يسوع"‏ معبدا في "‏القدس"‏.‏
‫-‏ أجل.‏

323
00:22:34,020 --> 00:22:38,024
‫ووجد الصيارفة يبيعون ويشترون
‫بينما كان يجب أن يصلوا.‏

324
00:22:38,149 --> 00:22:40,026
‫وصف كنيستهم بأنها مغارة لصوص.‏

325
00:22:41,402 --> 00:22:44,864
‫وقلب موائدهم.‏ وطرد اللصوص!‏

326
00:22:44,906 --> 00:22:47,867
‏-‏ طردهم جميعا!‏ طردهم جميعا!‏
‫-‏ مرحى!‏

327
00:22:47,992 --> 00:22:51,913
‫طردهم جميعا!‏ ومثل "‏يسوع"‏.‏.‏.‏
‫ومثل "‏يسوع"‏.‏.‏.‏

328
00:22:52,330 --> 00:22:57,752
‫مثل "‏يسوع"‏، يجب ألا نخشى
‫أن نقاتل من يفعلون الشر.‏

329
00:22:58,503 --> 00:23:02,215
‫يجب أن نسلك طريق الاستقامة،

330
00:23:03,174 --> 00:23:08,554
‫حتى لو كان يعني ذلك
‫أن نسير ونرحل ونخلف لحمنا ودمنا وراءنا.‏

331
00:23:10,765 --> 00:23:15,520
‫لأنه ما من تقوى،
‫أيها الإخوة والأخوات،

332
00:23:16,771 --> 00:23:18,731
‏-‏ أعظم من حب الرب.‏
‫-‏ آمين.‏

333
00:23:18,856 --> 00:23:20,566
‫آمين لذلك!‏

334
00:23:21,192 --> 00:23:23,069
‫إنه أبي الحقيقي الوحيد.‏

335
00:23:24,612 --> 00:23:27,740
‫وما من أب غيره.‏
‫ما من أب غيره أيها الواعظ.‏

336
00:23:28,116 --> 00:23:29,784
‫ما من أب غيره.‏

337
00:23:36,791 --> 00:23:39,085
‫<i>الأرجح أنك لا تتذكر</i>
‫<i>أول مرة أحضرتك فيها إلى هنا.</i>

338
00:23:39,210 --> 00:23:40,753
‫كنت صغيرا جدا.‏

339
00:23:40,795 --> 00:23:43,214
‫لم يعجبك المكان إطلاقا،
‫ظللت تبكي خلال القداس كله،

340
00:23:43,297 --> 00:23:44,924
‫وأحرجت أمك.‏

341
00:23:44,966 --> 00:23:48,052
‫لطالما كان هذا المكان
‫مجرد مبنى لي، مجرد هيكل فارغ.‏

342
00:23:48,136 --> 00:23:52,390
‫الآن فقط أراه على حقيقته،
‫دار للحساب.‏

343
00:23:52,974 --> 00:23:57,270
‫بصفتي أذهب إلى الكنيسة،
‫فإنني معجب بتحولك يا "‏بويد"‏.‏

344
00:23:57,645 --> 00:24:01,649
‫لم أتمكن من فعل ذلك قط،
‫ولكنني فهمت الفضيلة التي تأتي من ذلك.‏

345
00:24:01,774 --> 00:24:04,735
‫لقد كان تحولك مدهشا يا بني.‏

346
00:24:04,986 --> 00:24:06,612
‫وبعد أن قلت ذلك،

347
00:24:06,737 --> 00:24:10,616
‫لتعرف أنك اقتربت جدا
‫من مقابلة خالقك.‏

348
00:24:12,160 --> 00:24:15,163
‫أظل أقول لنفسي
‫إنك لست رجلا شريرا،

349
00:24:15,913 --> 00:24:20,293
‫لأنني أعتقد أنك في قلبك،
‫تتمتع بالقدر على فعل الصواب.‏

350
00:24:20,334 --> 00:24:24,297
‫ولكنني سأقول لك شيئا يا أبي،
‫ولتسمعني جيدا.‏

351
00:24:24,922 --> 00:24:28,134
‫إذا أحضرت المخدرات إلى منزلنا، سأدمرها.‏

352
00:24:29,468 --> 00:24:32,680
‏-‏ أتظن أن ذلك مضحك؟
‫-‏ أتعرف ما هو مضحك؟

353
00:24:33,347 --> 00:24:37,810
‫إذا دمرتني أنا أو أعمالي،
‫فهذا مثل تدمير نفسك.‏

354
00:24:38,519 --> 00:24:41,939
‫هذا هو أسلوب آل "‏كراودر"‏،
‫فلتفكر في ذلك جيدا يا بني.‏

355
00:24:45,943 --> 00:24:47,653
‫قدامى المحاربين في الحروب الأجنبية

356
00:24:50,948 --> 00:24:53,201
‏-‏ لا يمكنك إيقاف السيارة هناك.‏
‫-‏ أجل.‏

357
00:24:53,492 --> 00:24:54,660
‫الشرطة القضائية.‏

358
00:24:55,369 --> 00:24:58,831
‫أيتها المأمورة!‏ إنه من الشرطة القضائية.‏

359
00:25:00,124 --> 00:25:02,668
‏-‏ هذه ليست مسألة فدرالية.‏
‫-‏ إنني أبحث عن شخص فحسب.‏

360
00:25:02,793 --> 00:25:03,878
‫إنه ليس هنا.‏

361
00:25:04,629 --> 00:25:06,505
‫هل فعلت أو قلت شيئا فيه إساءة إليك؟

362
00:25:06,797 --> 00:25:08,466
‫لقد أفسدت حياة رجل صالح.‏

363
00:25:09,008 --> 00:25:11,010
‏-‏ أتقصدين الشريف "‏هانتر موزلي"‏؟
‫-‏ "‏هانتر موزلي"‏.‏

364
00:25:11,052 --> 00:25:13,221
‫أجل، جيد، إذن تعرفين من أكون.‏

365
00:25:13,387 --> 00:25:17,475
‫أرى فريقا تكتيكيا
‫يستعد لدخول مبنى به أبي.‏

366
00:25:17,558 --> 00:25:21,312
‏-‏ أبوك؟
‫-‏ "‏آرلو غيفنز"‏، أبيض الشعر، طويل، عمره ٦٥ عاما.‏

367
00:25:22,355 --> 00:25:23,981
‏-‏ قف وراء الشريط.‏
‫-‏ أهو بالداخل؟

368
00:25:24,065 --> 00:25:26,359
‏-‏ لتقف وراء الشريط!‏
‫-‏ اسمعي أيتها المأمورة،

369
00:25:26,484 --> 00:25:28,569
‫لا أعرف ماذا تظنين
‫أنني فعلت مع "‏هانتر موزلي"‏،

370
00:25:28,694 --> 00:25:30,363
‫ولكنني متأكد أنك لو سمعت وجهة نظري،

371
00:25:30,404 --> 00:25:32,490
‫سيمكننا أن نتحدث بطريقة متحضرة عن الأمر.‏

372
00:25:32,573 --> 00:25:35,076
‫أما الآن، فأريد فقط أن أعرف ماذا يجري.‏

373
00:25:37,078 --> 00:25:40,498
‫هناك شاب بالداخل،
‫محارب شارك في "‏العراق"‏ يسمونه "‏المحظوظ"‏.‏

374
00:25:40,915 --> 00:25:44,377
‫كان في قسم المحاربين القدماء.‏
‫سيتم إرسال وحدته إلى "‏أفغانستان"‏،

375
00:25:44,418 --> 00:25:46,337
‫وهو لن يذهب.‏

376
00:25:46,420 --> 00:25:47,588
‫ومعه قنبلة يدوية.‏

377
00:25:54,929 --> 00:25:56,055
‫أؤكد لك أيها العجوز،

378
00:25:56,847 --> 00:25:59,350
‫ليس من مصلحتك أن تكون هنا.‏

379
00:26:00,893 --> 00:26:04,397
‫إنه المكان الوحيد الذي يقدم المشروبات.‏

380
00:26:10,278 --> 00:26:12,905
‫ماذا تظن أنك ستقول لي؟

381
00:26:13,364 --> 00:26:17,243
‫لم أكن أنوي أن أقول شيئا،
‫كنت فقط سأحتسي مشروبا.‏

382
00:26:18,119 --> 00:26:20,246
‫وإذا نزعت الفتيل؟

383
00:26:20,579 --> 00:26:22,373
‫سأركض بسرعة.‏

384
00:26:23,124 --> 00:26:26,919
‫حتى ذلك الحين، فإنني أستحق الوجود هنا.‏

385
00:26:28,212 --> 00:26:30,256
‫وسأحتسي مشروبي.‏

386
00:26:40,641 --> 00:26:43,436
‫أتعرف كيف حصلت على لقبي؟

387
00:26:43,811 --> 00:26:46,772
‫كانت فرقتي تستعد لدورية.‏

388
00:26:48,649 --> 00:26:50,735
‫بينما كنا على وشك الرحيل،

389
00:26:51,777 --> 00:26:55,281
‫أصبت بنوبة تنفسية.‏

390
00:26:57,325 --> 00:27:02,288
‫عندما استفقت، قالوا لي
‫إن وحدتي بأكملها كانت قد دمرت.‏

391
00:27:04,498 --> 00:27:07,418
‫ومعهم الجندي الذي حل محلي.‏

392
00:27:09,337 --> 00:27:12,965
‫أعادوني إلى "‏الولايات المتحدة"‏ للعلاج.‏

393
00:27:14,342 --> 00:27:18,429
‫في ذلك الوقت،
‫كانت وحدتي تتكبد خسائر كبيرة.‏

394
00:27:19,847 --> 00:27:21,432
‫بدا لي أنه كل أسبوعين،

395
00:27:21,515 --> 00:27:24,477
‫كانوا يعطونني إذنا بالخروج
‫للذهاب إلى جنازة أخرى،

396
00:27:26,854 --> 00:27:28,814
‫ولكنني لم أذهب قط.‏

397
00:27:30,441 --> 00:27:33,486
‫ظننت أن أحدا لن يريد أن يتحدث
‫إلى الأحمق الذي ظل على جانب

398
00:27:33,611 --> 00:27:38,657
‫بينما كان كل الآخرين
‫يتعرضون للقتل في الميدان.‏

399
00:27:39,367 --> 00:27:41,327
‫ثم جاءت مهمة "‏أفغانستان"‏،

400
00:27:41,452 --> 00:27:43,829
‫ورأيت أنها ستكون فرصتي

401
00:27:44,538 --> 00:27:48,125
‫لأعوض عن غيابي عنهم في "‏العراق"‏.‏

402
00:27:50,002 --> 00:27:51,337
‫ولكن لا!‏

403
00:27:53,047 --> 00:27:55,132
‫ما زالت رئتاي في حالة سيئة.‏

404
00:28:06,185 --> 00:28:11,315
‫في شهري الثاني في "‏فيتنام"‏،
‫وصل بنا قائد الفرقة إلى فخ.‏

405
00:28:12,733 --> 00:28:16,529
‫قتل نصف الفرقة،
‫وتم أسر النصف الآخر.‏

406
00:28:16,862 --> 00:28:18,697
‫أنا اختبأت في شجيرات.‏

407
00:28:19,698 --> 00:28:23,077
‫لا أعرف كيف،
‫ولكن لم يرني الأعداء إطلاقا.‏

408
00:28:24,245 --> 00:28:27,748
‫كان يمكنني أن أتابع القتال،
‫ولكننا كنا أقل عددا ونتعرض للهزيمة،

409
00:28:27,873 --> 00:28:31,043
‫وهكذا اختبأت وكتمت أنفاسي،

410
00:28:32,878 --> 00:28:34,380
‫وشاهدت.‏

411
00:28:34,713 --> 00:28:39,427
‫شاهدتهم يأخذون أعز أصدقائي.‏

412
00:28:41,095 --> 00:28:44,056
‫شاب من "‏تينيسي"‏ كنا نسميه "‏بلو"‏.‏

413
00:28:46,767 --> 00:28:47,893
‫عندما مروا،

414
00:28:49,395 --> 00:28:52,565
‫نظر "‏بلو"‏ ورآني أختبئ.‏

415
00:28:54,191 --> 00:28:58,571
‫أردت أن أدير نظري عنه
‫لأنني شعرت بخجل شديد.‏

416
00:28:58,612 --> 00:29:00,865
‫ولكن تحديق "‏بلو"‏ منعني.‏

417
00:29:03,784 --> 00:29:06,370
‫ثم حدث أمر غريب جدا.‏

418
00:29:07,788 --> 00:29:09,248
‫ابتسم "‏بلو"‏.‏

419
00:29:13,294 --> 00:29:16,422
‫لا يمر يوم دون أن أتذكر تلك الابتسامة.‏

420
00:29:19,967 --> 00:29:21,886
‫أتعرف رأيي؟

421
00:29:22,595 --> 00:29:26,140
‫أظن أنه كان يبتسم لأنني هربت،

422
00:29:26,474 --> 00:29:30,394
‫مثلما أظن أنك حصلت على لقب "‏المحظوظ"‏

423
00:29:30,478 --> 00:29:35,232
‫لأنها نعمة وليست نقمة.‏

424
00:29:37,610 --> 00:29:41,614
‫ولكن لماذا أنا؟ لماذا أظل حيا؟

425
00:29:42,406 --> 00:29:46,785
‫هل أبدو لك كرجل دين؟
‫لا أستطيع الإجابة على ذلك.‏

426
00:29:48,162 --> 00:29:51,123
‫الإجابة الوحيدة التي لدي
‫هي سؤال آخر.‏

427
00:29:52,750 --> 00:29:54,084
‫لماذا لا تكون أنت؟

428
00:30:10,184 --> 00:30:12,853
‏-‏ انتظر.‏
‫-‏ إنه ضيفي.‏

429
00:30:22,279 --> 00:30:23,656
‫هل تحتسي ذلك المشروب الآن؟

430
00:30:24,657 --> 00:30:25,991
‫حسنا.‏

431
00:30:26,867 --> 00:30:28,661
‫كأسا ويسكي يا "‏روي"‏.‏

432
00:30:30,955 --> 00:30:31,997
‫هل أنت في الجيش؟

433
00:30:32,373 --> 00:30:36,001
‫ابني يقاتل في حروب
‫منذ يوم ولادته.‏

434
00:30:44,552 --> 00:30:46,971
‫هل سمعت كل ذلك من الخارج؟

435
00:30:47,721 --> 00:30:48,764
‫أجل.‏

436
00:30:50,724 --> 00:30:53,686
‫تعرف أن تلك القصة
‫لم تكن حقيقية، صحيح؟

437
00:30:55,396 --> 00:30:56,772
‫فهمت ذلك.‏

438
00:30:57,982 --> 00:30:59,858
‫ولكنها قصة جيدة، وقد نجحت.‏

439
00:31:00,609 --> 00:31:01,694
‫أجل.‏

440
00:31:02,695 --> 00:31:04,113
‫إنها جيدة.‏

441
00:31:11,954 --> 00:31:13,789
‫سأضع جهاز التنصت.‏

442
00:31:15,958 --> 00:31:20,045
‫لقد قضيت للتو ساعة
‫إلى جانب مجنون يحمل قنبلة يدوية.‏

443
00:31:22,131 --> 00:31:26,176
‫يبدو أنني لا أخشى الموت
‫مثلما كنت أفعل في الماضي.‏

444
00:31:34,560 --> 00:31:35,644
‫أأنت مجنونة؟

445
00:31:35,728 --> 00:31:37,896
‏-‏ ابتعد عن طريقي يا "‏جوني"‏.‏
‫-‏ "‏آيفا"‏، ماذا تفعلين؟

446
00:31:38,397 --> 00:31:39,481
‫هل ستلمسني ثانية؟

447
00:31:52,244 --> 00:31:53,370
‫"‏آيفا"‏؟

448
00:31:54,330 --> 00:31:56,582
‫أيا كان ما تناقشانه، انتهيا منه.‏

449
00:31:57,124 --> 00:32:00,252
‫يمكنك أن تذهبي.‏
‫جهزي فتياتك للعمل.‏

450
00:32:00,502 --> 00:32:02,671
‫أنا سأتولى بقية الأمور.‏

451
00:32:07,801 --> 00:32:09,094
‫هل تعمل مع العاهرات الآن؟

452
00:32:09,345 --> 00:32:11,555
‫لماذا؟ هل تبحثين عن عمل؟

453
00:32:13,349 --> 00:32:17,561
‫"‏بو"‏، ليس ذنبي أن ابنك
‫كان أحمق يضرب زوجته.‏

454
00:32:17,895 --> 00:32:20,939
‫وإذا لم أفعل ما فعلته،
‫كان سيقتلني.‏

455
00:32:21,023 --> 00:32:23,275
‫وليس من العدل أن تزعجني هكذا.‏

456
00:32:25,778 --> 00:32:29,031
‫"‏آيفا"‏، لقد ارتكبت أخطاء كثيرة في حياتي،

457
00:32:29,114 --> 00:32:32,076
‫ومن أكبرها تربية ابني.‏

458
00:32:32,868 --> 00:32:35,621
‫فأحدهما كبر ليصبح متطرفا دينيا،

459
00:32:35,704 --> 00:32:36,789
‫و"‏بومان"‏،

460
00:32:37,956 --> 00:32:39,041
‫أيا كانت الأسباب،

461
00:32:39,124 --> 00:32:43,087
‫كانت لدى "‏بومان"‏ توقعات لنفسه
‫لم يستطع تلبيتها.‏

462
00:32:43,170 --> 00:32:46,131
‫ولسوء الحظ، نفس عن إحباطه عليك.‏

463
00:32:46,423 --> 00:32:48,634
‫إنني لا أوافق على تصرفاته.‏

464
00:32:48,967 --> 00:32:51,887
‫إنني حتى لا أقول
‫إنه لم يستحق أسوأ بكثير

465
00:32:51,970 --> 00:32:53,639
‫من أن يقتل على طاولة المطبخ.‏

466
00:32:54,139 --> 00:32:55,140
‫ماذا تريد؟

467
00:32:55,474 --> 00:32:59,436
‫أريدك أن تغادري "‏كنتاكي"‏ بلا رجعة.‏

468
00:33:00,104 --> 00:33:01,146
‫لن أغادر.‏

469
00:33:01,730 --> 00:33:04,983
‫إذن أعتقد أن لدينا مشكلة حقيقية،
‫أليس كذلك يا عزيزتي؟

470
00:33:05,526 --> 00:33:07,736
‫بصراحة، لا أعتقد ذلك.‏

471
00:33:08,237 --> 00:33:09,947
‫لقد قتلت واحدا من آل "‏كراودر"‏.‏

472
00:33:10,489 --> 00:33:14,410
‫ويمكنني بسهولة أن أقتل واحدا آخر.‏
‫أتريد أن تكون التالي؟

473
00:33:16,370 --> 00:33:20,499
‫"‏جوني"‏!‏ سوف أخرج!‏
‫من الأفضل ألا يكون معك سلاح!‏

474
00:33:21,417 --> 00:33:22,751
‫أسمع ذلك يا "‏جوني"‏؟

475
00:33:23,127 --> 00:33:25,170
‫أجل، أجل، سمعت.‏

476
00:33:45,983 --> 00:33:48,694
‫أتريدون إحضار المزيد من الرجال إلى هنا؟

477
00:33:49,778 --> 00:33:51,613
‫كيف حالك يا سيد "‏غيفنز"‏؟

478
00:33:52,072 --> 00:33:53,323
‫سيئة.‏

479
00:33:54,533 --> 00:33:57,286
‫كل سيارة أراها أشعر بأنها تتبعني.‏

480
00:33:57,745 --> 00:34:01,206
‫إنني أشعر بخوف شديد بالفعل،
‫ونحن لم نفعل شيئا بعد.‏

481
00:34:01,540 --> 00:34:03,167
‏-‏ هل أحضرت المال؟
‫-‏ ها هو.‏

482
00:34:03,250 --> 00:34:07,171
‫يجب أن تضع حروف اسمك هنا بالأعلى
‫وتوقيعك هنا بالأسفل.‏

483
00:34:07,671 --> 00:34:10,215
‫ها هو المال.‏
‫فقط لكي تعرف كيف ستسير الأمور،

484
00:34:10,340 --> 00:34:13,218
‫سنوقف السيارة بالقرب
‫من حانة "‏جوني كراودر"‏،

485
00:34:13,302 --> 00:34:17,639
‫وفور أن نكون في الموقع،
‫سنتصل بك ونخبرك.‏

486
00:34:18,766 --> 00:34:20,893
‫أتود أن تراجع ما ستقوله ﻠ"‏بو"‏؟

487
00:34:20,976 --> 00:34:25,647
‫سأتملق إليه وأجعله يشعر بأنني صادق.‏

488
00:34:25,939 --> 00:34:27,691
‫من أين ستخبره أنك أحضرت الأموال؟

489
00:34:27,775 --> 00:34:31,653
‫سأخبره أنني مارست الدعارة
‫مع سيدات كبيرات في السن.‏

490
00:34:31,779 --> 00:34:35,908
‫إذا لم ينجح ذلك،
‫أخبره أنه المال الذي سرقته من "‏ستان بركنز"‏.‏

491
00:34:37,910 --> 00:34:40,579
‫حسنا، هذا جيد.‏

492
00:34:54,134 --> 00:34:56,094
‫<i>يفاجئني أن أراك هنا.</i>

493
00:34:56,929 --> 00:34:59,598
‫<i>هل تظن أنني سأهرب وأختبئ؟</i>

494
00:35:00,140 --> 00:35:03,101
‫الغريب أن هذا هو ما ظننته بالضبط.‏

495
00:35:03,227 --> 00:35:08,273
‫"‏هسلر"‏، هل تبتعد عن المدارس الابتدائية؟

496
00:35:09,399 --> 00:35:11,026
‫ماذا تفعل يا "‏آرلو"‏؟

497
00:35:11,360 --> 00:35:13,529
‫أحاول إصلاح الأمور يا "‏بو"‏.‏

498
00:35:15,113 --> 00:35:16,615
‫<i>كيف تنوي أن تفعل ذلك؟</i>

499
00:35:16,740 --> 00:35:20,118
‫<i>أحضرت بعض المال</i>
‫<i>للتعويض عما فقدته.</i>

500
00:35:22,329 --> 00:35:25,457
{\an8}‫ولكن ما أريده حقا يا "‏بو"‏
‫هو أن أعود إلى العمل معك.‏

501
00:35:25,582 --> 00:35:26,625
{\an8}‫قم بمجاراتي

502
00:35:28,252 --> 00:35:33,048
‫يجب أن أعترف يا "‏آرلو"‏،
‫أنت أتيت إلى هنا تحاول أن تعقد اتفاقا،

503
00:35:33,674 --> 00:35:36,301
‫فيجب أن أتساءل عما إذا كنت
‫قد فعلت ذلك بالفعل.‏

504
00:35:36,677 --> 00:35:40,973
{\an8}‫أعرف أنني أطلب منك الكثير،
‫ولكن سيكون عليك الوثوق بي يا "‏بو"‏.‏

505
00:35:41,098 --> 00:35:42,140
{\an8}‫تظاهر بأن هناك أموالا في الحقيبة

506
00:35:42,266 --> 00:35:44,393
{\an8}‫عندما تقول إنك "‏تطلب الكثير"‏

507
00:35:44,476 --> 00:35:47,813
‏-‏ فيبدو لي ذلك أقل من الحقيقة.‏
‫-‏ لو كنت كاذبا،

508
00:35:48,939 --> 00:35:50,399
‫هل كنت سأعطيك هذا؟

509
00:35:54,945 --> 00:35:59,491
‫كيف أعرف أنك لا تدفع لي
‫بأموال سرقتها مني؟

510
00:36:00,784 --> 00:36:04,580
‫هل سمعت عن المخدرات
‫التي فقدت منذ أشهر؟

511
00:36:04,663 --> 00:36:07,082
‫أخذتها من "‏ستان بركنز"‏.‏

512
00:36:07,457 --> 00:36:09,626
‫<i>وهذه هي مكاسب البيع.</i>

513
00:36:09,960 --> 00:36:11,003
{\an8}‫سأعطي الشرطة معلومات خاطئة،
‫وأنت تدفع لي

514
00:36:11,128 --> 00:36:13,964
{\an8}‫يجب أن أعترف يا "‏آرلو"‏
‫بأنني لست متأكدا أن ما يمكنك فعله من أجلي

515
00:36:14,047 --> 00:36:16,341
‫هو شيء أحتاج إليه هذه الأيام.‏

516
00:36:16,675 --> 00:36:18,343
‫بربك يا "‏بو"‏.‏

517
00:36:19,177 --> 00:36:21,138
{\an8}‫كلانا يعرف أنني على دراية بأعمالك.‏

518
00:36:21,221 --> 00:36:22,431
{\an8}‫وافق على استخدامي

519
00:36:22,514 --> 00:36:23,849
{\an8}‫يمكنني مساعدتك بطرق كثيرة.‏

520
00:36:29,271 --> 00:36:30,439
{\an8}‫اذهب إلى الجحيم

521
00:36:30,522 --> 00:36:33,525
{\an8}‫أعتقد أنه سيكون علي التفكير في الأمر لبعض الوقت.‏

522
00:36:33,650 --> 00:36:34,693
‫إنني أفهم ذلك.‏

523
00:36:35,861 --> 00:36:37,529
‫لماذا لا نلتقي هنا ليلة الغد

524
00:36:37,654 --> 00:36:39,990
‫بعد أن تفكر في الأمر قليلا؟

525
00:36:40,532 --> 00:36:42,701
‫غدا ظهرا -‏ "‏باين توب"‏
‫بمفردك -‏ بدون جهاز تنصت

526
00:36:42,826 --> 00:36:44,703
‫لم أقصد أن أخطئ في حقك يا "‏بو"‏.‏

527
00:36:45,579 --> 00:36:49,124
‫ربما لا أكون ذكيا بما يكفي
‫لأدير الأمور كما كنت تفعل أنت،

528
00:36:49,207 --> 00:36:54,212
‫ولكنني لم أقصد يوما أن أخذلك أو أخدعك.‏

529
00:36:56,632 --> 00:36:59,176
‫حسنا يا "‏آرلو"‏، سأراك غدا ليلا إذن.‏

530
00:36:59,259 --> 00:37:01,136
‫أجل، غدا ليلا.‏

531
00:37:02,429 --> 00:37:05,307
‫بالمناسبة يا "‏آرلو"‏،
‫هلا تسدي لي صنيعا؟

532
00:37:05,390 --> 00:37:06,391
‫ماذا؟

533
00:37:06,934 --> 00:37:08,226
‫تحدث إلى ابنك.‏

534
00:37:08,685 --> 00:37:11,063
‫<i>إذا كانت لديه سلطة على حبيبته،</i>

535
00:37:11,813 --> 00:37:13,732
‫<i>أخبره أن يخرجها من "كنتاكي".</i>

536
00:37:14,274 --> 00:37:16,693
‫فقد جاءت إلى هنا ووقفت مكانك

537
00:37:16,777 --> 00:37:18,236
‫وصوبت بندقية نحوي.‏

538
00:37:18,612 --> 00:37:21,740
‫<i>هذا ليس جيدا. إذا رأيته، سأخبره.</i>

539
00:37:47,057 --> 00:37:48,308
‫"‏آيفا"‏.‏

540
00:37:49,851 --> 00:37:50,978
‫"‏آيفا"‏؟

541
00:38:01,154 --> 00:38:02,531
‫ماذا تفعلين؟

542
00:38:03,240 --> 00:38:06,034
‏-‏ أجلس في الظلام.‏
‫-‏ أبعدي ذلك عني.‏

543
00:38:06,118 --> 00:38:07,869
‫هل ستخبر ضابطي لإطلاق السراح المشروط؟

544
00:38:07,953 --> 00:38:10,914
‫ذهبت إلى حانة "‏جوني"‏
‫وصوبت هذا نحو "‏بو"‏؟

545
00:38:10,998 --> 00:38:12,207
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟

546
00:38:12,582 --> 00:38:16,253
‫إنك مصرة على أن تعارضيني
‫حتى لو تسبب ذلك في قتلك.‏

547
00:38:16,378 --> 00:38:17,796
‫لقد اكتفيت يا "‏آيفا"‏، هذا يكفي.‏

548
00:38:17,879 --> 00:38:20,924
‫لن أراقبك أنت و"‏بويد"‏ و"‏آرلو"‏ أيضا.‏

549
00:38:21,008 --> 00:38:22,217
‫تبا لذلك!‏

550
00:38:22,300 --> 00:38:24,636
‫تتمنى أن تسيطر على كل شيء، صحيح؟

551
00:38:24,761 --> 00:38:26,805
‫ليتك تغادرين "‏كنتاكي"‏ بدون عودة!‏

552
00:38:26,930 --> 00:38:28,890
‫لماذا؟ لكي تستمر في مضاجعة زوجتك السابقة؟

553
00:38:30,726 --> 00:38:31,935
‫ماذا؟

554
00:38:34,646 --> 00:38:36,648
‫كنت موجودة يا "‏رايلن"‏.‏

555
00:38:36,732 --> 00:38:38,442
‏-‏ انتظري.‏
‫-‏ رأيتها تغادر.‏

556
00:38:39,818 --> 00:38:40,986
‫تبا.‏

557
00:38:41,820 --> 00:38:44,156
‫لم أعتقد أنها من ذلك النوع من الفتيات.‏

558
00:38:45,949 --> 00:38:49,828
‫قل لي شيئا
‫لكي أعرف إلى أي مدى أشعر بالرخص.‏

559
00:38:50,746 --> 00:38:52,497
‫هل كنت تضاجعها طوال الوقت؟

560
00:38:52,831 --> 00:38:55,584
‏-‏ تعرفين أن ذلك ليس صحيحا.‏
‫-‏ كلا.‏

561
00:38:57,002 --> 00:38:59,337
‫بصراحة، لا أعرف.‏

562
00:39:07,012 --> 00:39:09,514
‫إذن ماذا ستفعلين؟
‫هل ستجلسين في ذلك الكرسي

563
00:39:09,598 --> 00:39:11,183
‫ومعك بندقية،

564
00:39:11,308 --> 00:39:13,143
‫لقتل أي رجل يدخل من الباب؟

565
00:39:13,602 --> 00:39:15,353
‫لم أقتلك أنت.‏

566
00:39:16,688 --> 00:39:18,857
‫معك حق، خاصة نظرا للظروف.‏

567
00:39:22,194 --> 00:39:26,031
‫إنني مجرد فتاة من البلدة يا "‏رايلن"‏،
‫في الحلو والمر.‏

568
00:39:26,114 --> 00:39:28,533
‫يمكنني أن أكون على طبيعتي هنا.‏

569
00:39:29,534 --> 00:39:34,790
‫وسواء مت غدا أو بعد عشر سنوات،
‫فسيحدث ذلك هنا.‏

570
00:39:36,041 --> 00:39:37,542
‫هنا دياري.‏

571
00:39:45,801 --> 00:39:46,885
‫قوة التلفاز.‏

572
00:39:50,222 --> 00:39:51,973
‫ما هذا؟

573
00:39:54,476 --> 00:39:55,894
‫وداعا، وداعا.‏

574
00:40:01,733 --> 00:40:02,818
‫مرحبا.‏

575
00:40:03,026 --> 00:40:04,069
‫مساء الخير.‏

576
00:40:04,152 --> 00:40:07,239
‏-‏ هل معكما رافعة؟
‫-‏ ارفع يديك!‏

577
00:40:07,405 --> 00:40:10,158
‏-‏ أأنت بمفردك؟
‫-‏ لا أريد المتاعب.‏

578
00:40:10,242 --> 00:40:12,494
‏-‏ إذن ابتعد عن الطريق الآن.‏
‫-‏ الإطار انفجر.‏

579
00:40:12,577 --> 00:40:14,579
‏-‏ هل المفتاح في السيارة؟
‫-‏ أجل، ولكنها لن تتحرك.‏

580
00:40:14,704 --> 00:40:16,581
‫هيا، ارحل من هنا،
‫اتبع الطريق.‏

581
00:40:16,665 --> 00:40:18,416
‫إذا استدرت سأطلق عليك النار!‏

582
00:40:21,044 --> 00:40:23,421
‏-‏ انفجار.‏
‫-‏ انتبهي!‏

583
00:40:35,016 --> 00:40:37,352
‫خذ بطاقتي هويتهما وهاتفيهما.‏

584
00:40:37,435 --> 00:40:38,937
‫اترك لهما بعض المال للرحيل.‏

585
00:40:39,187 --> 00:40:40,689
‫ألديك فكرة عما فعلته للتو؟

586
00:40:45,152 --> 00:40:47,445
‫لقد تركتكما تعيشان.‏

587
00:40:47,529 --> 00:40:50,615
‫يستحسن أن تعودا من حيث أتيتما،

588
00:40:50,699 --> 00:40:53,243
‫وألا تتوقفا حتى تصلان.‏

589
00:40:54,369 --> 00:40:55,704
‫هيا بنا.‏

590
00:41:00,417 --> 00:41:01,918
‫ستدفع ثمن هذا!‏
