1
00:00:01,085 --> 00:00:02,420
‫في حلقات سابقة.‏.‏.‏

2
00:00:02,503 --> 00:00:04,338
‫إن عليك التصرف إزاء ابنك "‏بويد"‏.‏

3
00:00:04,380 --> 00:00:06,090
‫إنه متهور جدا.‏

4
00:00:06,340 --> 00:00:08,968
‫أنا أسيطر على ابني.‏
‫أيمكنك قول الشيء ذاته عن ابنك؟

5
00:00:09,051 --> 00:00:12,054
‫"‏نعرف أنك أوصلت نشاطات الحماية
‫الخاصة ﺒ’بو‘ إلى الحضيض.‏"‏

6
00:00:12,138 --> 00:00:14,473
‫ولا تتطلب رؤية المستقبل وجود منجم.‏

7
00:00:14,682 --> 00:00:17,435
‫مفهوم؟ يمكنك انتظار أن يقتلك

8
00:00:17,518 --> 00:00:20,020
‫أو يمكنك أن تقبل حماية الشرطة القضائية.‏

9
00:00:36,996 --> 00:00:39,290
‫هذان هما "‏إرنستو"‏ و"‏بيلار"‏.‏

10
00:00:39,832 --> 00:00:41,375
‫غدا سيركبان شاحنة،

11
00:00:41,459 --> 00:00:45,588
‫وخلال يومين،
‫سيوصلان شحنة اﻠ"‏إيفيدرين"‏ التي طلبتها.‏

12
00:00:45,671 --> 00:00:48,841
‫إذا أحضرت المخدرات إلى منزلنا، سأدمرها.‏

13
00:00:49,091 --> 00:00:53,053
‫إذا دمرتني أنا أو أعمالي،
‫فهذا مثل تدمير نفسك.‏

14
00:00:53,220 --> 00:00:54,680
‫انفجار.‏

15
00:01:15,075 --> 00:01:16,243
‫"‏آيفا"‏؟

16
00:01:19,413 --> 00:01:20,539
‫"‏آيفا"‏!‏

17
00:01:21,290 --> 00:01:22,750
‫من هناك؟

18
00:01:23,709 --> 00:01:25,586
‫أنا "‏بويد"‏.‏

19
00:01:25,711 --> 00:01:28,088
‫ارحل من هنا.‏

20
00:01:28,130 --> 00:01:31,801
‫أعتذر عن الوقت المتأخر.‏ أريد محادثتك فقط.‏

21
00:01:38,307 --> 00:01:40,601
‫ماذا تريد بحق الجحيم؟

22
00:01:40,643 --> 00:01:44,396
‫أنا وحدي، ويداي فارغتان كما ترين.‏

23
00:01:45,231 --> 00:01:47,107
‫نعم، ربما يمكنك استعمالهما لتمنع هذه الطلقة

24
00:01:47,149 --> 00:01:48,442
‫من تمزيق صدرك.‏

25
00:01:48,567 --> 00:01:51,403
‫يمكنني تخيل أنك ترغبين فعل ذلك يا "‏آيفا"‏، نظرا لتاريخنا.‏

26
00:01:51,487 --> 00:01:54,490
‫"‏بويد"‏ علي تحذيرك، إن بدأت العد من الرقم ١٠،

27
00:01:54,615 --> 00:01:56,909
‫قد أفقد صبري عن الرقم ٥.‏

28
00:01:56,992 --> 00:01:58,661
‫أتيت فقط لأعتذر.‏

29
00:02:00,162 --> 00:02:02,623
‫سوف أرحل الآن ولن أزعجك مجددا.‏

30
00:02:04,291 --> 00:02:05,960
‫تعتذر عن ماذا؟

31
00:02:10,631 --> 00:02:13,425
‫أشياء كثيرة فعلتها لك.‏

32
00:02:14,176 --> 00:02:16,303
‫حسنا، أريد أن أسمع هذا.‏

33
00:02:16,345 --> 00:02:19,348
‫حسنا، من الصعب معرفة من أين أبدأ.‏

34
00:02:19,473 --> 00:02:22,977
‫أعتقد يمكنني البدء من المرة الأخيرة التي رأيتك فيها.‏

35
00:02:23,102 --> 00:02:26,146
‫احتجزتك رهينة في منزلك الخاص،

36
00:02:26,689 --> 00:02:29,149
‫وحرضت على تبادل إطلاق النار من غرفة طعامك.‏

37
00:02:29,525 --> 00:02:31,944
‫لم ينته الأمر بطريقة سيئة جدا، إن كان الأمر يتعلق بي.‏

38
00:02:32,027 --> 00:02:35,656
‫حسنا، قبل ذلك، منذ سنوات، رغبت بك،

39
00:02:36,448 --> 00:02:38,576
‫وأخبرتك علنا أنني أشتهيك.‏

40
00:02:39,618 --> 00:02:43,247
‫حسنا، كان ذلك خطأ.‏ ليس فقط لأنك كنت زوجة أخي،

41
00:02:43,330 --> 00:02:48,794
‫بل لأنني كنت غير لائق،
‫غير مرغوب بي، وهذا ما أزعجك.‏

42
00:02:48,878 --> 00:02:54,300
‫إن كنت تعني بكلمة "‏إزعاج"‏
‫أن ذلك جعل جسمي يقشعر، إذن نعم.‏

43
00:02:54,884 --> 00:02:59,346
‫لكن حتى الآن، ندمي الشديد يتعلق بأخي، "‏بومان"‏.‏

44
00:02:59,763 --> 00:03:01,348
‫لماذا؟ هل تتمنى لو أنه لم يولد قط؟

45
00:03:01,473 --> 00:03:06,687
‫كلا، كلا، كلا.‏ لا أناقش إرادة الله
‫بإحضاره أية روح إلى هذا العالم.‏

46
00:03:06,770 --> 00:03:10,858
‫أنا نادم لأنني لم أفعل شيئا لأوقف

47
00:03:12,276 --> 00:03:15,362
‫أو أن أحد بأية طريقة سلوكه الوحشي.‏

48
00:03:16,906 --> 00:03:19,033
‫أعرف كيف كان يا "‏آيفا"‏.‏

49
00:03:19,617 --> 00:03:24,163
‫لكنني لم أتصرف، ولهذا أنا نادم جدا جدا.‏

50
00:03:26,248 --> 00:03:31,462
‫الآن، إن كان هناك أي شيء
‫يمكنني فعله للتكفير عما فعلته،

51
00:03:32,296 --> 00:03:34,173
‫سأفعل ذلك بكل سرور.‏

52
00:03:36,175 --> 00:03:38,552
‫ما رأيك أن تفعل شيئا من أجلي،

53
00:03:39,345 --> 00:03:42,473
‫وهو أن تغادر المكان ولا تراني أبدا مجددا.‏

54
00:03:44,642 --> 00:03:46,393
‫لنبدأ من هنا.‏

55
00:03:48,020 --> 00:03:49,396
‫حسنا.‏

56
00:04:42,366 --> 00:04:45,953
{\an8}‫أيها النذل، "‏روفوس"‏!‏ ما هي مشكلتك بحق الجحيم؟

57
00:04:49,164 --> 00:04:50,207
{\an8}‫كم الساعة؟

58
00:04:51,375 --> 00:04:52,918
{\an8}‫حوالي ٢،٤٥.‏

59
00:04:57,673 --> 00:05:00,134
{\an8}‏-‏ ابتعد عن معطفي.‏
‫-‏ ما هي مشكلتك؟

60
00:05:00,217 --> 00:05:01,885
{\an8}‫كان عليهم أن يكونوا هنا الآن.‏

61
00:05:03,095 --> 00:05:04,138
{\an8}‫اتصل ﺒ"‏بو"‏.‏

62
00:05:04,263 --> 00:05:05,764
{\an8}‫إلى أين تذهب؟

63
00:05:05,848 --> 00:05:07,391
{\an8}‫لأرى إن لم يضيعوا الطريق.‏

64
00:05:07,474 --> 00:05:09,601
{\an8}‫أليس لديهم نظام تحديد المواقع العالمي؟

65
00:05:10,519 --> 00:05:12,980
{\an8}‫يمكنه أن يكون متذمرا كالعجائز أحيانا، أليس كذلك؟

66
00:05:13,105 --> 00:05:16,108
{\an8}‫نعم، لكنه ليس نذلا.‏

67
00:05:29,079 --> 00:05:30,914
{\an8}‫يا إلهي يا ابن عمي.‏ أين كنت؟

68
00:05:31,623 --> 00:05:33,500
{\an8}‫كنت أهتم ببعض المسائل.‏

69
00:05:33,625 --> 00:05:36,670
{\an8}‏-‏ هل اعترضتم الشاحنة؟
‫-‏ نعم، واستولينا على الحمولة.‏

70
00:05:37,463 --> 00:05:39,423
{\an8}‫اللعنة!‏ لقد سيطرنا على الوضع!‏

71
00:05:39,673 --> 00:05:40,841
{\an8}‫ماذا فعلت بالسائقين؟

72
00:05:40,966 --> 00:05:43,302
{\an8}‫أعدتهم من حيث أتوا.‏

73
00:05:45,929 --> 00:05:48,932
{\an8}‫مهلا.‏ ماذا؟ تركتهم يرحلون؟

74
00:05:49,016 --> 00:05:51,101
{\an8}‫إنهم في منتصف الطريق نحو "‏تينيسي"‏ الآن.‏

75
00:05:51,185 --> 00:05:54,271
{\an8}‫كلا.‏ كلا يا "‏بويد"‏.‏ كان يفترض بهم أن يختفوا،

76
00:05:54,354 --> 00:05:56,148
{\an8}‫مع الشاحنة والحمولة.‏

77
00:05:57,983 --> 00:05:59,526
{\an8}‫أين الحمولة؟

78
00:05:59,610 --> 00:06:02,446
{\an8}‫لقد احترقت يا "‏جوني"‏.‏

79
00:06:03,030 --> 00:06:07,034
‫حسنا، يكفي هذا الهراء يا "‏بويد"‏، اتفقنا؟
‫حان الوقت للتكلم بجدية.‏

80
00:06:07,659 --> 00:06:10,621
‫لا يمكنني السماح لهذا السم بأن يعود إلى "‏هارلن"‏.‏

81
00:06:11,705 --> 00:06:15,000
‫كانت لدينا خطة يا "‏بويد"‏.‏ أتذكر؟

82
00:06:15,667 --> 00:06:18,212
‫الحمولة تختفي، يلام "‏بويد"‏،
‫أنا وأنت نلعب دورا بارزا في الأعمال.‏

83
00:06:18,295 --> 00:06:20,339
‫هل هناك جزء من هذه الخطة لم تفهمه؟

84
00:06:20,422 --> 00:06:22,549
{\an8}‫استمع إلي يا "‏جوني"‏.‏

85
00:06:22,633 --> 00:06:28,472
{\an8}‫الآن، هل تريد أن تبقى إلى الأبد تتلوى في نار جهنم؟

86
00:06:29,014 --> 00:06:30,849
{\an8}‫لأن خطتك ستنتهي بهذا الشكل يا بني.‏

87
00:06:30,933 --> 00:06:32,518
{\an8}‫حسنا، لم تقل لي يا ابن عمي،

88
00:06:32,601 --> 00:06:34,895
{\an8}‫إن خطتك كانت الذهاب إلى هناك وتفجير الحمولة!‏

89
00:06:35,020 --> 00:06:38,732
{\an8}‫وفي هذا الإغفال، ارتكبت خطيئة، وأطلب المغفرة من الله.‏

90
00:06:39,066 --> 00:06:43,904
‫لطالما كنت مجنونا، لكن هذا جنون مطبق.‏

91
00:06:45,030 --> 00:06:48,158
‫ألديك فكرة في أية مشكلة وقعنا فيها بسبب ذلك؟

92
00:06:48,575 --> 00:06:50,244
‫أنا مستعد لأن أتحمل النتائج.‏

93
00:06:50,494 --> 00:06:53,580
‫يا إلهي!‏ حسنا، أنا لا، اتفقنا؟

94
00:06:54,623 --> 00:06:57,251
‫من الآن فصاعدا، اسمعني جيدا، ابق بعيدا عني،

95
00:06:57,334 --> 00:06:59,419
‫أو سوف أقتلك بيدي هاتين!‏

96
00:06:59,545 --> 00:07:01,004
‫كما تريد.‏

97
00:07:14,810 --> 00:07:17,396
‫حوالي الساعة الثالثة ليلا،
‫تلقى مكتب الشرطة في "‏هارلن"‏ اتصالا

98
00:07:17,479 --> 00:07:19,731
‫بخصوص حريق شاحنة على طريق ريفية.‏

99
00:07:19,815 --> 00:07:22,442
‫وبين الحطام، عثروا
‫على كل هذه الإطارات المعدنية المحروقة

100
00:07:22,526 --> 00:07:24,361
‫حوالي عشر براميل شحن

101
00:07:24,444 --> 00:07:28,907
‫وكل البقايا التي تعرف عليها
‫الطبيب الشرعي لديهم كانت الايفدرين.‏

102
00:07:29,700 --> 00:07:31,243
‫دزينة براميل من الايفدرين؟

103
00:07:31,326 --> 00:07:34,288
‫أحدهم متورط في أعمال الرياضيات بطريقة واسعة.‏

104
00:07:34,413 --> 00:07:37,124
‫أم إن الرجال في "‏هارلن"‏ محتقنون.‏

105
00:07:37,207 --> 00:07:41,461
‫من خلال نموذج البقايا، يبدو أن حمولة الشاحنة انفجرت.‏

106
00:07:41,920 --> 00:07:43,922
‫كما لو أن أحدهم أطلق عليها صاروخا.‏

107
00:07:44,423 --> 00:07:46,466
‏-‏ "‏بويد"‏.‏
‫-‏ إنها طريقة عمل "‏بويد"‏، على أية حال.‏

108
00:07:46,592 --> 00:07:47,759
‫هل قتل أحد؟

109
00:07:47,843 --> 00:07:49,094
‫لا أثر للسائق.‏

110
00:07:49,178 --> 00:07:52,139
‫لكن تم الإبلاغ عن سرقة الشاحنة في "‏فلوريدا"‏ منذ أسبوع.‏

111
00:07:52,598 --> 00:07:54,808
‫حسنا، لدى "‏بويد"‏ اتصالاته مع كارتل "‏ميامي"‏.‏

112
00:07:54,933 --> 00:07:56,643
‫قد يكون الايفدرين ملكهم.‏

113
00:07:56,727 --> 00:07:58,478
‫هذا يفسر الأمر.‏

114
00:07:58,562 --> 00:08:01,148
‫لكن لا يفسر أمر تفجير "‏بويد"‏ لحمولة "‏بو"‏.‏

115
00:08:01,481 --> 00:08:03,483
‫إلا إن كان هو ووالده لا يعملان معا.‏

116
00:08:03,817 --> 00:08:07,779
‫لقد أكد أننا في نفس الفريق الآن.‏
‫فهمت الآن أنه كان يكذب.‏

117
00:08:08,363 --> 00:08:10,616
‫ربما أصبح منتقما.‏

118
00:08:11,700 --> 00:08:12,993
‫ربما هو "‏باتمان"‏.‏

119
00:08:13,076 --> 00:08:15,162
‫ربما علينا تجاهل هذه الأعمال الانتقامية لفترة،

120
00:08:15,245 --> 00:08:16,622
‫لندعه ينظف "‏هارلن"‏.‏

121
00:08:18,373 --> 00:08:22,753
‫كان يفترض أن يلتقي والدك "‏بو كراودر"‏ الليلة
‫في ملهى "‏جوني"‏،

122
00:08:23,545 --> 00:08:24,755
‫وفي ضوء أحداث اليوم،

123
00:08:24,838 --> 00:08:28,133
‫ربما علينا أن نفكر قليلا كيف سنكمل.‏

124
00:08:28,217 --> 00:08:30,969
‫اتصل ﺒ"‏أرلو"‏.‏ اطلب منه المجيئ إلى "‏لكسينغتون"‏.‏

125
00:08:34,723 --> 00:08:39,019
‫ليس الأمر بهذه الصعوبة.‏
‫اتبعاه حيثما يذهب وحاولا ألا تدعاه يراكما.‏

126
00:08:39,102 --> 00:08:41,146
‏-‏ تريدنا أن نتصل بك؟
‫-‏ كلا، أنا سأتصل بكما.‏

127
00:08:42,189 --> 00:08:43,273
‫اذهبا.‏

128
00:08:47,069 --> 00:08:48,445
‫أين كنت بحق الجحيم؟

129
00:08:48,528 --> 00:08:50,822
‫في الخارج أبحث عن السائقين.‏

130
00:08:51,907 --> 00:08:52,950
‫من يفترض بهم أن يكونوا؟

131
00:08:53,033 --> 00:08:55,160
‫هم؟ إنهم السائقون.‏

132
00:08:55,994 --> 00:08:58,789
‫وهم أيضا شركاء مقربين من صديقنا في "‏ميامي"‏.‏

133
00:08:58,872 --> 00:09:00,457
‫كانوا يخبرونني قصة مدهشة.‏

134
00:09:00,540 --> 00:09:04,211
‫هلا أخبرت القصة نفسها لابن أخي من فضلك؟

135
00:09:04,336 --> 00:09:07,047
‫كانت هناك شاحنة صغيرة على جانب الطريق.‏

136
00:09:07,130 --> 00:09:08,715
‫حين ذهبنا لإزاحتها،

137
00:09:08,840 --> 00:09:12,469
‫أتى رجلا يحمل صاروخا وفجر شاحنتنا.‏

138
00:09:12,552 --> 00:09:14,513
‫وماذا قال قبل أن يفجر الشاحنة؟

139
00:09:14,596 --> 00:09:15,681
‫"انفجار.‏"

140
00:09:16,473 --> 00:09:18,850
‏-‏ نعم.‏
‫-‏ حين نجده.‏.‏.‏

141
00:09:19,935 --> 00:09:21,770
‫.‏.‏.‏سنقضي عليه.‏

142
00:09:26,900 --> 00:09:28,026
‫كيف سيسير الأمر بالنسبة لك

143
00:09:28,110 --> 00:09:30,112
‫حين يكتشف عمك أنك أضعت حمولته؟

144
00:09:30,487 --> 00:09:33,532
‏-‏ ليس بشكل جيد.‏
‫-‏ ليس بشكل جيد على الإطلاق.‏

145
00:09:33,615 --> 00:09:37,953
‫ربما علينا تأخير إعلامه بهذا قدر المستطاع.‏ احتجزهم.‏

146
00:09:39,037 --> 00:09:44,042
‫هل تسخر مني؟ حين يعرف "‏جيو"‏،
‫سوف يقدمك طعاما لتمساحه.‏

147
00:09:45,043 --> 00:09:46,086
‫اذهب إلى العمل يا "‏جوني"‏.‏

148
00:09:46,461 --> 00:09:48,338
‫تمساح.‏

149
00:09:48,422 --> 00:09:51,633
‫لا علاقة لي بتفجير الشاحنة.‏

150
00:09:51,717 --> 00:09:54,678
‏-‏ لم يقل أحد إن لك علاقة.‏
‫-‏ لا أعرف شيئا عن الموضوع أيضا.‏

151
00:09:54,761 --> 00:09:58,265
‫نريد فقط أن نتأكد من أنك تفهم كيف يغير هذا الأمور.‏

152
00:09:58,348 --> 00:10:02,102
‫كان تركيزنا على "‏بويد"‏، إعادته إلى السجن.‏

153
00:10:02,185 --> 00:10:05,731
‫للتعويض عن تدمير قضيتك بمضاجعة "‏آيفا"‏؟

154
00:10:05,939 --> 00:10:07,024
‫كثيرا.‏

155
00:10:07,858 --> 00:10:10,861
‫سوف تكون عملية "‏بو كراودر"‏ الآن تحت مراقبة شديدة،

156
00:10:10,944 --> 00:10:13,530
‫وهذا يعني أنك ستكون المخبر السري النجم.‏

157
00:10:13,613 --> 00:10:17,576
‫لتحقيق يشمل مكتب الشرطة الفدرالية
‫وإدارة مكافحة المخدرات.‏

158
00:10:17,826 --> 00:10:19,328
‫ألن أعمل معك بعد الآن؟

159
00:10:19,411 --> 00:10:23,457
‫بلى، لكن ستعمل معهم أيضا.‏

160
00:10:23,540 --> 00:10:26,084
‫لم تعد مسألة عائلية صغيرة يا "‏أرلو"‏.‏

161
00:10:26,168 --> 00:10:29,129
‫كم برأيك سيدفعون لي أكثر؟

162
00:10:33,008 --> 00:10:35,052
‫يتم توقع ردة فعلي بسهولة، أليس كذلك؟

163
00:10:35,135 --> 00:10:36,970
‫مثل مراحل القمر.‏

164
00:10:37,054 --> 00:10:40,682
‫تكمن الخطوة الأولى في جلوسك
‫مع مساعد المدعي العام "‏فاسكيز"‏.‏

165
00:10:40,766 --> 00:10:43,435
‫وسوف يتواجد في اجتماع هيئة المحلفين الكبرى
‫طوال اليوم،

166
00:10:43,518 --> 00:10:46,313
‫لذا عليك أن تجتمع به لاحقا.‏

167
00:10:46,688 --> 00:10:51,234
‫ألديك مكان يمكن لوالدك أن يختبئ فيه
‫لحين حصول الاجتماع؟

168
00:10:51,318 --> 00:10:53,737
‫مكان غير مكتبي؟

169
00:11:01,370 --> 00:11:04,164
‫هيا بنا أيها الفتيان!‏ هيا بنا!‏

170
00:11:05,499 --> 00:11:07,709
‏-‏ هيا!‏ تحركو!‏
‫-‏ اخرج إلى هنا!‏

171
00:11:07,793 --> 00:11:09,211
‫اخرج إلى هنا!‏

172
00:11:09,336 --> 00:11:10,712
‫هناك، أيها الفتى.‏

173
00:11:10,837 --> 00:11:13,465
‏-‏ صباح الخير أيها السادة.‏
‫-‏ صباح الخير يا أبي.‏

174
00:11:14,007 --> 00:11:15,801
‫ما هو سبب تشريفنا؟

175
00:11:15,884 --> 00:11:18,720
‫حسنا، يبدو أنك كنت رجلا سيئا.‏

176
00:11:19,221 --> 00:11:22,224
‫أتعلم ما الذي يحدث للرجال السيئين؟ يتم ضربهم.‏

177
00:11:22,307 --> 00:11:25,560
‫حسنا، اخبرتك ما قد يحدث
‫إن أحضرت ذلك السم إلى هنا يا أبي.‏

178
00:11:25,644 --> 00:11:28,397
‫وأخبرتك ما قد يحدث إن حدث ذلك.‏

179
00:11:29,731 --> 00:11:33,068
‫ممن أسخر؟ لا يمكنني أن أؤذي ابني.‏

180
00:11:34,069 --> 00:11:36,196
‫"‏جوني"‏، قم بإيذاء ابني.‏

181
00:11:40,492 --> 00:11:42,160
‫أنا سعيد لأنك ترغمني على ذلك.‏

182
00:11:42,244 --> 00:11:44,246
‫ولا تتوقف حتى أقول لك.‏

183
00:11:44,329 --> 00:11:45,580
‫كلا يا سيدي.‏

184
00:11:48,917 --> 00:11:50,419
‫مرحبا يا "‏بويد"‏.‏

185
00:11:50,585 --> 00:11:52,045
‫مرحبا يا "‏جوني"‏.‏

186
00:11:52,754 --> 00:11:54,548
‫سوف يؤلم هذا.‏

187
00:11:57,092 --> 00:11:59,177
‏-‏ بالله عليك.‏
‫-‏ اخرس.‏

188
00:12:33,462 --> 00:12:36,089
‫أتدير لي الخد الآخر يا "‏بويد"‏؟

189
00:13:11,333 --> 00:13:13,335
‫أتعتقد أنه اكتفى؟

190
00:13:13,835 --> 00:13:16,129
‫أنا لم أكتف.‏

191
00:13:16,254 --> 00:13:18,173
‫أتريدني أن أقتله؟

192
00:13:18,340 --> 00:13:21,009
‫تلك ليست الفكرة الأسوأ التي سمعتها اليوم.‏

193
00:13:22,761 --> 00:13:25,180
‫لم نكن أبدا مقربين كما كان ينبغي علينا يا بني.‏

194
00:13:25,347 --> 00:13:27,516
‫لكن كيف وصل الأمر إلى هذا؟

195
00:13:28,183 --> 00:13:32,479
‫لا أدري يا أبي.‏ أعتقد أنها إحدى تلك الأمور.‏

196
00:13:32,687 --> 00:13:34,314
‫أعتقد ذلك.‏

197
00:13:35,190 --> 00:13:37,025
‫أين تخبئ الأسلحة؟

198
00:13:37,359 --> 00:13:39,653
‫لا أدري عما تتحدث.‏

199
00:13:43,365 --> 00:13:44,699
‫اسمع!‏

200
00:13:45,367 --> 00:13:48,161
‫إلا إن كنت تريد أن تقف وتشاهد
‫مسيحك الذي لا قيمة له هنا

201
00:13:48,328 --> 00:13:49,496
‫يضرب حتى الموت،

202
00:13:49,538 --> 00:13:52,207
‫من الأفضل لك أن تبدأ بإخباري
‫أين تخبئ تلك الأسلحة اللعينة!‏

203
00:13:54,543 --> 00:13:55,835
‫"‏جوني"‏.‏

204
00:14:09,057 --> 00:14:10,183
‫مهلا.‏

205
00:14:12,561 --> 00:14:13,728
‫إنها تحت النار.‏

206
00:14:13,895 --> 00:14:15,689
‫حسنا، تناولوا المعاول وابدؤوا الحفر.‏

207
00:14:16,064 --> 00:14:17,190
‏-‏ الآن!‏
‫-‏ هيا، تحركوا!‏

208
00:14:17,357 --> 00:14:19,359
‏-‏ هيا بنا!‏
‫-‏ هيا!‏

209
00:14:28,743 --> 00:14:30,078
‫أنت لا.‏

210
00:14:31,371 --> 00:14:32,372
‫ارحل.‏

211
00:14:33,081 --> 00:14:35,041
‫لن أرحل.‏

212
00:14:35,083 --> 00:14:36,251
‫بلى، ستفعل.‏

213
00:14:36,710 --> 00:14:38,920
‫لأنه بعد أن نحفر ونأخذ الأسلحة،

214
00:14:39,045 --> 00:14:41,881
‫سوف نعلق عصابتك السعيدة على هذه الأشجار،

215
00:14:42,382 --> 00:14:44,384
‫وسوف أتصل بصديقك قائد الشرطة "‏رايلن"‏

216
00:14:44,551 --> 00:14:45,719
‫وأطلب منه المجيئ،

217
00:14:45,760 --> 00:14:50,557
‫وسيتم إرسال قطيعك بعيدا بسبب خروقات
‫إطلاق سراح عديدة، على ما أعتقد.‏

218
00:14:50,890 --> 00:14:52,392
‫وسوف أذهب معهم.‏

219
00:14:53,059 --> 00:14:56,396
‫أنت لا تفهم ما أقوله.‏ لقد انتهيت.‏

220
00:14:57,063 --> 00:14:59,816
‫لم تعد ابني.‏ لم تعد قائدهم.‏

221
00:14:59,941 --> 00:15:02,068
‫سوف يتم نفيك.‏

222
00:15:02,110 --> 00:15:04,237
‫لن أتخلى عنهم.‏

223
00:15:06,781 --> 00:15:07,949
‫حسنا.‏

224
00:15:11,786 --> 00:15:14,623
‫يمكنك أن تفتح عينيك.‏ لن أقتلك.‏

225
00:15:15,123 --> 00:15:18,084
‫سوف أقتل واحد منهم، إلا إن رحلت.‏

226
00:15:18,752 --> 00:15:20,128
‫لذا ساعدني.‏

227
00:15:20,420 --> 00:15:22,422
‫أي واحد تريدني أن أقتل؟

228
00:15:50,116 --> 00:15:54,162
‫هل اعتقدت أنه يمكنك فعل ما فعلته دون أية عواقب؟

229
00:15:55,330 --> 00:15:58,917
‫كل ما يحدث هنا هو بسببك!‏

230
00:15:59,000 --> 00:16:02,462
‫فكر بهذا بينما أنت في المنفى، يا قائد الكنيسة!‏

231
00:16:02,629 --> 00:16:05,298
‫كل هذا بسببك.‏

232
00:16:11,137 --> 00:16:13,682
‫تصرف براحة.‏ لكن ليس بكثير من الراحة.‏

233
00:16:13,807 --> 00:16:15,809
‫لا خطر من ذلك.‏

234
00:16:16,142 --> 00:16:19,312
‫يفترض بي أن أذهب إلى "‏هارلن"‏ الليلة للاجتماع ﺒ"‏بو"‏.‏

235
00:16:19,479 --> 00:16:21,981
‫كلا، ألغ الموعد.‏ قل له إنك مريض.‏

236
00:16:22,148 --> 00:16:23,692
‫قل له إنك ستلتقي به غدا، اتفقنا؟

237
00:16:23,817 --> 00:16:25,318
‫هل هناك من ملهى هنا؟

238
00:16:25,360 --> 00:16:28,822
‫ابق هنا وحسب، وسوف آتي إليك حين يحين الوقت.‏

239
00:17:20,165 --> 00:17:22,417
‫حسنا، منذ متى هو هناك؟

240
00:17:22,542 --> 00:17:24,919
‫وهل أنت متأكد من أنه وحده؟

241
00:17:25,503 --> 00:17:29,215
‫حسنا.‏ أنا آت.‏ اتصل بي إن تحرك.‏

242
00:17:29,257 --> 00:17:31,176
‫أرسل رجالي لحل المشكلة.‏

243
00:17:33,595 --> 00:17:36,181
‫تعالوا جميعكم إلى هنا، الآن.‏

244
00:17:37,348 --> 00:17:40,018
‫آسف لم نجهز لك جناح العرسان هذا الأسبوع.‏

245
00:17:40,101 --> 00:17:42,562
‫لست آسفا بقدر ما ستكون عليه، أيها الرجل الميت.‏

246
00:17:44,898 --> 00:17:48,735
‫اسمعني يا "‏بانشو"‏.‏ الجميع يموتون عاجلا أم آجلا.‏

247
00:17:48,860 --> 00:17:49,903
‫ليس لدي تماسيح،

248
00:17:49,944 --> 00:17:52,739
‫لكنني أعرف أين توجد مناجم عميقة حقيقية هنا،

249
00:17:52,864 --> 00:17:56,534
‫لذا قد تكون فكرة جيدة لنا لإبقاء هذا على أسس ودية.‏

250
00:17:56,618 --> 00:17:59,496
‫هل فهمتني؟ لم أسمعك.‏

251
00:17:59,579 --> 00:18:01,539
‏-‏ نعم.‏
‫-‏ نعم.‏

252
00:18:02,207 --> 00:18:03,333
‫نعم يا سيدي.‏

253
00:18:03,416 --> 00:18:04,876
‫أرأيت؟ هل كان الأمر صعبا جدا؟

254
00:18:06,211 --> 00:18:10,590
‫أنت، اتصل ﺒ"‏جيو"‏.‏
‫قل له أنني اهتممت بالرجل الذي فجر شاحنته.‏

255
00:18:10,715 --> 00:18:13,426
‏-‏ هل مات؟
‫-‏ إنه خارج العمل.‏

256
00:18:14,803 --> 00:18:16,554
‫لكن "‏جيو"‏ خسر مليوني دولار.‏

257
00:18:17,388 --> 00:18:19,265
‫سوف يحصل "‏جيو"‏ على المليوني دولار.‏

258
00:18:19,390 --> 00:18:22,602
‫سوف يحصل على كل قرش أدين له به،
‫ومبلغ صغير إضافي.‏

259
00:18:22,727 --> 00:18:24,604
‫ماذا أيضا؟

260
00:18:24,729 --> 00:18:27,941
‫أفضل التحدث مع "‏جيو"‏ عن ذلك شخصيا.‏

261
00:18:31,986 --> 00:18:33,279
‫مرحبا.‏

262
00:18:33,822 --> 00:18:36,115
‫مرحبا.‏ سررت برؤيتك.‏

263
00:18:36,241 --> 00:18:38,618
‫حسنا، أنا سعيدة لأنك سعيد.‏

264
00:18:38,743 --> 00:18:43,373
‫كلا.‏ أعني، نعم.‏ علينا التحدث.‏

265
00:18:43,498 --> 00:18:45,083
‏-‏ "‏رايلن"‏.‏
‫-‏ "‏آرت"‏.‏

266
00:18:45,166 --> 00:18:47,293
‏-‏ "‏وينونا"‏، كيف حالك؟
‫-‏ أنا بخير أيها الرئيس.‏ كيف حالك؟

267
00:18:47,377 --> 00:18:48,628
‏-‏ لم أكن أفضل أبدا.‏
‫-‏ جيد.‏

268
00:18:48,711 --> 00:18:50,797
‫"‏رايلن"‏، هل تود الصعود معي؟

269
00:18:50,922 --> 00:18:53,550
‏-‏ هل هناك من مشكلة؟
‫-‏ حسنا، أخذ "‏فاسكيز"‏ استراحة ﻟ١٥ دقيقة.‏

270
00:18:53,633 --> 00:18:57,720
‫علينا إبلاغه وتحضير اجتماع مع مخبرنا السري.‏

271
00:18:57,804 --> 00:18:59,138
‫حسنا، علي الذهاب.‏

272
00:19:00,056 --> 00:19:02,934
‫تمهلي يا "‏وينونا"‏.‏ هل يمكنني اللحاق بك؟

273
00:19:03,226 --> 00:19:05,562
‫سوف أنتظر.‏ لديك حتى يأتي المصعد.‏

274
00:19:06,813 --> 00:19:09,816
‏-‏ أي وقت مناسب لي، للتحدث.‏
‫-‏ وأعني التحدث فقط.‏

275
00:19:10,149 --> 00:19:13,444
‫نعم.‏ حسنا، أنا جاهزة.‏
‫"‏غاري"‏ موجود في النادي الرياضي.‏

276
00:19:14,779 --> 00:19:16,281
‫يعيش هناك.‏

277
00:19:17,115 --> 00:19:18,449
‫ربما يمكننا التحدث بذلك.‏

278
00:19:20,702 --> 00:19:21,995
‫"‏رايلن"‏؟

279
00:19:22,954 --> 00:19:24,330
‫على الفور!‏

280
00:19:26,583 --> 00:19:29,502
‏-‏ سررت لرؤيتك يا "‏وينونا"‏.‏
‫-‏ أنا أيضا أيها الرئيس.‏

281
00:19:30,837 --> 00:19:33,631
‏-‏ وذلك حين تم توقيفك؟
‫-‏ ذلك حين تم توقيفي.‏

282
00:19:33,756 --> 00:19:35,925
‫حسنا، ربما كنت ثملا،

283
00:19:36,009 --> 00:19:38,511
‫والجميع في قاعة المحكمة.‏.‏.‏

284
00:19:39,637 --> 00:19:42,140
‏-‏ من هناك؟
‫-‏ افتح الباب يا "‏أرلو"‏.‏

285
00:19:43,558 --> 00:19:45,184
‫هل أنت مجنون؟

286
00:19:45,268 --> 00:19:46,519
‫ليست لديك أية فكرة.‏

287
00:19:46,644 --> 00:19:49,647
‫لا يفترض بك أن تعرف أنني أعمل مع الشرطة الفدرالية.‏

288
00:19:49,731 --> 00:19:50,940
‫هل ترتدي جهاز تنصت؟

289
00:19:51,024 --> 00:19:54,319
‫كيف يبدو الأمر، أن تعرف أنني هنا؟
‫ماذا لو فتح "‏رايلن"‏ الباب؟

290
00:19:54,402 --> 00:19:55,653
‫"‏رايلن"‏ ليس في المنزل، أليس كذلك؟

291
00:19:56,029 --> 00:19:58,031
‫هل وضعت أحدا لمراقبتي؟

292
00:20:00,825 --> 00:20:02,535
‫كيف تعرف أنه لا يوجد ميكرفون في السقف؟

293
00:20:02,911 --> 00:20:06,039
‫ما هي فرص أن يضعوا مسجلة سرية في منازل رجالهم؟

294
00:20:06,122 --> 00:20:07,874
‫صحيح.‏

295
00:20:07,957 --> 00:20:10,543
‏-‏ لماذا أنت هنا؟
‫-‏ لماذا أنت هنا؟

296
00:20:10,627 --> 00:20:14,422
‫لا يبدو لي أنك ستتمكن من حضور
‫اجتماعنا في "‏باين توب"‏.‏

297
00:20:14,505 --> 00:20:16,382
‫الأمور مختلفة.‏

298
00:20:17,133 --> 00:20:20,345
‫إنهم يعرفون أن "‏بويد"‏ فجر حمولتك.‏

299
00:20:21,346 --> 00:20:22,764
‫أنه لا يعمل لديك.‏

300
00:20:22,847 --> 00:20:24,140
‫نعم، يعرفون هذا.‏

301
00:20:24,223 --> 00:20:25,934
‫سوف يعطونني أشخاصا جددا.‏

302
00:20:26,309 --> 00:20:29,228
‏-‏ من؟
‫-‏ الشرطة الفدرالية.‏ إدارة مكافحة المخدرات.‏

303
00:20:29,646 --> 00:20:31,606
‫الأمر الجيد.‏

304
00:20:31,689 --> 00:20:34,317
‫أعطني الفرصة لتزويدك بمعلومات أفضل حتى.‏

305
00:20:34,776 --> 00:20:38,404
‫المشكلة هي، إنني لا أعرف إن كان بإمكاني
‫الوثوق بك أم لا.‏

306
00:20:38,613 --> 00:20:40,365
‫تعرفني منذ ٥٠ عاما.‏

307
00:20:40,448 --> 00:20:43,576
‫هل تعتقد أن ذلك يجبرني على أن أميل
‫للوثوق بك أكثر أم أقل؟

308
00:20:44,452 --> 00:20:47,330
‫ساعدني لأرى وجهة نظرك يا "‏أرلو"‏.‏

309
00:20:47,413 --> 00:20:50,750
‫ماذا تربح بدعمك لي في مواجهة الشرطة الفدرالية؟

310
00:20:52,126 --> 00:20:53,836
‫أنت تخيفني يا "‏بو"‏.‏

311
00:20:55,672 --> 00:20:59,008
‫الجحيم أفضل من أي عميل فدرالي لعين.‏

312
00:20:59,634 --> 00:21:00,885
‫صحيح.‏

313
00:21:04,097 --> 00:21:05,765
‫هناك أمر واحد يمكنك أن تفعله لأجلي

314
00:21:05,848 --> 00:21:09,018
‫يجعلني أقتنع بالوثوق بك مرة واحدة وإلى الأبد.‏

315
00:21:09,102 --> 00:21:10,979
‫ما هو؟

316
00:21:11,354 --> 00:21:12,939
‫اجلس يا "‏أرلو"‏.‏

317
00:21:20,780 --> 00:21:22,865
‫لن يكون أمرا سهلا.‏

318
00:21:22,949 --> 00:21:24,784
‫أعني، كيف يمكن أن يكون؟

319
00:21:24,867 --> 00:21:28,955
‫تحسين الأمور بيننا، نعاود العمل معا مجددا.‏

320
00:21:32,875 --> 00:21:35,878
‫ذلك اليوم، كنا نتحدث عن أبنائنا،

321
00:21:35,962 --> 00:21:39,590
‫كم ورطونا في متاعب، أي واحد كان الأسوأ.‏

322
00:21:39,674 --> 00:21:40,842
‫حسنا، ابني هو الأسوأ.‏

323
00:21:41,175 --> 00:21:44,012
‫تلك الحمولة التي فجرها "‏بويد"‏ كانت ذات قيمة كبيرة.‏

324
00:21:44,095 --> 00:21:46,889
‫أرسلها إلي صديق من "‏ميامي"‏.‏

325
00:21:48,099 --> 00:21:52,437
‫علي القيام بالكثير من الأمور
‫لأحاول تسوية علاقتي مع ذلك الرجل،

326
00:21:54,439 --> 00:21:56,607
‫والمال وحده لن يكفي.‏

327
00:21:57,066 --> 00:21:58,484
‫لجعل الأمور أسوأ،

328
00:21:58,568 --> 00:22:02,405
‫فقد صديقي من "‏ميامي"‏ كابتنا
‫وبعض العناصر الأساسية في فريقه

329
00:22:03,031 --> 00:22:05,742
‫على يد نائب قائد الشرطة.‏

330
00:22:11,330 --> 00:22:14,250
‫حتى أتمكن من إيفائه دينه،

331
00:22:14,333 --> 00:22:18,296
‫علي أن أطلب منك مساعدتي على تسليمهم "‏رايلن"‏.‏

332
00:22:46,449 --> 00:22:50,328
‫أيها الآب السماوي، لن أتظاهر بأنني أفهم.‏

333
00:22:50,411 --> 00:22:55,041
‫قلت لي ما أردت فعله، وهذا ما فعلناه.‏

334
00:22:57,919 --> 00:23:00,505
‫كيف استطعت ترك الأمر ينتهي على هذا النحو؟

335
00:23:03,257 --> 00:23:04,967
‫كل هؤلاء الرجال

336
00:23:06,552 --> 00:23:10,056
‫وثقوا بي لأقودهم على طريق الصواب

337
00:23:10,765 --> 00:23:12,642
‫من أجل اسمك.‏

338
00:23:14,435 --> 00:23:18,815
‫كل هؤلاء الرجال أتوا إليك لأنهم آمنوا بي.‏

339
00:23:24,195 --> 00:23:26,239
‫والآن قد ماتوا.‏

340
00:23:29,909 --> 00:23:31,869
‫أحتاج إلى إشارة.‏

341
00:23:34,080 --> 00:23:38,376
‫أحتاج لأن أعرف أن تضحيتهم عنت لك شيئا.‏

342
00:23:52,515 --> 00:23:56,227
‫ربما كنت أتحدث إلى نفسي فقط طيلة هذا الوقت.‏

343
00:24:09,782 --> 00:24:12,910
‫نظمنا لك اجتماعا مع مساعد المدعي العام
‫في الصباح الباكر.‏

344
00:24:15,955 --> 00:24:17,915
‫هل كل شيء على ما يرام؟

345
00:24:18,082 --> 00:24:23,045
‫كنت عالقا هنا طيلة النهار لا أفعل شيئا
‫سوى مشاهدة التلفزيون والنوم.‏

346
00:24:23,171 --> 00:24:24,797
‫لم يقل أحد إن الأمر سيكون سهلا يا "‏أرلو"‏.‏

347
00:24:27,133 --> 00:24:30,303
‫ما رأيك بأن تكون لك غرفتك الخاصة وتلفزيونك الخاص؟
‫هل هذا جيد؟

348
00:24:30,428 --> 00:24:32,096
‫يبدو جيدا.‏

349
00:24:32,180 --> 00:24:36,642
‫دعني فقط أنزل أغراضي، وسأتصل بفتاة الاستقبال.‏

350
00:24:39,812 --> 00:24:40,980
‫أتريد كأسا؟

351
00:24:42,231 --> 00:24:44,817
‫من مشروبي الخاص؟ طبعا.‏ لم لا؟

352
00:24:54,702 --> 00:24:56,495
‏-‏ شكرا.‏
‫-‏ على الرحب.‏

353
00:25:03,294 --> 00:25:05,838
‫هل تنوي الزواج مجددا؟

354
00:25:06,422 --> 00:25:08,132
‫ما الذي خطر ببالك لتسأل هذا السؤال؟

355
00:25:09,091 --> 00:25:11,302
‫إنني أتسامر معك وحسب.‏

356
00:25:14,722 --> 00:25:16,807
‫لا أدري.‏ ربما.‏

357
00:25:17,350 --> 00:25:19,518
‫لم تكن لدي موهبة كبيرة في هذا.‏

358
00:25:20,978 --> 00:25:26,150
‫أعتقد لو أن الفتيات لاحقتني كما تلاحقك،
‫لكنت بقيت أعزبا أنا أيضا.‏

359
00:25:26,567 --> 00:25:28,819
‫ماذا تعني؟

360
00:25:30,029 --> 00:25:32,323
‫أذكر أنه لطالما لاحقتك الفتيات،

361
00:25:32,823 --> 00:25:34,784
‫منذ أن كنت في الثانية عشرة من عمرك.‏

362
00:25:34,867 --> 00:25:37,036
‏-‏ إلى الجحيم.‏
‫-‏ "‏آيفا كراودر"‏.‏

363
00:25:37,161 --> 00:25:38,871
‫هل ستقول لي إنها لم تلاحقك؟

364
00:25:38,996 --> 00:25:40,873
‫لم تكن مضطرة.‏

365
00:25:52,176 --> 00:25:54,679
‫أتذكر ضحكة أمك؟

366
00:25:54,762 --> 00:25:56,555
‫كانت لديها ضحكة جميلة.‏

367
00:25:57,515 --> 00:26:01,227
‫كانت تأمل دائما بأن نكون مقربين.‏

368
00:26:02,853 --> 00:26:06,357
‫ربما كانت الأمور مختلفة الآن لو كنا كذلك.‏

369
00:26:06,857 --> 00:26:09,235
‫حسنا، أعتقد أن تلك ليست طريقتك.‏

370
00:26:09,360 --> 00:26:10,861
‫عليك الزواج مجددا.‏

371
00:26:11,529 --> 00:26:12,863
‫ليس العيش هكذا.‏

372
00:26:17,743 --> 00:26:18,869
‫ماذا يجري يا "‏أرلو"‏؟

373
00:26:19,245 --> 00:26:20,746
‫لا تنفك تنظر إلى ساعتك.‏

374
00:26:20,871 --> 00:26:24,583
‫أتساءل فقط كم مضى علي من الوقت وأنا سجين هنا.‏

375
00:26:24,709 --> 00:26:25,751
‫هذا كل شيء.‏

376
00:26:25,876 --> 00:26:27,044
‫هذا كل شيء.‏

377
00:26:31,716 --> 00:26:34,552
‫لم يكن لدينا الكثير من الأمور المشتركة، أنت وأنا،

378
00:26:35,594 --> 00:26:38,597
‫لكن ذلك لا يعني أنني نادم.‏

379
00:26:43,769 --> 00:26:45,604
‫ضع المسدس جانبا.‏

380
00:26:56,157 --> 00:26:57,616
‫متى سيصلون؟

381
00:26:57,742 --> 00:26:59,744
‫إنهم ينتظرون في الخارج.‏

382
00:27:01,078 --> 00:27:02,913
‫منذ متى تعرف؟

383
00:27:04,582 --> 00:27:06,625
‫حسنا يا "‏أرلو"‏، الحقيقة،

384
00:27:07,793 --> 00:27:10,129
‫أعتقد أنني كنت دائما أعرف.‏

385
00:27:10,755 --> 00:27:13,007
‫هذا ليس أمرا أردت فعله يا بني.‏

386
00:27:13,132 --> 00:27:14,425
‏-‏ كلا.‏
‫-‏ لكن.‏.‏.‏

387
00:27:15,843 --> 00:27:16,969
‫لا تنادني هكذا.‏

388
00:27:20,264 --> 00:27:21,307
‫ما هي الخطة؟

389
00:27:22,183 --> 00:27:24,643
‫بالنسبة لي أطلق النار على قدمك.‏

390
00:27:25,186 --> 00:27:26,937
‫يريد "‏بو"‏ أن يقبض عليك حيا.‏

391
00:27:30,816 --> 00:27:31,984
‫ماذا يحدث فيما بعد؟

392
00:27:52,671 --> 00:27:54,840
‏-‏ أين هو؟
‫-‏ ارموا المسدسات أيها الرفاق.‏

393
00:28:17,696 --> 00:28:19,323
‫٩١١.‏ ما هو الأمر الطارئ لديك؟

394
00:28:19,407 --> 00:28:22,159
‫هنا نائب قائد الشرطة "‏رايلن غيفنز"‏.‏

395
00:28:23,035 --> 00:28:24,703
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف،

396
00:28:24,829 --> 00:28:26,038
‫وإلى طبيب شرعي.‏

397
00:28:26,163 --> 00:28:27,665
‫"‏آيفا كراودر"‏!‏

398
00:28:30,376 --> 00:28:31,710
‫مرحبا يا "‏آيفا"‏.‏

399
00:28:35,673 --> 00:28:37,007
‫ماذا تفعل هنا يا "‏جوني"‏؟

400
00:28:38,592 --> 00:28:41,345
‫إنه "‏رايلن"‏.‏ لدي بعض الأنباء السيئة.‏

401
00:28:41,887 --> 00:28:43,180
‫ماذا تعني؟

402
00:28:44,181 --> 00:28:47,351
‏-‏ كلا!‏ ابتعد عني!‏
‫-‏ ارم لي ذلك المسدس.‏

403
00:28:47,893 --> 00:28:49,061
‫ساعدوني قليلا هنا.‏

404
00:28:49,186 --> 00:28:50,521
‫انتبه إلى رأسك.‏

405
00:28:54,191 --> 00:28:56,735
‫"‏جوني"‏، اصعد إلى هنا.‏

406
00:28:56,861 --> 00:28:59,071
‫ماذا ستفعلون بها؟

407
00:28:59,280 --> 00:29:00,281
‫ماذا تفعل؟

408
00:29:00,406 --> 00:29:02,950
‫هذا لإخبارك "‏بويد"‏ عن تلك الحمولة.‏

409
00:29:03,075 --> 00:29:04,869
‫كلا، مهلا، عمي "‏بو"‏، لم أكن أنا.‏

410
00:29:11,125 --> 00:29:12,376
‫بلى.‏

411
00:29:12,626 --> 00:29:15,087
‫حين يصلون إلى هنا، كل ما سيجدونه هو أنت جثة هامدة

412
00:29:15,212 --> 00:29:16,755
‫و"‏آيفا"‏ قد رحلت.‏

413
00:29:17,756 --> 00:29:21,093
‫سيتصورون أنها قتلت شخصا آخر
‫من عائلة "‏كراودر"‏ أتى ليضايقها

414
00:29:21,260 --> 00:29:23,137
‫ومن ثم هربت نحو المقاطعة.‏

415
00:29:23,262 --> 00:29:25,848
‫تلك ستكون مجرد نظرية.‏

416
00:29:26,599 --> 00:29:29,435
‫لن يتمكنوا مطلقا من التأكد.‏

417
00:29:30,853 --> 00:29:33,939
‫لن يرى أحد أبدا الصغيرة "‏آيفا"‏ مجددا.‏

418
00:29:35,024 --> 00:29:36,108
‫الوداع يا "‏جوني"‏.‏

419
00:29:40,946 --> 00:29:42,948
‏-‏ لا.‏.‏.‏
‫-‏ اخرس.‏

420
00:29:43,032 --> 00:29:45,284
‏-‏ على مهل.‏
‫-‏ هل هذا يؤلم؟

421
00:29:45,367 --> 00:29:47,119
‫ما رأيك؟

422
00:29:48,162 --> 00:29:49,788
‫أعتقد أنه يؤلم.‏

423
00:29:49,872 --> 00:29:51,123
‫هل أنت سعيد بذلك؟

424
00:29:59,298 --> 00:30:01,634
‫ماذا بحق الله يا "‏رايلن؟

425
00:30:01,800 --> 00:30:03,719
‫أرسلهم والدك لملاحقتي.‏

426
00:30:03,844 --> 00:30:05,304
‫يا إلهي.‏

427
00:30:07,723 --> 00:30:09,642
‫ماذا تفعل هنا؟

428
00:30:13,812 --> 00:30:15,814
‫أنا ضائع يا "‏رايلن"‏.‏

429
00:30:16,482 --> 00:30:17,816
‫ماذا يعني هذا بحق الجحيم؟

430
00:30:17,983 --> 00:30:20,319
‫أرسلت قطيعي للذبح.‏

431
00:30:22,821 --> 00:30:25,241
‫أنا لا أفهمك يا "‏بويد"‏.‏

432
00:30:27,326 --> 00:30:32,748
‫أبي، لقد قتل كل رجالي يا "‏رايلن"‏.‏

433
00:30:36,669 --> 00:30:38,504
‫قتلهم جميعا.‏

434
00:30:44,343 --> 00:30:45,678
‫ماذا حدث ﻟ"‏أرلو"‏؟

435
00:30:46,095 --> 00:30:47,680
‫تلقى رصاصة.‏

436
00:30:47,846 --> 00:30:48,889
‫"‏آيفا"‏؟

437
00:30:49,014 --> 00:30:53,686
‫قائد الشرطة.‏ تصورت أنه إما أحد رجالي
‫يجيب على الاتصال أو أنت تجيب.‏

438
00:30:54,520 --> 00:30:55,604
‫رؤية أنك لا زلت على قيد الحياة،

439
00:30:55,729 --> 00:30:58,524
‫أعتقد أنه يمكنني التخيل جيدا ماذا حدث مع "‏أرلو"‏.‏

440
00:30:58,857 --> 00:31:00,109
‫أنت تتحدث من هاتف "‏آيفا"‏.‏

441
00:31:00,234 --> 00:31:03,028
‫نعم.‏ فهمت الوضع.‏

442
00:31:03,529 --> 00:31:07,366
‫كنت لأدعك تلقي عليها التحية، لكنها في صندوق السيارة.‏

443
00:31:07,533 --> 00:31:09,118
‫إذن، ماذا يحدث الآن؟

444
00:31:09,243 --> 00:31:12,705
‫لماذا لا تصعد إلى سيارتك وتقود باتجاه "‏بولتفيل"‏؟

445
00:31:12,788 --> 00:31:14,707
‫عليك الوصول إلى هناك عند شروق الشمس.‏

446
00:31:14,873 --> 00:31:17,209
‫سأتصل بك لأعطيك الإرشادات حين تصبح قريبا.‏

447
00:31:17,960 --> 00:31:20,129
‫أعرف أنني لا أحتاج لأن أطلب منك المجيئ وحيدا.‏

448
00:31:20,254 --> 00:31:21,297
‫نعم، تصورت ذلك.‏

449
00:31:21,422 --> 00:31:26,802
‫لأنني إن رأيت رجل شرطة أو طوافة،
‫أو حتى وميضا من منظار قناص،

450
00:31:27,136 --> 00:31:28,637
‫سوف أقتل "‏آيفا"‏.‏

451
00:31:28,762 --> 00:31:30,222
‫سأكون وحدي.‏

452
00:31:30,389 --> 00:31:33,058
‫هذا كل ما أطلبه.‏ سنقوم بمقايضة مباشرة.‏

453
00:31:33,142 --> 00:31:34,768
‫حياتي مقابل حياتها؟

454
00:31:34,893 --> 00:31:35,978
‫شيء من هذا القبيل.‏

455
00:31:40,399 --> 00:31:42,067
‏-‏ لديه "‏آيفا"‏؟
‫-‏ نعم.‏

456
00:31:42,151 --> 00:31:43,235
‫إلى أين يريدك أن تذهب؟

457
00:31:43,736 --> 00:31:45,070
‫غربا باتجاه "‏بولتفيل"‏.‏

458
00:31:46,447 --> 00:31:48,490
‫لديه كوخ في "‏بروجي هولر"‏.‏

459
00:31:48,616 --> 00:31:49,742
‫هل ذلك صحيح؟

460
00:31:50,659 --> 00:31:53,329
‫أعرف كل شبر في "‏بروجي هولر"‏.‏

461
00:32:03,589 --> 00:32:05,924
‫كم رجلا معه؟

462
00:32:06,800 --> 00:32:09,261
‫حسنا، لديك "‏هيغل"‏ و "‏جيغل"‏،

463
00:32:09,762 --> 00:32:15,100
‫ذلك يبقي "‏هستلر"‏، "‏روفوس"‏،
‫ابن عمي "‏جوني"‏، ورجلين آخرين.‏

464
00:32:15,768 --> 00:32:17,603
‫أيجيد أحدهم استعمال المسدس؟

465
00:32:17,686 --> 00:32:19,938
‫ليسوا جيدين بقدرك.‏

466
00:32:24,276 --> 00:32:26,612
‫كنت تخبرني الحقيقة، أليس كذلك؟

467
00:32:27,488 --> 00:32:29,281
‫هذه المحادثة؟

468
00:32:30,949 --> 00:32:32,368
‫هل كنت كذلك؟

469
00:32:32,951 --> 00:32:35,954
‫لا أدري الآن يا "‏رايلن"‏.‏ أنا مشوش جدا.‏

470
00:32:38,290 --> 00:32:39,458
‫نعم.‏

471
00:32:40,709 --> 00:32:42,795
‫هل تؤمن بالله؟

472
00:32:44,296 --> 00:32:45,631
‫أجل.‏

473
00:32:46,632 --> 00:32:49,134
‫أخبرني عن إلهك يا "‏رايلن"‏.‏

474
00:32:51,970 --> 00:32:55,808
‫حسنا، تعرف، شعر أبيض، لحية طويلة،
‫يجلس على عرش سماوي.‏

475
00:33:01,730 --> 00:33:04,733
‫أنا بدأت بهذا، أليس كذلك؟

476
00:33:04,858 --> 00:33:09,988
‫في الواقع، أعتقد أنه قد يكون لإطلاقي النار
‫على "‏تومي باكس"‏ علاقة بهذا.‏

477
00:33:24,503 --> 00:33:27,506
‫سأجعلهم يقتربون إلى خط الهجوم.‏ استدر أنت من الخلف.‏

478
00:33:27,673 --> 00:33:29,091
‫إن كان بإمكانك إخراج "‏آيفا"‏، افعل ذلك.‏

479
00:33:29,842 --> 00:33:31,176
‫حسنا، سوف أحتاج إلى مسدس.‏

480
00:33:39,685 --> 00:33:43,522
‫فهمت يا
‫"‏بويد"‏، استغل هذه الوضع، وسوف أرديك كالكلب.‏

481
00:33:44,189 --> 00:33:45,858
‫إن لم أكن ميتا.‏

482
00:33:46,859 --> 00:33:48,026
‫وإن لم تكن أنت ميتا.‏

483
00:33:48,527 --> 00:33:50,529
‫أنت تخشى أن تعطيني مسدسا وأصوبه نحوك؟

484
00:34:12,885 --> 00:34:14,636
‏-‏ سيد "‏كراودر"‏.‏
‫-‏ "‏رايلن"‏.‏

485
00:34:18,056 --> 00:34:19,933
‫تأكد من حصولك على الأسلحة التي صادرتها.‏

486
00:34:20,058 --> 00:34:23,228
‫هذا العجوز لا يمكن الوثوق به حين يحمل غطاء مسدس.‏

487
00:34:23,312 --> 00:34:26,440
‫أتمنى أن تعرف كم أنا آسف لهذا، يا قائد الشرطة.‏

488
00:34:26,565 --> 00:34:28,233
‫نعم.‏ تبدو منهارا.‏

489
00:34:28,317 --> 00:34:32,279
‫حسنا، لا أقول إنني سوف أرمي بنفسي فوق نعشك،
‫أو شيئا من هذا القبيل،

490
00:34:32,404 --> 00:34:34,740
‫لكن أسلوب "‏أحضره لي وهو حي"‏ هذا، ليس أسلوبي.‏

491
00:34:35,115 --> 00:34:38,076
‏-‏ كنت قتلتك بسرعة لو استطعت.‏
‫-‏ احترام منك.‏

492
00:34:41,246 --> 00:34:43,248
‏-‏ إذن؟ ماذا الآن؟
‫-‏ ادخل.‏

493
00:34:43,415 --> 00:34:45,626
‫أحضرنا شيئا مزورا.‏ سوف تحبه.‏

494
00:34:45,751 --> 00:34:48,420
‫كان "‏هستلر"‏ يجالس "‏آيفا"‏.‏

495
00:35:05,938 --> 00:35:07,272
‫حسنا، لنذهب ونر.‏

496
00:35:14,613 --> 00:35:16,782
‫"‏رايلن"‏، أريدك أن تبتعد عن أبي.‏

497
00:35:17,282 --> 00:35:20,118
‫"‏بويد"‏، أنت لا تريد أن تفعل ذلك.‏

498
00:35:20,369 --> 00:35:24,164
‫ليس شيئا أريد فعله يا صديقي.‏ إنه شيء علي أن أفعله.‏

499
00:35:24,289 --> 00:35:26,124
‫تراجع من فضلك.‏

500
00:35:26,959 --> 00:35:29,127
‫أنت لم تأت لإنقاذي، أليس كذلك أيها الفتى؟

501
00:35:29,294 --> 00:35:31,129
‫كلا يا أبي.‏

502
00:35:32,464 --> 00:35:34,633
‫سوف تطلق النار علي يا بني؟ أليس كذلك؟

503
00:35:35,133 --> 00:35:36,176
‫ربما.‏

504
00:35:36,301 --> 00:35:38,470
‫لا يبدو أمرا صحيحا حقا.‏

505
00:35:38,554 --> 00:35:40,639
‫كانت لدي فرصة لأقتلك فيها، ولم أفعل.‏

506
00:35:40,722 --> 00:35:42,140
‫أخطأت في ذلك يا أبي.‏

507
00:35:42,641 --> 00:35:45,644
‫هناك أكثر من طريقة لقتل رجل.‏

508
00:35:45,811 --> 00:35:49,982
‫يمكنك قتله جسديا، أو يمكنك قتل الروح فيه.‏

509
00:35:50,566 --> 00:35:54,152
‫هل سوف تضغط على الزناد، أم تتحدث إلي حتى أموت؟

510
00:36:13,088 --> 00:36:14,339
‫من هم هؤلاء الناس؟

511
00:36:14,715 --> 00:36:16,842
‫"‏رايلن"‏، من هناك؟

512
00:36:17,175 --> 00:36:19,511
‫سفاحو "‏ميامي"‏، على ما أعتقد.‏

513
00:36:20,178 --> 00:36:23,682
‏-‏ ماذا يريدون؟
‫-‏ أنا.‏

514
00:36:23,849 --> 00:36:25,851
‫هل تفكر بتسليم نفسك لإنقاذنا؟

515
00:36:26,018 --> 00:36:28,770
‫حسنا، إن اعتقدت أن هذا قد ينجح، كنت فكرت بالأمر،

516
00:36:29,021 --> 00:36:32,441
‫لكن لدي الانطباع بأنهم سوف يقتلوننا جميعا.‏

517
00:36:32,566 --> 00:36:34,192
‫كم تظن عددهم؟

518
00:36:35,110 --> 00:36:38,363
‏-‏ أكثر من واحد.‏
‫-‏ أعتقد أنني أرى اثنين على الأشجار.‏

519
00:36:39,114 --> 00:36:41,700
‫يبدو أنه لدينا اثنين آخرين في سيارة.‏

520
00:36:42,242 --> 00:36:44,036
‏-‏ "‏آيفا"‏.‏
‫-‏ "‏رايلن"‏؟

521
00:36:45,078 --> 00:36:47,039
‫في المرة القادمة التي أطلب فيها منك مغادرة "‏هارلن"‏.‏.‏.‏

522
00:36:47,456 --> 00:36:49,124
‫سوف أغادر "‏هارلن"‏.‏

523
00:36:49,249 --> 00:36:51,793
‫يبدو أنه لديك ميل ليتم اختطافك.‏

524
00:36:51,919 --> 00:36:53,879
‫حسنا، إنها موهبة.‏

525
00:36:54,212 --> 00:36:55,380
‫هل يتحرك أبي؟

526
00:36:58,675 --> 00:37:00,010
‫كلا.‏

527
00:37:09,770 --> 00:37:11,939
‏-‏ حسنا.‏ "‏آيفا"‏؟
‫-‏ نعم؟

528
00:37:12,064 --> 00:37:13,523
‫تلك النافذة قرب كتفك الأيمن.‏

529
00:37:14,358 --> 00:37:16,360
‏-‏ نعم؟
‫-‏ حين أطلب منك،

530
00:37:17,110 --> 00:37:19,029
‫أخرجي مسدسك وأطلقي طلقتين.‏

531
00:37:19,404 --> 00:37:21,365
‏-‏ على ماذا؟
‫-‏ لا يهم.‏

532
00:37:22,532 --> 00:37:24,576
‫-‏حسنا.‏
‫-‏ الآن.‏

533
00:37:32,876 --> 00:37:34,378
‫سقط رجل.‏

534
00:37:45,430 --> 00:37:47,766
‫هلا تعطيني تلك الخرقة؟

535
00:37:52,938 --> 00:37:54,773
‫ضعيها هنا.‏

536
00:38:01,071 --> 00:38:02,280
‫أين "‏جوني"‏؟

537
00:38:03,490 --> 00:38:07,619
‫أطلق عليه "‏بو"‏ النار في منزلي، قال إنه خانه لصالحك،

538
00:38:08,453 --> 00:38:12,457
‫قال قد يعتقد الجميع أنني قتلت شخصا آخر
‫من عائلة "‏كراودر"‏ وهربت.‏

539
00:38:13,750 --> 00:38:15,460
‫هل مات؟

540
00:38:15,585 --> 00:38:17,796
‫لا أدري.‏ أصيب في صدره.‏

541
00:38:19,423 --> 00:38:20,924
‫يا إلهي.‏

542
00:38:46,283 --> 00:38:47,951
‫قتلت رجلك في الخلف!‏

543
00:38:48,535 --> 00:38:51,288
‫ذلك يجعلنا ثلاثة منا، مقابل اثنين منكم فقط!‏

544
00:38:53,123 --> 00:38:56,668
‫ابدأ بالسير، فنوقف إطلاق النار!‏

545
00:39:15,145 --> 00:39:16,521
‫هل أنتم بخير جميعا أيها الرجال؟

546
00:39:16,646 --> 00:39:19,524
‏-‏ نعم، نعم، أنا بخير.‏ هل أنت بخير يا "‏آيفا"‏؟
‫-‏ نعم.‏

547
00:39:24,654 --> 00:39:26,990
‫لم تحضر قاذف صواريخك، أليس كذلك؟

548
00:39:27,074 --> 00:39:28,700
‫لم أفكر بتوضيب واحد.‏

549
00:39:28,825 --> 00:39:30,869
‫كل ما نريده هو "‏رايلن غيفنز"‏!‏

550
00:39:31,661 --> 00:39:33,330
‫أنا "‏رايلن غيفنز"‏!‏

551
00:39:33,663 --> 00:39:35,040
‫كلا، أنا "‏رايلن غيفنز"‏!‏

552
00:39:35,415 --> 00:39:36,500
‫هل تحاول أن تكون مضحكا؟

553
00:39:36,875 --> 00:39:38,210
‫قليلا.‏

554
00:39:38,335 --> 00:39:40,212
‫إن قبضنا على "‏غيفنز"‏ يمكن للآخرين الرحيل.‏

555
00:39:41,379 --> 00:39:43,381
‫لن أذهب إلى أي مكان.‏ لقد قتلوا أبي.‏

556
00:39:43,507 --> 00:39:45,550
‫أتيت إلى هنا لتقتل أبيك بنفسك.‏

557
00:39:45,675 --> 00:39:47,719
‏-‏ حسنا، ذلك مختلف.‏
‫-‏ كيف؟

558
00:39:47,844 --> 00:39:49,846
‫عليك أن تقتل الرجلين اللذين لحقا بأبيك.‏

559
00:39:49,930 --> 00:39:51,556
‫أنت تعطيني نفس المجاملة.‏

560
00:39:51,681 --> 00:39:53,183
‫لم لا نهرب جميعنا وحسب؟

561
00:39:53,266 --> 00:39:56,269
‫حسنا، على أحدنا أن يبقيهم هنا،
‫ليكون لدى الآخرين فرصة،

562
00:39:56,394 --> 00:39:58,730
‫وإن بقينا جميعنا هنا، عندما يحل الظلام، سوف نموت.‏

563
00:40:00,941 --> 00:40:02,275
‫هذا ينجح بطريقة واحدة فقط.‏

564
00:40:02,400 --> 00:40:03,401
‫سأبقى أنا إذن.‏

565
00:40:03,527 --> 00:40:08,365
‫"‏بويد"‏، إنني أطلب منك، أخرج "‏آيفا"‏من هنا.‏

566
00:40:13,620 --> 00:40:15,038
‫هيا.‏

567
00:40:36,893 --> 00:40:39,271
‫لا أعتقد أنك قد توشي ﺒ"‏جيو"‏ لدى السلطات.‏

568
00:40:40,897 --> 00:40:42,899
‫هيا إلى الخارج وسوف نناقش الموضوع.‏

569
00:40:43,233 --> 00:40:45,110
‫حين أرى أيدي فارغة، ربما.‏

570
00:40:45,610 --> 00:40:47,946
‫نعم، وكيف نعرف أنك لن تطلق علينا النار؟

571
00:40:48,071 --> 00:40:50,615
‫ماذا لو أخرج بدون سلاح

572
00:40:51,241 --> 00:40:54,619
‫وتخرجون أنتم بدون سلاح ونتحدث؟

573
00:40:56,413 --> 00:40:57,747
‫حسنا.‏

574
00:41:00,000 --> 00:41:02,961
‫حالما يبتعد عن المنزل، أطلق عليه النار في معدته.‏

575
00:41:03,086 --> 00:41:05,297
‫ربما نوصله إلى "‏جيو"‏ قبل أن يموت.‏

576
00:41:05,422 --> 00:41:06,756
‫فهمتك.‏

577
00:41:17,475 --> 00:41:19,102
‫يداي فارغتان.‏

578
00:41:20,437 --> 00:41:21,646
‫أنا أيضا.‏

579
00:41:23,190 --> 00:41:24,983
‫أين صديقك؟

580
00:41:53,720 --> 00:41:55,180
‫هل مات؟

581
00:41:55,305 --> 00:41:57,182
‏-‏ نعم، أعتقد ذلك.‏
‫-‏ أين "‏آيفا"‏؟

582
00:41:57,224 --> 00:42:00,310
‫إنها تهرب عبر الغابات.‏ إلى أين تذهب؟

583
00:42:00,393 --> 00:42:02,687
‫إنني أطارد الشابة التي تحمل البندقية الأوتوماتيكية.‏

584
00:42:02,729 --> 00:42:04,314
‫سأحضرها.‏

585
00:42:12,989 --> 00:42:14,866
‫ماذا ستفعل بعد أن تحضرها؟

586
00:42:15,033 --> 00:42:19,788
‫لم أفكر بهذا بعد.‏ هل ستطلق علي النار لتوقفني؟

587
00:42:19,913 --> 00:42:21,706
‫ربما.‏

588
00:42:21,790 --> 00:42:24,042
‫أنا متأكد من أنك لا تحمل سلاحا.‏

589
00:42:24,626 --> 00:42:26,044
‫هل ستراهن بحياتك على هذا؟

590
00:42:27,254 --> 00:42:29,297
‫كلا يا "‏رايلن"‏، سأراهن بحياتي عليك

591
00:42:29,381 --> 00:42:31,841
‫بصفتك الصديق الوحيد الذي تركته في هذا العالم.‏
