1
00:00:02,920 --> 00:00:04,004
‫من هؤلاء الأشخاص؟

2
00:00:04,505 --> 00:00:06,507
‫"‏رايلن"‏، من في الخارج؟

3
00:00:07,007 --> 00:00:09,260
‫تجار الأسلحة في "‏ميامي"‏ على ما أظن.‏

4
00:00:09,969 --> 00:00:11,762
‫ماذا يريدون؟

5
00:00:12,471 --> 00:00:13,556
‫يريدونني أنا.‏

6
00:00:13,764 --> 00:00:14,890
‫هل يتحرك والدي؟

7
00:00:16,267 --> 00:00:17,351
‫لا.‏

8
00:00:29,655 --> 00:00:31,949
‫هل أحضرت معك قاذفة الصواريخ؟

9
00:00:31,991 --> 00:00:33,784
‫لم يخطر لي أن أضعها بين أمتعتي.‏

10
00:00:33,909 --> 00:00:35,745
‫لا نريد إلا "‏رايلن غيفنز"‏!‏

11
00:00:36,287 --> 00:00:38,664
‫ما رأيكما أن أخرج أعزل،

12
00:00:39,331 --> 00:00:42,793
‫وتخرجان أنتما أعزلان ونتكلم؟

13
00:00:44,670 --> 00:00:47,590
‫حالما يخرج أطلق النار على بطنه.‏

14
00:00:47,673 --> 00:00:49,967
‫قد نستطيع أخذه إلى "‏جيو"‏ قبل أن يموت.‏

15
00:00:50,009 --> 00:00:51,135
‫فهمت.‏

16
00:00:51,343 --> 00:00:52,803
‫لم لا نهرب جميعا فحسب؟

17
00:00:52,845 --> 00:00:55,514
‫على أحدنا أن يبقيهما هنا
‫كي يحظى الآخران بفرصة.‏

18
00:00:55,639 --> 00:00:56,640
‫إذن، سأبقى أنا.‏

19
00:00:56,766 --> 00:00:58,642
‫"‏بويد"‏، أنا أطلب منك،

20
00:00:59,351 --> 00:01:01,312
‫أن تأخذ "‏آيفا"‏ من هنا.‏

21
00:01:03,939 --> 00:01:05,107
‫هيا بنا.‏

22
00:01:14,950 --> 00:01:15,993
‫لا أحمل سلاحا في يدي.‏

23
00:01:17,036 --> 00:01:18,120
‫وأنا أيضا.‏

24
00:01:18,954 --> 00:01:20,039
‫أين صديقك؟

25
00:01:45,022 --> 00:01:46,357
‫هل مات؟

26
00:01:46,482 --> 00:01:47,525
‫نعم، أعتقد ذلك.‏

27
00:01:47,650 --> 00:01:50,528
‏-‏ أين "‏آيفا"‏؟
‫-‏ إنها تجري عبر الغابة.‏

28
00:01:50,653 --> 00:01:51,695
‫إلى أين تذهب؟

29
00:01:51,821 --> 00:01:53,864
‫سأطارد الشابة التي تحمل سلاحا آليا.‏

30
00:01:53,989 --> 00:01:55,491
‫سأتولى أمرها.‏

31
00:02:04,333 --> 00:02:06,168
‫ماذا ستفعل بعد أن تجدها؟

32
00:02:06,252 --> 00:02:08,045
‫لم أفكر في ذلك بعد.‏

33
00:02:09,338 --> 00:02:10,881
‫هل ستطلق النار علي لمنعي؟

34
00:02:11,215 --> 00:02:13,551
‏-‏ ربما.‏
‫-‏ أنا متأكد من أن الذخيرة نفدت منك.‏

35
00:02:14,927 --> 00:02:16,220
‫هل تراهن بحياتك على ذلك؟

36
00:02:17,596 --> 00:02:22,268
‫لا يا "‏رايلن"‏، سأراهن على كونك
‫الصديق الوحيد الذي تبقى لدي في هذا العالم.‏

37
00:02:57,177 --> 00:02:58,929
‫أين خليلك؟

38
00:02:59,013 --> 00:03:00,431
‫أي واحد منهم؟

39
00:03:24,663 --> 00:03:25,831
‫تبا.‏

40
00:03:25,956 --> 00:03:26,999
‫إلى أين أنت ذاهب؟

41
00:03:27,333 --> 00:03:28,459
‫"‏سينسيناتي"‏.‏

42
00:03:29,335 --> 00:03:30,711
‫ليس بعد الآن.‏

43
00:03:43,057 --> 00:03:44,975
‫هل ستقتلينني؟

44
00:03:46,727 --> 00:03:49,146
‏-‏ هل سأضطر إلى ذلك؟
‫-‏ لا.‏

45
00:03:50,147 --> 00:03:51,231
‫ما ذلك الشيء؟

46
00:04:05,913 --> 00:04:07,164
‫"‏بويد"‏!‏

47
00:04:10,584 --> 00:04:12,711
‫منذ متى وأنت تتبعني؟

48
00:04:12,836 --> 00:04:14,004
‫منذ موقف الحافلات.‏

49
00:04:15,839 --> 00:04:17,049
‫سأتولى الأمر الآن، اتفقنا؟

50
00:04:17,174 --> 00:04:19,218
‫أعتقد أنني أنا من سيتولى الأمر يا "‏رايلن"‏.‏

51
00:04:19,927 --> 00:04:21,261
‫هل ستعدمها ببساطة؟

52
00:04:21,387 --> 00:04:25,182
‫لا أسمي هذا إعداما.‏ بل هو أقرب إلى الجزاء.‏

53
00:04:25,265 --> 00:04:26,725
‫لقد قتلت والدي.‏

54
00:04:26,850 --> 00:04:28,519
‫وهذا ما أردت فعله بنفسك.‏

55
00:04:29,061 --> 00:04:33,857
‫كما أن من قتل والدك
‫هو المجرم الذي كان يختبئ خلف الشجرة، وقد قتلته.‏

56
00:04:34,733 --> 00:04:36,068
‫هل سنتجادل بسبب مسائل سخيفة؟

57
00:04:36,777 --> 00:04:37,861
‫هذا رأيي فحسب.‏

58
00:04:39,697 --> 00:04:43,242
‫حسنا، ما الذي يمنعني
‫من الضغط على الزناد يا "‏رايلن"‏؟

59
00:04:43,367 --> 00:04:44,702
‫هل تعد هذه خطيئة؟

60
00:04:44,743 --> 00:04:46,578
‫لا تسئ فهمي.‏

61
00:04:46,704 --> 00:04:48,622
‫لا أمانع أخلاقيا في أن تقتلها.‏

62
00:04:49,081 --> 00:04:51,792
‫أنت تتفهمين يا آنسة، بسبب أسلوب حياتك.‏

63
00:04:53,252 --> 00:04:55,379
‫لكنني بحاجة إليها حية.‏

64
00:04:55,796 --> 00:04:57,381
‫ماذا لو لم أنفذ أوامرك؟

65
00:05:10,310 --> 00:05:12,021
‫"‏بويد"‏، إصابة جيدة.‏

66
00:05:16,150 --> 00:05:18,402
‫خذ صديقي إلى المستشفى.‏
‫لقد تعرض لطلق ناري.‏ هيا بنا.‏

67
00:05:18,485 --> 00:05:19,570
‫سأفعل ذلك.‏

68
00:05:30,622 --> 00:05:33,667
{\an8}‫"ميامي"، "فلوريدا"

69
00:05:33,792 --> 00:05:36,378
{\an8}‫<i>أنت جذابة أكثر من "جوليا" بمرتين.</i>

70
00:05:36,503 --> 00:05:41,050
‫<i>أنت أجمل وأذكى منها بمرتين،</i>
‫<i>وأفضل منها بعشر مرات.</i>

71
00:05:41,675 --> 00:05:42,926
‫<i>ماذا تقصد؟</i>

72
00:05:55,898 --> 00:05:57,274
‫يا إلهي، إنها بحاجة إلى طبيب.‏

73
00:05:57,483 --> 00:05:58,901
‫كانت بحاجة إليه منذ مدة،

74
00:05:58,984 --> 00:06:00,986
‫لكن لا أعتقد أن دقيقتين أخريين ستضران بها.‏

75
00:06:01,361 --> 00:06:02,488
‫ماذا تريد؟

76
00:06:02,654 --> 00:06:07,034
‫بسبب ما فعلته،
‫وطريقة قيامي بقتل رجلك "‏تومي باكس"‏،

77
00:06:07,326 --> 00:06:10,287
‫أتفهم رغبتك في السعي للنيل مني.‏

78
00:06:10,662 --> 00:06:15,084
‫المشكلة هي أن بعض الذين أهتم بأمرهم
‫يعلقون وسط تبادل إطلاق النار.‏

79
00:06:16,585 --> 00:06:18,170
‫لهذا السبب، سينتهي الأمر في هذه اللحظة.‏

80
00:06:30,891 --> 00:06:32,476
‫ماذا ستقدم لي بالمقابل؟

81
00:06:33,227 --> 00:06:36,480
‫إن تركتني وشأني، فسنتركها وشأنها.‏

82
00:06:36,772 --> 00:06:37,856
‫أعدك بذلك.‏

83
00:06:38,857 --> 00:06:39,858
‫أحتاج إلى المزيد.‏

84
00:06:40,359 --> 00:06:44,113
‫كنت لأعطيك المزيد،
‫لكن كل من أرسلتهم في إثري قد قتلوا.‏

85
00:06:47,366 --> 00:06:48,909
‫أسرع يا "‏جيو"‏.‏ إنها بحاجة إلى طبيب.‏

86
00:06:50,702 --> 00:06:52,996
‫أحتاج إلى ضمانات بشأن تجارتي.‏

87
00:06:53,747 --> 00:06:56,041
‫اسمع.‏ حاولت أن أكون منطقيا.‏

88
00:06:56,125 --> 00:06:58,252
‫أريد إجابتك بعد ١٠ ثوان،
‫وإلا سأطلق النار على رأسك.‏

89
00:07:02,297 --> 00:07:04,007
‫مهلا.‏.‏.‏ وقت مستقطع.‏

90
00:07:09,388 --> 00:07:10,389
‫ربما علي.‏.‏.‏

91
00:07:10,889 --> 00:07:12,307
‫دعه يرن فحسب.‏

92
00:07:13,642 --> 00:07:16,854
‫<i>لا نستطيع الإجابة على الهاتف الآن.</i>
‫<i>اتركوا رسالة. وداعا!</i>

93
00:07:18,397 --> 00:07:19,565
‫<i>"رايلن"، سوف أدخل.</i>

94
00:07:19,731 --> 00:07:21,525
‫<i>لا أريدك أن تفعل ما تفكر فيه.</i>

95
00:07:22,568 --> 00:07:25,362
‫سيد "‏رايز"‏، اسمي "‏دان غرانت"‏.‏

96
00:07:25,445 --> 00:07:28,323
‫أنا رئيس نواب الشرطة القضائية
‫في مكتب "‏ميامي"‏.‏

97
00:07:28,740 --> 00:07:31,702
‫هناك سيارة إسعاف قادمة للعناية بابنة أخيك.‏

98
00:07:32,411 --> 00:07:34,329
‫وإلى أن تصل، علينا أن نتكلم،

99
00:07:35,080 --> 00:07:36,874
‫نحن الثلاثة، كرجال متحضرين.‏

100
00:07:36,957 --> 00:07:38,792
‫سنحاول العثور على مخرج للأزمة، اتفقنا؟

101
00:07:38,876 --> 00:07:40,377
‫حسنا، لنتكلم.‏

102
00:07:40,752 --> 00:07:41,879
‫ليس هنا.‏

103
00:07:42,713 --> 00:07:43,964
‫في المطبخ إذن.‏

104
00:07:44,673 --> 00:07:46,508
‏-‏ أحتاج إلى شراب.‏
‫-‏ ليس في المطبخ.‏

105
00:07:48,677 --> 00:07:50,762
‏-‏ في القبو؟
‫-‏ لا.‏

106
00:07:51,346 --> 00:07:54,349
‫وليس في غرفة نومك أو مكتبك.‏

107
00:07:57,186 --> 00:07:59,771
‏-‏ هل ابتعدنا كفاية؟
‫-‏ أبعد قليلا.‏

108
00:08:04,610 --> 00:08:05,736
‫حسنا.‏

109
00:08:06,028 --> 00:08:09,448
‫سأخبرك بما أفكر فيه.‏ اسمع إن كان منطقيا.‏

110
00:08:09,740 --> 00:08:13,327
‫إن سعيت للنيل من "‏رايلن"‏ وأذيته بأي شكل كان،

111
00:08:14,745 --> 00:08:16,079
‫فسأقتلك بنفسي.‏

112
00:08:26,173 --> 00:08:28,926
‏-‏ هيا.‏ قلها.‏
‫-‏ رأيت أن الأمر سار على ما يرام.‏

113
00:08:29,301 --> 00:08:30,802
‫حسنا.‏ خذهم.‏

114
00:08:30,928 --> 00:08:32,262
‫إذن، هل اتصل بك "‏آرت"‏؟

115
00:08:32,930 --> 00:08:34,181
‫نعم.‏ أتريد البقاء هنا؟

116
00:08:34,806 --> 00:08:38,018
‫أتريد البقاء؟ نسي مساعد المدعي العام
‫قضية "‏تومي باكس"‏ منذ زمن بعيد.‏

117
00:08:38,101 --> 00:08:40,062
‫تقاعد "‏أونيل"‏.‏ ولدي وظيفة شاغرة.‏

118
00:08:40,562 --> 00:08:41,939
‫لم أعتقد أنك افتقدتني.‏

119
00:08:42,022 --> 00:08:44,316
‫أتعلم؟ كان لدي ثؤلول عندما كنت صغيرا.‏.‏.‏

120
00:08:44,399 --> 00:08:46,526
‫صحيح.‏ ثم اختفى وأنت تفتقده؟

121
00:08:46,652 --> 00:08:48,111
‏-‏ نعم.‏
‫-‏ نعم، فهمت الدعابة.‏

122
00:08:48,195 --> 00:08:49,571
‫مهلا.‏ انتظر.‏

123
00:08:50,322 --> 00:08:52,241
‫هل تلك فكرتك، أم أن "‏آرت"‏ هو من اقترح ذلك؟

124
00:08:52,324 --> 00:08:53,408
‫اقترح ماذا؟

125
00:08:53,492 --> 00:08:55,035
‫تبا.‏ لقد فعل ذلك.‏

126
00:08:56,495 --> 00:08:58,038
‏-‏ أدين له بخدمة.‏
‫-‏ لماذا؟

127
00:08:58,247 --> 00:09:00,249
‫حسنا، لقد خلصني منك، ألم يفعل ذلك؟

128
00:09:00,332 --> 00:09:02,084
‫"‏دان"‏، ذهبت إلى "‏كنتاكي"‏.‏

129
00:09:02,167 --> 00:09:04,920
‫قمت بعملي، ومن وجهة نظري،
‫قمت به على نحو جيد.‏

130
00:09:05,003 --> 00:09:07,589
‏-‏ ما الذي ترمي إليه؟
‫-‏ المشكلة التي أواجهها سخيفة.‏

131
00:09:08,757 --> 00:09:10,759
‏-‏ أنا لا أفهم.‏
‫-‏ لا أدري لماذا يعطوننا مسدسات.‏

132
00:09:10,842 --> 00:09:12,094
‫"‏رايلن"‏،

133
00:09:13,095 --> 00:09:16,515
‫أحاول أن أعيد لك وظيفتك السابقة.‏
‫ظننت أن هذا ما كنت تريده.‏

134
00:09:17,349 --> 00:09:20,143
‫في هذه اللحظة، أريد الذهاب إلى المنزل
‫والخلود إلى النوم.‏

135
00:10:39,723 --> 00:10:40,766
{\an8}‫هل خاب أملك؟

136
00:10:43,268 --> 00:10:45,604
{\an8}‫يقول "‏دان"‏ إن العصابة ستتركك وشأنك.‏

137
00:10:46,146 --> 00:10:49,524
{\an8}‫نعم.‏ سأبقى متيقظا رغم ذلك.‏

138
00:10:49,775 --> 00:10:51,777
{\an8}‏-‏ ماذا عن "‏بويد"‏؟
‫-‏ ماذا عنه؟

139
00:10:52,194 --> 00:10:55,238
{\an8}‫هل وافق على ذلك؟ ألن يهرب وينتقم لوالده؟

140
00:10:55,989 --> 00:10:58,116
{\an8}‫خطر لي أن أتكلم معه غدا في المستشفى.‏

141
00:10:58,450 --> 00:10:59,951
{\an8}‫فات الأوان على ذلك.‏

142
00:11:00,285 --> 00:11:02,829
{\an8}‫فر في منتصف الليل.‏

143
00:11:02,913 --> 00:11:06,249
{\an8}‫حسنا، هذا نبأ جيد.‏ لا بد أنه يشعر بتحسن.‏

144
00:11:07,292 --> 00:11:09,961
{\an8}‫إذن، أتريد نقلي؟

145
00:11:11,838 --> 00:11:14,174
{\an8}‫بصراحة يا "‏رايلن"‏، لا أعرف من عساه يقبل بك.‏

146
00:11:14,508 --> 00:11:16,051
{\an8}‫لم يكن لدي خيار في كل ما فعلته.‏

147
00:11:16,385 --> 00:11:17,677
{\an8}‫كان عليك الاتصال طلبا للدعم.‏

148
00:11:18,428 --> 00:11:21,139
{\an8}‫قال "‏بو"‏ إنه إن رأى أحدا غيري فسيقتل "‏آيفا"‏.‏

149
00:11:21,598 --> 00:11:23,517
{\an8}‫فأخذت معك "‏بويد"‏؟

150
00:11:26,144 --> 00:11:27,604
{\an8}‫بدا قرارا منطقيا حينها.‏

151
00:11:30,649 --> 00:11:32,234
{\an8}‫حسنا، تعرف ما سيحدث الآن، صحيح؟

152
00:11:32,359 --> 00:11:35,404
{\an8}‫سيحقق معنا فيلق كامل من مساعدي المدعي العام.‏

153
00:11:35,529 --> 00:11:36,613
{\an8}‫"‏تيم"‏!‏

154
00:11:39,699 --> 00:11:41,118
{\an8}‫سنقوم بإجراء تسليم المسدس.‏

155
00:11:41,910 --> 00:11:44,579
{\an8}‫قد تكون لحظة التخلي عن سلاح ناري
‫لحظة عاطفية جدا،

156
00:11:44,704 --> 00:11:47,124
{\an8}‫ولا بد من حضور نائب آخر.‏

157
00:11:47,207 --> 00:11:50,293
{\an8}‫وأضف إلى ذلك بعض الكحول الجيد،
‫ما الخطأ الذي قد يحصل؟

158
00:11:54,631 --> 00:11:56,049
{\an8}‫شكرا لك.‏

159
00:12:00,762 --> 00:12:01,847
{\an8}‫ماذا ستفعل الآن؟

160
00:12:03,807 --> 00:12:04,975
{\an8}‫ربما الشيء ذاته.‏

161
00:12:05,559 --> 00:12:06,726
{\an8}‫يجدر بك التفكير في شراء رشاش "‏أوزي"‏.‏

162
00:12:16,695 --> 00:12:18,321
‫"بوليتفيل"

163
00:12:18,405 --> 00:12:19,739
‫معسكر الكنيسة

164
00:12:19,823 --> 00:12:20,907
‫نزل

165
00:12:20,991 --> 00:12:22,325
‫منزل "‏آيفا"‏

166
00:12:44,181 --> 00:12:47,559
‫كيف أصيب والدك برصاصة في ذراعه في النزل؟

167
00:12:48,685 --> 00:12:51,563
‫لا أتذكر تماما.‏
‫بدا أن أمورا كثيرة حدثت دفعة واحدة.‏

168
00:12:52,147 --> 00:12:53,482
‫ماذا قال "‏آرلو"‏؟

169
00:12:54,774 --> 00:12:58,570
‫قال والدك إنك أطلقت النار عليه خطأ
‫عندما بدأ المجرمون بإطلاق النار.‏

170
00:13:00,113 --> 00:13:01,198
‫هو أدرى.‏

171
00:13:04,784 --> 00:13:06,203
‫نبحث عن العشرين ألف دولار

172
00:13:06,286 --> 00:13:09,581
‫التي أعطتها مصلحة الشرطة القضائية لوالدك
‫كي يعطيها ﻠ"‏بو كراودر"‏.‏

173
00:13:10,040 --> 00:13:13,502
‫قال والدك إنه أعطاها له،
‫لكننا لم نجدها بين أشياء "‏كراودر"‏.‏

174
00:13:13,585 --> 00:13:15,921
‏-‏ إنها بحوزة "‏آرلو"‏.‏
‫-‏ كيف تعرف هذا؟

175
00:13:16,630 --> 00:13:18,256
‫أعرف "‏آرلو"‏.‏

176
00:13:22,219 --> 00:13:23,762
‫هل تعتقدان أنني سرقتها؟

177
00:13:27,140 --> 00:13:30,602
‫إطلاقي النار على أناس بشكل عرضي
‫لا يجعلني لصا تلقائيا.‏

178
00:13:37,943 --> 00:13:39,402
{\an8}‫مرحبا يا ابن "‏هارلن"‏.‏

179
00:13:40,111 --> 00:13:41,780
{\an8}‫هل يهمك أن.‏.‏.‏

180
00:13:41,863 --> 00:13:43,031
{\an8}‫نعم.‏

181
00:13:46,159 --> 00:13:47,786
{\an8}‫أنت لا تعرف حتى ما كنت سأطلبه منك.‏

182
00:13:49,162 --> 00:13:50,288
{\an8}‫ألن يخرجني طلبك من هذا المكان؟

183
00:13:57,504 --> 00:13:59,422
{\an8}‫إذن، من الذي نلاحقه؟

184
00:13:59,923 --> 00:14:01,299
{\an8}‫"‏جيمي إيرل دين"‏.‏

185
00:14:02,342 --> 00:14:05,095
{\an8}‫اسمه الثلاثي مكون من ثلاثة أسماء.‏
‫يبدو فورا أنه بطل.‏

186
00:14:05,178 --> 00:14:07,472
{\an8}‫متعد جنسي، ارتكب جريمة اغتصاب.‏

187
00:14:07,639 --> 00:14:10,058
{\an8}‫أطلق سراحه قبل أسبوعين.‏

188
00:14:10,267 --> 00:14:12,102
{\an8}‫تلقت الشرطة المحلية اتصالا
‫من خط الإخباريات.‏

189
00:14:12,227 --> 00:14:15,647
{\an8}‫كان رجل بمواصفاته يزعج فتاة مراهقة.‏

190
00:14:16,147 --> 00:14:17,274
{\an8}‫لماذا طلبت مني مرافقتك؟

191
00:14:19,442 --> 00:14:23,154
‫لا أشعر بالارتياح مع هؤلاء الناس.‏

192
00:14:24,030 --> 00:14:26,241
‫من تقصدين؟ المنحرفين؟

193
00:14:29,411 --> 00:14:30,579
‫سكان "‏هارلن"‏.‏

194
00:14:30,996 --> 00:14:33,832
‫عندما أذهب إلى منطقة المناجم،
‫يعاملني الجميع بتهذيب.‏.‏.‏

195
00:14:33,999 --> 00:14:35,750
‏-‏ أفضل الأعمال المكتبية.‏
‫-‏ .‏.‏.‏"‏نعم يا سيدتي.‏ لا يا سيدتي.‏"‏

196
00:14:35,834 --> 00:14:39,921
‫يحاولون أن يتذكروا
‫أننا في القرن اﻠ٢١ والتصرف بما ينتظر منهم.‏

197
00:14:40,005 --> 00:14:41,840
‫لكن عندما أخرج الأصفاد،

198
00:14:42,674 --> 00:14:44,926
‫أصبح ساقطة سوداء.‏

199
00:14:46,011 --> 00:14:48,179
‫إذن، تريدين مني أن أساعدك مع أبناء منطقتي؟

200
00:14:48,263 --> 00:14:51,683
‫ألقي لهم بجلد الخنزير المقلي أو الحلوى؟

201
00:14:52,183 --> 00:14:54,102
‫إن لم يكن لديك مانع.‏

202
00:14:55,395 --> 00:14:56,521
‫لا يا سيدتي.‏

203
00:15:04,946 --> 00:15:08,033
‫مهلا.‏ لا يمكنك أخذ هذه.‏

204
00:15:10,535 --> 00:15:14,039
‫طلب منك أبي قبل يومين أن تبقى بعيدا عني.‏

205
00:15:14,456 --> 00:15:16,374
‫أخبرته بأنك كنت تتلصص علي بالأمس ثانية.‏

206
00:15:17,667 --> 00:15:19,294
‫هل ترينني أقترب منك؟

207
00:15:20,879 --> 00:15:23,298
‫أنا بعيد هنا، ولن أقترب منك.‏

208
00:15:23,381 --> 00:15:25,884
‏-‏ لكن عليك الكف عن قطفها.‏
‫-‏ لماذا؟

209
00:15:25,967 --> 00:15:27,802
‫هذه ماريجوانا أبي وهذا كوخه.‏

210
00:15:27,886 --> 00:15:30,221
‏-‏ أنت تتعدى على أملاك الغير.‏
‫-‏ لا يهمني كوخ من هذا.‏

211
00:15:30,347 --> 00:15:32,182
‏-‏ هذه الماريجوانا ليست لك.‏
‫-‏ وليست لك أيضا.‏

212
00:15:32,682 --> 00:15:34,142
‫إنها ملك من أعمل لديهم.‏

213
00:15:34,976 --> 00:15:37,520
‫حقا؟ إنهم لم يزرعوها.‏

214
00:15:37,687 --> 00:15:39,648
‏-‏ إنها تنبت على أرضهم.‏
‫-‏ على أرض الولاية.‏

215
00:15:40,523 --> 00:15:41,650
‫هل ستتصرفين كالمحامين الآن؟

216
00:15:43,318 --> 00:15:44,653
‫هل تتحرش بي بهذه الطريقة؟

217
00:15:45,570 --> 00:15:49,074
‫كيف تقولين إنني أتحرش بك؟
‫هل كشفت عن عورتي أمامك؟

218
00:15:49,199 --> 00:15:51,242
‫هل أطلقت تعليقات بذيئة
‫وغير مرغوب فيها تجاهك؟

219
00:15:51,368 --> 00:15:52,410
‫لا، لم أفعل.‏

220
00:15:52,535 --> 00:15:54,913
‫حسنا، أنت تتكلم الآن مع فتاة في الرابعة عشرة

221
00:15:54,996 --> 00:15:57,832
‏-‏ لا يوجد سبب يدعوك للتكلم معها.‏
‫-‏ لدي سبب.‏

222
00:15:57,916 --> 00:15:59,376
‫أنت تحاولين سرقة شيء لا يخصك.‏

223
00:15:59,459 --> 00:16:01,044
‫مهلا!‏ قلت لك ألا تقترب.‏

224
00:16:03,171 --> 00:16:05,548
‫نعم يا سيدتي.‏ حسنا.‏ لا بأس.‏

225
00:16:08,093 --> 00:16:09,177
‫أين أمك؟

226
00:16:14,516 --> 00:16:17,060
‫هل ماتت، أم هربت؟

227
00:16:19,562 --> 00:16:21,189
‫هل تفتقدين أمك؟

228
00:16:22,357 --> 00:16:24,359
‫أتخيل أنك تفتقدينها في مثل هذه السن.‏

229
00:16:25,527 --> 00:16:29,531
‫أعني، فتاة في سنك تحتاج إلى من تتكلم معه.‏

230
00:16:31,032 --> 00:16:34,452
‫لا يستطيع والدك مساعدتك في ذلك.‏

231
00:16:34,536 --> 00:16:36,454
‫لا يمكنك التكلم معه عن دورتك.‏

232
00:16:37,706 --> 00:16:39,374
‫وهل ستكون أنت من أتكلم معه بشأن ذلك؟

233
00:16:40,875 --> 00:16:43,128
‏-‏ أنا أقرب إليك سنا.‏
‫-‏ ليس بكثير.‏

234
00:16:43,837 --> 00:16:45,171
‫هيا.‏ لقد بلغت الثلاثين مؤخرا.‏

235
00:16:46,005 --> 00:16:49,342
‫أي رجل فوق الثامنة عشرة
‫يتكلم معي عن دورتي هو منحرف.‏

236
00:16:49,467 --> 00:16:51,845
‫تبا، بل أي رجل يتكلم معي عن دورتي هو منحرف.‏

237
00:16:54,848 --> 00:16:58,017
‫هذا مضحك.‏ أنت مضحكة جدا.‏
‫ذلك قول جميل.‏

238
00:16:58,476 --> 00:16:59,644
‫هل ستكون تلك وسيلتك الجديدة لإغرائي،

239
00:17:00,520 --> 00:17:02,605
‫ستتكلم عن أننا نمتلك حس الدعابة نفسه؟

240
00:17:04,023 --> 00:17:05,525
‫ما الذي يجول في خاطرك؟

241
00:17:06,192 --> 00:17:08,486
‫كيف ستجري الأمور برأيك؟

242
00:17:09,529 --> 00:17:11,489
‫هل تفكر: "‏ربما سنتشاجر قليلا،

243
00:17:11,531 --> 00:17:14,492
‫"‏ثم يتحول الأمر إلى مصارعة
‫ودغدغة وضحك، ثم ستقول لي،

244
00:17:14,534 --> 00:17:17,203
‫"’لا تلمسني هناك،‘ ثم لن تمنعني؟"

245
00:17:19,706 --> 00:17:21,332
‫أهكذا يجري الأمر في مخيلتك؟

246
00:17:24,544 --> 00:17:27,672
‫لا تعرف حتى كيف تجيب، أليس كذلك؟

247
00:17:28,214 --> 00:17:31,509
‫حتى كلامي عن المصارعة والدغدغة
‫والقول: "‏لا تلمسني هناك"‏،

248
00:17:31,634 --> 00:17:34,512
‫وكأنني قلت شيئا لا تريد أن تنفيه.‏

249
00:17:36,055 --> 00:17:39,851
‫أو لعلك تحلم ولا تريد الاستيقاظ من الحلم.‏

250
00:17:40,310 --> 00:17:42,854
‏-‏ حسنا، استيقظ!‏
‫-‏ اللعنة!‏

251
00:17:48,067 --> 00:17:49,235
‫حاولت أن أكون لطيفا معك.‏

252
00:17:50,320 --> 00:17:51,404
‫حتى أنني حاولت أن أكون ودودا.‏

253
00:17:52,906 --> 00:17:54,365
‫لم ينجح ذلك، صحيح؟

254
00:17:55,408 --> 00:17:58,661
‫يسألني الناس لماذا عدت إلى "‏هارلن"‏.‏

255
00:17:59,245 --> 00:18:01,498
‫وأقول لهم إنني عدت
‫لأن آل "‏بينيت"‏ قد أعطوني عملا.‏

256
00:18:03,583 --> 00:18:07,170
‫لكن بصراحة، ذلك غير صحيح.‏

257
00:18:09,005 --> 00:18:10,924
‫غير صحيح إطلاقا.‏

258
00:18:13,426 --> 00:18:15,428
‫عدت إلى هنا من أجلك يا "‏لوريتا"‏.‏

259
00:18:16,221 --> 00:18:17,263
‫تعالي إلى هنا!‏

260
00:18:22,268 --> 00:18:23,561
‫تبا!‏

261
00:18:35,490 --> 00:18:36,950
‫يعمل لصالحهم؟

262
00:18:38,326 --> 00:18:41,704
‫عندما جاء إلى هنا، قال إنه موظف مصرف.‏

263
00:18:42,497 --> 00:18:44,082
‫حسنا، لقد تبعني إلى الكوخ.‏

264
00:18:44,791 --> 00:18:47,168
‏-‏ رباه.‏
‫-‏ ما الخطب؟

265
00:18:48,336 --> 00:18:50,088
‫اتصلت بخط الإخباريات هذا الصباح.‏

266
00:18:51,089 --> 00:18:52,799
‫أبي، قلت لك ألا تفعل ذلك.‏

267
00:18:53,258 --> 00:18:54,425
‫لا تقلقي.‏ تركت إخبارية من مجهول.‏

268
00:18:57,762 --> 00:19:00,390
‫حسنا.‏ سأذهب وأتكلم مع "‏ماغز"‏.‏ إنها تحبني.‏

269
00:19:01,099 --> 00:19:02,183
‫"‏ريتي"‏؟

270
00:19:02,767 --> 00:19:05,603
‫عندما تتكلمين معها،
‫لا تقولي شيئا عن زراعتنا للماريجوانا.‏

271
00:19:06,771 --> 00:19:09,732
‫إن كان المنحرف يعمل لديها،
‫فهي تعرف بالفعل يا أبي.‏

272
00:19:24,289 --> 00:19:26,332
‫مع مجيئنا بقافلة صغيرة، إن أصغيت جيدا،

273
00:19:26,457 --> 00:19:28,501
‫فستسمع أصوات المراحيض على امتداد هذا الوادي،

274
00:19:28,626 --> 00:19:30,461
‫مع تخلص الجميع من مخدراتهم.‏

275
00:19:31,838 --> 00:19:35,842
‫اسمع، هل رأيت أنت أو أحد رجالك
‫"‏بويد كراودر"‏ مؤخرا؟

276
00:19:35,967 --> 00:19:37,552
‫لا، لكننا نبحث عنه.‏

277
00:19:38,303 --> 00:19:40,346
‏-‏ شرطة الولاية!‏
‫-‏ لماذا تبحثون عنه؟

278
00:19:40,638 --> 00:19:41,931
‫حسنا، لقد قتلت "‏بو كراودر"‏.‏

279
00:19:42,140 --> 00:19:45,059
‫لا.‏ رجال عصابة "‏ميامي"‏ هم من قتلوه.‏
‫كنت مجرد متفرج.‏

280
00:19:46,019 --> 00:19:47,687
‫على أية حال، مات "‏بو"‏.‏

281
00:19:48,187 --> 00:19:50,189
‫افتح يا "‏ماكريدي"‏.‏ رأيتك قرب النافذة.‏

282
00:19:50,648 --> 00:19:53,359
‫هل تعتقد أن "‏بويد"‏ سيحاول أن يحل مكان والده،

283
00:19:53,484 --> 00:19:55,653
‫ويأخذ مكانه كزعيم الجريمة في "‏هارلن"‏؟

284
00:19:56,487 --> 00:19:58,990
‫ما تلك المقولة الشهيرة في درس العلوم؟

285
00:19:59,157 --> 00:20:00,783
‫الطبيعة تكره الفراغ؟

286
00:20:03,202 --> 00:20:05,705
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ سيدي، أنا الشرطي "‏توم بيرغن"‏.‏

287
00:20:05,872 --> 00:20:08,708
‫وهذان نائبا الشرطة القضائية "‏بروكس"‏ و"‏غيفنز"‏.‏

288
00:20:08,833 --> 00:20:10,668
‫إنهما في مهمة ويبحثان عن معتد جنسي.‏

289
00:20:10,835 --> 00:20:11,961
‫"‏جيمي إيرل دين"‏.‏

290
00:20:12,337 --> 00:20:14,130
‫وما شأني بذلك؟

291
00:20:14,505 --> 00:20:17,383
‫حسنا يا سيد "‏ماكريدي"‏،
‫أنت اتصلت بخط الإخباريات في الولاية.‏

292
00:20:18,009 --> 00:20:19,886
‫لم أفعل ذلك إطلاقا!‏

293
00:20:20,011 --> 00:20:23,806
‫سيدي، لعلك ظننته اتصالا من مجهول،
‫لكنه ليس كذلك.‏

294
00:20:23,890 --> 00:20:26,142
‫عندما تتصل، يظهر اسمك وعنوانك.‏

295
00:20:27,268 --> 00:20:28,353
‫في التسجيل الذي تركته،

296
00:20:28,436 --> 00:20:31,147
‫قلت إن رجلا من وادي "‏رابيت"‏ يزعج ابنتك.‏

297
00:20:32,190 --> 00:20:34,901
‫الرجل الذي نبحث عنه هو من وادي "‏رابيت"‏.‏

298
00:20:35,401 --> 00:20:39,989
‫حسنا، لم أتصل بأي خط ولم أترك أي تسجيل.‏

299
00:20:40,698 --> 00:20:43,159
‏-‏ هل ابنتك في المنزل يا سيدي؟
‫-‏ لا يا سيدتي.‏

300
00:20:43,409 --> 00:20:45,912
‫لكن لديك ابنة في السن نفسه

301
00:20:46,037 --> 00:20:47,622
‫المذكور على خط الإخباريات؟

302
00:20:47,956 --> 00:20:49,082
‫هلا غادرتم رجاء؟

303
00:20:50,208 --> 00:20:51,584
‫سيدي، إن غيرت رأيك،

304
00:20:51,709 --> 00:20:54,504
‫إن أردت المساعدة في سجن معتد جنسي
‫خطير ومعروف،

305
00:20:55,421 --> 00:20:56,673
‫اتصل بنا.‏

306
00:20:59,926 --> 00:21:01,427
‫لم هو خائف كثيرا؟

307
00:21:01,552 --> 00:21:05,974
‫حسنا، رآنا على الأقل عشرة أشخاص
‫نتجه إلى منزله.‏

308
00:21:06,057 --> 00:21:07,558
‫هل لدى "‏جايمس إيرل دين"‏ أي عمل؟

309
00:21:07,642 --> 00:21:09,852
‫لقد سجل أنه يعمل في مكان ما.‏

310
00:21:10,228 --> 00:21:13,314
‏-‏ جولات "‏غرين ماونتن"‏ السياحية.‏
‫-‏ تبا!‏

311
00:21:14,232 --> 00:21:15,441
‫لهذا السبب كان "‏ماكريدي"‏ متوترا جدا.‏

312
00:21:16,150 --> 00:21:18,528
‫الرجل الذي يتحرش بابنته يعمل لدى آل "‏بينيت"‏.‏

313
00:21:20,571 --> 00:21:21,948
‫من هم آل "‏بينيت"‏؟

314
00:21:23,074 --> 00:21:24,158
‫لا تتحرك، لا تتحرك.‏.‏.‏

315
00:21:24,742 --> 00:21:25,910
‫إلا إن أردت أن تنزف أكثر.‏

316
00:21:25,994 --> 00:21:28,579
‏-‏ أنا لا أتحرك!‏
‫-‏ اثبت أكثر إذن.‏

317
00:21:29,747 --> 00:21:31,165
‫هل يريد أحد بعض الجبنة؟

318
00:21:33,334 --> 00:21:35,670
‫هكذا.‏ يمكنك الآن أن تضع الضمادة بنفسك.‏

319
00:21:38,423 --> 00:21:39,549
‫سأعلمهما درسا.‏

320
00:21:40,091 --> 00:21:42,719
‫سنتولى أنا و"‏دويل"‏ أمر "‏ماكريدي"‏.‏

321
00:21:43,845 --> 00:21:45,680
‫حسنا.‏ إذن أنا سأهتم بالفتاة.‏

322
00:21:46,764 --> 00:21:47,890
‫ماذا؟ "‏لوريتا"‏؟ لماذا؟

323
00:21:48,433 --> 00:21:51,811
‫يبدو لي أنها أظهرت براعة وذكاء
‫في الدفاع عن مخدراتها.‏

324
00:21:52,186 --> 00:21:53,229
‫حسنا، لم يتعرض وجهك للأذى.‏

325
00:21:53,479 --> 00:21:56,232
‫ألم أقل لك إنه ستكون هناك أفخاخ؟

326
00:21:56,941 --> 00:21:59,068
‫اذهب إلى المتجر،
‫واسأل ما الجبنة التي تمتلكها أمي.‏

327
00:22:00,111 --> 00:22:03,698
‫ما رأيك أن تستغل العشر دقائق التي سأغيبها
‫في تنظيف هذا المكان القذر؟

328
00:22:04,615 --> 00:22:07,785
‫ربما تحوله من مكان شنيع إلى فظيع فقط.‏

329
00:22:12,707 --> 00:22:13,833
‫مرحبا يا "‏والت"‏!‏

330
00:22:15,626 --> 00:22:17,837
‏-‏ هل تعرف سبب مجيئنا؟
‫-‏ لا.‏

331
00:22:18,963 --> 00:22:20,131
‫أين "‏لوريتا"‏؟

332
00:22:20,298 --> 00:22:21,758
‫في متجر أمك، إنها تشتري بعض الزهور.‏

333
00:22:22,800 --> 00:22:24,844
‏-‏ لنتكلم في الداخل.‏
‫-‏ حسنا.‏

334
00:22:26,637 --> 00:22:29,599
‫اسمع يا "‏دويل"‏، عندما اتصلت بذلك الخط،

335
00:22:30,725 --> 00:22:32,602
‫لم أكن أعلم أنه يعمل لصالحكم.‏
‫ما كنت أبدا.‏.‏.‏

336
00:22:32,727 --> 00:22:34,062
‫ما الذي تتكلم عنه بحق الجحيم؟

337
00:22:35,313 --> 00:22:36,481
‫عن أي خط تتكلم؟

338
00:22:38,816 --> 00:22:39,942
‫ما الذي جاء بكما؟

339
00:22:46,741 --> 00:22:49,368
‏-‏ ما هذا بحق الجحيم؟
‫-‏ مشكلتك مع "‏ديكي"‏.‏

340
00:22:49,827 --> 00:22:52,288
‫أنا هنا كي أحرص على ألا تقوم بأي عمل غبي.‏

341
00:22:54,874 --> 00:22:56,250
‫كنت تزرع الماريجوانا على أرضنا يا "‏والت"‏.‏

342
00:22:57,335 --> 00:23:00,713
‏-‏ إنها أرض الولاية!‏
‫-‏ كنت تزرع على أرضنا،

343
00:23:00,838 --> 00:23:04,258
‫وكل من يزرع يحصل على إذننا،
‫وأنت لم تحصل عليه.‏

344
00:23:04,342 --> 00:23:06,260
‫كنت أحاول أن أجني رزقي ليس إلا!‏

345
00:23:06,344 --> 00:23:08,638
‫فواتير "‏سالي آن"‏ الطبية أفلستنا.‏

346
00:23:08,721 --> 00:23:11,766
‫ابحث عن عمل آخر، ربما عمل قانوني.‏

347
00:23:12,433 --> 00:23:14,227
‫يمكنك حتى أن تبدأ ببيع تلك الساعة.‏

348
00:23:14,852 --> 00:23:16,562
‫إنها ليست من الذهب الحقيقي!‏

349
00:23:16,687 --> 00:23:18,147
‫أعطتني إياها "‏سالي آن"‏ يوم زواجنا.‏

350
00:23:18,231 --> 00:23:19,398
‫"‏والت"‏!‏

351
00:23:20,358 --> 00:23:21,943
‫هل ستسعى للنيل منا؟

352
00:23:23,736 --> 00:23:25,822
‫ربما تطلق النار علينا بينما نتجه نحو السيارة؟

353
00:23:26,030 --> 00:23:27,115
‫أنا لست غبيا!‏

354
00:23:27,198 --> 00:23:29,325
‫حسنا، سنتأكد فحسب.‏

355
00:23:42,130 --> 00:23:43,297
‫بالله عليك!‏

356
00:23:46,551 --> 00:23:49,846
‫لا بأس يا "‏والت"‏.‏ لن يكسر العظم.‏
‫إنه بالكاد يخترق الجلد.‏

357
00:23:50,555 --> 00:23:53,015
‫إنه لا يؤذي، لم لا تضع قدمك فيه؟

358
00:23:56,227 --> 00:23:57,478
‫هيا يا "‏والت"‏.‏

359
00:23:58,437 --> 00:23:59,605
‫ضع قدمك فيه.‏

360
00:24:00,231 --> 00:24:02,358
‏-‏ قطعا لا!‏
‫-‏ ضع قدمك يا "‏والت"‏.‏

361
00:24:03,151 --> 00:24:05,570
‫أقسم إنني لن أزرع الماريجوانا ثانية!‏

362
00:24:05,653 --> 00:24:07,405
‫أين الكيس الذي أخذته "‏لوريتا"‏ من الكوخ؟

363
00:24:09,240 --> 00:24:12,201
‫إنه خلف المذياع.‏ لن أكذب عليكما.‏

364
00:24:18,791 --> 00:24:19,959
‫عم كنت تتكلم قبل قليل؟

365
00:24:20,585 --> 00:24:22,461
‏-‏ بأي خط اتصلت؟
‫-‏ لا شيء.‏

366
00:24:25,631 --> 00:24:27,925
‏-‏ ضع قدمك فيه يا "‏والت"‏!‏
‫-‏ لا!‏

367
00:24:42,773 --> 00:24:44,734
‫ضع قدمك فيه يا "‏والت"‏.‏

368
00:24:54,535 --> 00:24:55,953
‫هل فعل بك أي شيء؟

369
00:24:57,205 --> 00:24:59,457
‫هربت قبل أن يتمكن من ذلك.‏

370
00:25:03,127 --> 00:25:05,129
‫هل أخبرت والدك؟

371
00:25:05,838 --> 00:25:07,089
‫نعم.‏

372
00:25:09,342 --> 00:25:11,093
‫كيف حال والدك يا "‏لوريتا"‏؟

373
00:25:12,637 --> 00:25:16,140
‫أما زال يشعر بالاكتئاب بسبب وفاة أمك؟

374
00:25:18,351 --> 00:25:19,560
‫أحيانا.‏

375
00:25:20,978 --> 00:25:22,521
‫أحيانا أم غالبا؟

376
00:25:23,898 --> 00:25:27,276
‫هل يعتني بك؟ هل يؤمن لك منزلا لائقا؟

377
00:25:31,322 --> 00:25:33,282
‫إنه يجلس على كرسيه معظم الوقت.‏

378
00:25:35,993 --> 00:25:38,287
‫عندما لا يقوم بزراعة الماريجوانا من دون إذني.‏

379
00:25:39,330 --> 00:25:40,998
‫لا تلوميه.‏

380
00:25:41,499 --> 00:25:43,209
‫أنا قمت بمعظم العمل على ذلك المحصول.‏

381
00:25:44,335 --> 00:25:46,963
‫كان عليك أن تطلبي مساعدتي منذ البداية يا "‏لوريتا"‏.‏

382
00:25:52,176 --> 00:25:54,428
‫سنجد حلا.‏

383
00:25:56,389 --> 00:25:57,682
‫أما بالنسبة إلى المنحرف،

384
00:26:01,018 --> 00:26:03,980
‫فليس عليك أن تقلقي منه بعد الآن.‏

385
00:26:21,747 --> 00:26:25,710
‫سيدي، أتعتقد أنه من الجرأة أن أسأل عن عملك؟

386
00:26:27,128 --> 00:26:29,755
‫أيهما سؤالك، هل تسألين عن رأيي أم عن عملي؟

387
00:26:30,548 --> 00:26:32,800
‫"‏لوريتا"‏، ألا تعرفين شرطة مكافحة المخدرات؟

388
00:26:32,967 --> 00:26:36,012
‫عندما ترين رجلا يرتدي بذلة
‫فهو يحاول اشتمام رائحة المخدرات.‏

389
00:26:36,137 --> 00:26:39,307
‫لا، لا، لقد أسأت فهمنا.‏
‫نحن من مصلحة الشرطة القضائية.‏

390
00:26:39,390 --> 00:26:43,060
‫نحن نشتم الزهور
‫إلى أن يستثيرنا المجرمون المطلوبون.‏

391
00:26:44,020 --> 00:26:46,439
‏-‏ "‏رايلن غيفنز"‏.‏
‫-‏ سيدة "‏بينيت"‏.‏

392
00:26:47,773 --> 00:26:49,692
‫هذه النائبة "‏رايتشل بروكس"‏.‏

393
00:26:50,735 --> 00:26:51,944
‫مرحبا أيتها النائبة.‏

394
00:26:53,571 --> 00:26:56,073
‫لقد غبت لفترة طويلة، ونسيت أن تناديني ﺒ"‏ماغز"‏.‏

395
00:26:56,407 --> 00:26:57,950
‫لم أرد أن أفترض أي شيء.‏

396
00:26:59,201 --> 00:27:01,746
‫"‏لوريتا"‏، هذا "‏رايلن غيفنز"‏.‏

397
00:27:02,246 --> 00:27:06,083
‫كان لاعب بيسبول مهما في الثانوية.‏

398
00:27:06,667 --> 00:27:08,419
‫الآن أصبح عميلا فيدراليا.‏

399
00:27:09,920 --> 00:27:13,883
‫انظرا إلى "‏لوريتا"‏ المسكينة،
‫تشعر بالملل من كلامنا عن الماضي.‏

400
00:27:14,300 --> 00:27:17,178
‫اذهبي إلى المنزل يا "‏لوريتا"‏.‏
‫دعينا نستدرك ما فاتنا نحن المسنون.‏

401
00:27:21,474 --> 00:27:23,017
‫هل ترغب في فطيرة تفاح؟

402
00:27:23,642 --> 00:27:25,227
‫أتذكر شراب فطيرة التفاح الذي تعدينه.‏

403
00:27:27,772 --> 00:27:29,815
‫أشبعه بالفودكا.‏

404
00:27:29,940 --> 00:27:33,444
‫أخففه بالنبيذ وعصير التفاح،
‫وبعض القرفة والفانيلا.‏

405
00:27:33,527 --> 00:27:34,945
‫هلا تعطيني ذلك الكأس؟

406
00:27:36,197 --> 00:27:38,115
‫تحتاج إلى المزيد من القرفة.‏

407
00:27:38,199 --> 00:27:41,202
‏-‏ القرفة تجعله لذيذا.‏
‫-‏ إنه لذيذ كما عهدته.‏

408
00:27:42,244 --> 00:27:43,662
‫هل ترغبين في القليل منه يا سيدتي؟

409
00:27:44,538 --> 00:27:45,623
‫لا، شكرا.‏

410
00:27:46,123 --> 00:27:47,666
‫كيف الأعمال يا "‏ماغز"‏؟

411
00:27:49,585 --> 00:27:51,045
‫هذا المتجر؟

412
00:27:51,796 --> 00:27:53,798
‏-‏ أتدبر أمري.‏
‫-‏ ماذا عن العمل الآخر؟

413
00:27:55,049 --> 00:27:56,509
‫إذن، لهذا السبب أنتما هنا.‏

414
00:27:57,176 --> 00:27:58,427
‫أثبت ما تتهمني به.‏

415
00:27:59,136 --> 00:28:04,266
‫أنا أدير متجرا، وأساعد الفقراء في الوادي
‫مع قسائم الطعام.‏

416
00:28:04,892 --> 00:28:07,019
‫هل رآني أحد أزرع الماريجوانا يوما؟

417
00:28:07,269 --> 00:28:10,106
‫أخبرتك يا "‏ماغز"‏،
‫نحن لسنا من شرطة مكافحة المخدرات.‏

418
00:28:10,773 --> 00:28:13,609
‫طالما أنهم لم يتهمونك بشيء،
‫فلن نفعل ذلك أيضا.‏

419
00:28:14,568 --> 00:28:16,779
‫سمعت أن هناك قرابة ألف فدان
‫حتى "‏فيرجينيا الغربية"‏.‏

420
00:28:19,573 --> 00:28:20,699
‫ما الجيد في ذلك؟

421
00:28:20,783 --> 00:28:23,077
‫تزرع الثلث لرجال الشرطة والثلث للصوص.‏

422
00:28:23,160 --> 00:28:26,330
‫وما تبقى تبيعه للمروجين الذين يجنون الربح الحقيقي.‏

423
00:28:27,415 --> 00:28:31,335
‫كانت الماريجوانا أكثر محصول يدر مالا في "‏كنتاكي"‏.‏

424
00:28:31,460 --> 00:28:35,423
‫أما الآن فهناك الحبوب،
‫والأسوأ من ذلك هو اﻠ"‏ميثامفيتامين"‏.‏

425
00:28:36,340 --> 00:28:38,092
‫لا أتعامل به إطلاقا.‏

426
00:28:42,263 --> 00:28:44,432
‫أتذكر جدك.‏

427
00:28:46,225 --> 00:28:49,270
‫كان يصنع الخمور طوال الأسبوع ويعظ يوم الأحد.‏

428
00:28:49,353 --> 00:28:52,940
‫طوال ست سنوات، كنت آتي إلى "‏هارلن"‏
‫وأبيع كل الكحول الذي أعده،

429
00:28:53,023 --> 00:28:55,276
‫وكنا نقوم بعمل جيد.‏

430
00:28:56,152 --> 00:28:57,611
‫كيف حال والدك؟

431
00:28:58,696 --> 00:29:00,281
‫إنه في المنزل على حد علمي.‏

432
00:29:00,739 --> 00:29:03,909
‫سمعت بما حدث مع آل "‏كراودر"‏.‏
‫لقد أحدث ذلك ضجة كبيرة.‏

433
00:29:04,827 --> 00:29:07,538
‏-‏ هل رأيت "‏بويد"‏؟
‫-‏ لا.‏ لماذا؟

434
00:29:08,205 --> 00:29:09,373
‫أريد التكلم معه فقط.‏

435
00:29:09,957 --> 00:29:11,876
‫هل جئت بحثا عن "‏بويد كراودر"‏؟
‫أهذا سبب مجيئك؟

436
00:29:12,585 --> 00:29:14,253
‫مرحبا.‏ أهلا بك يا راعي البقر.‏

437
00:29:15,379 --> 00:29:16,630
‫مرحبا يا "‏دويل"‏.‏

438
00:29:17,298 --> 00:29:18,924
‫أعتقد أن هذه ليست مصادفة.‏

439
00:29:19,049 --> 00:29:20,843
‫حسنا، الأنباء تنتقل بسرعة.‏ أنت وقبعتك مشهوران.‏

440
00:29:23,012 --> 00:29:25,973
‏-‏ "‏دويل"‏، هذه النائبة "‏رايتشل بروكس"‏.‏
‫-‏ سيدتي.‏

441
00:29:26,891 --> 00:29:28,267
‫ما الذي جاء بك إلى بلدتنا؟

442
00:29:29,143 --> 00:29:30,561
‫يبحث "‏رايلن"‏ عن "‏بويد كراودر"‏.‏

443
00:29:31,270 --> 00:29:33,981
‏-‏ في الواقع لا.‏
‫-‏ نحن نبحث عن "‏جايمس إيرل دين"‏.‏

444
00:29:36,734 --> 00:29:38,903
‫لا تثق أبدا برجل اسمه مركب من ثلاثة أسماء.‏

445
00:29:38,986 --> 00:29:40,321
‫ليس هذا الرجل بأية حال.‏

446
00:29:40,404 --> 00:29:41,989
‫أهو مجرم فار من الحكومة الفيدرالية؟

447
00:29:42,072 --> 00:29:43,324
‫إنه معتد جنسي.‏

448
00:29:43,407 --> 00:29:45,409
‫لم أكن أعلم أن هذا من نطاق عمل
‫مصلحة الشرطة القضائية.‏

449
00:29:45,534 --> 00:29:47,077
‫أضيف إلى القائمة هذا العام.‏

450
00:29:47,995 --> 00:29:49,288
‫لماذا تبحثان عنه هنا؟

451
00:29:50,122 --> 00:29:51,665
‫يقال إنه يعمل لديك.‏

452
00:29:51,916 --> 00:29:53,250
‫هل تعتقد أنني قد أوظف معتد جنسي؟

453
00:29:53,375 --> 00:29:54,877
‫ذلك لا يخالف القانون.‏

454
00:29:54,960 --> 00:29:56,504
‫ربما وظفه أولادك.‏

455
00:29:56,795 --> 00:30:00,424
‫لا أقصد "‏دويل"‏ بالطبع،
‫لكن ربما "‏كوفر"‏ أو "‏ديكي"‏؟

456
00:30:00,841 --> 00:30:03,010
‫يستحيل أن أفعل ذلك أنا أو أحد أولادي.‏

457
00:30:03,928 --> 00:30:05,763
‫نحن مزارعو ماريجوانا يا "‏رايلن"‏.‏

458
00:30:06,639 --> 00:30:08,974
‫لا نختلط بالمنحرفين جنسيا.‏

459
00:30:09,099 --> 00:30:10,851
‫أحترم شعورك يا "‏ماغز"‏،

460
00:30:10,935 --> 00:30:12,353
‫وتعرفين أنني أحب أولادك،

461
00:30:12,436 --> 00:30:15,689
‫لكننا نرغب في التكلم معهما، في حضورك إن أردت.‏

462
00:30:15,773 --> 00:30:18,567
‫يمكنك دعوتهما إلى هنا،
‫أو يمكننا الذهاب للبحث عنهما.‏

463
00:30:19,068 --> 00:30:21,779
‫إن كنت ستتكلم معهما وجها لوجه،

464
00:30:21,862 --> 00:30:23,614
‫فقد يساعد هذا على تخفيف الألم.‏

465
00:30:24,907 --> 00:30:27,409
‏-‏ هل أنت متأكدة يا سيدتي؟
‫-‏ أجل.‏

466
00:30:30,246 --> 00:30:32,289
‫حسنا، أرجو المعذرة.‏

467
00:30:33,707 --> 00:30:35,334
‫لا تأخذ شيئا من دون أن تدفع ثمنه.‏

468
00:30:35,918 --> 00:30:38,254
‫أمي، أنت فعلا امرأة مسنة لئيمة.‏

469
00:30:41,799 --> 00:30:44,176
‏-‏ إذن، هل هذا هو زيك الرسمي؟
‫-‏ إنه يوم عطلتي.‏

470
00:30:44,843 --> 00:30:46,595
‫لكنك ما زلت تقود سيارة الشركة، صحيح؟

471
00:30:46,679 --> 00:30:48,305
‫هل تعتقد أن هذا سوء استخدام للممتلكات؟

472
00:30:49,139 --> 00:30:51,100
‫أتريد العودة والترشح ضدي؟

473
00:30:51,183 --> 00:30:52,726
‫يستحيل أن أقوم بعملك.‏

474
00:30:53,352 --> 00:30:54,687
‫أردت أن ألقي التحية فحسب.‏

475
00:30:55,354 --> 00:30:57,439
‫هل أنت متأكد من أن هذا الرجل
‫لا يعمل لدى عائلتك؟

476
00:30:57,940 --> 00:31:01,777
‫لا أعرف.‏ أنا لا أمارس تجارة العائلة كما تعلم.‏

477
00:31:03,237 --> 00:31:05,906
‏-‏ تسعدني رؤيتك يا "‏رايلن"‏.‏
‫-‏ تسعدني رؤيتك أيضا يا "‏دويل"‏.‏

478
00:31:06,156 --> 00:31:07,241
‫سيدتي.‏

479
00:31:07,950 --> 00:31:10,703
‫خذا ما تشاءان.‏

480
00:31:11,662 --> 00:31:12,871
‫اتركا ملحوظة وسأدفع أنا.‏

481
00:31:13,998 --> 00:31:15,291
‫ربما نفعل ذلك.‏ شكرا لك.‏

482
00:31:38,188 --> 00:31:39,231
‫الشرطة

483
00:32:16,352 --> 00:32:18,437
‫"‏رايلن غيفنز"‏.‏

484
00:32:19,146 --> 00:32:22,107
‫رأيتك أنت وقبعتك على التلفاز
‫قبل بضعة أسابيع.‏

485
00:32:22,983 --> 00:32:24,109
‫كيف بدوت؟

486
00:32:25,486 --> 00:32:27,488
‫لا بد أن ذلك رسمي.‏ لم تكن تبتسم.‏

487
00:32:29,698 --> 00:32:32,159
‏-‏ "‏كوفر"‏ يطلق النار على الجرذان.‏
‫-‏ حسنا.‏

488
00:32:34,286 --> 00:32:35,454
‫حسنا.‏

489
00:32:36,205 --> 00:32:38,499
‫لا أعرف إن كان هناك من اتصل بك،

490
00:32:38,624 --> 00:32:40,959
‫لكننا نبحث عن شخص يعمل لديك،

491
00:32:41,502 --> 00:32:43,629
‫"‏جيمي إيرل دين"‏.‏ هل هو هنا؟

492
00:32:44,880 --> 00:32:46,131
‫كان هنا.‏ لقد رحل.‏

493
00:32:47,341 --> 00:32:48,842
‏-‏ متى؟
‫-‏ قبل بضع دقائق.‏

494
00:32:50,010 --> 00:32:51,845
‫إن كان لكلامي أهمية،
‫لم أكن أعرف أنه متحرش بالأطفال.‏

495
00:32:53,347 --> 00:32:54,473
‫تبا.‏

496
00:32:58,811 --> 00:33:00,646
‫أهذا كل ما قتلته مع كل تلك الطلقات؟

497
00:33:01,355 --> 00:33:04,400
‫هناك واحد آخر في الداخل، هل تريد أن تجرب؟

498
00:33:04,692 --> 00:33:07,736
‫أطلقت النار على الجرذان في صغري.‏
‫كنت أطاردها وأخرجها من المراحيض.‏

499
00:33:08,862 --> 00:33:10,823
‫كل ما عليك فعله هو الذهاب إلى المطبخ، صحيح؟

500
00:33:12,032 --> 00:33:13,575
‫من أين أعرفك؟

501
00:33:14,410 --> 00:33:17,830
‏-‏ "‏كوفر"‏، هذا "‏رايلن غيفنز"‏.‏
‫-‏ وبعد؟

502
00:33:19,707 --> 00:33:21,709
‫إنه عميل فيدرالي.‏

503
00:33:24,503 --> 00:33:28,006
‫يمكنك أن تسألني إن كنت أزرع الماريجوانا،

504
00:33:28,841 --> 00:33:30,342
‫وسأجيبك بأنني لا أفعل ذلك.‏

505
00:33:37,182 --> 00:33:42,187
‫"‏كوفر"‏، لقد ألقيت بجرذ ميت على سيارتي،
‫ما الذي تحاول قوله لي؟

506
00:33:42,730 --> 00:33:45,023
‫فسر الأمر كما تشاء يا "‏رايلن"‏.‏

507
00:33:45,274 --> 00:33:47,568
‫طالما أنك تعرف أنني جاد.‏

508
00:33:49,361 --> 00:33:51,029
‫أنت تقول لي إنك رجل قوي.‏

509
00:33:52,197 --> 00:33:55,576
‫هل تعرف كم مجرما مدانا
‫نظر إلي بهذه الطريقة؟

510
00:33:55,701 --> 00:33:58,245
‫ربما ألف، أعرف أن الرقم أكبر.‏

511
00:33:58,746 --> 00:34:01,582
‫أجهش بعضهم بالبكاء عندما وضعت لهم الأصفاد.‏
‫لكن بعد فوات الأوان.‏

512
00:34:02,416 --> 00:34:06,420
‫أقسم إن البعض حاول حتى
‫أن يستل مسدسه بوجهي.‏

513
00:34:08,088 --> 00:34:09,548
‫"‏ديكي"‏، هل سمعت ذلك؟

514
00:34:09,590 --> 00:34:12,050
‏-‏ إنه يهددنا.‏
‫-‏ لا، إنه لا يهددنا.‏

515
00:34:12,217 --> 00:34:13,427
‫لديه مسدس تحت سترته.‏

516
00:34:13,552 --> 00:34:15,763
‫وأنت لديك مسدس بيدك حبا بالسماء.‏

517
00:34:15,888 --> 00:34:17,222
‫نعم، وكذلك تلك الزنجية!‏

518
00:34:17,264 --> 00:34:19,224
‫"‏رايتشل"‏، إن رفع "‏كوفر"‏ مسدسه،
‫أطلقي النار عليه.‏

519
00:34:19,391 --> 00:34:21,059
‫تنح جانبا.‏

520
00:34:29,443 --> 00:34:33,197
‫"‏كوفر"‏، ضع مسدسك أرضا الآن.‏

521
00:34:35,657 --> 00:34:37,367
‫قلت الآن بحق السماء!‏

522
00:34:49,963 --> 00:34:52,424
‫حسنا، إن رأيت صديقك.‏.‏.‏

523
00:34:53,300 --> 00:34:54,426
‫موظفي السابق.‏

524
00:34:55,302 --> 00:34:59,389
‫أخبره بأنه إن جاء من تلقاء نفسه،
‫فهذا سيفيده كثيرا.‏ وإلا، فستكون النهاية مختلفة.‏

525
00:35:01,225 --> 00:35:02,351
‫تسعدني رؤيتك يا "‏ديكي"‏.‏

526
00:35:03,519 --> 00:35:05,562
‫وأنا أيضا يا "‏رايلن"‏.‏ وأنا أيضا.‏

527
00:35:07,314 --> 00:35:08,524
‫أنت وقبعتك.‏

528
00:35:32,881 --> 00:35:34,091
‫انهضي.‏

529
00:35:34,883 --> 00:35:39,346
‫انهضي ببطء وهدوء، فإن أيقظتيه،

530
00:35:40,264 --> 00:35:41,932
‫فسأقتله.‏

531
00:35:42,891 --> 00:35:44,601
‫تبين أن الأوضاع قد تغيرت.‏

532
00:35:45,269 --> 00:35:48,146
‫لم أعد موضع ترحاب هنا في "‏هارلن"‏،

533
00:35:48,230 --> 00:35:51,358
‫مما يعني أن الوقت قد حان لرحلة على الطريق.‏

534
00:35:52,192 --> 00:35:53,986
‫هل أنت مستعدة لذلك يا عزيزتي؟

535
00:35:54,945 --> 00:35:56,864
‫هنا عليك أن تومئي برأسك.‏

536
00:35:58,240 --> 00:35:59,741
‫أحسنت.‏

537
00:36:00,909 --> 00:36:03,328
‫سيكون عليك الركوب في الصندوق لبعض الوقت.‏

538
00:36:03,412 --> 00:36:06,915
‫إن رآنا أحد معا، فقد لا يتفهم فارق السن بيننا.‏

539
00:36:07,040 --> 00:36:08,709
‫أو سبب وجود الشريط اللاصق.‏ اركبي.‏

540
00:36:25,392 --> 00:36:27,769
‏-‏ "‏غيفنز"‏.‏
‫<i>- اسمع. لقد أثمرت جهود المراقبة.</i>

541
00:36:28,437 --> 00:36:30,981
‫شاهدت سيارة دورية "‏دين"‏ على الطريق ٧٥،
‫متجها نحو "‏تينيسي"‏.‏

542
00:36:31,523 --> 00:36:34,026
‏-‏ عند أي مخرج؟
‫<i>- اجتاز المخرج ١١ قبل أقل من خمس دقائق.</i>

543
00:36:34,443 --> 00:36:35,652
‫هل من أثر للفتاة؟

544
00:36:36,111 --> 00:36:37,279
‫<i>لم يقترب شرطي الدورية كثيرا.</i>

545
00:36:37,613 --> 00:36:39,031
‫لم يرد إثارة شكوك السيد "‏دين"‏.‏

546
00:36:39,573 --> 00:36:40,949
‫حسنا.‏ هذا تصرف ذكي.‏

547
00:36:41,074 --> 00:36:43,201
‫إن كانت برفقته،
‫ويجب علينا أن نفترض ذلك،

548
00:36:43,368 --> 00:36:45,287
‫<i>لا يمكننا نصب حاجز على الطريق للتفتيش.</i>

549
00:36:45,454 --> 00:36:46,622
‫ذلك صحيح.‏

550
00:37:01,470 --> 00:37:03,305
‫<i>أتريد أن أتصل بالدعم؟</i>

551
00:37:04,306 --> 00:37:05,515
‫حسنا.‏

552
00:37:05,599 --> 00:37:07,726
‫نجحنا حتى الآن بالتصرف بذكاء.‏
‫دعنا لا نفسد الأمر.‏

553
00:37:08,685 --> 00:37:10,479
‫أخبريني إن خرج.‏

554
00:37:14,983 --> 00:37:16,151
‫"‏لوريتا"‏؟

555
00:37:17,569 --> 00:37:19,071
‫هل أنت بخير؟

556
00:37:20,238 --> 00:37:22,324
‫اركلي مرتين إن كنت بخير.‏

557
00:37:23,533 --> 00:37:25,661
‫حسنا.‏ سنخرجك من هناك، انتظري قليلا.‏

558
00:37:25,744 --> 00:37:27,245
‫<i>لقد نسي شيئا. إنه يهم بالخروج.</i>

559
00:37:29,623 --> 00:37:34,252
‫"‏لوريتا"‏، أريدك الآن أن تلتزمي الصمت قدر الإمكان.‏

560
00:37:37,839 --> 00:37:39,174
‫أنت!‏

561
00:37:39,883 --> 00:37:41,593
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟

562
00:37:42,594 --> 00:37:44,429
‫ماذا يبدو لك؟

563
00:37:45,681 --> 00:37:47,599
‫هل تسرق الوقود؟

564
00:37:48,016 --> 00:37:51,520
‫نعم.‏ تبا.‏ لقد أمسكت بي.‏

565
00:37:52,854 --> 00:37:54,564
‫أنا أسرق الوقود.‏

566
00:37:55,649 --> 00:37:57,109
‫لا أعرف لماذا أفعل هذا.‏

567
00:37:57,693 --> 00:37:59,611
‫أستطيع دفع كلفته.‏

568
00:37:59,695 --> 00:38:01,279
‫نعم.‏ لا يهم.‏ ابتعد من هنا.‏

569
00:38:01,655 --> 00:38:03,156
‫ألا يمكنني الحصول على بضعة لترات؟

570
00:38:03,281 --> 00:38:05,450
‫اسمع أيها الغبي.‏ سأكرر الأمر مرة واحدة.‏.‏.‏

571
00:38:08,412 --> 00:38:09,496
‫ما هذا بحق الجحيم؟

572
00:38:09,997 --> 00:38:11,123
‫مهلا!‏

573
00:38:11,623 --> 00:38:12,916
‫طفح الكيل.‏

574
00:38:13,792 --> 00:38:15,836
‫حسنا، سأطرح عليك سؤالا واحدا.‏

575
00:38:16,837 --> 00:38:18,964
‫هل تعرف كيف تعمل الأسلحة النارية؟

576
00:38:19,506 --> 00:38:20,674
‫ماذا؟

577
00:38:20,799 --> 00:38:23,010
‫الجزء المهم في كلمة سلاح ناري هو "‏النار"‏.‏

578
00:38:23,969 --> 00:38:28,306
‫عندما تصطدم الإبرة بالكبسولة،
‫تنطلق شحنة متفجرة، أي شرارة،

579
00:38:28,348 --> 00:38:31,309
‫وهو أمر يجب أن يثير قلق رجل يغطيه الوقود.‏

580
00:38:33,186 --> 00:38:34,354
‫هذا هراء.‏

581
00:38:35,105 --> 00:38:36,773
‫تلك الشرارة بعيدة عن الوقود كثيرا.‏

582
00:38:36,857 --> 00:38:38,859
‫لم تنه دراستك، أليس كذلك يا سيد "‏دين"‏؟

583
00:38:39,860 --> 00:38:42,988
‫ليس الوقود السائل هو ما يحترق.‏ بل البخار.‏

584
00:38:45,115 --> 00:38:46,324
‫اسمع.‏

585
00:38:49,036 --> 00:38:52,039
‫عادة، كنت لأطلق النار عليك بنفسي
‫حالما استليت سلاحك.‏

586
00:38:52,164 --> 00:38:56,126
‫لكنني أبذل قصارى جهدي
‫كي أتفادى المعاملات المكتبية

587
00:38:56,209 --> 00:38:58,170
‫والشعور بالذنب المرافق لذلك،

588
00:38:58,295 --> 00:39:01,048
‫رغم أن الله يعلم إنك من صنف الرجال
‫الذي يستحق القتل وأكثر.‏

589
00:39:03,842 --> 00:39:04,968
‫هيا يا "‏جيمي"‏.‏

590
00:39:06,470 --> 00:39:09,848
‫ألا يمكننا محاولة إنهاء هذه القضية
‫من دون تحويلك إلى مشعل بشري؟

591
00:39:10,724 --> 00:39:12,559
‫أنت تعرف اسمي.‏

592
00:39:13,060 --> 00:39:15,187
‫إذن فأنت تعرف من لدي في ذلك الصندوق.‏

593
00:39:15,812 --> 00:39:17,022
‫ما رأيك أن أقتلها؟

594
00:39:17,564 --> 00:39:19,191
‫بغض النظر عن الوقود،

595
00:39:19,983 --> 00:39:23,153
‫إن صوبت مسدسك بأي اتجاه،
‫سترديك زميلتي برصاصة برأسك.‏

596
00:39:26,073 --> 00:39:27,532
‫أحسنت.‏

597
00:39:28,158 --> 00:39:29,493
‫اسمع.‏

598
00:39:31,578 --> 00:39:32,829
‫ببطء.‏

599
00:39:34,873 --> 00:39:36,041
‫ببطء.‏

600
00:39:51,014 --> 00:39:52,224
‫قد يؤلمك هذا.‏

601
00:39:58,522 --> 00:40:00,524
‫هل كانت النيران ستندلع فيه حقا؟

602
00:40:00,857 --> 00:40:03,443
‫لا أدري.‏ لكنها بدت فكرة جيدة.‏

603
00:40:04,945 --> 00:40:06,363
‫أسميه فطيرة التفاح.‏

604
00:40:08,365 --> 00:40:10,909
‫هيا.‏ أخبرني عن رأيك به.‏

605
00:40:20,293 --> 00:40:21,419
‫إنه لذيذ.‏

606
00:40:22,087 --> 00:40:23,588
‫مذاقه كفطيرة التفاح فعلا.‏

607
00:40:24,047 --> 00:40:25,215
‫أليس كذلك؟

608
00:40:32,556 --> 00:40:33,723
‫هل "‏لوريتا"‏ بخير؟

609
00:40:35,809 --> 00:40:38,270
‫إنها بخير نظرا للظروف.‏

610
00:40:41,898 --> 00:40:43,567
‫أين هي الآن؟

611
00:40:43,650 --> 00:40:45,610
‫في الوادي مع صديقتها.‏

612
00:40:49,156 --> 00:40:53,577
‫عندما أعادتها الشرطة، هل سألوا عن ساقك؟

613
00:40:54,661 --> 00:40:55,954
‫أجل.‏

614
00:40:56,580 --> 00:40:58,623
‫أخبرتهم بأنني كنت أجهز الشرك.‏

615
00:40:58,665 --> 00:41:00,917
‫وعندما كنت أفتحه، زلت قدمي داخله.‏

616
00:41:07,007 --> 00:41:08,175
‫ماذا عن جرح الطلقة النارية؟

617
00:41:09,259 --> 00:41:11,261
‫لم يذكروا الأمر حتى.‏

618
00:41:14,681 --> 00:41:18,768
‫حسنا يا "‏والت"‏، جئت بسبب كل ذلك،

619
00:41:20,187 --> 00:41:23,315
‫أحضرت هذا الشراب المقطر كعربون سلام.‏

620
00:41:27,694 --> 00:41:30,280
‫أريد أن يعتذر منك "‏ديكي"‏.‏

621
00:41:43,001 --> 00:41:45,003
‫حسنا.‏ حسنا.‏

622
00:41:48,048 --> 00:41:49,257
‫"‏والت"‏،

623
00:41:51,009 --> 00:41:54,512
‫كان يجب ألا أطلق النار على ساقك
‫أو أطبق الشرك على قدمك.‏

624
00:41:54,846 --> 00:41:56,181
‫و.‏.‏.‏

625
00:41:58,725 --> 00:42:02,354
‫كان بوسعنا أن نتوصل إلى اتفاق
‫بشأن زراعتك للماريجوانا.‏

626
00:42:11,238 --> 00:42:13,865
‫كان موجودا في الكأس بالفعل، وليس في المرطبان.‏

627
00:42:16,201 --> 00:42:19,079
‫لم عسانا نشرب أنا و"‏ديكي"‏ من دون أن نتأذى.‏

628
00:42:25,460 --> 00:42:27,045
‫فات الأوان الآن يا "‏والت"‏.‏

629
00:42:28,129 --> 00:42:30,548
‫بدأ تأثير الدواء بالفعل.‏

630
00:42:32,467 --> 00:42:34,928
‫حتى لو ذهبت بحوامة الآن،

631
00:42:35,637 --> 00:42:37,555
‫فلن يتمكنوا من إنقاذك.‏

632
00:42:41,768 --> 00:42:42,811
‫لماذا؟

633
00:42:44,145 --> 00:42:45,814
‫لماذا برأيك؟

634
00:42:46,106 --> 00:42:47,899
‫لأنني اتصلت بخط الشرطة؟

635
00:42:49,776 --> 00:42:52,904
‫أنت لا تخرج أبدا يا "‏والت"‏.‏ أنت تعرف ذلك.‏

636
00:42:53,405 --> 00:42:55,115
‫لم أكن أعلم أنه يعمل لصالحكم!‏

637
00:42:58,618 --> 00:43:02,580
‫هذا هو الجزء السيئ، لكنه لا يدوم طويلا.‏

638
00:43:05,583 --> 00:43:08,920
‫المزيج طبيعي، إنه من التلال.‏

639
00:43:09,754 --> 00:43:11,172
‫أعرف كل شيء عن التلال.‏

640
00:43:12,173 --> 00:43:13,925
‫إنه شيء علمتني إياه جدتي.‏

641
00:43:14,926 --> 00:43:16,678
‫وهي تعلمته من جدتها.‏

642
00:43:18,763 --> 00:43:20,015
‫"‏لوريتا"‏.‏.‏.‏

643
00:43:20,432 --> 00:43:22,142
‫سأربيها بنفسي.‏

644
00:43:23,601 --> 00:43:25,520
‫ألا تعتقد أن ذلك سيكون أفضل لها،

645
00:43:26,438 --> 00:43:28,940
‫نظرا للأوضاع هنا وحزنك المتواصل؟

646
00:43:33,611 --> 00:43:35,697
‫كل متاعب حياتك الصعبة،

647
00:43:37,449 --> 00:43:39,200
‫قد زالت الآن.‏

648
00:43:42,662 --> 00:43:45,165
‫بإمكانك معرفة السر يا "‏والت"‏.‏

649
00:43:47,500 --> 00:43:50,170
‫يمكنك رؤية "‏سالي آن"‏ ثانية.‏

650
00:44:06,811 --> 00:44:08,480
‫جد الفتاة.‏

651
00:44:26,539 --> 00:44:28,500
‏-‏ جعة؟
‫-‏ لم لا؟

652
00:44:41,429 --> 00:44:42,680
‫إذن، كيف العمل؟

653
00:44:43,223 --> 00:44:45,016
‫مبهج.‏ كيف هو برأيك؟

654
00:44:48,228 --> 00:44:50,105
‫هل اتصلت بي حقا وطلبت مني المجيء
‫كي تتكلم عن العمل؟

655
00:44:50,730 --> 00:44:52,565
‫ليس إن كان مبهجا.‏

656
00:44:53,942 --> 00:44:56,361
‫كنت قد بدأت أفكر في أنك لن تتصل بي أبدا.‏

657
00:44:57,529 --> 00:45:00,031
‫وإياك أن تقول إنك كنت منشغلا.‏
‫لا أحد منشغل إلى هذه الدرجة.‏

658
00:45:07,247 --> 00:45:09,040
‏-‏ أحب الجو.‏
‫-‏ أدفع أكثر لقاءه.‏

659
00:45:11,501 --> 00:45:14,045
‫هل أخفتك عندما قلت إنه علينا أن نجتمع ونتكلم؟

660
00:45:14,921 --> 00:45:16,005
‫لا.‏

661
00:45:17,757 --> 00:45:20,301
‫إذن لماذا أشتم رائحة الوقود؟

662
00:45:21,469 --> 00:45:23,805
‫آخر مرة كنت فيها معي، خلعت خاتم زواجك.‏

663
00:45:24,013 --> 00:45:27,809
‫نعم، وكما أتذكر، قاتلت بضراوة.‏

664
00:45:28,268 --> 00:45:31,146
‫أعني، لو كنت حقا تريد الكلام
‫لالتقينا على أرض محايدة،

665
00:45:31,271 --> 00:45:34,149
‫وليس على بعد أمتار من سريرك المتكتل
‫ولا يفصلنا عنه إلا باب مهلهل.‏

666
00:45:34,274 --> 00:45:35,775
‫حسنا.‏ لا.‏

667
00:45:35,859 --> 00:45:38,111
‫دعوتك إلى هنا لأنني تعب،

668
00:45:38,194 --> 00:45:41,239
‫وأريد أن أتكلم معك قبل أن أخلد إلى النوم.‏

669
00:45:45,160 --> 00:45:46,494
‫إذن، ما الذي يمنعك؟

670
00:45:57,338 --> 00:45:58,882
‫اللعنة!‏

671
00:45:59,632 --> 00:46:04,137
‫نعم، هذا ما ترغب فتاة في سماعه
‫بعد ممارسة الجنس.‏ الندم.‏

672
00:46:10,977 --> 00:46:12,937
‏-‏ هل ستجيب على الهاتف؟
‫-‏ "‏غيفنز"‏ يتكلم.‏

673
00:46:13,229 --> 00:46:15,064
‫<i>"رايلن"، أنا الشرطي "توم بيرغن".</i>

674
00:46:16,316 --> 00:46:17,650
‫أهلا يا "‏توم"‏.‏ ما الأخبار؟

675
00:46:18,234 --> 00:46:19,611
‫هل أتصل في وقت غير ملائم؟

676
00:46:20,528 --> 00:46:22,280
‏-‏ لا، لا، لا، لا بأس.‏
‫<i>- حسنا.</i>

677
00:46:22,405 --> 00:46:25,450
‫<i>حسنا، لدي معلومة لك عن "بويد كراودر".</i>

678
00:46:25,533 --> 00:46:26,951
‫هل ظهر أخيرا؟

679
00:46:27,160 --> 00:46:28,453
‫نعم، إن جاز التعبير.‏

680
00:46:44,511 --> 00:46:46,304
‫قنبلة في الحفرة!‏

681
00:46:46,846 --> 00:46:48,765
‫قنبلة في الحفرة!‏

682
00:46:49,349 --> 00:46:50,934
‫قنبلة في الحفرة!‏
