1
00:00:01,210 --> 00:00:02,503
‫<i>في حلقات سابقة...</i>

2
00:00:02,712 --> 00:00:04,213
‫ما الذي جاء بك إلى بلدتنا؟

3
00:00:05,047 --> 00:00:06,882
‫يبحث "‏رايلن"‏ عن "‏بويد كراودر"‏.‏

4
00:00:06,966 --> 00:00:08,175
‫في الواقع لا.‏

5
00:00:08,259 --> 00:00:09,802
‫نحن نبحث عن "‏جايمس إيرل دين"‏.‏

6
00:00:09,885 --> 00:00:12,471
‫عدت إلى هنا من أجلك يا "‏لوريتا"‏.‏

7
00:00:12,638 --> 00:00:16,225
‫عندما جاء إلى هنا، قال إنه موظف مصرف.‏

8
00:00:16,767 --> 00:00:18,394
‫حسنا، لقد تبعني إلى الكوخ.‏

9
00:00:19,103 --> 00:00:22,314
‏-‏ رباه.‏
‫-‏ سأذهب وأتكلم مع "‏ماغز"‏.‏ إنها تحبني.‏

10
00:00:22,648 --> 00:00:23,733
‫كيف حال والدك يا "‏لوريتا"‏؟

11
00:00:23,858 --> 00:00:26,318
‫هل يعتني بك؟ هل يؤمن لك منزلا لائقا؟

12
00:00:26,402 --> 00:00:27,862
‫إنه يجلس على كرسيه معظم الوقت.‏

13
00:00:27,945 --> 00:00:30,072
‫عندما لا يقوم بزراعة الماريجوانا من دون إذني.‏

14
00:00:30,197 --> 00:00:31,699
‫أما بالنسبة إلى المنحرف،

15
00:00:31,782 --> 00:00:33,409
‫فليس عليك أن تقلقي منه بعد الآن.‏

16
00:00:34,452 --> 00:00:36,412
‫اركبي.‏

17
00:00:42,626 --> 00:00:43,753
‫هل "‏لوريتا"‏ بخير؟

18
00:00:44,086 --> 00:00:46,172
‫إنها بخير نظرا للظروف.‏

19
00:00:46,380 --> 00:00:49,592
‫أحضرت هذا الشراب المقطر كعربون سلام.‏

20
00:00:51,969 --> 00:00:53,429
‫مذاقه كفطيرة التفاح فعلا.‏

21
00:00:54,472 --> 00:00:57,433
‫كان موجودا في الكأس بالفعل، وليس في المرطبان.‏

22
00:00:59,143 --> 00:01:00,644
‫جد الفتاة.‏

23
00:01:14,158 --> 00:01:15,242
‫هيا أيها المخنث.‏

24
00:01:25,127 --> 00:01:26,587
‫رباه.‏

25
00:01:26,670 --> 00:01:28,964
‫لم يمض على موته زمن كاف
‫كي تفوح منه هذه الرائحة.‏

26
00:01:29,089 --> 00:01:30,800
‫هل تعتقد أنه تغوط في ثيابه؟

27
00:01:31,842 --> 00:01:33,302
‫ربما عليك أن تتأكد.‏

28
00:01:33,427 --> 00:01:34,929
‫ربما سأفعل ذلك.‏

29
00:01:36,347 --> 00:01:39,475
‫رباه.‏ نعم، أحضر الكلس.‏ اذهب وأحضر الكلس.‏

30
00:01:39,517 --> 00:01:41,143
‏-‏ لا، أحضره أنت.‏ سأفتح الباب.‏
‫-‏ مهلا!‏

31
00:01:41,435 --> 00:01:44,146
‏-‏ اذهب وأحضر الكلس.‏
‫-‏ أحضرت العتلة أيها الغبي.‏ أنت أحضره.‏

32
00:01:44,438 --> 00:01:46,482
‫هل تخشى أن يكون الكلس ثقيلا جدا؟

33
00:02:01,288 --> 00:02:02,456
‫هيا بنا!‏

34
00:02:13,467 --> 00:02:15,678
‫كم عمق هذه الحفرة برأيك؟

35
00:02:17,680 --> 00:02:20,808
‫لم لا تقفز لتعرف ذلك؟

36
00:02:22,476 --> 00:02:25,521
‫لماذا علينا استخدام الكلس؟
‫لا يمكن أن تفوح الرائحة كل تلك المسافة.‏

37
00:02:25,646 --> 00:02:27,857
‫لأن أمي طلبت منا فعل ذلك.‏

38
00:02:35,823 --> 00:02:38,033
‫ذلك يكفي.‏

39
00:03:03,100 --> 00:03:06,645
‫أخرج من الحفرة لأجد "‏رايلن غيفنز"‏ بانتظاري.‏

40
00:03:06,770 --> 00:03:10,399
‫للحظة خلت أنني عدت لسن اﻠ١٩ ثانية.‏

41
00:03:10,441 --> 00:03:15,613
‫نعم، كنت أفكر للتو.‏
‫آخر مرة دخلت فيها منجما قذرا

42
00:03:15,738 --> 00:03:20,075
‫كنا معا في "‏ميرل كريك"‏ نركض لننجو بحياتنا.‏

43
00:03:20,951 --> 00:03:25,915
‫صدقني، أنا لا أخشى المرتفعات
‫أو الأفاعي أو النساء الصهباوات، لكنني

44
00:03:25,956 --> 00:03:27,750
‫أخشى ذلك المنجم.‏

45
00:03:27,791 --> 00:03:31,587
‫نعم، لا توجد الكثير من فرص العمل الشريف
‫في مقاطعة "‏هارلن"‏.‏

46
00:03:32,463 --> 00:03:35,591
‫على الأقل ليس بالنسبة إلى رجل بمهاراتي.‏

47
00:03:35,674 --> 00:03:41,597
‫بالإضافة إلى ذلك، ألست أنت من قال
‫إنني أحب تقاضي المال وتفجير الأشياء؟

48
00:03:42,681 --> 00:03:44,600
‫هل أدعوك إلى شراب؟

49
00:03:45,643 --> 00:03:50,314
‫عندما يقدم نائب في الشرطة القضائية الأمريكية
‫دعوة إلى الشراب في مقاطعة لا تبيعه،

50
00:03:50,439 --> 00:03:53,692
‫قد يرفض الرجل الحذر دعوته.‏

51
00:03:53,817 --> 00:03:55,611
‫يمكنك أن تتدعي بأنني خدعتك.‏

52
00:03:55,778 --> 00:03:56,820
‏-‏ لكنني أفهم مقصدك.‏
‫-‏ فطيرة تفاح ساخنة.‏

53
00:03:56,946 --> 00:04:00,866
‫ماذا لو قلت: "‏لنستقل السيارة
‫إلى مدينة تبيع الشراب وسأدعوك إليه"‏؟

54
00:04:00,991 --> 00:04:03,494
‫عندها سأقول: "‏’كمبرلاند‘ هي أقرب مدينة تبيعه.‏"‏

55
00:04:05,287 --> 00:04:06,956
‫حسنا، إذن.‏.‏.‏

56
00:04:07,122 --> 00:04:08,290
‫أيتها الساقية.‏.‏.‏

57
00:04:08,332 --> 00:04:10,292
‏-‏ من باب التوضيح فقط.‏.‏.‏
‫-‏ .‏.‏.‏لنملأ الكأس ثانية.‏

58
00:04:10,459 --> 00:04:12,127
‫.‏.‏.‏لا يعود الجني إلى القنينة مرتين.‏

59
00:04:12,336 --> 00:04:14,546
‫إن حدث أي شيء لابنة أخ "‏جيو"‏، فسيقلب الأرض.‏.‏.‏

60
00:04:14,672 --> 00:04:16,215
‫أهذا كل ما أردته؟

61
00:04:16,340 --> 00:04:19,134
‫أردت التأكد من أنني لن أصب الزيت على النار؟

62
00:04:19,635 --> 00:04:21,887
‫الحياة لا تقدم الكثير من الفرص الثانية يا "‏بويد"‏.‏

63
00:04:22,012 --> 00:04:23,555
‫آمل أن تستغل فرصتك الثانية فقط.‏

64
00:04:23,681 --> 00:04:26,600
‫يجب ألا يخشى "‏جيو"‏ وابنة أخيه طرفي يا صديقي،

65
00:04:26,684 --> 00:04:29,395
‫فقد أصبحت أيام التمرد على القانون خلفي.‏

66
00:04:29,520 --> 00:04:31,438
‫مجرد قولك لذلك يثير الرعب في نفسي.‏

67
00:04:31,522 --> 00:04:33,565
‏-‏ صدقا.‏
‫-‏ انتظر لحظة.‏

68
00:04:33,691 --> 00:04:36,777
‫كلما كررت تأكيد ذلك، قل تصديقي لك.‏

69
00:04:36,860 --> 00:04:42,366
‫سواء صدقت أم لا يا "‏رايلن"‏، لا أريد
‫سوى أن أقوم بعملي وأن يتركني الآخرون وشأني.‏

70
00:04:42,449 --> 00:04:44,118
‫أرجو أنني لا أطلب الكثير.‏

71
00:04:44,201 --> 00:04:47,621
‫حسنا.‏ انتظر لحظة.‏
‫أنا آسف يا "‏آرت"‏.‏ ما الأمر؟

72
00:04:47,705 --> 00:04:51,542
‫في "‏كمبرلاند"‏، أدردش مع "‏بويد كراودر"‏.‏

73
00:04:51,625 --> 00:04:53,711
‫"‏آرت"‏ يرسل تحياته.‏

74
00:04:54,878 --> 00:04:56,296
‫حبا بالسماء.‏.‏.‏

75
00:04:57,381 --> 00:05:00,426
‫لا، لا، لا، لا.‏ سأهتم بالأمر.‏
‫ربما أستطيع أن أستغل الموقف.‏

76
00:05:00,551 --> 00:05:03,095
‫نعم.‏ نعم، أخبره.‏.‏.‏

77
00:05:03,220 --> 00:05:07,099
‫قل له إنني أقدر اتصاله، وسأعاود الاتصال به.‏

78
00:05:07,224 --> 00:05:09,351
‫صدقني.‏ أنا أفكر في الأمر.‏

79
00:05:09,476 --> 00:05:11,562
‏-‏ من يكون "‏آرت"‏؟
‫-‏ إنه رئيسي.‏

80
00:05:11,645 --> 00:05:14,189
‫أتقصد الرجل الذي ضرب يدي بالكتاب المقدس؟

81
00:05:14,314 --> 00:05:16,442
‫أنت تتذكره.‏

82
00:05:16,567 --> 00:05:20,070
‫أنا متفاجئ من أنه لم ينقلك،
‫رغم كل المشاكل التي جلبتها لنفسك.‏

83
00:05:20,154 --> 00:05:21,905
‫هل تعتقد أنني جلبت المشاكل لنفسي؟

84
00:05:21,989 --> 00:05:23,157
‫ألا تعتقد ذلك؟

85
00:05:26,410 --> 00:05:31,331
‫علي الذهاب.‏ سنكمل هذا الحديث لاحقا.‏

86
00:05:31,415 --> 00:05:34,334
‫لا شيء نكمله، لأنك لا تصدقني.‏

87
00:05:37,254 --> 00:05:38,922
‫أيتها الساقية؟

88
00:05:39,006 --> 00:05:42,176
‫لنملأ الكأس مرة أخيرة.‏

89
00:06:05,365 --> 00:06:08,911
‫نائب الشرطة القضائية "‏غيفنز"‏، يا للمفاجأة!‏

90
00:06:08,994 --> 00:06:10,079
‫خالة "‏هيلين"‏.‏

91
00:06:10,162 --> 00:06:12,581
‫هل تريد الدخول وتناول قطعة من كعكة المربى؟

92
00:06:12,664 --> 00:06:14,374
‫هذا مغر، لكن.‏.‏.‏

93
00:06:14,458 --> 00:06:16,001
‫لكن هذه ليست زيارة اجتماعية.‏

94
00:06:16,126 --> 00:06:19,296
‫تقول شركة المراقبة
‫إن "‏آرلو"‏ قد انتهك شروط إطلاق سراحه.‏

95
00:06:19,797 --> 00:06:22,091
‫لا أعرف شيئا عن ذلك.‏ "‏آرلو"‏!‏

96
00:06:23,967 --> 00:06:26,220
‏-‏ "‏آرلو"‏!‏
‫-‏ ماذا؟

97
00:06:26,470 --> 00:06:28,222
‏-‏ أنت تخرق شرط إطلاق سراحك!‏
‫-‏ ماذا؟

98
00:06:28,388 --> 00:06:29,556
‫لا بد أنك تمزحين.‏

99
00:06:29,640 --> 00:06:33,727
‫هل تعتقد أن لدي عربة تخييم في فنائي
‫لأنني أحب منظرها؟

100
00:06:34,353 --> 00:06:35,479
‫ماذا قلت؟

101
00:06:36,647 --> 00:06:41,318
‫قالت: "‏أنت تخرق شرط إطلاق سراحك.‏"‏
‫أنت خارج نطاق سوار الكاحل.‏

102
00:06:41,652 --> 00:06:43,529
‫أعتقد أن الجلد قد تلوث.‏

103
00:06:44,154 --> 00:06:46,949
‫هذه تعتبر ظروفا "‏قاسية وغير اعتيادية.‏"‏

104
00:06:47,032 --> 00:06:50,869
‫نعم، إن أردت التخلص منه،
‫أعد العشرين ألف دولار التي أعطيناك إياها.‏

105
00:06:50,994 --> 00:06:52,538
‫أعطيتموني إياها لأعطيها ﻠ"‏بو"‏.‏

106
00:06:52,663 --> 00:06:54,581
‫ما أدراني ماذا حل بها بعد ذلك؟

107
00:06:54,665 --> 00:06:57,292
‏-‏ هذا ليس عملي.‏
‫-‏ إنه ليس مالك.‏ فيم يهمك ذلك؟

108
00:06:57,835 --> 00:07:01,463
‏-‏ ادخل المنزل.‏
‫-‏ إن دخل سأطلق النار على ذراعه الأخرى.‏

109
00:07:02,005 --> 00:07:03,090
‫هل أخبرتها؟

110
00:07:03,173 --> 00:07:05,801
‫أستطيع أن أغفر له ما فعله ﺒ"‏فرانسيس"‏ وبي،

111
00:07:05,884 --> 00:07:07,970
‫بما أننا أخطأنا كلتينا في اختياره،

112
00:07:08,053 --> 00:07:09,596
‫لكن أن يقوم بخيانة ابنه؟

113
00:07:09,680 --> 00:07:11,974
‫ليس علي الإصغاء لهذا الهراء.‏

114
00:07:12,683 --> 00:07:14,268
‏-‏ هل مالي في الداخل؟
‫-‏ لا.‏

115
00:07:14,351 --> 00:07:15,936
‫إذن أنت تسلك الاتجاه الخطأ.‏

116
00:07:16,019 --> 00:07:18,605
‫إن دخلت إلى هناك فستخرق شرط إطلاق سراحك.‏
‫وسآخذك إلى السجن.‏

117
00:07:18,689 --> 00:07:20,440
‫هذا هراء، وأنت تعرف.‏

118
00:07:20,524 --> 00:07:22,359
‏-‏ المسافة ثلاثة أمتار!‏
‫-‏ قل ذلك للقاضي.‏

119
00:07:22,526 --> 00:07:25,112
‫حسنا.‏ خذني إلى السجن.‏ إنه أفضل من العيش هنا.‏

120
00:07:25,195 --> 00:07:27,030
‫حسنا.‏ هيا بنا.‏

121
00:07:29,032 --> 00:07:31,827
‏-‏ ادخل إلى المنزل.‏
‫-‏ هل ستعاملينني معاملة متحضرة؟

122
00:07:31,910 --> 00:07:34,413
‫ادخل إلى المنزل اللعين!‏

123
00:07:40,711 --> 00:07:44,840
‫طردت الرجل من المنزل؟
‫إنه تحت الإقامة الجبرية.‏

124
00:07:47,551 --> 00:07:50,095
‫اعرفي أين خبأ مالي.‏ اتصلي بي.‏

125
00:07:50,220 --> 00:07:53,390
‫إن عرفت أين خبأ المال فسأذهب إلى "‏المكسيك"‏.‏

126
00:07:53,557 --> 00:07:56,185
‏-‏ أشكرك!‏
‫-‏ ودع "‏ماغز بينيت"‏ وشأنها!‏

127
00:07:59,062 --> 00:08:01,899
‏-‏ المعذرة؟
‫-‏ أعرف أنك قصدت متجرها.‏

128
00:08:02,065 --> 00:08:04,735
‏-‏ وماذا في ذلك؟
‫-‏ أنت تعرف تلك العلاقة القديمة.‏

129
00:08:04,902 --> 00:08:07,946
‫لم تعين عليك تذكيره بذلك؟

130
00:08:08,071 --> 00:08:10,741
‫ذهبت إلى هناك بمهمة تتعلق بالوقت الراهن،

131
00:08:11,074 --> 00:08:12,242
‫لا علاقة لها بالماضي.‏

132
00:08:12,409 --> 00:08:14,786
‫إنها خدعة جيدة للتهرب من الماضي.‏

133
00:08:14,912 --> 00:08:17,748
‫"‏ماغز بينيت"‏ سيدة عجوز

134
00:08:17,915 --> 00:08:21,335
‫تساعد المصابين بالزرق واضطراب المعدة.‏

135
00:08:21,418 --> 00:08:24,504
‫إنها تزرع الماريجوانا فقط.‏ هذا كل ما تقوم به.‏

136
00:08:24,588 --> 00:08:26,840
‫أم أنها ستحاول التقدم،

137
00:08:26,924 --> 00:08:29,426
‫لتأخذ مكان "‏هانتر"‏ و"‏كراودر"‏؟

138
00:08:29,593 --> 00:08:31,428
‫لا أظنك من سيملأ الفراغ أيها العجوز.‏
‫لا أقصد الإهانة.‏

139
00:08:31,762 --> 00:08:33,138
‫دعها وشأنها.‏

140
00:08:33,263 --> 00:08:35,140
‫أصغ إلى خالتك.‏

141
00:08:35,265 --> 00:08:36,516
‫عد إلى المنزل!‏

142
00:08:36,600 --> 00:08:39,228
‏-‏ آمل أن تصابي بالسرطان!‏
‫-‏ أنا مصابة به بالفعل!‏

143
00:08:39,311 --> 00:08:41,897
‏-‏ آمل أن تصابي به ثانية!‏
‫-‏ تمكنت من إخراجه من المنزل!‏

144
00:08:41,980 --> 00:08:47,736
‫متجر "‏بينيت"‏

145
00:08:47,819 --> 00:08:52,074
‫مواد أسلحة نارية -‏ ذخيرة -‏ رصاص
‫كبسولات -‏ بارود

146
00:08:56,787 --> 00:08:58,247
‫صباح الخير يا عزيزتي.‏

147
00:08:58,330 --> 00:08:59,456
‫صباح الخير.‏

148
00:08:59,623 --> 00:09:03,627
‏-‏ هل تحتاجين إلى شيء آخر يا أمي؟
‫-‏ لا.‏

149
00:09:04,002 --> 00:09:06,797
‫لا، لا.‏ اذهب إلى المنزل الآن.‏

150
00:09:14,137 --> 00:09:15,931
‫كيف كان منزل "‏دويل"‏ ليلة أمس؟

151
00:09:16,014 --> 00:09:17,599
‫لديه منزل جميل.‏

152
00:09:17,683 --> 00:09:20,936
‏-‏ أولاده صاخبون للغاية.‏
‫-‏ نعم يا سيدتي.‏

153
00:09:21,019 --> 00:09:24,564
‫و"‏سارا جين"‏ تجيد الطهي.‏ هل تناولت فطورك؟

154
00:09:24,648 --> 00:09:25,816
‫نعم يا سيدتي.‏

155
00:09:25,983 --> 00:09:27,276
‫ذلك جيد.‏

156
00:09:27,359 --> 00:09:30,237
‫لا تريدين أن تكوني إحدى تلك الفتيات
‫اللواتي يجوعن أنفسهن حتى الموت

157
00:09:30,320 --> 00:09:35,575
‫لأنهن يعتقدن أن الرجل يحب أن يعانق بعض الغضاريف.‏

158
00:09:35,659 --> 00:09:37,035
‫هل أنت عطشة؟

159
00:09:39,329 --> 00:09:42,082
‫لدي بعض نبيذ التفاح.‏

160
00:09:48,171 --> 00:09:53,135
‫برأيي أنك قد تحتاجين إلى عامين آخرين
‫قبل احتساء شراب فطيرة التفاح الذي أعده.‏

161
00:09:59,391 --> 00:10:03,228
‫أريد أن أعتذر

162
00:10:03,353 --> 00:10:06,023
‫لأنني لم أحمك من ذلك المنحرف كما وعدتك.‏

163
00:10:07,858 --> 00:10:11,445
‫إنه محظوظ لأن الشرطة القضائية أمسكت به قبلي.‏

164
00:10:12,529 --> 00:10:16,199
‫هل.‏.‏.‏ هل وضعك حقا في الصندوق؟

165
00:10:17,909 --> 00:10:19,077
‫نعم.‏

166
00:10:20,120 --> 00:10:23,957
‫رباه، لا بد أنك شعرت بالذعر.‏

167
00:10:26,877 --> 00:10:29,463
‫بمفردك في الظلام.‏

168
00:10:31,131 --> 00:10:33,258
‫هل أمكنك سماع شيء؟

169
00:10:35,719 --> 00:10:39,139
‫فقط صوت الإطارات على الطريق
‫وصوت السيارات المارة.‏

170
00:10:40,932 --> 00:10:45,395
‫وقبل أن يضعك في الصندوق، هل قال لك شيئا؟

171
00:10:46,980 --> 00:10:50,108
‫فقط بضع أمور عما سيفعله بي.‏

172
00:10:51,151 --> 00:10:53,945
‫نعم، سيهتمون به في السجن.‏

173
00:10:54,071 --> 00:10:59,201
‫حتى أكثر المجرمين وضاعة
‫يعاملون المتحرش بالأطفال بقسوة.‏

174
00:10:59,284 --> 00:11:01,787
‫أراهن بأنك تتساءلين
‫لماذا قضيت ليلة أمس في منزل "‏دويل"‏

175
00:11:01,912 --> 00:11:03,914
‫وأين هو والدك.‏

176
00:11:04,956 --> 00:11:06,041
‫نعم.‏

177
00:11:06,124 --> 00:11:12,130
‫السبب هو قيام ولدي بإطلاق النار عليه،

178
00:11:13,256 --> 00:11:14,633
‫ووضع قدمه في شرك.‏

179
00:11:16,843 --> 00:11:19,262
‫عندما سمعت بذلك شعرت بحزن شديد.‏

180
00:11:19,346 --> 00:11:23,892
‫فقررت أن أعوض والدك،

181
00:11:23,975 --> 00:11:27,687
‫وأرسلته إلى الجنوب لبضعة أسابيع،

182
00:11:27,771 --> 00:11:31,566
‫كي يتكفل ببعض الأعمال لنا.‏

183
00:11:31,650 --> 00:11:35,028
‫سيجني مالا أكثر بكثير
‫مما يجنيه بزراعة تلك الرقعة الصغيرة.‏

184
00:11:37,823 --> 00:11:40,700
‫بالطبع، مع تواجد العملاء الفيدراليين كان علينا

185
00:11:40,784 --> 00:11:43,787
‫أن نرسله سريعا تحت جناح الظلام.‏

186
00:11:43,870 --> 00:11:46,915
‫لذلك لم يستطع الانتظار حتى تعودي إلى المنزل.‏

187
00:11:55,006 --> 00:11:56,925
‫هل تريدين المزيد؟

188
00:11:57,008 --> 00:11:58,552
‫حسنا.‏

189
00:12:07,644 --> 00:12:09,146
‫لم أرزق بفتاة يوما.‏

190
00:12:11,481 --> 00:12:14,609
‫فقط بأولئك الصبية اللعينين.‏

191
00:12:18,405 --> 00:12:20,907
‫أتطلع للوقت الذي سنمضيه معا يا "‏لوريتا"‏.‏

192
00:13:11,833 --> 00:13:13,126
‫ماذا تفعلين؟

193
00:13:13,210 --> 00:13:17,881
{\an8}‫بذلة بنية، بذلة سوداء،
‫أربعة قمصان وسروالا جينز.‏

194
00:13:20,842 --> 00:13:22,719
{\an8}‫ماذا تعنين بذلك بحق الجحيم؟

195
00:13:22,844 --> 00:13:27,307
{\an8}‫بمجرد النظر إلى خزانتك،
‫قد يعتقد المرء أنك رجل بسيط.‏

196
00:13:33,146 --> 00:13:34,981
{\an8}‫حسنا.‏ سأذهب لشراء بعض القهوة.‏

197
00:13:37,067 --> 00:13:39,319
{\an8}‏-‏ هل تريدين قهوة؟
‫-‏ ممتاز.‏

198
00:13:41,571 --> 00:13:44,491
{\an8}‏-‏ ماذا تقصدين يا "‏واينونا"‏؟
‫-‏ أنت.‏

199
00:13:44,574 --> 00:13:46,826
{\an8}‫أنت تهرب.‏

200
00:13:46,910 --> 00:13:48,995
{\an8}‫عرضت أن أشتري لك بعض القهوة فحسب.‏
‫لماذا تظنين أنني سأهرب؟

201
00:13:49,037 --> 00:13:50,830
{\an8}‏-‏ لقد أبديت ملاحظة بسيطة.‏
‫-‏ لا، لم تفعلي.‏

202
00:13:51,164 --> 00:13:53,166
{\an8}‫حاولت افتعال مشاحنة.‏

203
00:13:53,250 --> 00:13:54,751
{\an8}‫حسنا.‏ "‏رايلن"‏؟

204
00:13:56,711 --> 00:13:58,338
‫هل ستبقى في "‏كنتاكي"‏؟

205
00:13:58,421 --> 00:14:01,550
{\an8}‫لقد عرضوا علي أن أستعيد عملي في "‏ميامي"‏،
‫وها أنا هنا.‏ علام يدلك ذلك؟

206
00:14:01,841 --> 00:14:03,218
{\an8}‫حسنا، ما زلت تعيش في شقة

207
00:14:03,343 --> 00:14:05,428
{\an8}‫تضع فيها قطعة ورق فوق كرسي المرحاض.‏
‫علام يدلني ذلك؟

208
00:14:05,887 --> 00:14:07,013
{\an8}‫على أنه معقم توخيا لحمايتك.‏

209
00:14:07,097 --> 00:14:08,848
{\an8}‫أعرف كم تجني من المال يا "‏رايلن"‏.‏ بالله عليك.‏

210
00:14:08,890 --> 00:14:11,017
{\an8}‏-‏ المعذرة؟
‫-‏ تستطيع على الأقل استئجار شقة.‏

211
00:14:11,101 --> 00:14:13,061
‏-‏ ربما علي شراء منزل.‏
‫-‏ ذلك.‏.‏.‏

212
00:14:13,186 --> 00:14:16,189
‫لا، أنا أعرف سمسار عقارات جيد جدا.‏

213
00:14:16,731 --> 00:14:18,608
‫أنت وغد.‏

214
00:14:20,235 --> 00:14:21,528
‫أنا آسف.‏

215
00:14:24,364 --> 00:14:27,576
{\an8}‫حسنا.‏ أنا آسف.‏

216
00:14:27,701 --> 00:14:31,746
{\an8}‫إن أردت أن نتكلم فسنتكلم.‏
‫إن أردت التشاحن فسنتشاحن.‏

217
00:14:31,871 --> 00:14:33,873
‫في كلتا الحالتين، لن يكون الأمر سهلا.‏

218
00:14:45,302 --> 00:14:49,139
‫أحيانا أنظر إليك
‫وأرغب في عدم رؤيتك ثانية.‏

219
00:14:53,560 --> 00:14:55,061
‫وفي أحيان أخرى؟

220
00:14:56,396 --> 00:14:59,065
‫لا توجد أحيان أخرى.‏ هذا كل شيء.‏

221
00:15:00,567 --> 00:15:02,235
‫"‏رايلن"‏،

222
00:15:04,613 --> 00:15:07,282
‫في أحيان أخرى
‫أرغب في الهرب معك إلى "‏كوستا ريكا"‏.‏

223
00:15:07,407 --> 00:15:08,825
‫"‏كوستا ريكا"‏؟

224
00:15:17,584 --> 00:15:19,419
‫لا أستطيع التأخر.‏

225
00:15:20,629 --> 00:15:21,755
‫حسنا.‏

226
00:15:22,172 --> 00:15:24,591
‫لكنني أريد ذلك القميص.‏

227
00:15:27,427 --> 00:15:29,929
{\an8}‫أكره أن أشتم رائحتك طوال اليوم.‏

228
00:15:29,971 --> 00:15:32,766
{\an8}‫كان عليك أن تأخذي حماما آخر.‏

229
00:15:35,143 --> 00:15:38,438
{\an8}‫أنت من أراد ممارسة الجنس مرة أخيرة قبل المغادرة.‏

230
00:15:38,897 --> 00:15:41,816
{\an8}‏-‏ مرحبا، "‏رايلن"‏!‏ "‏واينونا"‏!‏
‫-‏ "‏غاري"‏.‏

231
00:15:41,858 --> 00:15:43,693
{\an8}‫أتعلمين، أنسى دائما أن مكتبك في هذا المبنى.‏

232
00:15:43,818 --> 00:15:46,154
{\an8}‫هل تلتقيان في المصعد كثيرا؟ أعتقد ذلك.‏

233
00:15:46,196 --> 00:15:47,697
{\an8}‫لا.‏ ليس بقدر ما تظن.‏

234
00:15:47,822 --> 00:15:49,532
‫جدول أعمالي غير منتظم جدا.‏

235
00:15:49,658 --> 00:15:50,659
‫انتظري لحظة.‏

236
00:15:51,242 --> 00:15:54,996
{\an8}‫اسمع يا "‏رايلن"‏.‏ كنت أفكر،
‫ربما يجب أن نلتقي ونحتسي شرابا معا.‏

237
00:15:55,330 --> 00:15:56,665
‫لماذا؟ لم عسانا نفعل ذلك؟

238
00:15:56,748 --> 00:15:58,333
‫حسنا، لدينا قاسم مشترك.‏

239
00:15:58,375 --> 00:16:02,045
‫كلانا تعرض للطرد
‫على يد تلك السيدة هناك، أتفهم قصدي؟

240
00:16:02,170 --> 00:16:05,340
{\an8}‫أشعر بأنه من الملائم أن نجتمع معا،
‫لنتبادل بعض القصص.‏

241
00:16:05,382 --> 00:16:09,052
{\an8}‫عن كونها مصابة بالوسواس القهري،
‫وعن شخيرها الصاخب.‏

242
00:16:09,177 --> 00:16:11,012
‫"‏غاري"‏، ماذا تفعل هنا؟

243
00:16:11,096 --> 00:16:12,263
‫سعدت برؤيتكما.‏

244
00:16:12,555 --> 00:16:15,684
{\an8}‫سعدت برؤيتك يا "‏رايلن"‏.‏

245
00:16:15,767 --> 00:16:19,354
{\an8}‫أردت أن أخبرك بأنني أخطط لعرض المنزل مجددا اليوم.‏

246
00:16:19,604 --> 00:16:22,023
‫لا بأس، لكن كان بوسعك أن تخبرني بذلك هاتفيا.‏

247
00:16:22,107 --> 00:16:25,402
{\an8}‫لقد أضعت هاتفي النقال.‏ هل تصدقين ذلك؟

248
00:16:25,527 --> 00:16:27,737
{\an8}‏-‏ على أية حال، أراك الليلة.‏
‫-‏ حسنا.‏

249
00:16:27,862 --> 00:16:29,698
{\an8}‫رباه، رائحتك جميلة.‏

250
00:16:31,032 --> 00:16:33,868
{\an8}‫"‏رايلن"‏، هذه ليست مهمة للعقاب.‏

251
00:16:34,035 --> 00:16:36,788
{\an8}‫تحتاج "‏جايمي بيرغلند"‏ إلى وسيلة نقل.‏
‫وأنت تحتاج إلى مهمة.‏

252
00:16:36,913 --> 00:16:39,207
‏-‏ ألا تعتقد أن بوسعك تولي الأمر؟
‫-‏ أتريد الذهاب بمفردك؟

253
00:16:39,290 --> 00:16:41,876
‫ربما تحصل على جائزة أخرى.‏

254
00:16:41,960 --> 00:16:45,046
{\an8}‫لن يذهب "‏رايلن"‏ بمفرده.‏

255
00:16:45,130 --> 00:16:46,214
{\an8}‫وبالمناسبة،

256
00:16:46,297 --> 00:16:48,925
{\an8}‫قد ترغبان في أخذ بعض أكياس النايلون
‫والمناشف للمقعد الخلفي

257
00:16:49,050 --> 00:16:51,886
{\an8}‫في حال ساءت الأمور.‏

258
00:16:55,140 --> 00:16:56,725
{\an8}‫أنتما الاثنان فقط؟

259
00:16:56,891 --> 00:16:58,977
{\an8}‫كان لدي مدرب في "‏غلينكو"‏ كان يقول

260
00:16:59,102 --> 00:17:01,229
{\an8}‫إن نائبين في الشرطة القضائية
‫يكفيان لنقل "‏كينغ كونغ"‏.‏

261
00:17:01,479 --> 00:17:03,481
‏-‏ كنت أسأل، لأن لديك.‏.‏.‏
‫-‏ أعلم.‏

262
00:17:03,606 --> 00:17:05,066
‫نفهم قصدك.‏

263
00:17:05,233 --> 00:17:07,235
‫أريدك أن توقع بأحرف اسمك الأولى هنا و.‏.‏.‏

264
00:17:07,402 --> 00:17:09,404
‫أعتقد أنك فعلت هذا من قبل.‏

265
00:17:09,571 --> 00:17:12,073
‫مرة أو اثنتين.‏

266
00:17:14,159 --> 00:17:16,578
‫آنسة "‏بيرغلند"‏.‏ أنا نائب الشرطة القضائية "‏غوترسون"‏.‏

267
00:17:16,661 --> 00:17:19,122
‏-‏ وهذا نائب الشرطة القضائية "‏غيفنز"‏.‏
‫-‏ مرحبا.‏

268
00:17:19,247 --> 00:17:23,918
‏-‏ أخبروكما بألا تكبلا قدميها، صحيح؟
‫-‏ قرأنا التوجيهات الجديدة.‏

269
00:17:24,002 --> 00:17:26,504
‫هل سنذهب لزيارة الطبيب أم حلبة الروديو؟

270
00:17:31,259 --> 00:17:33,845
‫رحمتك يا رب.‏

271
00:17:33,970 --> 00:17:35,096
‫هل أنت بخير؟

272
00:17:35,263 --> 00:17:37,307
‫أنا لا أشعر بتقلصات.‏ لا تقلق.‏

273
00:17:37,432 --> 00:17:40,602
‫لدي بواسير بحجم كرة الغولف.‏
‫كيف حالكما أنتما؟

274
00:17:40,769 --> 00:17:44,355
‫حسنا، طالما أنك لن تلدين خلال الرحلة،
‫فسنكون بخير.‏

275
00:17:44,773 --> 00:17:47,108
‫انظرا كم أنتما متوتران.‏

276
00:17:47,984 --> 00:17:50,445
‏-‏ ألن تسأل؟
‫-‏ عم؟

277
00:17:50,528 --> 00:17:52,363
‫كيف حبلت.‏

278
00:17:53,656 --> 00:17:57,118
‫لا أتذكر الكثير من صف الصحة الجسدية،
‫لكنني أتذكر ذلك،

279
00:17:57,202 --> 00:18:01,539
‫وأتذكر كيف يبدو المرض المنقول جنسيا
‫الذي لا تتم مداواته.‏

280
00:18:01,664 --> 00:18:04,459
‫عندما كنت في "‏ماريسفيل"‏، حظيت بزيارة زوجية.‏

281
00:18:05,293 --> 00:18:06,795
‫هل سيحصل على حضانة الطفل؟

282
00:18:06,961 --> 00:18:09,464
‫من، "‏آي جاي"‏؟
‫لا يستطيع "‏آي جاي"‏ رعاية نفسه.‏

283
00:18:09,631 --> 00:18:11,299
‫حسنا، لا بد أنه أفضل من دور الرعاية.‏

284
00:18:11,466 --> 00:18:14,469
‫مهلا، مهلا، لا تسئ إلى دور الرعاية.‏
‫انظر ما أنجزته في حياتي.‏

285
00:18:25,730 --> 00:18:27,315
‫مرحبا يا "‏أليشا"‏.‏ كيف حالك؟

286
00:18:27,398 --> 00:18:29,400
‏-‏ صباح الخير آنسة "‏بيرغلند"‏.‏
‫-‏ صباح الخير.‏

287
00:18:29,526 --> 00:18:30,568
‫أفترض أنك تعرفين الإجراءات.‏

288
00:18:30,693 --> 00:18:31,736
‏-‏ نعم يا سيدي.‏
‫-‏ حسنا.‏

289
00:18:31,861 --> 00:18:33,988
‫نتولى التصوير بالأمواج الصوتية
‫لسجينات مركز "‏إف إم سي"‏.‏

290
00:18:34,864 --> 00:18:37,826
‏-‏ أهناك الكثير من النساء الحوامل هنا؟
‫-‏ لسن كثيرات.‏

291
00:18:37,909 --> 00:18:39,202
‫خذ الآنسة "‏بيرغلند"‏ إلى غرفة الفحص الأولى،

292
00:18:39,327 --> 00:18:41,496
‫ستجد لباس مستشفى جاهزا لترتديه.‏

293
00:18:41,579 --> 00:18:42,664
‫أهناك نافذة في غرفة الفحص الأولى؟

294
00:18:42,831 --> 00:18:44,958
‏-‏ لا يا سيدي.‏
‫-‏ حسنا.‏

295
00:18:45,458 --> 00:18:46,543
‫هل تخشى أن.‏.‏.‏

296
00:18:46,626 --> 00:18:48,795
‫هل تعرفين السيد الذي يجلس في غرفة الانتظار؟

297
00:18:48,920 --> 00:18:53,174
‫لدى زوجته تصوير لتحديد عمر الجنين
‫في الساعة ١١،٣٠.‏

298
00:18:53,299 --> 00:18:54,676
‫وأين هي؟

299
00:18:54,801 --> 00:18:56,261
‫لقد تأخرت.‏

300
00:18:56,386 --> 00:18:57,971
‫هل أنتما من الشرطة؟

301
00:18:59,222 --> 00:19:02,809
‫لم أستطع منع نفسي من ملاحظة الشابة
‫التي جاءت معك وهي مكبلة.‏

302
00:19:02,934 --> 00:19:05,270
‫رأيت أنها لو كانت زوجتك
‫لما تقبلت الأمر برحابة صدر.‏

303
00:19:05,562 --> 00:19:07,021
‏-‏ هل اكتشفت؟
‫-‏ اكتشفت ماذا؟

304
00:19:07,146 --> 00:19:08,314
‫صبي أم فتاة؟

305
00:19:08,982 --> 00:19:10,859
‏-‏ إنه صبي.‏
‫-‏ أهو مولودك الأول؟

306
00:19:10,984 --> 00:19:12,235
‫كيف عرفت؟

307
00:19:12,318 --> 00:19:15,071
‫تبدو متوترا بعض الشيء،
‫إن لم تمانع في قولي هذا.‏

308
00:19:15,154 --> 00:19:18,116
‫لا أمانع إطلاقا.‏ لكن بصراحة، أنا لست خائفا.‏

309
00:19:18,241 --> 00:19:20,326
‫عندما كان عمري ١٥ عاما
‫تركت قطار فحم يعبر فوقي.‏

310
00:19:20,785 --> 00:19:23,580
‫كنت سأتفاداه، ثم قررت أن أتمدد بين السكتين.‏

311
00:19:23,663 --> 00:19:26,624
‫مائة كيلومتر في الساعة، ٨٠ عربة،
‫كلها عبرت على بعد سنتيمترين من أنفي.‏

312
00:19:27,000 --> 00:19:29,335
‫وطوال الوقت لم أطرف بعيني.‏

313
00:19:29,627 --> 00:19:31,504
‫وعندما تواجه قطار فحم،

314
00:19:31,629 --> 00:19:33,590
‫فإن مواجهة مسدس محشو لا يترك الأثر نفسه.‏

315
00:19:33,673 --> 00:19:34,966
‫أيها النائب!‏

316
00:19:35,758 --> 00:19:37,176
‫إياك أن تحاول يا صديقي.‏

317
00:19:37,343 --> 00:19:39,804
‫سأطلق النار عليكما قبل أن تخرج المسدس من قرابه.‏

318
00:19:45,518 --> 00:19:46,895
‫تحديد موعد كانت لمسة لطيفة.‏

319
00:19:47,020 --> 00:19:50,189
‫شكرا للطفك أيها النائب.‏
‫أعتقد أن هذه ليست أول عملية لي.‏

320
00:19:50,523 --> 00:19:53,443
‫عزيزتي، لم لا تقفي بقرب النائبين؟

321
00:19:53,526 --> 00:19:55,528
‫وأيها السيدان، لم لا تضعان سلاحيكما جانبا؟

322
00:19:55,612 --> 00:19:57,697
‫ضع سلاحك على الأرض،
‫وأنت ضعه على المنضدة.‏

323
00:19:58,031 --> 00:19:59,699
‫ثم كبلا نفسيكما.‏

324
00:20:02,619 --> 00:20:04,954
‫إن أقدم أحدكما على حركة، فأطلق النار عليها أولا.‏

325
00:20:08,958 --> 00:20:10,460
‫ما الذي يؤخركما؟

326
00:20:10,877 --> 00:20:12,712
‫حسنا، لم يسبق لي أن كبلت نفسي.‏

327
00:20:14,714 --> 00:20:16,966
‫حسنا.‏

328
00:20:17,550 --> 00:20:21,220
‫سأفعل ذلك.‏ أنت كبل راعي البقر،
‫وأنا سأهتم بالآخر.‏

329
00:20:28,728 --> 00:20:31,397
‫أنا آسفة بشأن هذا أيها الصبيان.‏
‫أرجو أن تتفهما.‏

330
00:20:33,316 --> 00:20:34,734
‫أمتأكدة من أنك تريدين الخروج بهذه الطريقة؟

331
00:20:35,568 --> 00:20:37,904
‫أنا متأكدة من ابني يجب ألا يعاني
‫بسبب جرائمي.‏

332
00:20:46,996 --> 00:20:48,081
‫هل وجدتما شيئا؟

333
00:20:48,498 --> 00:20:50,833
‫"‏آي جاي لوغان"‏.‏ إنه الزوج ووالد الطفلة.‏

334
00:20:50,917 --> 00:20:53,044
‫وهو ليس أحد الرجلين اللذين كانا في العيادة.‏

335
00:20:53,169 --> 00:20:56,130
‫حسنا، سنحضره للاستجواب بأية حال.‏
‫ماذا عن هذا الرجل؟

336
00:20:57,090 --> 00:20:59,300
‏-‏ اكتشفنا هويته.‏
‫-‏ إنه من استل مسدسه.‏

337
00:20:59,425 --> 00:21:03,554
‫"‏جيس تيمونز"‏.‏ عرفنا هويته من البصمة
‫التي استخرجناها من الأصفاد.‏ أحسنتما صنعا.‏

338
00:21:03,680 --> 00:21:05,431
‫في الواقع، "‏رايلن"‏ هو من فكر في ذلك.‏

339
00:21:05,515 --> 00:21:09,227
‫"‏جيس تيمونز"‏ مجرم من "‏لويسفيل"‏.‏
‫أمضى فترتي حكم.‏

340
00:21:09,352 --> 00:21:12,063
‫سجن آخر مرة لعامين في "‏نورثبوينت"‏.‏

341
00:21:12,188 --> 00:21:14,440
‫جريمة قتل.‏ إطلاق سراح مشروط عام ٢٠٠٧.‏

342
00:21:14,691 --> 00:21:16,025
‫حسنا، من سرب توقيت موعدها؟

343
00:21:16,776 --> 00:21:18,861
‫لا يعرف فنيو التصوير بالأمواج الصوتية
‫جدول المواعيد عادة،

344
00:21:18,945 --> 00:21:20,321
‏-‏ لكننا سنبحث في أمر.‏.‏.‏
‫-‏ لحظة.‏

345
00:21:20,780 --> 00:21:22,365
‫ماذا لو أن مصدر التسريب هو السجن؟

346
00:21:22,949 --> 00:21:25,451
‫نعم، يعتقد آمر السجن
‫بأنه يدير السجن بقبضة حديدية

347
00:21:25,535 --> 00:21:26,786
‫وهو يحافظ على سرية كل شيء.‏

348
00:21:27,203 --> 00:21:28,621
‫بالتأكيد، إن تسرب جدول المواعيد،

349
00:21:28,705 --> 00:21:30,957
‫تستطيع سجينة ما
‫أن تطلب من شريكين لها تحضير كمين.‏

350
00:21:32,709 --> 00:21:35,545
‫صدقني، نحن نضغط بكل قوتنا.‏

351
00:21:35,628 --> 00:21:38,756
‫ماذا حدث إذن؟ ألم تشكا في شيء؟

352
00:21:38,881 --> 00:21:40,800
‫ألهاكما بطنها الكبير؟

353
00:21:40,967 --> 00:21:43,344
‫"‏آرت"‏، لقد خدعتنا تماما.‏

354
00:21:45,805 --> 00:21:50,018
‫<i>رباه! هذه حركة رائعة على اليمين!</i>

355
00:21:50,143 --> 00:21:51,978
‫خلت أنني طلبت منك الابتعاد عن تلك النافذة.‏

356
00:21:52,061 --> 00:21:54,147
‫نعم، وأنا اعتقدت أنك قلت إنه سيأتي قريبا.‏

357
00:21:54,230 --> 00:21:57,108
‫سيأتي، مفهوم؟ إنه ينتظر أن تهدأ الأوضاع.‏

358
00:21:57,233 --> 00:21:58,985
‫نواب الشرطة القضائية يبحثون عنا في كل مكان.‏

359
00:21:59,068 --> 00:22:01,487
‫لا يريد أن يقودهم إلينا.‏

360
00:22:02,572 --> 00:22:05,158
‏-‏ هل تتكلم عنا الأخبار؟
‫-‏ لا، ليس بعد.‏

361
00:22:11,914 --> 00:22:13,332
‫ما ذلك؟

362
00:22:14,333 --> 00:22:16,002
‫إنه "‏كلونيدين"‏.‏

363
00:22:17,503 --> 00:22:22,759
‫يساعد طفلتك على تحمل التخدير.‏ كما أنه يهدئك.‏

364
00:22:25,344 --> 00:22:28,222
‏-‏ منذ متى وأنت فني طوارئ؟
‫-‏ سبع سنوات.‏

365
00:22:28,347 --> 00:22:29,515
‫هل ارتدت مدرسة لتعلم ذلك؟

366
00:22:30,933 --> 00:22:34,896
‫كان هناك برنامج تدريب،
‫إنه لا يشبه كلية الطب أو ما شابه.‏

367
00:22:35,021 --> 00:22:36,856
‫ساعدني رجاء.‏

368
00:22:42,695 --> 00:22:44,614
‫هل تتعامل مع الكثير من حالات الحمل؟

369
00:22:44,697 --> 00:22:46,741
‫طوال الوقت.‏

370
00:22:47,700 --> 00:22:52,080
‫إنها ثالث أكثر الحالات شيوعا،
‫بعد السكارى والمرضى النفسيين.‏

371
00:22:52,872 --> 00:22:55,958
‫هل تعاملت مع حالة
‫لم يستطيعوا فيها الوصول إلى المستشفى،

372
00:22:56,042 --> 00:22:57,877
‫وكان عليهم التوليد في سيارة الإسعاف؟

373
00:22:57,960 --> 00:22:59,629
‫بضع مرات.‏

374
00:23:04,675 --> 00:23:10,056
‫هل نجحا؟ أعني هل نجيا؟ الأم وطفلها؟

375
00:23:11,182 --> 00:23:13,643
‫اسمعي، لا موجب لقلقك.‏

376
00:23:14,811 --> 00:23:19,148
‫بعد قليل سأحقنك باﻠ"‏بروبوفول"‏.‏
‫وبعد ذلك بساعة، سترى ابنتك النور.‏

377
00:23:19,232 --> 00:23:21,025
‫نعم، وبعد ذلك بساعة،

378
00:23:21,150 --> 00:23:23,986
‫سيأتي الوالد ويأخذ ابنتك إلى حياة جديدة.‏

379
00:23:24,070 --> 00:23:26,239
‫ليس بهذه السرعة.‏

380
00:23:26,322 --> 00:23:30,660
‫في السجن، يمكن للأم احتضان طفلتها
‫لبضع ساعات، ثم يأخذونها.‏

381
00:23:30,910 --> 00:23:32,703
‫لا بد أن ذلك صعب.‏

382
00:23:33,371 --> 00:23:36,207
‫سيحصل عليها عندما أصبح مستعدة.‏

383
00:23:36,332 --> 00:23:39,836
‫مهلا، مهلا، مهلا.‏ لسنا على عجلة من أمرنا.‏
‫خذي كل الوقت الذي تريدينه.‏

384
00:23:41,337 --> 00:23:43,381
‫رباه، علي التبول ثانية.‏ المعذرة.‏

385
00:24:06,154 --> 00:24:09,407
‫"‏آي جاي"‏، الأمر بسيط.‏
‫أخبرنا أين صديقك "‏جيس تيمونز"‏،

386
00:24:09,532 --> 00:24:10,658
‫وأين زوجتك "‏جايمي"‏،

387
00:24:10,700 --> 00:24:12,994
‫وستكون حياتك أفضل
‫مما ستكون عليه إن لم تخبرنا.‏

388
00:24:13,077 --> 00:24:14,996
‫من هو "‏جيس تيمونز"‏ بحق الجحيم؟

389
00:24:15,079 --> 00:24:16,747
‫يبدو أن كلامي لم يكن بسيطا كفاية.‏

390
00:24:16,873 --> 00:24:19,333
‫هذا مفهوم.‏ تريد تحرير زوجتك

391
00:24:19,375 --> 00:24:20,877
‫لأنهم لن يسمحوا لك بالاحتفاظ بالطفلة.‏

392
00:24:21,043 --> 00:24:25,256
‏-‏ الطفلة؟
‫-‏ ماذا؟ هل ستنكر كل شيء؟

393
00:24:25,381 --> 00:24:28,092
‫لا، مهلا.‏ جديا.‏.‏.‏ جديا، هل "‏جايمي"‏ حامل؟

394
00:24:28,384 --> 00:24:30,720
‫بالله عليك يا "‏آي جاي"‏.‏ لا تضيع.‏.‏.‏

395
00:24:30,845 --> 00:24:33,890
‫لا، لا، لا، لا.‏ بالله عليك.‏
‫لم أرها منذ أن غادرت "‏ماريسفيل"‏.‏

396
00:24:34,015 --> 00:24:38,269
‫أعني، بالله عليكما، أنتما أدرى.‏
‫لا توجد زيارات زوجية في النظام الفيدرالي.‏

397
00:24:38,519 --> 00:24:39,854
‫إنها في الأسبوع اﻠ٣٧ من الحمل.‏

398
00:24:39,896 --> 00:24:42,356
‫وهذا يجعل موعد بدء الحمل
‫يتوافق مع موعد آخر زيارة زوجية لك.‏

399
00:24:42,440 --> 00:24:45,401
‫لا، لم نفعل شيئا في آخر زيارة لي.‏

400
00:24:45,526 --> 00:24:48,446
‫لا، قالت إنها ستنقل إلى سجن فيدرالي
‫وإننا لن نحظى بزيارات زوجية.‏

401
00:24:48,571 --> 00:24:50,364
‫ولا مغزى لبقائنا معا.‏

402
00:24:52,366 --> 00:24:54,535
‫ألم تمارسا الجنس مرة أخيرة للوداع؟

403
00:24:54,911 --> 00:24:57,955
‫لا، أردت ذلك، لكنها قالت
‫إن ذلك سيجعل الأمور محزنة أكثر.‏

404
00:25:00,082 --> 00:25:02,251
‫ربما تسبب زائر عادي بحملها.‏

405
00:25:02,376 --> 00:25:04,712
‫لن تكون أول مرة يمارس فيها زوجان الجنس

406
00:25:04,754 --> 00:25:06,589
‫في زاوية غرفة الزوار العادية.‏

407
00:25:06,714 --> 00:25:08,966
‫ذلك هراء يا "‏آرت"‏، وأنت تدرك ذلك.‏

408
00:25:10,760 --> 00:25:12,720
‏-‏ قد يكون الفاعل "‏آي جاي"‏ نفسه.‏
‫-‏ أيها الرئيس.‏

409
00:25:12,762 --> 00:25:14,138
‫يا إلهي.‏

410
00:25:17,600 --> 00:25:19,727
‫نحن لا نعرف أن الفاعل هو أحد الحراس.‏

411
00:25:21,437 --> 00:25:24,398
‫إن كان أحد الحراس،
‫وأنا أقول هذا كي أسعدك فقط،

412
00:25:24,440 --> 00:25:26,609
‫فلربما وظف "‏جيس تيمونز"‏
‫للقيام بعملية الاختطاف

413
00:25:26,734 --> 00:25:28,069
‫لأنه كان يعرفه من السجن.‏

414
00:25:28,110 --> 00:25:31,572
‫سنضع قائمة بكل الحراس من هذا السجن
‫ومن سجن "‏ماريسفيل"‏،

415
00:25:31,614 --> 00:25:33,407
‫وسنبحث عن الذين كانوا يعملون في "‏نورثبوينت"‏

416
00:25:33,574 --> 00:25:35,076
‫عندما أمضى "‏تيمونز"‏ محكوميته.‏

417
00:25:35,409 --> 00:25:36,827
‫سيأتي.‏ لا تقلقي.‏

418
00:25:36,953 --> 00:25:39,080
‏-‏ لست قلقة.‏
‫-‏ كنت قلقة من قبل.‏

419
00:25:39,121 --> 00:25:44,335
‫نعم، كان ذلك قبل أن أتعاطى المخدر.‏
‫إنه دواء فعال.‏

420
00:25:44,460 --> 00:25:47,171
‫لم أتعاط أية مخدرات في السجن.‏

421
00:25:47,296 --> 00:25:52,760
‫كان بوسعي ذلك، لكنني فضلت مصلحة الطفلة.‏

422
00:25:52,927 --> 00:25:54,971
‫هل سبق أن ذهبت إلى "‏كاليفورنيا"‏؟

423
00:25:55,096 --> 00:25:56,264
‫لم تسألين؟

424
00:25:56,305 --> 00:26:01,769
‫كنت أتساءل إلى أين سأذهب
‫بعد أن تخرج الطفلة إلى حياتها الجديدة.‏

425
00:26:01,936 --> 00:26:04,939
‫لم تسبق لي زيارة "‏كاليفورنيا"‏.‏

426
00:26:04,981 --> 00:26:09,777
‫نعم، إنها مكان لطيف،
‫بشرط أن تبقي بقرب الشاطئ.‏

427
00:26:09,819 --> 00:26:10,945
‫إن توغلت أكثر في الجزيرة،

428
00:26:11,112 --> 00:26:13,823
‫فسيكون عليك أن تقلقي حيال الصحراء والمكسيكيين.‏

429
00:26:13,948 --> 00:26:16,325
‫أتدري؟ لا يهمني أين أذهب،

430
00:26:16,450 --> 00:26:18,869
‫طالما أنني أعرف أن الطفلة ستحظى بحياة جيدة.‏

431
00:26:18,995 --> 00:26:22,707
‫نحن جاهزون.‏ تفضلي إلى عيادتي،

432
00:26:22,832 --> 00:26:25,293
‫سنضع لك المصل وستغطين في النوم خلال لحظات.‏

433
00:26:27,503 --> 00:26:30,131
‫سأذهب للتبول مرة أخرى.‏

434
00:26:32,008 --> 00:26:36,971
‫يا إلهي!‏ أشعر بأن ساقي مرتخيتان.‏

435
00:26:37,013 --> 00:26:39,307
‫لو لم أكن على وشك أن أضع مولودي،

436
00:26:39,473 --> 00:26:41,475
‫لاستمتعت بنشوة المخدر.‏

437
00:27:02,038 --> 00:27:03,205
‫ستقتلها، أليس كذلك؟

438
00:27:04,373 --> 00:27:06,000
‫لماذا تسأل؟

439
00:27:45,748 --> 00:27:47,041
‫يبدو أنك بحاجة إلى المساعدة يا عزيزتي.‏

440
00:27:47,083 --> 00:27:49,710
‏-‏ لا، اتركني!‏
‫-‏ تعالي إلى هنا!‏ تعالي إلى هنا!‏

441
00:27:49,752 --> 00:27:51,253
‫أيها الوغد.‏.‏.‏

442
00:27:53,297 --> 00:27:55,633
‫تغيرت الخطة.‏ بما أنها مقيدة الآن،
‫فلنشقها ونخرج الطفلة.‏

443
00:27:55,800 --> 00:27:58,302
‫يا إلهي، لا!‏ أرجوك!‏

444
00:27:59,095 --> 00:28:00,638
‫لم أحقنها باﻠ"‏بروبوفول"‏ بعد.‏

445
00:28:00,763 --> 00:28:02,473
‫حقا؟ لقد تخلت عن حقها به
‫عندما خرجت من النافذة.‏

446
00:28:02,598 --> 00:28:05,184
‏-‏ يا إلهي، أرجوك!‏
‫-‏ لا أستطيع القيام بذلك من دون المخدر.‏

447
00:28:05,309 --> 00:28:07,019
‫إن لم تشقها فسأفعل ذلك بنفسي.‏

448
00:28:07,144 --> 00:28:08,646
‫يمكنك ذلك يا "‏جيسي"‏،

449
00:28:08,771 --> 00:28:10,815
‏-‏ لكنها من المرجح أن تموت بسبب الصدمة.‏
‫-‏ وبعد؟

450
00:28:10,940 --> 00:28:13,317
‫إن ماتت قبل أن تخرج الطفلة، فستموت معها.‏

451
00:28:13,442 --> 00:28:14,819
‫ماذا عن تلك القصص التي نسمعها؟

452
00:28:14,944 --> 00:28:16,487
‫عن سحاقية ما

453
00:28:16,612 --> 00:28:18,280
‫شقت بطن أعز صديقاتها
‫وربت الطفل كما لو كان ابنها؟

454
00:28:18,447 --> 00:28:20,991
‫لا تعرض البرامج الإخبارية
‫القصص التي يموت فيها الأطفال.‏

455
00:28:21,117 --> 00:28:23,786
‫صدقني.‏ شهدت ٢٠ عملية كتلك
‫عندما كنت أقود سيارة الإسعاف.‏

456
00:28:23,869 --> 00:28:25,121
‫يجب أن أعطيها اﻠ"‏بروبوفول"‏.‏

457
00:28:26,372 --> 00:28:28,457
‏-‏ كم سيستغرق من الوقت؟
‫-‏ سأتولى الأمر.‏

458
00:28:30,668 --> 00:28:32,962
‫اصمتي.‏ اصمتي.‏

459
00:28:34,171 --> 00:28:39,510
‫سيد "‏كوزغروف"‏؟ هل تتذكرنا من هذا الصباح؟

460
00:28:39,635 --> 00:28:42,972
‫بالطبع.‏ نعم، سمعنا جميعا ما حدث.‏

461
00:28:43,055 --> 00:28:46,350
‫لكن ما الذي حدث تماما؟

462
00:28:46,475 --> 00:28:49,061
‫حصل مجرمان على معلومات بشأن الموعد في العيادة.‏

463
00:28:49,186 --> 00:28:50,688
‫كانا مستعدين لنا.‏

464
00:28:50,813 --> 00:28:52,022
‫هل تعرف مصدر معلوماتهما؟

465
00:28:52,148 --> 00:28:53,691
‏-‏ نحن نحقق في الأمر.‏
‫-‏ كيف حالك؟

466
00:28:53,816 --> 00:28:55,693
‏-‏ نعم، عزيزتي.‏.‏.‏
‫-‏ بخير.‏ وأنت؟

467
00:28:55,818 --> 00:28:57,695
‫هذان هما النائبان من الشرطة القضائية.‏
‫هل تتذكرين النبأ

468
00:28:57,820 --> 00:28:59,530
‏-‏ الذي كنت أخبرك به؟
‫-‏ نعم.‏ أهلا.‏ أهلا.‏

469
00:28:59,697 --> 00:29:03,367
‫"‏غلين"‏، ما رأيك أن تعود السيدة "‏كوزغروف"‏ إلى الداخل؟

470
00:29:03,492 --> 00:29:05,369
‫لم عساي أعود إلى الداخل؟

471
00:29:05,494 --> 00:29:07,997
‏-‏ نعم، لم عساها تعود إلى الداخل؟
‫-‏ لم أعود إلى الداخل؟

472
00:29:08,164 --> 00:29:09,665
‫هل أنت متأكد من أنك تريدها أن تسمع هذا؟

473
00:29:10,082 --> 00:29:12,334
‫أسمع ماذا؟ "‏غلين"‏، ماذا يجري؟

474
00:29:12,501 --> 00:29:14,837
‏-‏ لا فكرة لدي.‏ دعينا.‏.‏.‏
‫-‏ سيد "‏كوزغروف"‏.‏

475
00:29:14,920 --> 00:29:16,172
‫أبعد يديك عني.‏

476
00:29:16,255 --> 00:29:18,507
‫نعرف بأمر "‏جيس تيمونز"‏.‏
‫نعرف أنه سجن في "‏نورثبوينت"‏

477
00:29:18,591 --> 00:29:19,884
‏-‏ عندما كنت تعمل هناك.‏
‫-‏ من؟

478
00:29:20,009 --> 00:29:21,886
‫كم سيطول الأمر قبل أن نجده برأيك؟

479
00:29:22,011 --> 00:29:24,680
‫هل تعتقد أنه سيدافع عنك ويغرق مع السفينة؟

480
00:29:24,847 --> 00:29:26,891
‫أرى أنك تعتقد أنني أعرف عما تتكلم، لكنني.‏.‏.‏

481
00:29:27,057 --> 00:29:30,019
‫ماذا عن "‏جايمي"‏؟
‫هل كنت تعتقد فعلا أنها لن تخبر أحدا؟

482
00:29:30,102 --> 00:29:32,855
‏-‏ تخبرهم بماذا؟
‫-‏ هل تريد الإجابة، أم أجيب أنا؟

483
00:29:32,938 --> 00:29:35,357
‫لا أستطيع الإجابة، لأنني لا أملك فكرة عما تتكلم.‏

484
00:29:35,441 --> 00:29:37,526
‫حسنا.‏ سيدة "‏كوزغروف"‏،

485
00:29:37,610 --> 00:29:40,905
‫السجينة التي فرت اليوم
‫كانت حاملا في الشهر الثامن.‏

486
00:29:41,030 --> 00:29:42,573
‏-‏ زوجك هو والد الطفل.‏
‫-‏ هل جننت؟

487
00:29:42,907 --> 00:29:44,450
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ ثم استعان بمجرم مدان

488
00:29:44,575 --> 00:29:46,410
‫تعرف عليه في "‏نورثبوينت"‏ لمساعدتها على الفرار.‏

489
00:29:46,785 --> 00:29:50,706
‫بالله عليك.‏ هل تعتقد أن زوجي
‫تسبب في حمل سجينة ما،

490
00:29:50,789 --> 00:29:53,250
‫وساعدها على الفرار؟ وماذا سيحدث بعد ذلك؟

491
00:29:53,375 --> 00:29:57,421
‫هل سيهجرني ويترك عمله وكل شيء آخر،
‫كل شيء،

492
00:29:57,588 --> 00:29:58,756
‫ثم سيهرب معها؟

493
00:29:58,881 --> 00:30:02,510
‫لا، لا نعتقد أنه كان سيهرب معها.‏
‫نعتقد أنه كان سيأمر بقتلها.‏

494
00:30:03,010 --> 00:30:05,471
‫إنها الطريقة الوحيدة للتأكد
‫من أنها لن تسعى وراءه.‏

495
00:30:05,596 --> 00:30:07,348
‫أيها الوغدان، ستخسران وظيفتكما بسبب هذا.‏

496
00:30:07,473 --> 00:30:09,141
‏-‏ سأستدعي ممثلي في النقابة.‏
‫-‏ لا يعقل هذا.‏

497
00:30:09,266 --> 00:30:11,602
‏-‏ أخبرهما بأن هذا ليس صحيحا.‏
‫-‏ حسنا، بالتأكيد هذا غير صحيح!‏

498
00:30:11,685 --> 00:30:15,773
‫"غلين"، أجريت ٢٠ اتصالا مع "جيس تيمونز"
‫في الأسبوع الماضي فقط.‏

499
00:30:21,028 --> 00:30:23,989
‏-‏ يا إلهي.‏
‫-‏ عزيزتي.‏ عزيزتي، أريدك.‏.‏.‏

500
00:30:24,114 --> 00:30:25,282
‏-‏ يا إلهي.‏.‏.‏
‫-‏ هذا.‏.‏.‏ هذا ليس.‏.‏.‏

501
00:30:25,366 --> 00:30:27,326
‫هل تعتقد أنني لا أعرفك عندما تكذب؟

502
00:30:27,451 --> 00:30:28,953
‫أنا لا أكذب!‏

503
00:30:29,036 --> 00:30:30,621
‫"‏غلين"‏، ما زال بإمكانك أن تقدم خدمة لنفسك.‏

504
00:30:30,704 --> 00:30:33,207
‫إن كانت هناك فرصة بأن تكون "‏جايمي"‏ حية،
‫يمكنك مساعدتنا على إيجادها.‏

505
00:30:33,332 --> 00:30:35,125
‫وإلا، فأنت متهم بجريمة قتل عمد.‏

506
00:30:35,209 --> 00:30:37,127
‫ستمضي السنوات القليلة التالية تنظر إلى جدار،

507
00:30:37,211 --> 00:30:38,337
‫ثم سيتم ربطك بسرير متنقل

508
00:30:38,462 --> 00:30:42,299
‫ويحقنونك بالحقنة القاتلة في ذراعك.‏

509
00:30:42,383 --> 00:30:44,468
‫"‏غلين"‏،

510
00:30:44,552 --> 00:30:46,512
‫إن كان هذا صحيحا،

511
00:30:46,637 --> 00:30:48,305
‫أخبرهما كيف يجدان الفتاة.‏

512
00:30:48,389 --> 00:30:51,976
‏-‏ "‏غايل"‏، أرجوك.‏
‫-‏ أخبرهما الآن!‏

513
00:30:52,059 --> 00:30:53,978
‫أخبرهما!‏

514
00:30:56,647 --> 00:30:58,232
‫الحقيقة أنه كان لدي ١٠ آلاف دولار،

515
00:30:58,357 --> 00:31:01,151
‫وقال "‏جيس"‏ إنها لا تكفي
‫لتغطية المخاطرة التي سيقوم بها.‏

516
00:31:01,235 --> 00:31:02,403
‫لكن كان لديه حل.‏

517
00:31:02,528 --> 00:31:05,155
‫كان قد سمع عن أناس يدفعون ٥٠ ألف دولار
‫لشراء طفل أبيض بصحة جيدة.‏

518
00:31:05,239 --> 00:31:08,742
‫"‏غلين"‏، لقد فهمنا.‏ تسببت بحمل سجينة،

519
00:31:08,867 --> 00:31:12,496
‫واستعنت بشخص ليقتلها ويبيع طفلتك.‏

520
00:31:12,580 --> 00:31:16,834
‫والآن اصمت قبل أن يوسعك "‏تيم"‏ ضربا.‏

521
00:31:54,371 --> 00:31:58,709
‫هلا تعطيني القطن المعقم وعبوات اﻠ"‏بيتادين"‏؟

522
00:32:22,441 --> 00:32:24,234
‫كان عليك أن تخبرني بأن الخطة تقضي بقتلها.‏

523
00:32:24,276 --> 00:32:26,820
‫خطر لي أنني إن أخبرتك فلن توافق.‏

524
00:32:26,945 --> 00:32:28,238
‫ما كنت لأوافق.‏

525
00:32:28,280 --> 00:32:30,240
‫أترى؟ أجبت بنفسك.‏

526
00:32:31,909 --> 00:32:34,578
‫أخذ الطفلة شيء، أما.‏.‏.‏

527
00:32:34,745 --> 00:32:37,247
‫انظر إلى الأمر من هذه الزاوية.‏ لو لم تأت،

528
00:32:37,581 --> 00:32:41,085
‫لكانت ستموت في كل الأحوال،
‫وكنت سأخرج الطفلة منها بنفسي،

529
00:32:41,126 --> 00:32:43,629
‫وربما كنت سأقتلها بينما أقوم بذلك.‏

530
00:32:43,754 --> 00:32:46,256
‫وهذا أشبه بإلقاء المال في القمامة.‏

531
00:32:46,423 --> 00:32:49,635
‫بهذه الطريقة، ستخرج الطفلة سالمة،
‫وستتقاضى المال.‏

532
00:32:50,135 --> 00:32:53,138
‫لا يبدو ذلك مضيعة للمال، صحيح؟

533
00:32:53,263 --> 00:32:56,934
‫هذا أشبه بما كان يفعله هنود السهول
‫عندما كانوا يقتلون تلك الجواميس.‏

534
00:32:57,810 --> 00:33:01,271
‫كانوا يحرصون على استخدام كل جزء منها.‏

535
00:33:01,438 --> 00:33:04,608
‫كان ذلك إشارة على الاحترام
‫إزاء الحياة التي أزهقوها.‏

536
00:33:06,443 --> 00:33:10,114
‫هلا تعطيني الشاش المعقم من هناك؟

537
00:33:11,448 --> 00:33:14,159
‫أريد أن أكون مستعدا في حال تدفقت الدماء.‏

538
00:33:14,284 --> 00:33:15,452
‫أحسنت.‏

539
00:33:22,835 --> 00:33:24,503
‫لا أرى شاشا هنا.‏

540
00:33:24,628 --> 00:33:27,464
‫انظر إلى اليسار، على المنضدة.‏

541
00:33:28,298 --> 00:33:30,634
‫أقول لك، إنه هناك، لا أرى.‏.‏.‏ مهلا!‏

542
00:34:15,220 --> 00:34:18,015
‫الشرطة القضائية!‏ ألقوا أسلحتكم!‏

543
00:34:23,729 --> 00:34:25,189
‫المكان آمن.‏

544
00:34:39,286 --> 00:34:41,455
‫خلف الطاولة، ألق بسلاحك.‏

545
00:34:41,789 --> 00:34:43,665
‏-‏ مرحبا يا شباب.‏
‫-‏ ارفعا أيديكما.‏

546
00:34:43,791 --> 00:34:46,460
‫لم أكن أتوقع رؤيتكما مجددا.‏

547
00:34:46,627 --> 00:34:49,379
‏-‏ ارفع يديك.‏
‫-‏ حقا؟ وإلا ماذا؟

548
00:34:49,505 --> 00:34:51,465
‫مسدسي مصوب على بطنها،
‫وإصبعي على الزناد.‏

549
00:34:51,632 --> 00:34:53,467
‫إن أطلقت النار علي،
‫فستمضيان ما تبقى من الليل

550
00:34:53,509 --> 00:34:55,969
‫في تنظيف أشلاء الطفلة عن الموقد هناك.‏

551
00:34:56,136 --> 00:34:57,137
‏-‏ "‏جيس"‏؟
‫-‏ ماذا؟

552
00:34:57,304 --> 00:35:02,309
‫"‏جيس"‏، هل سبق أن سمعت عن نقطة
‫يسميها القناصون "‏النقطة المشمشية"‏؟

553
00:35:02,351 --> 00:35:05,479
‫إنها النقطة التي يلتقي فيها جذع الدماغ
‫بالحبل الشوكي.‏

554
00:35:05,646 --> 00:35:07,564
‫إن أصبت أحدهم هناك،

555
00:35:07,689 --> 00:35:11,151
‫فلن يضغط على أي زناد.‏ سيموت على الفور.‏

556
00:35:11,318 --> 00:35:12,820
‫ماذا تعني؟ هل تقول لي إنك بهذه البراعة؟

557
00:35:13,195 --> 00:35:14,780
‫أنا؟

558
00:35:15,781 --> 00:35:18,283
‫حقا؟ هكذا ستجري الأمور.‏.‏.‏

559
00:35:20,118 --> 00:35:22,454
‫ارفعي يديك.‏ هيا.‏ أمسكت بك.‏

560
00:35:23,372 --> 00:35:26,124
‫هيا.‏ لا بأس.‏ لا بأس.‏

561
00:36:02,578 --> 00:36:04,830
‫كيف حدث ذلك؟

562
00:36:04,913 --> 00:36:09,751
‫بصراحة يا "‏آيفا"‏، لا فكرة لدي.‏

563
00:36:11,753 --> 00:36:15,090
‫اذهب واجلس.‏ هيا.‏

564
00:36:37,946 --> 00:36:43,201
‫حسنا، خذ هذه.‏ هيا.‏ نظف نفسك.‏

565
00:36:43,285 --> 00:36:45,037
‫سنتظاهر بأن شيئا لم يكن.‏

566
00:36:46,622 --> 00:36:48,916
‫لكن إن تكرر ذلك، فسأعيدك

567
00:36:49,041 --> 00:36:51,418
‫إلى الحفرة التي أخرجت نفسك منها للتو.‏

568
00:36:52,294 --> 00:36:53,921
‫نعم.‏

569
00:37:01,637 --> 00:37:03,597
{\an8}‏-‏ أيها النائب "‏غيفنز"‏.‏
‫-‏ سيدة "‏كوزغروف"‏.‏

570
00:37:03,805 --> 00:37:05,432
‫كنت آمل أن أجدك.‏

571
00:37:05,807 --> 00:37:08,602
{\an8}‏-‏ نعم، لا أستطيع مناقشة قضية زوجك.‏
‫-‏ أعلم.‏

572
00:37:11,146 --> 00:37:16,026
{\an8}‫"‏غلين"‏ ليس شريرا.‏ أو لعله شرير فعلا.‏

573
00:37:16,151 --> 00:37:19,321
{\an8}‫عندما يمضي على زواجك بأحدهم ١١ عاما،
‫تعتقد أنك تعرفه جيدا،

574
00:37:19,488 --> 00:37:21,448
{\an8}‫وتعرف ما بإمكانه فعله.‏

575
00:37:21,573 --> 00:37:25,327
{\an8}‫حاولنا الإنجاب لسنوات.‏

576
00:37:25,494 --> 00:37:27,788
‫لكن تبين أنني لست قادرة على الإنجاب.‏

577
00:37:28,830 --> 00:37:30,832
{\an8}‏-‏ إذن.‏.‏.‏
‫-‏ نعم.‏ دعيني.‏.‏.‏

578
00:37:30,999 --> 00:37:32,459
‫دعيني أجد من تتكلمين معه.‏

579
00:37:32,584 --> 00:37:35,295
‫لا، لا، لا.‏ أريد فقط.‏.‏.‏

580
00:37:38,340 --> 00:37:41,218
‏-‏ ما اسم الفتاة؟
‫-‏ مجددا، لا أستطيع.‏

581
00:37:41,343 --> 00:37:44,137
‫هل تعرف ما الذي كانت تخطط لفعله بالطفلة؟

582
00:37:44,262 --> 00:37:46,974
‫لا أعتقد أن مصير الطفلة بين يديها.‏

583
00:37:47,099 --> 00:37:49,142
‫هل تعتقد أنها ربما.‏.‏.‏

584
00:37:49,267 --> 00:37:52,729
‫أعني، لا أعرف كيف تجري هذه الأمور، لكنني

585
00:37:52,854 --> 00:37:56,316
‫كنت أرجو ربما.‏.‏.‏

586
00:37:58,026 --> 00:38:03,198
‫لا أدري كيف تجري هذه الأمور أيضا، لكن

587
00:38:03,699 --> 00:38:06,159
‫ربما أستطيع أن أتحرى عن الأمر وأخبرك.‏

588
00:38:13,875 --> 00:38:17,004
‫"‏غاري"‏.‏

589
00:38:17,129 --> 00:38:20,841
‫هذا ليس أسلوبا آمنا في التقدم من رجل مسلح.‏

590
00:38:20,966 --> 00:38:22,884
‫لعلك محق!‏

591
00:38:25,220 --> 00:38:28,015
‏-‏ هل أستطيع أن أخدمك بشيء؟
‫-‏ لا، لا، لا.‏

592
00:38:28,390 --> 00:38:31,518
‫لا، لقد قدمت لي خدمات
‫لا أستطيع أن أرد جميلها أبدا،

593
00:38:32,060 --> 00:38:36,565
‫لهذا السبب شعرت بأن علي أن أخبرك بهذا وجها لوجه.‏

594
00:38:36,732 --> 00:38:38,025
‫سأستعيدها.‏

595
00:38:39,651 --> 00:38:44,114
‫أعلم أنك لا تخالني ندا لك
‫لأنك تفوقني مهارة بإطلاق النار وفي العراك

596
00:38:44,239 --> 00:38:46,616
‫وربما في الدهاء.‏

597
00:38:46,742 --> 00:38:50,162
‫لكن إن كنت أبرع في شيء ما يا "‏رايلن"‏، فهو البيع.‏

598
00:38:50,662 --> 00:38:53,081
‫أستطيع إقناع رجل بشراء منزل
‫أسوأ حالا من المنزل الذي يقطنه،

599
00:38:53,248 --> 00:38:56,084
‫وثمنه أغلى بمرتين،
‫وأجعله يقسم إنها كانت فكرته.‏

600
00:38:58,086 --> 00:39:00,422
‫نعم، لقد فكرت مليا في هذه اللحظة، أليس كذلك؟

601
00:39:00,589 --> 00:39:02,758
‫هل قلت كل ما لديك؟

602
00:39:03,258 --> 00:39:05,552
‫نعم، تقريبا.‏

603
00:39:06,678 --> 00:39:09,181
‫لقد هجرتك من أجلي مرة من قبل يا "‏رايلن"‏.‏

604
00:39:34,372 --> 00:39:36,249
‫مع من كنت تتكلم؟

605
00:39:36,875 --> 00:39:38,585
‫لا أحد.‏

606
00:39:43,632 --> 00:39:45,425
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ لا شيء.‏

607
00:39:46,551 --> 00:39:48,095
‫كيف كان يومك؟

608
00:39:48,303 --> 00:39:49,763
‫أنت تعرفين.‏ كان شاقا.‏

609
00:39:50,472 --> 00:39:51,598
‫هل تريد أن تخبرني عنه؟

610
00:39:52,307 --> 00:39:54,518
‫هل تتذكرين.‏.‏.‏

611
00:39:54,643 --> 00:39:57,854
‫هل تتذكرين أنني كنت أحب دائما
‫أن أعطي اسم "‏جيس"‏ لصبي؟

612
00:39:57,979 --> 00:40:00,482
‏-‏ نعم، لم أعد أريد ذلك.‏
‫-‏ أخبرتك.‏

613
00:40:00,649 --> 00:40:03,902
‫على رسلك.‏ لم أكن أحب قائمة الأسماء
‫التي حضرتها أنت.‏

614
00:40:03,985 --> 00:40:05,529
‫ما خطب قائمتي؟

615
00:40:05,654 --> 00:40:06,988
‏-‏ "‏كودي"‏؟
‫-‏ نعم.‏

616
00:40:07,155 --> 00:40:09,282
‫في تلك اللحظة بالذات،
‫عرفت أن زواجنا قد انتهى.‏

617
00:40:44,317 --> 00:40:47,195
‫ألن تخبرني حقا عن يومك؟

618
00:40:47,863 --> 00:40:49,823
‫لا تريدين أن تعرفي.‏

619
00:40:49,990 --> 00:40:52,701
‫سألتك عنه لأنني أريد أن أعرف.‏

620
00:40:53,493 --> 00:40:55,453
‫حسنا.‏

621
00:40:55,537 --> 00:40:59,499
‫رأيت رجلا يهدد بإطلاق النار على بطن امرأة حامل

622
00:40:59,624 --> 00:41:05,046
‫قبل أن تخترق رصاصة دماغه.‏
‫لذا أعتقد أنه لم يكن يوما جيدا.‏

623
00:41:07,299 --> 00:41:11,636
‫أستطيع تحمل ذلك يا "‏رايلن"‏.‏
‫أستطيع تحمل الصمت.‏

624
00:41:18,810 --> 00:41:20,187
‫حسنا.‏

625
00:41:21,855 --> 00:41:25,358
‫إذن، مع من كنت تتكلم في الخارج؟

626
00:41:27,319 --> 00:41:29,029
‫مع زوجك.‏
