1
00:00:03,170 --> 00:00:05,506
‫"‏بوربون"‏!‏ من دون ثلج.‏

2
00:00:09,009 --> 00:00:10,052
‫مرحبا يا "‏بويد"‏.‏

3
00:00:11,053 --> 00:00:12,430
‫هل لديك مانع؟

4
00:00:13,013 --> 00:00:15,099
‫إطلاقا يا "‏ديوي كرو"‏.‏

5
00:00:16,851 --> 00:00:18,227
‫تفاجئني رؤيتك هنا نوعا ما.‏

6
00:00:18,352 --> 00:00:20,563
‫ظننت أنك توقفت عن تعاطي هذه السموم.‏

7
00:00:20,688 --> 00:00:22,189
‫لقد توقفت فعلا.‏

8
00:00:23,190 --> 00:00:26,360
‫ولكن أمورا كثيرة تغيرت منذ آخر حديث لنا.‏

9
00:00:26,527 --> 00:00:29,530
‫هل تعني حين صوبت إلي مسدسك؟

10
00:00:29,947 --> 00:00:35,870
‫من السخرية أنني لو لم أصوب مسدسي إليك،

11
00:00:36,746 --> 00:00:39,039
‫لما كنت على قيد الحياة الآن.‏

12
00:00:40,708 --> 00:00:41,709
‫ثلاثة دولارات و٢٥ سنتا.‏

13
00:00:43,878 --> 00:00:46,714
‫هذه ٢٥، ٣٥.‏.‏.‏

14
00:00:48,966 --> 00:00:52,970
‫.‏.‏.‏خمسة، ١٠.‏ هذه بضعة بنسات.‏

15
00:00:56,724 --> 00:00:58,809
‫إنها نقود، أليست كذلك؟

16
00:01:01,562 --> 00:01:02,563
‫ماذا؟

17
00:01:02,646 --> 00:01:04,565
‫"‏ديوي كرو"‏.‏

18
00:01:04,648 --> 00:01:06,400
‫كيف حالك في هذا اليوم الجميل؟

19
00:01:06,484 --> 00:01:08,903
‫أنا بخير يا "‏إيلين ماي"‏، وأنت؟

20
00:01:09,236 --> 00:01:12,072
‫لا أدري، فلتخبرني أنت؟

21
00:01:13,324 --> 00:01:17,495
‫حسنا، أخشى أنه ليس لدي أي شيء لك الآن،

22
00:01:17,620 --> 00:01:19,997
‫ولكنني سأعود قريبا،
‫وسيكون لدي الكثير من المال.‏

23
00:01:20,122 --> 00:01:23,584
‫إن تحسنت أوضاعك،
‫فأنت تعرف أين تجدني.‏

24
00:01:24,418 --> 00:01:28,088
‫سيسرني جدا أن أساعدك إن كنت تود ذلك.‏

25
00:01:28,839 --> 00:01:32,176
‫لا أحتاج إلى صدقة منك يا "‏بويد"‏.‏
‫لدي أعمال تنتظرني.‏

26
00:01:33,010 --> 00:01:36,305
‫افعل ما يطيب لك يا "‏ديوي كرو"‏.‏

27
00:01:38,682 --> 00:01:40,935
‫أتعرف شيئا يا "‏بويد"‏؟

28
00:01:41,018 --> 00:01:43,604
‫رغم أنه يفترض أنك تغيرت،

29
00:01:44,522 --> 00:01:47,483
‫فإنك تتكلم تماما كما في الماضي.‏

30
00:02:04,375 --> 00:02:06,460
‫ماذا نفعل يا "‏واينونا"‏؟

31
00:02:06,544 --> 00:02:08,838
‏-‏ ماذا.‏.‏.‏
‫-‏ ماذا نفعل؟

32
00:02:08,963 --> 00:02:10,297
‫إننا نحتسي بعض البيرة،

33
00:02:10,381 --> 00:02:12,466
‫وننتظر ظهور "‏دايف آلفين"‏ على المسرح.‏

34
00:02:12,550 --> 00:02:15,135
‫في حانة تبعد ٨٠ كلم عن "‏ليكسينغتون"‏؟

35
00:02:15,970 --> 00:02:17,346
‫هل كان يعزف في مكان آخر الليلة؟

36
00:02:17,471 --> 00:02:19,473
‏-‏ كلا، ليس هذا ما أقصده.‏
‫-‏ ما هو قصدك؟

37
00:02:19,557 --> 00:02:23,018
‫إن كان يعزف في "‏ليكسينغتون"‏،
‫هل كنا لنذهب لرؤيته؟

38
00:02:23,394 --> 00:02:24,478
‫لا.‏

39
00:02:24,562 --> 00:02:28,649
‫لا، لأننا نذهب بالسيارة إلى مكان بعيد جدا
‫كلما أردنا الظهور أمام الناس.‏

40
00:02:28,732 --> 00:02:30,317
‫إننا نكذب على كل من نعرفهم.‏

41
00:02:30,651 --> 00:02:32,319
‫ظننت أننا نحرص على كتمان الأمر.‏

42
00:02:32,403 --> 00:02:34,864
‫وكنت أفهم ذلك
‫حين لم يكن "‏غاري"‏ يعرف بعلاقتنا.‏

43
00:02:35,155 --> 00:02:36,699
‫مجرد أن "‏غاري"‏ يعرف بأمرنا

44
00:02:36,824 --> 00:02:38,492
‫لا يعني أنه على العالم بأسره أن يعرف.‏

45
00:02:38,576 --> 00:02:41,662
‏-‏ لا أفهم السبب.‏
‫-‏ لأنني ما زلت متزوجة يا "‏رايلن"‏.‏

46
00:02:41,745 --> 00:02:42,830
‫وماذا لو لم تكوني كذلك؟

47
00:02:42,913 --> 00:02:45,499
‫<i>سيداتي وسادتي، "دايف آلفين".</i>

48
00:02:45,583 --> 00:02:48,168
‫سيتطلب هذا حديثا أطول.‏

49
00:02:52,423 --> 00:02:54,508
‫<i>كيف حالكم جميعا الليلة؟</i>

50
00:03:01,765 --> 00:03:03,934
‫ألن تطلقي "‏غاري"‏؟

51
00:03:05,436 --> 00:03:07,021
‏-‏ أيمكننا التحدث في وقت.‏.‏.‏
‫-‏ لأنك إن لم تطلقيه،

52
00:03:07,104 --> 00:03:08,522
‫فإنني لا أعرف ما نفعله بحق الجحيم.‏

53
00:03:08,606 --> 00:03:11,734
‫حسنا، ربما ما كنت لأتردد في إعلان الأمر
‫والطلاق من "‏غاري"‏

54
00:03:11,859 --> 00:03:14,445
‫لو اعتقدت أنه من الممكن فعلا لي ولك
‫أن نكون سعيدين معا.‏

55
00:03:18,282 --> 00:03:19,867
‫لا أصدق أنك قلت ذلك.‏

56
00:03:20,367 --> 00:03:22,077
‫آسفة، ولكن.‏.‏.‏

57
00:03:22,202 --> 00:03:25,539
‫أردتها أن تكون ليلة ممتعة.‏
‫كان يفترض أن نستمتع بوقتنا.‏

58
00:03:25,623 --> 00:03:27,416
‏-‏ "‏تيم"‏ هنا.‏
‫-‏ ماذا؟

59
00:03:27,541 --> 00:03:30,461
‫"‏تيم"‏، زميلك في الشرطة القضائية.‏
‫إنه جالس أمام البار.‏

60
00:03:34,465 --> 00:03:36,050
‏-‏ دعينا ندعوه إلى هنا.‏
‫-‏ علينا الرحيل.‏

61
00:03:36,133 --> 00:03:38,969
‏-‏ هل أنت جادة؟
‫-‏ لا يمكن أن تكون جادا.‏

62
00:03:39,553 --> 00:03:41,931
‫هل سمعت ما قلته للتو؟

63
00:03:42,056 --> 00:03:44,558
‫قلت إنك تريدين تمضية وقت ممتع،
‫فلنفعل ذلك.‏

64
00:03:44,642 --> 00:03:46,644
‫هيا.‏ "‏دايف آلفين"‏.‏

65
00:03:47,895 --> 00:03:50,606
‫إما أن تعطيني مفاتيحك أو ترافقني.‏

66
00:03:52,399 --> 00:03:53,400
‫حسنا.‏

67
00:04:32,022 --> 00:04:35,943
‫كنيسة مخلص العصر الحديث

68
00:04:43,951 --> 00:04:46,704
‫المسيح هو المخلص

69
00:04:48,622 --> 00:04:49,665
‫لماذا توقفنا؟

70
00:04:49,790 --> 00:04:51,291
‫الجسر مغلق.‏ ماذا تريدني أن أفعل؟

71
00:04:51,375 --> 00:04:53,836
‏-‏ عد إلى مقعدك.‏
‫-‏ بربك يا "‏بوبي"‏، علي أن أتبول.‏

72
00:04:53,961 --> 00:04:55,671
‏-‏ انتظر.‏
‫-‏ هذا ما كنت أفعله!‏

73
00:04:55,796 --> 00:04:57,673
‫يمكنك التبول من النافذة لو أردت،

74
00:04:57,798 --> 00:04:59,842
‫ولكنك لن تنزل من هذه الحافلة.‏

75
00:04:59,967 --> 00:05:01,510
‏-‏ هل تريدني أن أتراجع بها؟
‫-‏ تحرك.‏

76
00:05:01,635 --> 00:05:02,803
‫تبا!‏

77
00:05:29,163 --> 00:05:31,665
‫ابقوا جميعا منخفضين وصامتين!‏

78
00:05:37,921 --> 00:05:39,006
‫احمله.‏

79
00:05:40,257 --> 00:05:41,925
‫ظهري يؤلمني يا رجل.‏

80
00:05:42,926 --> 00:05:44,887
‫ارفعه بساقيك.‏

81
00:05:53,937 --> 00:05:58,567
‫هل تريد أخذ البضاعة
‫أم أنك تظننا سنبقى لبعض الوقت؟

82
00:06:06,450 --> 00:06:08,702
‫يبدو أن عيد الميلاد قد حل باكرا.‏

83
00:06:09,036 --> 00:06:11,747
‫لا أريد أن أسمع بهذا الأمر!‏

84
00:06:47,908 --> 00:06:49,785
‫رأيت أنكما قد تريدان أن تعرفا

85
00:06:49,910 --> 00:06:53,622
{\an8}‫أن قرار مساعد المدعي العام بإطلاق النار
‫على "‏جيس تيمونز"‏ كان شرعيا.‏

86
00:06:53,705 --> 00:06:54,873
‫لا مفاجأة في ذلك.‏

87
00:06:54,957 --> 00:06:56,708
{\an8}‫إصابة رائعة.‏

88
00:06:56,792 --> 00:06:59,962
{\an8}‫هل فكرت فيما كان سيحدث لو أنك لم تصبه؟

89
00:07:00,087 --> 00:07:01,964
‫لا أجيد الغناء.‏

90
00:07:02,589 --> 00:07:07,469
‫لا أجيد لعب كرة السلة،
‫وخط يدي بالكاد يمكن قراءته.‏

91
00:07:07,594 --> 00:07:08,929
‫ولكنني لا أخطئ في إصابة الهدف.‏

92
00:07:11,056 --> 00:07:13,267
{\an8}‫حسنا، هذا يكفي.‏

93
00:07:17,729 --> 00:07:18,730
{\an8}‫"‏رايلن"‏؟

94
00:07:18,814 --> 00:07:20,941
{\an8}‫أيمكنك أن تبقى للحظة؟

95
00:07:27,656 --> 00:07:29,324
{\an8}‫هل علي أن أقلق؟

96
00:07:29,658 --> 00:07:30,784
‫بأي شأن؟

97
00:07:34,163 --> 00:07:36,331
{\an8}‫تبا.‏ هل رآنا؟

98
00:07:37,457 --> 00:07:39,835
{\an8}‫اسمع، لم يكن الأمر كما كان يبدو.‏

99
00:07:39,960 --> 00:07:42,921
{\an8}‫كنا مجرد شخصين يحتسيان البيرة،
‫ويحضران حفلة موسيقية.‏

100
00:07:43,005 --> 00:07:44,923
‏-‏ حقا؟
‫-‏ أجل.‏

101
00:07:45,841 --> 00:07:47,968
‫"‏رايلن"‏، عم تتحدث؟

102
00:07:49,011 --> 00:07:50,220
‫عم تتحدث أنت؟

103
00:07:51,013 --> 00:07:53,473
{\an8}‫إنني أسألك عما إذا كان علي القلق بشأن "‏تيم"‏،

104
00:07:54,516 --> 00:07:58,103
{\an8}‫لأنه أطلق النار على رجل للتو،
‫وأنت أطلقت النار على الكثيرين.‏

105
00:07:58,187 --> 00:08:01,607
{\an8}‫وهو يتصرف على نحو غريب قليلا،
‫وأنت كذلك طوال الوقت.‏

106
00:08:01,690 --> 00:08:03,609
{\an8}‫ولذلك أسألك.‏

107
00:08:03,692 --> 00:08:06,528
{\an8}‫إن كان هناك ما يقلقه، فإنني لم ألاحظه.‏

108
00:08:06,653 --> 00:08:07,696
{\an8}‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ حسنا.‏

109
00:08:07,821 --> 00:08:09,531
{\an8}‫ولكنك لن تفلت بهذه السهولة.‏

110
00:08:09,656 --> 00:08:13,035
{\an8}‫شخصان يحتسيان البيرة،
‫ويحضران حفلة موسيقية.‏

111
00:08:13,118 --> 00:08:14,119
{\an8}‫فلننس الأمر.‏

112
00:08:14,203 --> 00:08:17,289
{\an8}‫إذن فأنت كنت في موعد مع شخص ما
‫وصادف أن "‏تيم"‏ كان موجودا.‏

113
00:08:17,372 --> 00:08:18,707
{\an8}‫أيمكننا ألا.‏.‏.‏

114
00:08:18,999 --> 00:08:21,460
‫أفترض أنها قد تكون "‏رايتشل"‏.‏
‫هل تعاشر "‏رايتشل"‏؟

115
00:08:21,543 --> 00:08:22,711
‫لا.‏

116
00:08:22,836 --> 00:08:26,048
{\an8}‫لا أظن أن "‏آيفا"‏ تود تمضية وقت معك.‏

117
00:08:26,173 --> 00:08:29,134
{\an8}‏-‏ وأظن أنني كنت لأتذكر لو كنت أنا ذلك الشخص.‏
‫-‏ هل انتهيت؟

118
00:08:29,218 --> 00:08:31,345
‫إلا إن كنت قد دسست لي مخدرا.‏

119
00:08:32,179 --> 00:08:33,472
{\an8}‫هل دسست لي مخدرا يا "‏رايلن"‏؟

120
00:08:33,555 --> 00:08:35,891
{\an8}‏-‏ وداعا يا "‏آرت"‏.‏
‫-‏ انتظر، انتظر.‏

121
00:08:37,559 --> 00:08:40,729
{\an8}‫لدي أمر آخر أريد التحدث إليك بشأنه.‏
‫سر معي.‏

122
00:08:40,854 --> 00:08:44,316
{\an8}‫تلقيت اتصالا هذا الصباح
‫من شرطي في "‏هارلن"‏ يدعى "‏توم بيرغن"‏.‏

123
00:08:44,399 --> 00:08:46,568
{\an8}‫أجل، لقد ساعدنا في قضية "‏جيمي إيرل دين"‏.‏

124
00:08:46,693 --> 00:08:51,156
{\an8}‫أحد الشرطيين لديه وجد حافلة كنيسة
‫متروكة على طريق "‏غلين هولو"‏،

125
00:08:51,240 --> 00:08:52,991
‫والناجي الوحيد

126
00:08:53,492 --> 00:08:56,578
{\an8}‫كان مصابا في رأسه برصاصة من عيار ٣٨.‏

127
00:08:56,662 --> 00:08:58,497
{\an8}‫أترى؟ لهذا لا أذهب إلى الكنيسة.‏

128
00:08:58,580 --> 00:09:00,832
{\an8}‫حسنا، عليك البدء بالذهاب،
‫ولكن ليس إلى هذه الكنيسة،

129
00:09:00,999 --> 00:09:02,751
{\an8}‫لأنه يبدو أنه لا وجود لها.‏

130
00:09:02,876 --> 00:09:04,253
{\an8}‫كانت الحافلة مسروقة،

131
00:09:04,336 --> 00:09:08,423
‫ووجدوا على الأرض إيصالا من متجر بقالة
‫في "‏جاكسونفيل"‏، "‏فلوريدا"‏.‏

132
00:09:08,507 --> 00:09:11,093
‏-‏ تهريب مخدرات اﻠ"‏أوكسي"‏؟
‫-‏ الأرجح أنها كانت عائدة.‏

133
00:09:11,426 --> 00:09:14,846
‏-‏ ثم هاجمتها مجموعة أخرى من المجرمين.‏
‫-‏ تبا.‏

134
00:09:14,930 --> 00:09:16,098
‫هل تظن أنه الفاعل؟

135
00:09:16,181 --> 00:09:18,684
‫لا أدري.‏ ما رأيك؟

136
00:09:18,767 --> 00:09:20,352
‫اخبرتني بأنه لا يرتكب أية جرائم.‏

137
00:09:20,435 --> 00:09:22,854
‫لن تكون أول مرة يفعل بها عكس ما يقوله.‏

138
00:09:22,938 --> 00:09:25,274
‏-‏ سأتصل بك عند وصولي إلى "‏هارلن"‏.‏
‫-‏ حسنا.‏

139
00:09:26,566 --> 00:09:28,235
‫اللعنة.‏ مهلا لحظة.‏

140
00:09:30,112 --> 00:09:31,697
‫وجدتها.‏

141
00:09:31,780 --> 00:09:32,864
‫"‏واينونا"‏.‏

142
00:09:34,116 --> 00:09:36,034
‫كنت في موعد مع "‏واينونا"‏.‏

143
00:09:38,537 --> 00:09:40,706
‫تبا.‏ وأنا ظننت أن معاشرة أحد الشهود تصرف غبي.‏

144
00:09:40,789 --> 00:09:43,792
‫اسمع، لا، لا.‏ ليس الأمر كذلك.‏

145
00:09:44,126 --> 00:09:46,211
‫أود حقا أن أعرف كيف هو الأمر.‏

146
00:09:46,628 --> 00:09:50,465
‫وأنا أود أن أخبرك، ولكن الحاجة تدعو الآن
‫إلى وجودي في "‏هارلن"‏.‏

147
00:09:50,590 --> 00:09:54,386
‫أنت مليء بالإثارة يا "‏رايلن"‏.‏
‫علينا أن نبيع تذاكر لمشاهدتك.‏

148
00:10:10,485 --> 00:10:12,821
‫أيمكنني أن أسألك شيئا يا "‏كراودر"‏؟

149
00:10:15,282 --> 00:10:17,409
‫كيف حصلت على هذا العمل؟

150
00:10:18,118 --> 00:10:21,330
‫سمعت عنك،
‫وعن بعض الأمور التي قمت بها.‏

151
00:10:22,497 --> 00:10:25,917
‫لا تتمتع هذه الشركة بأفضل سمعة في العالم،

152
00:10:26,001 --> 00:10:29,796
‫ولكن يبدو لي أنه كان من الأفضل لهم
‫عدم استخدام قاتل محكوم سابقا.‏

153
00:10:30,088 --> 00:10:33,175
‫ربما عليك أن تسأل الذين استخدموني.‏

154
00:10:34,176 --> 00:10:36,595
‏-‏ أفضل أن أسألك.‏
‫-‏ اسمع يا "‏برويت"‏.‏

155
00:10:37,179 --> 00:10:39,014
‫لا ضرورة لذلك.‏ دعه وشأنه.‏

156
00:10:42,684 --> 00:10:44,186
‫يمضون وقتا طويلا في الأسفل

157
00:10:44,269 --> 00:10:47,689
‫بالانتباه إلى بعضهم البعض،
‫ثم يصعدون ويبدؤون بالتشاجر.‏

158
00:10:47,773 --> 00:10:50,525
‫أنا "‏كايل"‏.‏ إذن فأنت "‏بويد كراودر"‏، صحيح؟

159
00:10:50,859 --> 00:10:52,110
‫أجل، هذا صحيح.‏

160
00:10:52,194 --> 00:10:54,863
‫إنني أعمل هنا منذ بضعة أيام.‏
‫وأنت، كم مضى على عملك هنا؟

161
00:10:55,030 --> 00:10:56,198
‫ليس لوقت طويل هذه المرة.‏

162
00:10:56,365 --> 00:11:01,453
‫اسمع، أتعرف أين يمكن احتساء مشروب
‫في مقاطعة تحظر الكحول؟

163
00:11:03,121 --> 00:11:05,165
‫هناك حانة عند بحيرة قرب "‏كامبرلاند"‏.‏

164
00:11:06,541 --> 00:11:09,544
‫حسنا، سأقدم لك المشروب
‫إن كنت تود مشاركتي.‏

165
00:11:09,878 --> 00:11:13,965
‫لا أقصد الإهانة يا "‏كايل"‏،
‫ولكنني أفضل الشرب بمفردي.‏

166
00:11:15,217 --> 00:11:16,718
‫لن أعتبرها إهانة.‏

167
00:11:17,302 --> 00:11:18,970
‫ربما في المرة القادمة.‏

168
00:11:22,391 --> 00:11:24,684
‫سيكون من الصعب إقناعه.‏

169
00:11:25,644 --> 00:11:28,397
‫والآن، أعتقد أنه علينا البحث عن طرفين.‏

170
00:11:28,480 --> 00:11:31,149
‫أولا، من كان يدير حافلة اﻠ"‏أوكسي"‏ هذه؟

171
00:11:31,233 --> 00:11:33,485
‫وثانيا، من قام بالسطو عليها؟

172
00:11:33,568 --> 00:11:35,070
‫أعتقد أنك على حق.‏

173
00:11:35,237 --> 00:11:37,239
‫وذلك الذي تعرض لإطلاق النار، "‏بوبي لاوتون"‏؟

174
00:11:37,739 --> 00:11:40,909
‏-‏ لقد ولد ونشأ في "‏فرانكفورت"‏.‏
‫-‏ مافيا "‏ديكسي"‏؟

175
00:11:41,410 --> 00:11:43,537
‫هل لديك أية خبرة مع تلك الجماعة؟

176
00:11:43,662 --> 00:11:45,163
‫قليلا.‏

177
00:11:52,170 --> 00:11:53,255
‫طاب يومكما أيها السيدان.‏

178
00:11:53,422 --> 00:11:54,881
‏-‏ "‏دويل"‏.‏
‫-‏ أيها الرئيس.‏

179
00:11:55,924 --> 00:11:57,676
‫يا للفوضى التي لدينا هنا.‏

180
00:11:59,094 --> 00:12:00,387
‫ستفي بالغرض.‏

181
00:12:01,096 --> 00:12:04,808
‫أعرف أنكما لا تكنان الكثير من الاحترام
‫لقسم الشرطة المحلي،

182
00:12:04,933 --> 00:12:07,894
‫ولا يمكنني أن ألومكما بعد ما حدث هنا،

183
00:12:08,019 --> 00:12:11,189
‫ولكننا بغنى عن المجرمين
‫الذين يسرقون من المجرمين أمثالهم،

184
00:12:11,273 --> 00:12:14,109
‫والذين يتبادلون إطلاق النار من الشاحنات.‏

185
00:12:14,276 --> 00:12:18,780
‫لذلك، إن وجدتما أي شيء
‫أو احتجتما إلى مساعدة، فيمكنكما إعلامي.‏

186
00:12:20,615 --> 00:12:22,242
‫هل ستتحدث إلى "‏بويد كراودر"‏ بهذا الشأن؟

187
00:12:22,367 --> 00:12:25,579
‫يبدو أن العملية تطابق أسلوبه.‏

188
00:12:25,704 --> 00:12:27,205
‫إنها كذلك فعلا.‏

189
00:12:28,123 --> 00:12:31,460
‫هل لديك عنوانه الحالي؟

190
00:12:31,626 --> 00:12:34,796
‫يمكنك أن تجده في منزل "‏آيفا"‏.‏

191
00:12:48,977 --> 00:12:50,145
‫"‏ديوي كرو"‏.‏

192
00:12:50,312 --> 00:12:53,732
‫أتيت لتسليني بقصص مغامراتك في "‏فلوريدا"‏.‏

193
00:12:53,815 --> 00:12:56,067
‫يفاجئني أنك تسألني بوقاحة عن ذلك يا "‏بويد"‏.‏

194
00:12:56,151 --> 00:12:57,944
‫آسف.‏ هل وجدت ذلك مهينا؟

195
00:12:58,069 --> 00:13:00,363
‫اللعنة، لا تراوغ.‏ أعرف أنك فعلت ذلك.‏

196
00:13:00,489 --> 00:13:03,200
‏-‏ ما الذي فعلته؟
‫-‏ أنا رأيت "‏كاتر"‏ يا "‏بويد"‏.‏

197
00:13:03,325 --> 00:13:04,493
‫أعرف أنك أعطيته المعلومات.‏

198
00:13:04,659 --> 00:13:07,621
‫كنت سأكسب ٢٠٠ دولار من تلك الرحلة،
‫ولم أحصل على شيء.‏

199
00:13:07,913 --> 00:13:11,458
‫مهلا لحظة، هل تتحدث عن "‏كاتر"‏
‫الذي كنا نعرفه أيام المغاوير؟

200
00:13:11,583 --> 00:13:13,627
‫كم تعرف من الأشخاص الذين يدعون "‏كاتر"‏؟

201
00:13:13,752 --> 00:13:15,545
‫وما الذي تظن أنني طلبت منه القيام به؟

202
00:13:15,670 --> 00:13:17,672
‫السطو على الحافلة اللعينة!‏ ماذا برأيك؟

203
00:13:19,841 --> 00:13:21,468
‫هذا منطقي.‏

204
00:13:22,344 --> 00:13:23,303
‫مرحبا يا "‏آيفا"‏.‏

205
00:13:24,596 --> 00:13:27,641
‫لديك دقيقتان لإبعاده عن هذا المكان.‏

206
00:13:28,016 --> 00:13:29,309
‫وداعا يا "‏آيفا"‏.‏

207
00:13:30,352 --> 00:13:32,812
‫تبدو بمظهر حسن كما كانت دائما، صحيح؟

208
00:13:35,690 --> 00:13:38,944
‫هل تعني أن سبب وجودك هنا

209
00:13:39,528 --> 00:13:41,947
‫هو سطو "‏كاتر"‏ على حافلة اﻠ"‏أوكسي"‏
‫واعتقادك أنني المسؤول؟

210
00:13:42,030 --> 00:13:45,408
‫لا يهمني إن كنت قد سطوت عليها يا "‏بويد"‏،
‫ولكنني أحتاج إلى ذلك المال.‏

211
00:13:45,534 --> 00:13:47,619
‫إنها أيام عصيبة جدا ﻠ"‏ديوي كرو"‏.‏

212
00:13:47,702 --> 00:13:49,079
‫لم يكن لي ضلع بذلك.‏

213
00:13:49,204 --> 00:13:51,623
‫لماذا يجدر بي أن أصدق ذلك؟

214
00:13:57,045 --> 00:13:58,463
‫حسنا.‏

215
00:13:59,047 --> 00:14:03,093
‫إن لم يكن لك ضلع بذلك،
‫فأفترض أنك لن تمانع

216
00:14:03,218 --> 00:14:05,679
‫إن حاولت تحصيل المال بنفسي.‏

217
00:14:05,804 --> 00:14:08,473
‫ما الذي يدور في ذهنك؟

218
00:14:08,557 --> 00:14:10,392
‏-‏ لا تقم بذلك.‏
‫-‏ بماذا؟

219
00:14:10,559 --> 00:14:13,019
‫لا تذهب إلى "‏آمبر هولر"‏
‫وتحاول نهب بعض اللصوص.‏

220
00:14:13,562 --> 00:14:14,604
‫لم أكن سأفعل ذلك.‏

221
00:14:14,729 --> 00:14:17,649
‫الأرجح أنهم أفرغوا الحمولة الآن،
‫وإن لم يفعلوا ذلك،

222
00:14:17,732 --> 00:14:20,235
‫فإنهم سيكونون تحت تأثير المخدرات التي لديهم.‏

223
00:14:20,402 --> 00:14:22,070
‫لا أنصحك بالتواجد في ذلك الموقف.‏

224
00:14:22,237 --> 00:14:25,073
‫تتحدث كرجل يحمي شركاءه.‏

225
00:14:25,574 --> 00:14:27,993
‫بل أتحدث كرجل لا يريد أن يراك تتعرض للقتل.‏

226
00:14:28,076 --> 00:14:29,703
‫مهلا!‏ اسمع.‏

227
00:14:31,830 --> 00:14:36,167
‫أيا كان الذي سرق منه "‏كاتر"‏ تلك الحبوب
‫سيريد استعادتها.‏

228
00:14:36,918 --> 00:14:38,712
‫إذا أخذتها من "‏كاتر"‏،

229
00:14:38,837 --> 00:14:42,674
‫ستكون هناك مجموعتان من القتلة الغاضبين
‫الذين يبحثون عنك وعن ذلك اﻠ"‏أوكسي"‏.‏

230
00:14:44,593 --> 00:14:47,095
‫أعرف أنك تظنني غبيا يا "‏بويد"‏،

231
00:14:49,931 --> 00:14:51,558
‫ولكنني لست كذلك.‏

232
00:14:52,601 --> 00:14:54,185
‫سأسترجع ما هو ملكي،

233
00:14:54,269 --> 00:14:57,063
‫ويستحسن ألا تعترض سبيلي.‏

234
00:15:02,944 --> 00:15:05,905
‫سأطلب منك مرة أخرى يا بني.‏

235
00:15:06,031 --> 00:15:07,073
‫لا تفعل ذلك.‏

236
00:15:37,646 --> 00:15:39,147
‫مرحبا يا "‏آيفا"‏.‏

237
00:15:39,814 --> 00:15:43,443
‫آسف لزيارتي المفاجئة،
‫ولكنني أحتاج إلى دقيقة من وقتك.‏

238
00:15:43,568 --> 00:15:44,903
‫حسنا.‏

239
00:15:44,986 --> 00:15:47,155
‫كيف يمكنني أن أخدمك يا "‏رايلن"‏؟

240
00:15:47,280 --> 00:15:48,740
‫لقد جئت في الواقع من أجل "‏بويد"‏.‏

241
00:15:49,741 --> 00:15:51,493
‫هل ترى شاحنته؟

242
00:15:51,618 --> 00:15:54,120
‫لا أعرف شاحنته.‏

243
00:15:55,288 --> 00:15:58,416
‫قل الحقيقة.‏
‫هل تطرق بابي للتحدث إلى "‏بويد"‏

244
00:15:58,917 --> 00:16:01,836
‫أم لتسألني عن سبب سكنه في منزلي؟

245
00:16:03,588 --> 00:16:05,757
‫أنا هنا بداعي العمل يا "‏آيفا"‏.‏

246
00:16:07,092 --> 00:16:11,513
‫"‏رايلن"‏، لم يترك لي "‏بومان"‏ سوى الذكريات المريرة

247
00:16:11,638 --> 00:16:15,642
‫وقسط هائل لا يمكنني تسديده من رهن المنزل.‏

248
00:16:15,767 --> 00:16:18,520
‫إنني أعمل في صالون للتجميل في "‏كوربين"‏،

249
00:16:18,645 --> 00:16:20,188
‫ولكن بالكاد يكفي ذلك.‏

250
00:16:20,313 --> 00:16:22,607
‫أما "‏بويد"‏، فهو يقدم لي المساعدة.‏

251
00:16:23,274 --> 00:16:24,984
‫أعرف أنه أمر غريب.‏

252
00:16:25,360 --> 00:16:27,696
‫ولكن هل تدرك أنه القريب الوحيد الباقي لدي؟

253
00:16:27,821 --> 00:16:30,281
‫يبدو أنها مصالح متبادلة.‏

254
00:16:30,824 --> 00:16:33,993
‏-‏ هل ذهب إلى عمله؟
‫-‏ هناك اتفاق بيننا.‏

255
00:16:34,619 --> 00:16:36,162
‫لا كحول في المنزل.‏

256
00:16:36,496 --> 00:16:39,541
‫كنت أفرط في شرب الكحول،
‫وربما قد لاحظت ذلك.‏

257
00:16:39,666 --> 00:16:41,835
‫ولا مشاكل مع القانون.‏

258
00:16:41,960 --> 00:16:44,796
‫إن قام بأدنى شيء أعتبره مهينا،
‫فإنني سأطرده.‏

259
00:16:44,879 --> 00:16:48,049
‏-‏ الأمر بغاية البساطة.‏
‫-‏ "‏آيفا"‏، سبب وجودي هنا

260
00:16:49,134 --> 00:16:51,052
‫هو أنني أفكر في احتمال

261
00:16:51,177 --> 00:16:54,848
‫أن يكون له ضلع في اختطاف حافلة "‏أوكسي"‏،
‫وإطلاق النار على حارس.‏

262
00:16:55,807 --> 00:16:58,518
‫هناك معامل حبوب في "‏فلوريدا"‏
‫لا تحفظ السجلات بالكمبيوتر.‏

263
00:16:58,643 --> 00:17:01,855
‫ومافيا "‏ديكسي"‏ ترسل أشخاصا في حافلات
‫إلى مقاطعة "‏بروارد"‏.‏.‏.‏

264
00:17:01,980 --> 00:17:05,483
‫أعرف ما هي حافلات اﻠ"‏أوكسي"‏.‏
‫إنني أقرأ الصحف.‏

265
00:17:06,693 --> 00:17:08,987
‫هل تظن أن "‏بويد"‏ اختطف إحدى الحافلات؟

266
00:17:09,237 --> 00:17:11,990
‫ما كنت لأحضر إلى هنا لو لم أظن ذلك.‏

267
00:17:16,494 --> 00:17:19,539
‫أظن أن هذا يفسر مجيء "‏ديوي"‏ إلى هنا.‏

268
00:17:19,664 --> 00:17:21,916
‫"‏ديوي كرو"‏؟ هل كان هنا؟

269
00:17:22,834 --> 00:17:26,421
‫كان يتجادل مع "‏بويد"‏ بشأن أمر ما،
‫ولم أولي انتباها كبيرا للموضوع.‏

270
00:17:26,546 --> 00:17:28,548
‫أظن أنه كان يجدر بي الانتباه.‏

271
00:17:32,510 --> 00:17:33,762
‫"‏آيفا"‏.‏

272
00:17:34,679 --> 00:17:37,682
‫كل ما يمكنك إخباري به سيكون مفيدا.‏

273
00:17:41,186 --> 00:17:43,438
‫لقد غادر "‏بويد"‏ للقيام بنوبته الليلية.‏

274
00:17:43,563 --> 00:17:46,065
‫ولكنه لا يذهب مباشرة إلى المنجم.‏

275
00:17:46,191 --> 00:17:48,276
‫إنه يزور حانة "‏أودري"‏ أولا.‏

276
00:17:48,902 --> 00:17:50,945
‫أنا متأكدة من أنك تعرف عنوانها.‏

277
00:17:51,196 --> 00:17:54,032
‫الأرجح أنك مارست الجنس لأول مرة هناك.‏

278
00:17:57,202 --> 00:17:58,703
‫حظا سعيدا!‏

279
00:18:08,254 --> 00:18:10,423
‫آسف يا بني.‏ إننا نغلق المتجر باكرا أيام الثلاثاء.‏

280
00:18:10,548 --> 00:18:13,468
‫حسنا، أحتاج فقط إلى قناع للتزلج،
‫ولن يستغرق الأمر سوى لحظة.‏

281
00:18:13,593 --> 00:18:15,720
‏-‏ قناع للتزلج؟
‫-‏ بالضبط.‏

282
00:18:16,805 --> 00:18:20,225
‫نحن في "‏كنتاكي"‏ يا بني.‏
‫لماذا تحتاج إلى قناع للتزلج؟

283
00:18:20,308 --> 00:18:22,227
‫هل أنت من شرطة أقنعة التزلج؟

284
00:18:22,310 --> 00:18:23,436
‫هل لديك قناع أم لا؟

285
00:18:23,561 --> 00:18:25,438
‫لا أقنعة تزلج لدي.‏

286
00:18:25,563 --> 00:18:28,483
‫ربما عليك أن تقصد متجر البضائع الفائضة
‫في آخر الشارع.‏

287
00:18:28,608 --> 00:18:30,443
‫إنهم الذين نصحوني بالمجيء إلى هنا.‏

288
00:18:30,568 --> 00:18:32,904
‏-‏ هناك دائما موقع "‏إيباي"‏.‏
‫-‏ ماذا؟

289
00:18:33,154 --> 00:18:36,115
‫ليس ضروريا أن يكون قناعا للتزلج.‏
‫ألديك قناع للاعبي الالتقاط

290
00:18:36,241 --> 00:18:40,495
‫أو قناع لحراس المرمى في الهوكي،
‫كالذي يضعونه في فيلم السفاح؟

291
00:18:40,620 --> 00:18:44,791
‫هل تريد مني الاتصال بالشرطة الآن
‫لكي أوفر عليك العناء؟

292
00:18:44,916 --> 00:18:47,293
‫ظننت أننا في "‏أمريكا"‏.‏

293
00:18:47,418 --> 00:18:51,506
‫هل تعني أنه لم يعد يحق للإنسان
‫شراء قناع في "‏أمريكا"‏؟

294
00:18:51,756 --> 00:18:54,133
‫يمكنك أن تشتري كل ما تراه هنا يا بني.‏

295
00:18:54,259 --> 00:18:58,263
‫ولكن افعل ذلك الآن،
‫لأنني أنوي إقفال ذلك الباب خلال دقيقتين.‏

296
00:19:25,123 --> 00:19:27,125
‫عدت إلى حانة "‏أودري"‏.‏

297
00:19:27,834 --> 00:19:30,128
‫أشعر كأنني في سن اﻠ١٣ مجددا.‏

298
00:19:30,211 --> 00:19:31,796
‫أنت متأخر في النضوج، أليس كذلك؟

299
00:19:31,880 --> 00:19:36,050
‫هل أنا وحدي أشعر بأن وجود الشرطة القضائية
‫يزعج هؤلاء الناس؟

300
00:19:36,175 --> 00:19:38,636
‫ربما السبب هو قبعتك فقط.‏

301
00:19:38,720 --> 00:19:42,181
‫لا أفترض أن وجودك هنا مصادفة.‏

302
00:19:42,515 --> 00:19:44,809
‫أين هو "‏ديوي"‏؟ هل هو هنا أيضا؟

303
00:19:44,893 --> 00:19:47,687
‫ما أدراني بمكان وجود "‏ديوي"‏؟

304
00:19:48,479 --> 00:19:51,733
‫سمعت أنكما تترافقان مجددا.‏

305
00:19:51,858 --> 00:19:53,651
‫هل أخبرتك "‏آيفا"‏ بذلك؟

306
00:19:55,987 --> 00:20:00,658
‫علي الاعتراف بأن إقامتك معها فاجأتني.‏

307
00:20:00,742 --> 00:20:02,201
‫ليس الأمر كما تظنه.‏

308
00:20:02,327 --> 00:20:04,203
‫قالت إنك لو نظرت إليها بطريقة غريبة، فستطردك.‏

309
00:20:04,329 --> 00:20:05,663
‫حسنا، ربما الأمر فعلا كما تظنه.‏

310
00:20:05,747 --> 00:20:07,248
‫ما هو سبب وجودك هنا؟

311
00:20:07,373 --> 00:20:11,169
‫لكي أسألك إن كان لك أي ضلع

312
00:20:11,252 --> 00:20:15,173
‫باختطاف حافلة اﻠ"‏أوكسي"‏
‫على طريق "‏غلين هولو"‏.‏

313
00:20:17,216 --> 00:20:20,845
‫باعتبار آخر حديث دار بيننا، لماذا

314
00:20:20,929 --> 00:20:22,388
‫قد تأتي إلى هنا لتسألني عن ذلك؟

315
00:20:22,513 --> 00:20:26,434
‫ظننت أنني أوضحت نواياي جيدا.‏

316
00:20:26,559 --> 00:20:28,728
‫سؤال بسيط.‏ نعم أو لا.‏

317
00:20:28,853 --> 00:20:30,396
‫هذا صحيح، ولكن السؤال الحقيقي هو

318
00:20:30,521 --> 00:20:32,941
‫إن كنت ستصدق ما أجيبك به أم لا.‏

319
00:20:35,193 --> 00:20:37,904
‫حاول وسنرى.‏

320
00:20:43,534 --> 00:20:45,244
‫كلا يا "‏رايلن"‏.‏

321
00:20:45,370 --> 00:20:47,956
‫لم يكن لي أي ضلع بالسطو على تلك الحافلة.‏

322
00:20:49,082 --> 00:20:50,291
‫حسنا.‏

323
00:20:57,048 --> 00:20:58,925
‫وأفترض أنك لا تعرف الفاعل.‏

324
00:20:59,550 --> 00:21:02,553
‫لو كنت أعرف،
‫فهل أنا مجبر على إخبارك بذلك؟

325
00:21:04,389 --> 00:21:06,224
‫هذا يتوقف عليك.‏

326
00:21:06,933 --> 00:21:09,811
‫هل تريد أن تكون مسؤولا عن إراقة الدماء؟

327
00:21:11,980 --> 00:21:14,107
‫وكم استمتعت بوقتك في السجن؟

328
00:21:29,330 --> 00:21:30,957
‫الشرطة القضائية!‏

329
00:21:31,040 --> 00:21:34,210
‫ارفعا أيديكما وانبطحا أرضا!‏

330
00:21:35,878 --> 00:21:36,963
‫رباه!‏

331
00:21:37,046 --> 00:21:38,923
‫انبطحا!‏ ضعا أيديكما خلف رأسيكما!‏

332
00:21:39,257 --> 00:21:42,385
‫سأطلق عليكما الرصاص إن أجبرتماني على ذلك.‏

333
00:21:43,553 --> 00:21:46,806
‫هل تظنان أنكما ذكيان؟

334
00:21:46,889 --> 00:21:50,101
‫لو كنتما كذلك، لما تمكنت من العثور عليكما.‏

335
00:21:51,394 --> 00:21:54,022
‫هل ستقولان لي أين هي الحبوب الباقية،

336
00:21:54,105 --> 00:21:55,690
‫أم أنكما ستتابعان التصرف بغباء؟

337
00:21:55,773 --> 00:21:57,066
‫أية حبوب؟

338
00:21:57,734 --> 00:21:59,694
‫حياة المجرمين صعبة، أليست كذلك؟

339
00:22:00,111 --> 00:22:01,195
‫هل ستخبرانني

340
00:22:01,279 --> 00:22:03,614
‫أم أبدأ بإطلاق الرصاص عليكما؟

341
00:22:03,740 --> 00:22:04,741
‫لا يمكنك أن تفعل ذلك.‏

342
00:22:04,866 --> 00:22:07,910
‫بل يمكنني بالتأكيد!‏
‫أنا "‏رايلن غيفنز"‏ من الشرطة القضائية!‏

343
00:22:08,036 --> 00:22:10,204
‫لا أحد يتجرأ على مواجهتي في هذه الأنحاء.‏

344
00:22:10,288 --> 00:22:12,040
‫والآن، أين هي الحبوب؟

345
00:22:13,374 --> 00:22:16,085
‫حسنا!‏ حسنا، في الميكرويف.‏

346
00:22:20,423 --> 00:22:24,302
‫إن تحركتما، سيكون ذلك آخر خطأ
‫تقترفانه في حياتكما.‏

347
00:22:27,764 --> 00:22:30,933
‫هل تعرف من الذي تواجهه أيها الوغد؟

348
00:22:32,143 --> 00:22:33,478
‫حسنا، دعاني أرى.‏

349
00:22:33,603 --> 00:22:36,064
‫هل هو مثلي في الشرطة القضائية؟

350
00:22:36,147 --> 00:22:38,274
‫إذن فإنني لا أبالي!‏

351
00:22:39,650 --> 00:22:41,486
‫سنراك مجددا.‏

352
00:22:44,322 --> 00:22:47,617
‫حسنا، إياكما أن تنسيا.‏ أنا "‏رايلن غيفنز"‏.‏

353
00:22:47,950 --> 00:22:50,286
‫فلتبحثا عني.‏ هل تسمعان؟

354
00:22:50,912 --> 00:22:53,831
‫لو كنت مكانكما أيها الشابان،
‫لتوقفت عن المتاجرة باﻠ"‏أوكسي"‏.‏

355
00:22:53,956 --> 00:22:56,751
‫كنت لأعود إلى اصطياد التماسيح، فذلك أكثر أمانا.‏

356
00:23:08,721 --> 00:23:12,058
‫مخبرتك الجنائية رأت رجلا
‫يدخل ويسرق الحبوب من الشابان.‏

357
00:23:12,183 --> 00:23:13,726
‫هذا صحيح.‏

358
00:23:14,185 --> 00:23:17,522
‏-‏ هل أمعنت النظر إليه؟
‫-‏ أجل.‏

359
00:23:19,190 --> 00:23:20,399
‫إذن؟

360
00:23:20,525 --> 00:23:23,528
‫"‏رايلن"‏، أنا وأنت نعرف بعضنا منذ وقت طويل.‏

361
00:23:23,861 --> 00:23:25,905
‫لقد نشأنا معا في هذه الأرجاء.‏

362
00:23:26,030 --> 00:23:28,908
‫وكلتا عائلتينا واجهت مشاكل مع القانون.‏

363
00:23:29,033 --> 00:23:32,078
‫ورغم ذلك العنصر الإجرامي،
‫فإن كلينا أصبح رجل قانون.‏

364
00:23:32,203 --> 00:23:34,789
‫عفوا، عم نتحدث؟

365
00:23:34,914 --> 00:23:39,544
‫خطر لي أن "‏رايلن"‏ قد لا يكون كما كنت أظنه.‏

366
00:23:39,627 --> 00:23:42,421
‫وربما "‏رايلن"‏ ليس كما يظنه الجميع.‏

367
00:23:42,547 --> 00:23:44,423
‫هل يفترض أن تكون تلك إجابتك؟

368
00:23:45,800 --> 00:23:48,261
‫يقوم المرء أحيانا بأمر ما،

369
00:23:48,386 --> 00:23:52,932
‫وقد يعتبره بعض الأشخاص خطأ.‏

370
00:23:53,057 --> 00:23:54,892
‫فيما يتقبله البعض الآخر بسرور.‏

371
00:23:55,226 --> 00:23:59,105
‫أعني أنهم قد يكونون في موقع
‫يسمح لهم بمساعدة ذلك الرجل،

372
00:23:59,230 --> 00:24:02,984
‫بشرط أن يتم رد تلك الخدمة لاحقا.‏

373
00:24:04,235 --> 00:24:07,446
‫هل تتكلم لغة سكان المريخ يا "‏دويل"‏؟
‫لأنني أقسم إنني لا.‏.‏.‏

374
00:24:07,572 --> 00:24:09,407
‫أعرف أنك أخذت الحبوب يا "‏رايلن"‏.‏

375
00:24:09,490 --> 00:24:11,117
‫ماذا؟

376
00:24:11,242 --> 00:24:12,326
‫أترى المخبرة الجنائية التي في السيارة؟

377
00:24:13,411 --> 00:24:14,912
‫لقد رأت كل ما حدث.‏

378
00:24:14,996 --> 00:24:18,916
‫قالت إن "‏رايلن غيفنز"‏ من الشرطة القضائية
‫اقتحم المكان، بقبعته وكامل هندامه،

379
00:24:19,000 --> 00:24:21,502
‫وسرق الحبوب مهددا بسلاحه.‏

380
00:24:23,421 --> 00:24:26,257
‏-‏ حسنا، أظن أنك أمسكت بي يا "‏دويل"‏.‏
‫-‏ بالفعل.‏

381
00:24:26,340 --> 00:24:28,301
‫بحق السماء!‏

382
00:24:30,761 --> 00:24:32,263
‫هل أنا الرجل الذي رأيته؟

383
00:24:33,014 --> 00:24:35,516
‏-‏ أي رجل؟
‫-‏ الذي سرق من "‏إلرود"‏ و"‏كاتر"‏.‏

384
00:24:36,851 --> 00:24:39,103
‏-‏ رباه، لا.‏
‫-‏ أنت قلت.‏.‏.‏

385
00:24:41,772 --> 00:24:42,940
‫وهل صدقتها؟

386
00:24:43,191 --> 00:24:45,651
‫أنا لا أعرفك يا "‏رايلن"‏!‏

387
00:24:45,776 --> 00:24:48,321
‫هل تظن أنه لم يكن هناك فاسدون قط
‫في الشرطة القضائية؟

388
00:24:48,446 --> 00:24:50,781
‏-‏ ماذا كان ذلك الهراء الذي كنت تقوله؟
‫-‏ أي هراء؟

389
00:24:50,865 --> 00:24:53,451
‫عن الظن أنك تعرف المرء
‫ولكنك لا تعرفه حقا.‏

390
00:24:54,702 --> 00:24:57,830
‫كنت أحاول اكتشاف ما تخفيه، للتأكد فقط.‏

391
00:24:58,372 --> 00:25:00,166
‫هل كان الأمر كذلك؟

392
00:25:00,291 --> 00:25:04,462
‫كما يحاول متعاطي المخدرات أن يعرف
‫إن كان الشخص الذي قابله للتو لديه مخدرات؟

393
00:25:04,545 --> 00:25:06,380
‫شيء من هذا القبيل؟

394
00:25:07,882 --> 00:25:09,800
‫هل هكذا ترى الأمر؟

395
00:25:12,053 --> 00:25:14,180
‫صفي لي الرجل الذي رأيته.‏

396
00:25:14,305 --> 00:25:17,642
‫كان أصغر منك قامة،

397
00:25:18,226 --> 00:25:19,685
‫وهزيلا نوعا ما.‏

398
00:25:19,810 --> 00:25:22,521
‫كان لديه وشم على عنقه
‫ظاهر خلف قميصه.‏

399
00:25:22,897 --> 00:25:25,191
‏-‏ كيف كان الوشم؟
‫-‏ لم أستطع تمييزه.‏

400
00:25:25,316 --> 00:25:27,360
‏-‏ كانت مجرد أحرف مكتوبة جانبيا.‏
‫-‏ حسنا.‏

401
00:25:27,485 --> 00:25:29,528
‫لم أر في حياتي رجل قانون
‫لديه وشم على عنقه.‏

402
00:25:29,654 --> 00:25:30,821
‫هل من شيء آخر؟

403
00:25:30,988 --> 00:25:33,157
‫كان يقول بعض الأمور الغريبة،

404
00:25:33,241 --> 00:25:35,660
‫وذكر في النهاية شيئا عن اصطياد التماسيح.‏

405
00:25:35,743 --> 00:25:36,869
‫اصطياد التماسيح؟

406
00:25:36,994 --> 00:25:40,831
‫أجل، أتذكر ذلك لأنه لم يكن منطقيا إطلاقا.‏

407
00:25:41,999 --> 00:25:45,002
‫ضع تعميما بالبحث عن رجل يدعى "‏ديوي كرو"‏.‏

408
00:25:46,754 --> 00:25:50,549
‫كان أمرا رائعا.‏
‫حتى أنهما لم يتوقعا ذلك!‏

409
00:25:50,675 --> 00:25:52,843
‫"‏إيلين ماي"‏!‏ "‏أيلين"‏.‏.‏.‏ "‏إيلين ماي"‏.‏

410
00:25:52,927 --> 00:25:55,888
‫حسنا، لم لا تحضرين صديقة لك؟

411
00:25:56,013 --> 00:25:58,516
‫فلنذهب إلى الخلف ونستمتع بوقتنا، موافقة؟

412
00:25:58,599 --> 00:26:00,726
‏-‏ حقا؟
‫-‏ حقا.‏

413
00:26:00,851 --> 00:26:02,353
‫ألقي نظرة على هذه.‏

414
00:26:02,436 --> 00:26:04,188
‏-‏ ما رأيك بهذه؟
‫-‏ أحبها.‏

415
00:26:04,272 --> 00:26:06,274
‫هل تريده فاتحا أم داكنا؟

416
00:26:08,276 --> 00:26:09,694
‫شعرها يا "‏ديوي"‏.‏

417
00:26:10,861 --> 00:26:12,697
‫كلاهما يعجبني.‏

418
00:26:13,531 --> 00:26:15,032
‫لست متطلبا!‏

419
00:26:27,211 --> 00:26:29,547
‫ألا تريد سماع ما حدث؟

420
00:26:30,715 --> 00:26:31,757
‫ليس بالضبط.‏

421
00:26:31,882 --> 00:26:34,051
‫كان أمرا رائعا!‏

422
00:26:34,135 --> 00:26:36,053
‫حتى أنهما لم يتوقعا ذلك.‏

423
00:26:36,137 --> 00:26:39,307
‫ولن تصدق من الذي انتحلت شخصيته أمامهما.‏

424
00:26:40,641 --> 00:26:41,892
‫"‏رايلن غيفنز"‏.‏

425
00:26:45,813 --> 00:26:47,398
‫اسمع!‏ أريد "‏بوربون"‏.‏

426
00:26:47,481 --> 00:26:50,568
‫أريد "‏بوربون"‏ مزدوجا،
‫وأريد واحدا لصديقي.‏

427
00:26:50,651 --> 00:26:51,610
‫لا أريد ذلك.‏

428
00:26:51,736 --> 00:26:54,280
‫ألن تحتفل معي؟

429
00:26:54,405 --> 00:26:55,781
‫علي الذهاب إلى عملي.‏

430
00:26:55,906 --> 00:26:57,992
‫ما الذي يمنعك من الكلام؟

431
00:26:59,994 --> 00:27:02,246
‫أتعرف شيئا يا "‏ديوي"‏؟

432
00:27:02,330 --> 00:27:05,750
‫لو كنت تتحلى ببعض الذكاء،

433
00:27:05,833 --> 00:27:09,462
‫فإنك كنت لتستقل سيارتك فورا،
‫وتبدأ بقيادتها،

434
00:27:09,587 --> 00:27:13,090
‫وما كنت لتتوقف
‫قبل أن تصل إلى منطقة "‏إيفرغلايدز"‏.‏

435
00:27:13,174 --> 00:27:16,093
‫إنك لا تدرك الأمر إطلاقا.‏

436
00:27:16,177 --> 00:27:18,929
‫أعرف أنك إن بقيت هنا،

437
00:27:19,013 --> 00:27:21,140
‫فلن تظل حيا لوقت طويل يا بني.‏

438
00:27:24,769 --> 00:27:28,481
‫أتعرف ما أظنه؟
‫أظن أنك غاضب فقط

439
00:27:28,606 --> 00:27:33,152
‫لأنني تحليت بالشجاعة للقيام بهذا
‫فيما عجزت أنت عن ذلك.‏

440
00:27:33,277 --> 00:27:35,321
‫يمكنك أن تظن ما تشاءه.‏

441
00:27:35,446 --> 00:27:37,114
‫ولكن افعل ذلك بينما تقود سيارتك.‏

442
00:27:38,366 --> 00:27:41,118
‫سأرحل عن هنا حين أصبح جاهزا،

443
00:27:41,202 --> 00:27:44,955
‫ولن تمنعني أنت أو أي شخص آخر.‏

444
00:27:47,875 --> 00:27:49,710
‫لقد اخترت طريقك في الحياة.‏

445
00:27:51,629 --> 00:27:53,297
‫حظا سعيدا يا بني.‏

446
00:27:59,220 --> 00:28:00,304
‫ها هما فتاتاي!‏

447
00:28:00,388 --> 00:28:03,557
‏-‏ هل أنت جاهز للاستمتاع؟
‫-‏ بالتأكيد!‏ هيا بنا!‏

448
00:28:07,978 --> 00:28:09,021
‫"‏غيفنز"‏.‏

449
00:28:09,146 --> 00:28:13,359
‫"‏رايلن"‏، حين كنا نعمل في منجم الفحم معا،

450
00:28:14,151 --> 00:28:17,071
‫هل خطر لك ما سأصبحه يوما؟

451
00:28:17,405 --> 00:28:19,990
‫هل تعني كونك في سن الأربعين ولا تزال أعزب؟

452
00:28:21,325 --> 00:28:25,246
‫ما كنت أظن أبدا
‫أنني قد أجري اتصالا كهذا يا "‏رايلن"‏.‏

453
00:28:25,996 --> 00:28:27,706
‫إن كان الأمر يتعلق ﺒ"‏ديوي"‏،
‫فلا تقلق بشأنه.‏

454
00:28:27,832 --> 00:28:29,375
‫<i>إنني أعرف فعلا.</i>

455
00:28:31,001 --> 00:28:33,003
‫إنه في حانة "‏أودري"‏،

456
00:28:33,087 --> 00:28:36,757
‫ويوزع اﻠ"‏أوكسي كونتين"‏ كما لو كان وكيل أدوية.‏

457
00:28:39,093 --> 00:28:42,430
‫هذا أفضل ما رأيته في حياتي على الإطلاق.‏

458
00:28:43,431 --> 00:28:46,559
‫لطالما عرفت أنك ممتع أيها النائب "‏ديوي"‏.‏

459
00:28:46,684 --> 00:28:47,685
‫هذا صحيح.‏

460
00:28:47,768 --> 00:28:49,937
‫سنمضي أوقاتا سعيدة من الآن فصاعدا!‏

461
00:28:50,855 --> 00:28:52,356
‫لم لا تتبادلان المزيد من القبل

462
00:28:52,440 --> 00:28:53,858
‏-‏ لكي أستطيع المشاهدة؟
‫-‏ حسنا!‏

463
00:29:11,125 --> 00:29:12,960
‫يا لها من حفلة.‏

464
00:29:13,544 --> 00:29:14,545
‫ألديكم مانع في أن أدخل؟

465
00:29:14,628 --> 00:29:17,047
‫أجل، لدينا مانع!‏ هذه حفلة خصوصية.‏

466
00:29:17,298 --> 00:29:18,716
‏-‏ سيداتي.‏
‫-‏ مرحبا.‏

467
00:29:18,799 --> 00:29:21,302
‫أنا نائب الشرطة القضائية "‏رايلن غيفنز"‏.‏

468
00:29:22,219 --> 00:29:23,387
‫نائب آخر.‏

469
00:29:24,972 --> 00:29:27,224
‫لا، لست نائبا آخر.‏

470
00:29:27,308 --> 00:29:30,060
‫أنا حقا من الشرطة القضائية.‏

471
00:29:30,144 --> 00:29:31,937
‏-‏ أريدكما أن ترتديا ملابسكما.‏
‫-‏ حسنا.‏

472
00:29:32,062 --> 00:29:33,439
‫لا!‏ لا، مهلا!‏ مهلا، مهلا.‏

473
00:29:33,564 --> 00:29:36,108
‫"‏رايلن"‏، أرجوك، أتوسل إليك.‏
‫امنحني خمس دقائق فقط.‏

474
00:29:36,233 --> 00:29:37,651
‫سأفعل كل ما تريده.‏

475
00:29:37,902 --> 00:29:39,904
‏-‏ هل أنت جاد؟
‫-‏ كل ما تريده.‏

476
00:29:39,987 --> 00:29:42,406
‫أجل، كل ما تريده يا عزيزي.‏

477
00:29:44,074 --> 00:29:45,451
‫شكرا.‏

478
00:29:45,576 --> 00:29:46,911
‫ولكنني أريدكم أن ترتدوا ملابسكم.‏

479
00:29:46,994 --> 00:29:48,454
‫ارتد ملابسك.‏

480
00:29:51,916 --> 00:29:56,587
‫لطالما اعتبرتك غبيا من نوع خاص يا "‏ديوي كرو"‏،

481
00:29:57,004 --> 00:30:00,132
‫ولكن ما فعلته في الساعات اﻠ١٢ الماضية

482
00:30:00,257 --> 00:30:05,012
‫يتخطى كليا كل الغباء
‫الذي ظننتك قادرا على القيام به.‏

483
00:30:05,179 --> 00:30:07,932
‫لا أعرف عما تتحدث.‏

484
00:30:08,015 --> 00:30:10,851
‫إنني أتحدث عن الحبوب في سيارتك.‏

485
00:30:11,268 --> 00:30:14,104
‫تلك الحبوب؟ إنها لك!‏

486
00:30:14,438 --> 00:30:17,149
‫لقد جعلتني نائبا، أتتذكر؟
‫كنت أصادرها من أجلك فقط.‏

487
00:30:17,274 --> 00:30:20,027
‫هذا جيد، ويثير إعجابي.‏

488
00:30:20,444 --> 00:30:23,489
‫وأفترض أنك كنت ستخبرني فور انتهائك هنا.‏

489
00:30:23,614 --> 00:30:25,032
‏-‏ هل هذا ما حدث؟
‫-‏ أجل.‏

490
00:30:25,282 --> 00:30:29,495
‫من الذي أعطاك المعلومات إذن؟
‫هل كنت في الحافلة؟ من استخدمك؟

491
00:30:31,455 --> 00:30:33,666
‫آسف يا "‏ديوي"‏.‏

492
00:30:33,791 --> 00:30:36,335
‫هل يقلقك أن تبدو في موقع ضعف؟

493
00:30:36,460 --> 00:30:38,796
‫لأنه قد فات الأوان على ذلك.‏

494
00:30:41,549 --> 00:30:43,342
‫"‏بوبي لاوتون"‏.‏ لقد تعرض للقتل.‏

495
00:30:43,884 --> 00:30:45,636
‫أأنت على اتصال بأي شخص أعلى منه منصبا؟

496
00:30:51,892 --> 00:30:55,813
‫مهلا أيها الرفاق!‏
‫أنا نائب الشرطة القضائية "‏رايلن غيفنز"‏!‏

497
00:30:56,814 --> 00:30:59,525
‫أريدكما أن تتوقفا مكانكما،
‫ودعاني أرى أيديكم.‏

498
00:30:59,650 --> 00:31:01,318
‫لن أصدق هذا الهراء مجددا.‏

499
00:31:25,009 --> 00:31:26,552
‫اسمعا!‏

500
00:31:26,677 --> 00:31:29,847
‫هل ستتوقفان للحظة عن إطلاق النار
‫لكي أستطيع أن أقول ما لدي؟

501
00:31:30,598 --> 00:31:32,016
‫حسنا.‏

502
00:31:33,142 --> 00:31:36,186
‫حسنا، الخبر الجيد

503
00:31:37,146 --> 00:31:39,690
‫هو أنكما في المكان الصحيح.‏

504
00:31:40,149 --> 00:31:43,152
‫المخدرات التي سرقتماها موجودة هنا
‫وكذلك الرجل الذي سرقها منكما.‏

505
00:31:43,485 --> 00:31:45,696
‫والخبر السيئ؟ أنا موجود أيضا.‏

506
00:31:46,405 --> 00:31:47,489
‫فلنقتله.‏

507
00:31:47,573 --> 00:31:50,367
‏-‏ إليكما هذا العرض.‏
‫-‏ إذا تحرك أي منكما سأقتله.‏

508
00:31:51,827 --> 00:31:54,663
‫أخبراني بمن استخدمكما للسطو على تلك الحافلة.‏

509
00:31:58,334 --> 00:32:00,252
‫كان شقيقك "‏ديكي"‏.‏

510
00:32:06,592 --> 00:32:07,676
‫المكان آمن!‏

511
00:32:13,724 --> 00:32:16,185
‫لا بد أنهما اعتقدا أنني أمزح.‏

512
00:32:16,268 --> 00:32:17,853
‫طلبت منهما أن يرميا سلاحيهما.‏

513
00:32:20,898 --> 00:32:21,940
‫هيا بنا.‏

514
00:32:23,192 --> 00:32:24,902
‫هل تفهم ما.‏.‏.‏

515
00:32:25,027 --> 00:32:27,237
‫أنت لا تفهم ما أقوله.‏

516
00:32:27,363 --> 00:32:31,867
‫أقول إنك لا تستطيع الامتناع
‫عن كل هذا التدخين، أليس كذلك؟

517
00:32:32,701 --> 00:32:35,245
‏-‏ لا تستطيع.‏
‫-‏ إنني أعاني الكثير من الإجهاد.‏

518
00:32:35,371 --> 00:32:36,789
‫ألست كذلك؟

519
00:32:38,040 --> 00:32:40,209
‏-‏ من المتصل؟
‫-‏ الإجهاد.‏

520
00:32:41,960 --> 00:32:43,420
‫إنه "‏كاتر"‏.‏ إنه "‏كاتر"‏.‏

521
00:32:43,545 --> 00:32:45,381
‫أين حبوبنا؟

522
00:32:45,464 --> 00:32:46,924
‫انتظر.‏

523
00:32:50,886 --> 00:32:52,930
‏-‏ أين أنت بحق الجحيم؟
‫-‏ نعم!‏

524
00:32:53,055 --> 00:32:54,098
‫نعم!‏ نعم!‏

525
00:32:54,223 --> 00:32:58,060
‫<i>هل هذا أغبى وأتفه شخص في العالم؟</i>

526
00:32:58,143 --> 00:32:59,228
‫<i>هل هذا أنت؟</i>

527
00:32:59,311 --> 00:33:01,063
‫ماذا يقول؟

528
00:33:01,105 --> 00:33:05,234
‫مهلا، مهلا.‏
‫من أنت بحق الجحيم؟

529
00:33:05,317 --> 00:33:08,445
‫قد يكون الرجل الذي أنقذكما للتو!‏

530
00:33:08,570 --> 00:33:10,614
‏-‏ رباه!‏
‫-‏ اخرجا، كلاكما.‏

531
00:33:10,739 --> 00:33:11,740
‏-‏ لماذا؟
‫-‏ لماذا؟

532
00:33:11,824 --> 00:33:14,576
‫لأن هذا المكان عابق
‫برائحة الماريجوانا والبول.‏ اخرجا.‏

533
00:33:15,619 --> 00:33:17,579
‫ليس لدي الكثير من الوقت!‏

534
00:33:19,081 --> 00:33:21,417
‫قفا إلى الحائط.‏ هيا!‏

535
00:33:23,419 --> 00:33:24,795
‏-‏ ما هي مشكلتك؟
‫-‏ ما رأيك بذلك؟

536
00:33:24,920 --> 00:33:26,463
‫ما هي مشكلتي؟

537
00:33:26,588 --> 00:33:29,925
‫اكتشفت للتو أنكما مسؤولان
‫عن اختطاف شحنة من اﻠ"‏أوكسي"‏،

538
00:33:30,008 --> 00:33:32,928
‫وكان علي قتل شخص آخرين
‫لكي لا تدخلا السجن.‏

539
00:33:35,764 --> 00:33:38,684
‫أخبرني "‏كاتر"‏ و"‏إلرود"‏ بأنكما المسؤولان
‫قبل أن أقتلهما.‏

540
00:33:40,436 --> 00:33:43,105
‫ألم يخبرا أحدا غيرك بأننا المسؤولان؟

541
00:33:43,147 --> 00:33:44,815
‫لا أعرف يا "‏كوفر"‏.‏

542
00:33:44,940 --> 00:33:47,776
‫لم أقم باستجواب كامل.‏

543
00:33:47,860 --> 00:33:49,445
‫هل أخذت اﻠ"‏أوكسي"‏؟

544
00:33:49,486 --> 00:33:52,948
‫هل يعرف أي منكما لمن كانت الحافلة؟

545
00:33:58,120 --> 00:33:59,288
‫"‏ديك"‏؟

546
00:33:59,621 --> 00:34:01,331
‏-‏ جماعة "‏فرانكفورت"‏.‏
‫-‏ هذا صحيح.‏

547
00:34:01,457 --> 00:34:04,293
‫وهل تريدان حقا إثارة كل تلك المشاكل؟

548
00:34:04,334 --> 00:34:05,669
‫إنني لا أخشى "‏فرانكفورت"‏.‏

549
00:34:05,794 --> 00:34:08,464
‏-‏ لا تخشى "‏فرانكفورت"‏.‏
‫-‏ لا أخشى "‏فرانكفورت"‏.‏

550
00:34:08,505 --> 00:34:10,841
‫وماذا لو اكتشفت والدتنا الأمر؟
‫ألا تخشى والدتنا؟

551
00:34:11,884 --> 00:34:14,470
‫حسنا، لذلك استخدمت "‏إلرود"‏ و"‏كاتر"‏.‏

552
00:34:14,553 --> 00:34:16,346
‫ستأتي مافيا "‏ديكسي"‏ إلى هنا للبحث،

553
00:34:16,472 --> 00:34:19,516
‫وسيتساءلون إن كان "‏كاتر"‏ و"‏إلرود"‏
‫يعملان لحساب شخص ما.‏

554
00:34:19,641 --> 00:34:23,187
‫هل هناك ما يمكنه إظهار تورطكما بالأمر
‫باستثناء ذلك الهاتف النقال؟

555
00:34:23,479 --> 00:34:24,813
‫أي شيء؟

556
00:34:25,481 --> 00:34:26,523
‫لا.‏

557
00:34:26,815 --> 00:34:27,858
‫"‏ديك"‏؟

558
00:34:29,818 --> 00:34:30,903
‫لا.‏

559
00:34:32,070 --> 00:34:36,200
‫إن كانت لدى أي منكما أيها الغبيان
‫أية أفكار باهرة أخرى،

560
00:34:37,034 --> 00:34:38,660
‫فعليكما أن تأتيا إلي أولا.‏

561
00:34:52,090 --> 00:34:54,551
‫مرتان في نفس اليوم.‏ إنني فتاة محظوظة.‏

562
00:34:56,220 --> 00:34:58,055
‫هل أفترض أنك لا تزال تبحث عن "‏بويد"‏؟

563
00:34:58,180 --> 00:34:59,890
‫لا، لقد وجدته.‏

564
00:35:00,015 --> 00:35:01,517
‫هل أدخلته السجن؟

565
00:35:01,558 --> 00:35:05,687
‫أفترض أنه في المنجم للقيام بنوبته، كالعادة.‏

566
00:35:06,772 --> 00:35:08,690
‫إذن فهو لم يقم بالسطو على تلك الحافلة؟

567
00:35:09,024 --> 00:35:10,067
‫على ما أظن.‏

568
00:35:10,192 --> 00:35:12,069
‫هل أتيت فقط لتقول لي ذلك؟

569
00:35:12,611 --> 00:35:14,029
‫باعتبار الاتفاق الذي بينكما،

570
00:35:14,112 --> 00:35:16,573
‫لا أريدك أن تطرديه بناء على أقوالي.‏

571
00:35:16,698 --> 00:35:18,367
‏-‏ يا لاهتمامك الشديد.‏
‫-‏ أريدك أن تطرديه

572
00:35:18,408 --> 00:35:20,911
‏-‏ لأنه "‏بويد كراودر"‏.‏
‫-‏ حقا؟

573
00:35:22,746 --> 00:35:23,914
‫إنني أفهم يا "‏آيفا"‏.‏

574
00:35:23,997 --> 00:35:27,334
‫قال إنه يريد أن يتغير،
‫وقد أصدق أنه يريد ذلك.‏

575
00:35:27,584 --> 00:35:29,086
‫ولكنك لا تظن أنه سيتغير.‏

576
00:35:29,503 --> 00:35:31,588
‫تصديق ذلك الهراء قد يتسبب بقتلي.‏

577
00:35:31,713 --> 00:35:33,215
‫وأظن أن الأمر نفسه ينطبق عليك.‏

578
00:35:34,883 --> 00:35:36,093
‫هل تحاولين الانتقام مني؟

579
00:35:36,176 --> 00:35:37,261
‫لأنه إن كان الأمر كذلك،

580
00:35:37,344 --> 00:35:39,263
‫فهناك طرق أخرى
‫غير السماح ﻠ"‏بويد"‏ بالسكن هنا.‏

581
00:35:39,346 --> 00:35:42,182
‫مهلا، هذا الأمر لا يتعلق بك،

582
00:35:42,266 --> 00:35:45,185
‫ومن الغرور أن تظن العكس.‏

583
00:35:45,269 --> 00:35:46,854
‫لماذا إذن؟

584
00:35:46,937 --> 00:35:50,440
‫لماذا تسمحين حتى بإمكانية
‫أن يسبب لك مشاكل في حياتك؟

585
00:35:50,566 --> 00:35:52,693
‏-‏ لقد أخبرتك.‏
‫-‏ أجل، صحيح.‏

586
00:35:52,776 --> 00:35:54,862
‫عليك أن تدفعي إيجارك، وهو قريبك.‏

587
00:35:54,945 --> 00:35:58,782
‫يمكنك أن تصفيني بالمغرور إن أردت،
‫ولكنني لا أصدق ذلك الهراء.‏

588
00:35:58,866 --> 00:36:01,368
‏-‏ لماذا إذن؟
‫-‏ لا أدري يا "‏آيفا"‏.‏

589
00:36:01,451 --> 00:36:04,037
‫لا، أنت أخبرني بالسبب أيها الرجل الحكيم،

590
00:36:04,121 --> 00:36:07,457
‫الذي خانني مع زوجته السابقة المتزوجة؟

591
00:36:09,626 --> 00:36:10,752
‫"‏آيفا"‏.‏.‏.‏

592
00:36:11,211 --> 00:36:14,423
‫هل تريد الدخول والتحدث عن هذا الأمر؟

593
00:36:17,968 --> 00:36:19,595
‫لا أظن أنها فكرة جيدة.‏

594
00:36:19,970 --> 00:36:21,263
‫اذهب إذن.‏

595
00:36:22,306 --> 00:36:24,558
‫أنت تختار ألا تكون جزءا من حياتي.‏

596
00:36:24,641 --> 00:36:27,561
‫لذلك لا يحق لك أن تقرر كيف أعيشها.‏

597
00:36:27,644 --> 00:36:29,396
‫أما "‏بويد"‏ فسيبقى هنا.‏

598
00:36:31,148 --> 00:36:32,649
‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ حسنا.‏

599
00:36:32,774 --> 00:36:33,942
‫حسنا.‏

600
00:36:35,819 --> 00:36:39,072
‫حين تتعرض حافلة في "‏هارلن"‏ للسطو
‫في المرة القادمة، سأكون شاكرة

601
00:36:39,156 --> 00:36:42,326
‫إن لم تأت وتطرق بابي.‏

602
00:36:56,006 --> 00:36:58,008
‫"‏بوربون"‏، من فضلك.‏

603
00:36:58,759 --> 00:37:02,346
‫ألا يستطيع المرء احتساء مشروب
‫بهدوء في هذه الأنحاء؟

604
00:37:03,180 --> 00:37:05,182
‫يا للعجب.‏

605
00:37:08,185 --> 00:37:11,021
‫"‏بويد كراودر"‏.‏ يا للمفاجأة.‏

606
00:37:13,273 --> 00:37:15,776
‫عفوا.‏ ما اسمك؟

607
00:37:16,652 --> 00:37:18,028
‫"‏كايل"‏.‏

608
00:37:18,153 --> 00:37:21,198
‫ظننت أنني أخبرتك بلطف ذلك اليوم.‏

609
00:37:21,323 --> 00:37:23,367
‫إنني أفضل الشرب بمفردي.‏

610
00:37:24,493 --> 00:37:27,496
‫لقد أخبرتني، وأنا أحترم ذلك.‏

611
00:37:27,955 --> 00:37:29,456
‫أحترم ذلك فعلا، ولكن.‏.‏.‏

612
00:37:30,707 --> 00:37:34,711
‫الحقيقة هي أنني أتيت لأقدم لك عرضا.‏

613
00:37:35,671 --> 00:37:37,714
‫كان علي أن أكون صريحا معك في المنجم.‏

614
00:37:37,798 --> 00:37:40,717
‫إنني أعرف من تكون يا "‏بويد كراودر"‏،

615
00:37:40,801 --> 00:37:45,055
‫وأنا شديد الإعجاب بكل ما فعلته.‏

616
00:37:45,138 --> 00:37:47,641
‫أعني مغاوير "‏كراودر"‏؟ يا للعجب!‏

617
00:37:48,308 --> 00:37:51,228
‫أنت أسطورة محلية.‏

618
00:37:51,353 --> 00:37:55,232
‫كنت تقتل اليهود كما لو أنك في أحد ألعاب الفيديو.‏

619
00:37:56,316 --> 00:37:58,652
‫لم أقتل أي يهودي يا "‏كايل"‏.‏

620
00:37:59,695 --> 00:38:02,739
‫في الحقيقة، لا أظن أنني قابلت يهوديا في حياتي.‏

621
00:38:02,823 --> 00:38:06,159
‫كل ما أقوله هو أنني أفهم من تكون.‏

622
00:38:06,243 --> 00:38:08,245
‫كنت صاحب رؤية، وأنا أيضا كذلك.‏

623
00:38:08,412 --> 00:38:09,997
‫أنا وأنت متماثلان.‏

624
00:38:10,080 --> 00:38:12,749
‫أنت لا تعرف شيئا عني

625
00:38:12,833 --> 00:38:15,919
‫ولماذا فعلت ما فعلته في حياتي.‏

626
00:38:17,254 --> 00:38:19,172
‫حسنا، مهلا.‏

627
00:38:21,174 --> 00:38:22,884
‫ليس هناك ما يدعو للغضب.‏

628
00:38:26,096 --> 00:38:28,015
‫أنا أيضا قتلت أشخاصا.‏

629
00:38:29,266 --> 00:38:31,893
‫ولقد فقدت مثلك أصدقاء، في الغابات.‏

630
00:38:32,269 --> 00:38:36,690
‫ولكن بعض التضحيات ضرورية.‏

631
00:38:36,940 --> 00:38:40,610
‫من الممكن التخلص من الناس أحيانا.‏

632
00:38:43,947 --> 00:38:46,700
‫الرجال أمثالنا أنا وأنت يفهمون ذلك.‏

633
00:38:47,534 --> 00:38:50,120
‫بربك يا "‏كراودر"‏!‏ "‏بويد"‏!‏

634
00:38:51,455 --> 00:38:53,874
‫بربك.‏ لا ضرورة للرحيل.‏

635
00:38:53,957 --> 00:38:55,876
‫أيمكنك الانتظار لحظة؟

636
00:38:55,959 --> 00:38:57,878
‫أريد التحدث إليك في أمر ما.‏

637
00:38:57,961 --> 00:39:00,255
‫أيمكنك الانتظار لحظة فقط؟

638
00:39:01,715 --> 00:39:04,968
‫أرجوك أن تنتظر.‏ امنحني لحظة.‏

639
00:39:06,803 --> 00:39:09,139
‫هيا.‏ أطفئ المحرك.‏

640
00:39:14,311 --> 00:39:15,812
‫مهلا!‏ مهلا!‏ ماذا تفعل؟

641
00:39:19,232 --> 00:39:21,234
‫هيا يا "‏كايل"‏.‏ دعنا نعقد اجتماعا بمفردنا،

642
00:39:21,318 --> 00:39:22,486
‏-‏ أنا وأنت.‏ ما رأيك؟
‫-‏ "‏بويد"‏، أرجوك!‏

643
00:39:22,611 --> 00:39:24,488
‫لا، هل تريد سماع.‏.‏.‏
‫عم أردت التحدث؟

644
00:39:24,571 --> 00:39:26,907
‫هل تريد التحدث عما فعلته في الماضي؟

645
00:39:26,990 --> 00:39:29,159
‫قتل الناس، والتفجير.‏
‫هل هذا ما أردت التحدث عنه؟

646
00:39:29,284 --> 00:39:31,244
‫هل تريد التحدث عن الرب والإيمان والأمل؟

647
00:39:31,328 --> 00:39:34,664
‏-‏ قدماي تحترقان!‏ قدماي!‏
‫-‏ وعن الدين.‏ هل تريد التحدث عن ذلك؟

648
00:39:34,790 --> 00:39:35,999
‏-‏ رباه!‏
‫-‏ الرب.‏

649
00:39:36,124 --> 00:39:37,918
‫يمكننا التحدث عنه يا صديقي.‏

650
00:39:38,001 --> 00:39:40,253
‏-‏ هل تريد مقابلته؟
‫-‏ لا!‏

651
00:39:40,337 --> 00:39:42,923
‫هل تريد مقابلة خالقك يا "‏كايل"‏؟
‫لأنني سأكون خلفك تماما.‏

652
00:39:43,006 --> 00:39:45,425
‫ما رأيك أن نفعل ذلك عند العد إلى ثلاثة؟

653
00:39:45,509 --> 00:39:46,593
‏-‏ واحد.‏.‏.‏
‫-‏ توقف.‏

654
00:39:46,676 --> 00:39:47,928
‏-‏ اثنان.‏.‏.‏
‫-‏ أوقف السيارة!‏

655
00:39:48,011 --> 00:39:49,346
‫ثلاثة.‏
