1
00:00:01,085 --> 00:00:02,545
‫<i>في حلقات سابقة...</i>

2
00:00:02,753 --> 00:00:04,839
‫ابقوا جميعا منخفضين وصامتين!‏

3
00:00:11,095 --> 00:00:12,930
‫يبدو أن عيد الميلاد قد حل باكرا.‏

4
00:00:15,766 --> 00:00:16,892
‫طاب يومكما أيها السيدان.‏

5
00:00:17,601 --> 00:00:18,728
‏-‏ "‏دويل"‏.‏
‫-‏ أيها الرئيس.‏

6
00:00:18,769 --> 00:00:22,398
‫أعرف أنكما لا تكنان الكثير من الاحترام
‫لقسم الشرطة المحلي،

7
00:00:22,440 --> 00:00:27,570
‫ولكن إن وجدتما أي شيء
‫أو احتجتما إلى مساعدة، فيمكنكما إعلامي.‏

8
00:00:28,446 --> 00:00:29,697
‫أخبراني بمن استخدمكما للسطو على تلك الحافلة.‏

9
00:00:29,780 --> 00:00:31,073
‫كان شقيقك "‏ديكي"‏.‏

10
00:00:34,201 --> 00:00:37,621
‫اكتشفت للتو أنكما مسؤولان
‫عن اختطاف شحنة من اﻠ"‏أوكسي"‏،

11
00:00:37,747 --> 00:00:40,583
‫وكان علي قتل شخصين آخرين
‫لكي لا تدخلا السجن.‏

12
00:00:40,624 --> 00:00:41,917
‫هل تعرفان لمن كانت الحافلة؟

13
00:00:42,376 --> 00:00:43,919
‏-‏ جماعة "‏فرانكفورت"‏.‏
‫-‏ هذا صحيح.‏

14
00:00:44,044 --> 00:00:45,296
‫إنني لا أخشى "‏فرانكفورت"‏.‏

15
00:00:45,421 --> 00:00:47,423
‫وماذا لو اكتشفت والدتنا الأمر؟
‫ألا تخشى والدتنا؟

16
00:00:50,551 --> 00:00:51,719
‫أتيت لأقدم لك عرضا.‏

17
00:00:51,802 --> 00:00:53,888
‫كان علي أن أكون صريحا معك في المنجم.‏

18
00:00:53,971 --> 00:00:55,556
‫أعرف من تكون.‏

19
00:00:55,639 --> 00:00:57,641
‫أنت لا تعرف شيئا عني.‏

20
00:00:58,058 --> 00:00:59,101
‫أيمكنك الانتظار لحظة؟

21
00:00:59,226 --> 00:01:01,061
‫أطفئ المحرك.‏

22
00:01:03,647 --> 00:01:06,609
‏-‏ رباه!‏
‫-‏ الرب.‏ يمكننا التحدث عنه يا صديقي.‏

23
00:01:42,937 --> 00:01:44,438
‫يبدو أن لدينا زائرا.‏

24
00:01:49,944 --> 00:01:52,112
‫"‏لوريتا ماكريدي"‏.‏
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

25
00:01:52,613 --> 00:01:54,323
‫يمكنني أن أطرح عليك نفس السؤال.‏

26
00:01:54,448 --> 00:01:57,618
‫"‏رايلن"‏، ما الأمر؟
‫هل أتيت لتناول عشاء الأحد؟

27
00:01:57,868 --> 00:02:00,204
‏-‏ أنت تعرف عملنا يا "‏دويل"‏.‏
‫-‏ أجل.‏

28
00:02:00,329 --> 00:02:02,873
‫الليالي وعطلات نهاية الأسبوع
‫تحدث فيها كل الأمور الجيدة.‏

29
00:02:02,998 --> 00:02:04,458
‫الوحدة الخاصة لا تستريح أبدا.‏

30
00:02:04,625 --> 00:02:05,668
‫الوحدة الخاصة؟

31
00:02:06,210 --> 00:02:07,503
‫ماذا؟ ألم.‏.‏.‏

32
00:02:09,296 --> 00:02:11,507
‫أنا متأكد من أنهم سيتصلون بك مباشرة.‏

33
00:02:11,882 --> 00:02:14,176
‫سواء كانت هناك وحدة خاصة أم لا،
‫فإنك تتخطى الحدود،

34
00:02:14,218 --> 00:02:15,845
‫بحضورك إلى منزلي العائلي، أليس كذلك؟

35
00:02:15,886 --> 00:02:19,890
‫"‏رايلن غيفنز"‏.‏ عدم دعوته لا تعني
‫أننا لا نرحب به يا "‏دويل"‏.‏

36
00:02:20,558 --> 00:02:22,184
‫لقد فاتك الغداء.‏ أيمكنني تحضير طبق لك؟

37
00:02:22,309 --> 00:02:25,187
‫لا، لا أشعر بالجوع،
‫ولكنني أحضرت لك شيئا.‏

38
00:02:27,314 --> 00:02:28,357
‫فطيرة بالتفاح.‏

39
00:02:28,399 --> 00:02:30,401
‫إنها لا تضاهي طبعا
‫ما تقومين بتحضيره منزليا.‏

40
00:02:30,526 --> 00:02:34,071
‫ستكون لدي دفعة جديدة عما قريب،
‫وسأخصص لك وعاء.‏

41
00:02:34,196 --> 00:02:35,197
‫أقدر ذلك.‏

42
00:02:35,322 --> 00:02:38,325
‫لدي أيضا بعض الأشياء للأولاد،
‫إن لم يكن لديك مانع.‏

43
00:02:39,577 --> 00:02:42,872
‫تعالوا أيها الأولاد.‏
‫لدى الشرطة القضائية الكثير من القطع التذكارية.‏

44
00:02:43,414 --> 00:02:45,708
‫فليأخذ كل منكم واحدة.‏ تفضلوا.‏

45
00:02:47,918 --> 00:02:51,714
‫وهذه هي القطعة النقدية الرسمية
‫للشرطة القضائية في شرق "‏كنتاكي"‏.‏

46
00:02:52,923 --> 00:02:54,049
‫كم تبلغ قيمتها؟

47
00:02:54,091 --> 00:02:56,051
‫إنها ليست للصرف، بل للجمع.‏

48
00:02:56,886 --> 00:02:58,387
‫"العدالة قادمة.‏"

49
00:02:59,722 --> 00:03:03,058
‫"دويل"، اذهب مع "لوريتا"
‫للترفيه عن الأولاد.‏

50
00:03:03,267 --> 00:03:05,019
‫على البالغين أن يتحدثوا هنا.‏

51
00:03:05,352 --> 00:03:06,395
‫اذهبوا الآن.‏

52
00:03:06,437 --> 00:03:07,897
‏-‏ نعم يا سيدتي.‏
‫-‏ هيا، جميعا.‏

53
00:03:08,564 --> 00:03:09,899
‫وأنت أيضا يا "‏دويل"‏.‏

54
00:03:11,734 --> 00:03:13,569
‫حسب قولها، فإنك أنقذت حياتها.‏

55
00:03:13,944 --> 00:03:17,072
‫يبدو أن الكثيرين منا يقومون برعايتها هذه الأيام.‏

56
00:03:17,281 --> 00:03:19,575
‫ألا يقال إن تربية طفل تتطلب قرية بأكملها؟

57
00:03:19,617 --> 00:03:22,745
‫شيء من هذا القبيل.‏
‫أيمكنني التحدث إليك يا "‏ماغز"‏؟

58
00:03:34,924 --> 00:03:37,885
‏-‏ يمكنكم جميعا الاستماع طبعا.‏
‫-‏ لا تأبه لهم.‏

59
00:03:39,637 --> 00:03:40,638
‫ماذا يدور في ذهنك؟

60
00:03:41,096 --> 00:03:43,974
‫أتساءل إن كنت تعرفين شخصا
‫يدعى "‏بوبي لاوتون"‏.‏

61
00:03:44,558 --> 00:03:47,144
‫"‏بوبي لاوتون"‏.‏ لا يبدو اسمه مألوفا.‏

62
00:03:47,311 --> 00:03:50,439
‫لقد تعرض للقتل على حافلة اﻠ"‏أوكسي"‏
‫قبل بضعة أيام.‏

63
00:03:50,814 --> 00:03:53,984
‫تبين أنه كان من أتباع مافيا "‏ديكسي"‏
‫في "‏فرانكفورت"‏.‏

64
00:03:54,151 --> 00:03:58,906
‫مافيا "‏ديكسي"‏؟ رباه!‏
‫تبدو كأنها منظمة خطيرة جدا.‏

65
00:03:59,114 --> 00:04:01,283
‫والمعروف عنهم أنهم كذلك، أجل.‏

66
00:04:01,492 --> 00:04:05,329
‫ولذلك لا نتصور
‫أن اعتراض عمليات تهريب مخدراتهم

67
00:04:05,454 --> 00:04:09,166
‫كان أمرا قام به الخاطفان كمبادرة فردية.‏

68
00:04:09,625 --> 00:04:13,921
‫أعتقد أن ابنك "‏دويل"‏ سألهما
‫عمن كانا يعملان لحسابه.‏

69
00:04:14,171 --> 00:04:16,340
‫أجل، سألتهما، فصوبا سلاحيهما إلي.‏

70
00:04:16,590 --> 00:04:19,009
‫صحيح.‏ لم يكن لديك أي خيار سوى قتلهما.‏

71
00:04:19,176 --> 00:04:20,177
‫هذا صحيح.‏

72
00:04:20,469 --> 00:04:22,805
‫حسنا، أحد الخاطفين

73
00:04:22,972 --> 00:04:25,975
‫يدعى "‏إلرود بلات"‏،
‫ولقد حصلنا على سجل هاتفه النقال.‏

74
00:04:26,350 --> 00:04:30,688
‫قبل أسبوع من الاختطاف،
‫يظهر أنه تحدث عدة مرات إلى "‏ديكي"‏.‏

75
00:04:35,484 --> 00:04:37,486
‫أجل، لقد تحدث إلى "‏ديكي"‏.‏

76
00:04:37,611 --> 00:04:41,281
‫تحدثت إلى "‏إلرود"‏ بشأن شراء سيارة للطرق الوعرة
‫لاستخدامها في عملنا.‏

77
00:04:42,449 --> 00:04:44,827
‫قد لا يمكننا أبدا إثبات العكس.‏

78
00:04:45,119 --> 00:04:48,622
‫ولكنني أريد إعلامك من باب الاحترام
‫بأنني أعرف ما يجري.‏

79
00:04:52,835 --> 00:04:53,836
‫أمي،

80
00:04:54,378 --> 00:04:55,838
‏-‏ أقسم.‏.‏.‏
‫-‏ اخرس!‏

81
00:05:02,803 --> 00:05:03,846
‫يا حضرة الشرطي القضائي،

82
00:05:05,514 --> 00:05:07,016
‫تعرف أنني أتاجر قليلا بالماريجوانا.‏

83
00:05:08,142 --> 00:05:12,021
‫ولا يستطيع رجل في سنك أن يقول لي
‫إنه لم يدخن سيجارة ماريجوانا في حياته.‏

84
00:05:12,730 --> 00:05:13,814
‫لا أستطيع.‏

85
00:05:14,148 --> 00:05:17,526
‫وأنت تعرف موقفي من اﻠ"‏أوكسي"‏
‫واﻠ"‏ميثامفيتامين"‏ وغير ذلك.‏

86
00:05:17,651 --> 00:05:19,028
‫كما ذكرت ذلك، أجل يا سيدتي.‏

87
00:05:19,153 --> 00:05:23,866
‫ورغم ذلك تجد من اللائق
‫المجيء والتطفل على عشائي العائلي،

88
00:05:23,907 --> 00:05:27,703
‫والسؤال إن كان لي ضلع
‫في السطو على حافلة مليئة بالمخدرات

89
00:05:27,745 --> 00:05:29,580
‫من بعض الحثالة من "‏فرانكفورت"‏.‏

90
00:05:29,705 --> 00:05:32,499
‫"‏ماغز"‏، أنا لم أسألك
‫إن كنت قد سطوت على تلك الحافلة.‏

91
00:05:32,750 --> 00:05:37,463
‫لا، لا، ولكنك تتذاكى
‫وتلمح من دون أن تسأل.‏

92
00:05:38,380 --> 00:05:40,549
‫وتحاول إثارة المشاكل، أليس كذلك؟

93
00:05:41,133 --> 00:05:44,053
‫فلتخبريني أنت يا "‏ماغز"‏.‏ هل ذلك ناجح؟

94
00:05:44,762 --> 00:05:47,056
‏-‏ دعني أسألك شيئا يا "‏رايلن"‏.‏
‫-‏ اسألي.‏

95
00:05:47,389 --> 00:05:49,725
‏-‏ لماذا تبالي إلى هذا الحد؟
‫-‏ عفوا؟

96
00:05:49,892 --> 00:05:51,060
‫بربك يا بني.‏

97
00:05:51,310 --> 00:05:53,270
‫هل ستجلس أمامي وتقول لي

98
00:05:53,395 --> 00:05:56,148
‫إن الأمر لا يتعلق
‫بما حدث بين عائلتينا في الماضي؟

99
00:05:56,398 --> 00:05:59,985
‫وبسبب عدم قدرة ابني على السير كما يجب
‫طوال اﻠ٢١ سنة الماضية؟

100
00:06:01,987 --> 00:06:06,075
‫ستأتي عصابة "‏فرانكفورت"‏ إلى هنا
‫وتثير المشاكل بسبب تلك الحافلة.‏

101
00:06:06,909 --> 00:06:09,828
‫سيبقون إلى أن ينهبوا
‫كل أموال هذه المقاطعة.‏

102
00:06:10,913 --> 00:06:15,292
‫أيا كان ما حدث بين عائلتينا في الماضي يا "‏ماغز"‏،
‫فإن هذا هو سبب اهتمامي.‏

103
00:06:19,630 --> 00:06:21,090
‫أمتأكد من أنك لا تريد تناول الطعام؟

104
00:06:21,256 --> 00:06:23,342
‏-‏ لا، شكرا.‏
‫-‏ ما رأيك ببعض الحلوى؟

105
00:06:23,801 --> 00:06:24,927
‫من اللطيف أن تقومي بدعوتي.‏

106
00:06:27,012 --> 00:06:29,098
‫استمتعوا جميعا بعشائكم.‏

107
00:06:35,938 --> 00:06:37,940
‫لماذا لم تخبرني؟

108
00:06:39,608 --> 00:06:40,651
‫لم تكن لي أية علاقة بذلك.‏

109
00:06:41,610 --> 00:06:45,447
‫باستثناء إطلاق النار على وغدين
‫لمنعهما من إفشاء السر!‏

110
00:06:45,864 --> 00:06:47,324
‫حسنا، باستثناء ذلك.‏

111
00:06:47,866 --> 00:06:50,619
‫اسمعي، لقد رأيت أنها صفقة جيدة، بالفعل.‏

112
00:06:50,702 --> 00:06:53,539
‫وأنا أعرف موقفك تجاه اﻠ"‏أوكسي"‏،
‫ولكن الأمر.‏.‏.‏

113
00:06:53,664 --> 00:06:54,957
‫لا أبالي إطلاقا برأيك!‏

114
00:06:56,667 --> 00:07:00,045
‫ما يهمني هو خططنا الأكثر أهمية،

115
00:07:01,296 --> 00:07:05,217
‫وهي بغنى عن تدخل الشرطة القضائية!‏

116
00:07:08,887 --> 00:07:09,972
‫إذن.‏.‏.‏

117
00:07:11,849 --> 00:07:14,685
‫ماذا سنفعل ﺒ"‏رايلن غيفنز"‏؟

118
00:07:17,855 --> 00:07:18,897
‫ماذا تعني؟

119
00:07:20,232 --> 00:07:22,985
‫ماذا.‏.‏.‏ ماذا أعني؟

120
00:07:24,027 --> 00:07:25,696
‫أظن أنها تريدنا أن نقتله.‏

121
00:07:26,697 --> 00:07:28,991
‏-‏ هل كنت تستمع؟
‫-‏ أجل.‏

122
00:07:30,701 --> 00:07:32,494
‫قالت إنها لا تريده أن يتدخل في شؤوننا.‏

123
00:07:33,203 --> 00:07:34,329
‫هذا صحيح.‏

124
00:07:35,414 --> 00:07:37,708
‫ألديكما أدنى فكرة
‫عما سيكون رد فعل السلطة الفدرالية

125
00:07:38,000 --> 00:07:40,752
‫إن قتلنا أحد أفراد الشرطة القضائية؟

126
00:07:41,086 --> 00:07:43,505
‫أعني أنهم سيستخدمون مروحيات "‏بلاك هوك"‏.‏

127
00:07:45,007 --> 00:07:46,091
‫رباه.‏

128
00:07:48,343 --> 00:07:50,596
‫لا أريد أيا منكما أن يقوم بأي شيء

129
00:07:51,430 --> 00:07:53,849
‫أو حتى أن يفكر في القيام بأي شيء

130
00:07:54,516 --> 00:07:58,187
‫قبل استشارة شخص قادر على التفكير.‏

131
00:08:58,455 --> 00:08:59,498
{\an8}‫إنه مفتوح.‏

132
00:09:03,961 --> 00:09:05,170
{\an8}‫هل الموسيقى صاخبة؟

133
00:09:05,295 --> 00:09:06,380
{\an8}‫قليلا.‏

134
00:09:11,885 --> 00:09:12,970
{\an8}‫ماذا تقرأ؟

135
00:09:14,763 --> 00:09:16,223
{\an8}‫<i>"عبودية البشر".</i>

136
00:09:18,350 --> 00:09:21,478
{\an8}‏-‏ لا أعرفه.‏
‫-‏ بدأت بقراءته للتو.‏

137
00:09:26,191 --> 00:09:27,484
{\an8}‫الجو خانق قليلا هنا.‏

138
00:09:28,694 --> 00:09:29,903
{\an8}‫لا مانع لدي.‏

139
00:09:31,697 --> 00:09:33,407
{\an8}‫الجو أفضل على الشرفة.‏

140
00:09:39,871 --> 00:09:41,331
{\an8}‫الشعر المستعار يصبح رائجا مجددا.‏

141
00:09:42,040 --> 00:09:43,667
{\an8}‫بدأ يصبح جزءا من العمل،

142
00:09:44,876 --> 00:09:47,004
{\an8}‫ولكن كانت هناك امرأة البارحة،

143
00:09:47,170 --> 00:09:49,047
{\an8}‫وأرادت أن أضيف تجاعيد إلى شعرها المستعار.‏

144
00:09:49,423 --> 00:09:53,427
{\an8}‫أحضرته على رأس من الفلين الأبيض،
‫ووضعته على كرسي، كما لو كان شخصا حقيقيا.‏

145
00:09:53,760 --> 00:09:54,845
{\an8}‫هل تصدق ذلك؟

146
00:09:55,554 --> 00:09:56,888
{\an8}‫يا للعجب.‏

147
00:09:58,056 --> 00:10:01,852
{\an8}‫كما أنها لم تعطني بقشيشا.‏
‫إنني أكره الشعر المستعار.‏

148
00:10:04,021 --> 00:10:06,898
{\an8}‫لطالما تساءلت كيف قد أبدو بشعر طويل.‏

149
00:10:08,066 --> 00:10:10,527
{\an8}‏-‏ من المضحك تصور ذلك يا "‏بويد"‏.‏
‫-‏ أنا جاد.‏

150
00:10:11,278 --> 00:10:15,866
{\an8}‫رأيت أنه لو كان شعري طويلا،
‫فإنني قد أكون المغني الرئيسي في فرقة موسيقية.‏

151
00:10:17,242 --> 00:10:18,368
{\an8}‫إنني أحب الموسيقى.‏

152
00:10:18,910 --> 00:10:21,079
{\an8}‏-‏ هل تجيد الغناء؟
‫-‏ لا.‏

153
00:10:21,580 --> 00:10:23,373
{\an8}‫لا، لا أجيد الغناء إطلاقا.‏

154
00:10:23,623 --> 00:10:25,208
{\an8}‫ولكن جدتي كانت تجيد الغناء.‏

155
00:10:27,294 --> 00:10:29,212
{\an8}‫كانت تغني في الباحة الخلفية،

156
00:10:30,255 --> 00:10:31,631
{\an8}‫وكنت أجلس وأستمع إليها.‏

157
00:10:32,632 --> 00:10:33,717
{\an8}‫كان ذلك يهدئني.‏

158
00:10:35,302 --> 00:10:37,637
{\an8}‏-‏ ما زالت الحياة أمامك.‏
‫-‏ أجل.‏

159
00:10:41,099 --> 00:10:42,434
{\an8}‫هل تتوقع زوارا؟

160
00:10:43,769 --> 00:10:45,270
{\an8}‫"‏آيفا"‏، يستحسن أن تدخلي.‏

161
00:10:48,690 --> 00:10:51,360
{\an8}‏-‏ هل هم من أصدقائك؟
‫-‏ ادخلي وأقفلي الباب.‏

162
00:10:57,616 --> 00:10:58,742
‫توقفوا مكانكم.‏

163
00:11:00,660 --> 00:11:02,412
‫أخشى أنني مدين لك باعتذار.‏

164
00:11:03,288 --> 00:11:05,332
‫ما فعلته بك لم يكن له أي مبرر.‏

165
00:11:06,708 --> 00:11:09,586
‫ولكن الأمور تختلط علي

166
00:11:10,295 --> 00:11:12,381
‫كلما فكرت في تلك الأمور المؤلمة.‏

167
00:11:17,302 --> 00:11:19,721
‫لا بأس يا "‏بويد"‏.‏
‫ليس هذا سبب مجيئنا إلى هنا.‏

168
00:11:24,142 --> 00:11:25,852
‫ما هو سبب مجيئكم؟

169
00:11:27,729 --> 00:11:31,108
‫تعرف صديقي "‏برويت"‏، وهو يشعر بالأسف
‫بشأن طريقته في التحدث إليك في المنجم.‏

170
00:11:31,900 --> 00:11:33,068
‫هذا هو "‏ماركوس"‏.‏

171
00:12:13,358 --> 00:12:14,776
‏-‏ تفضل.‏
‫-‏ شكرا.‏

172
00:12:15,026 --> 00:12:16,403
‫"‏أولاندر"‏ غاضب منك.‏

173
00:12:19,114 --> 00:12:20,699
‫تبا!‏

174
00:12:26,580 --> 00:12:27,622
‫مرحبا.‏

175
00:12:29,374 --> 00:12:31,084
‫هل تعرف ما هو هذا الجدول يا صاح؟

176
00:12:32,377 --> 00:12:33,420
‫سجل الخدمة.‏

177
00:12:33,920 --> 00:12:36,089
‫كان يفترض أن تنظف الحمام الرئيسي ليلة أمس.‏

178
00:12:36,923 --> 00:12:38,008
‫الحمام؟

179
00:12:38,258 --> 00:12:41,511
‫لا أحد يحب مسح البول والتغوط يا صديقي.‏

180
00:12:41,803 --> 00:12:43,472
‫هل تظن أنني لا أعرف ذلك؟

181
00:12:43,722 --> 00:12:46,600
‫لا بد أنني أسأت القراءة.‏
‫لقد عملت في المطبخ بدلا من ذلك.‏

182
00:12:47,601 --> 00:12:49,394
‫هذا خطأ فادح.‏

183
00:12:49,895 --> 00:12:52,606
‫حسنا.‏ سأفعل ذلك فورا.‏

184
00:12:52,772 --> 00:12:53,815
‫لا، اجلس.‏

185
00:12:55,275 --> 00:12:58,612
‏-‏ أنت تريدني أن.‏.‏.‏
‫-‏ سينتهي اجتماعنا عندما أقول ذلك.‏

186
00:13:01,114 --> 00:13:02,157
‫اجلس.‏

187
00:13:06,620 --> 00:13:09,664
‫أنت صديق جيد،
‫ولذلك سأشرح لك الأمر.‏

188
00:13:11,583 --> 00:13:16,338
‫لقد تعاطيت شتى أنواع المخدرات
‫قبل بلوغ سن الثلاثين

189
00:13:16,421 --> 00:13:18,673
‫أكثر مما تعاطى "‏ريك جيمس"‏ طوال حياته.‏

190
00:13:19,007 --> 00:13:21,760
‫وما زلت حيا.‏ هل تريد معرفة السبب؟

191
00:13:22,260 --> 00:13:24,054
‫لأنني أهوى صعود السلالم.‏

192
00:13:24,554 --> 00:13:29,768
‫أجل، إنني أصعد ١٢ درجة
‫عشرات المرات كل يوم.‏

193
00:13:30,894 --> 00:13:32,062
‫وهذا مثير للإعجاب.‏

194
00:13:32,145 --> 00:13:34,189
‫أنت تخلفت عن القيام بمسؤولياتك.‏

195
00:13:34,981 --> 00:13:36,691
‫وعليك الآن أن تدفع الثمن.‏

196
00:13:37,234 --> 00:13:38,944
‫عليك وضع قائمة بالأخطاء،

197
00:13:39,361 --> 00:13:40,820
‫وأريد منك تصحيحها.‏

198
00:13:40,904 --> 00:13:43,990
‫حسنا، حسنا.‏ لا أعذار، اتفقنا؟

199
00:13:44,115 --> 00:13:47,202
‫أعرف، ولذلك ألغيت تصريحك بالمغادرة ليوم واحد.‏

200
00:13:47,285 --> 00:13:50,580
‫والآن أريدك أن تصعد إلى الطابق العلوي،
‫وتعمل على تقييمك الشخصي،

201
00:13:50,705 --> 00:13:52,165
‫ثم تحضر اجتماع الساعة الثالثة.‏

202
00:13:52,249 --> 00:13:55,752
‏-‏ لا تفعل ذلك.‏ لدي أمر مهم.‏.‏.‏
‫-‏ أعرف بأمر خططك.‏

203
00:13:56,169 --> 00:13:57,629
‫عليك تأجيلها للأسبوع القادم.‏

204
00:13:59,714 --> 00:14:01,633
‫لن يكون عيد ميلاده الأسبوع القادم.‏

205
00:14:04,219 --> 00:14:07,180
‫هذا مجرد عقاب بسيط.‏

206
00:14:07,514 --> 00:14:11,560
‫لو كنت غاضبا حقا،
‫لكنت أعدتك إلى القسم التأديبي.‏

207
00:14:11,893 --> 00:14:13,019
‫هراء!‏

208
00:14:13,687 --> 00:14:17,691
‫انتهى الأمر!‏ لقد تسببت للتو
‫بإلغاء تصريحك بالخروج لمدة ٣٠ يوما.‏

209
00:14:17,774 --> 00:14:20,235
‫يمكنك تمضية الشهر
‫في تحسين قلة الاحترام لديك!‏

210
00:14:20,860 --> 00:14:23,905
‫والآن اخرج من مكتبي.‏ الآن!‏

211
00:14:38,545 --> 00:14:41,464
‫سيد "‏آرنيت"‏،
‫هذا هو نائب الشرطة القضائية "‏رايلن غيفنز"‏.‏

212
00:14:42,299 --> 00:14:43,633
‫ليس أول لقاء لنا.‏

213
00:14:44,384 --> 00:14:45,927
‫"‏رايلن"‏، تفضل بالجلوس.‏

214
00:14:46,511 --> 00:14:47,887
‫كيف تفضل القهوة؟

215
00:14:48,138 --> 00:14:50,056
‫لا، لا أريد شيئا، شكرا.‏

216
00:14:50,140 --> 00:14:54,060
‫أريد المعتاد يا "‏إيفيت"‏.‏
‫قومي بتحضير اثنين فيما لو غير النائب رأيه.‏

217
00:14:54,603 --> 00:14:56,354
‫أتريد قليلا من الكحول؟
‫السيد "‏آرنيت"‏ يحب ذلك.‏

218
00:14:56,438 --> 00:14:57,480
‏-‏ سيتناول القليل.‏
‫-‏ حسنا.‏

219
00:14:59,691 --> 00:15:02,819
‏-‏ هل هو من نوع "‏بايبر فان وينكل"‏؟
‫-‏ أجل، من "‏فرانكفورت"‏.‏

220
00:15:03,278 --> 00:15:06,615
‫هذا المزيج بالذات هو من برميل خصوصي
‫تم تحضيره خصيصا لي.‏

221
00:15:07,240 --> 00:15:09,534
‫إنه يخفف من حدة تلك القهوة المرة.‏

222
00:15:09,618 --> 00:15:11,786
‏-‏ شكرا.‏
‫-‏ على الرحب والسعة.‏

223
00:15:12,245 --> 00:15:13,663
‫أعلمني إن احتجت إلى أي شيء.‏

224
00:15:13,747 --> 00:15:15,915
‏-‏ بالتأكيد.‏
‫-‏ حسنا.‏

225
00:15:19,628 --> 00:15:21,296
‫هل ترتدي سروالا؟

226
00:15:22,839 --> 00:15:25,383
‫أحب المحافظة على طيات سروالي،
‫لكي أظل أنيقا.‏

227
00:15:27,761 --> 00:15:29,679
‫لا أظن أن هناك ضرورة للنهوض.‏

228
00:15:30,013 --> 00:15:33,975
‫وأرجو أن نتحادث على نحو متحضر،
‫ونتجنب استخدام الأسلحة كما حدث في لقائنا السابق.‏

229
00:15:34,059 --> 00:15:35,435
‫أجل، كان ذلك أمرا مؤسفا.‏

230
00:15:35,518 --> 00:15:38,438
‫ولكنني بسبب ذلك اليوم الهمجي
‫وافقت على عقد هذا الاجتماع.‏

231
00:15:38,772 --> 00:15:41,024
‏-‏ حقا؟
‫-‏ أجل.‏ بصراحة، إنني مدين لك.‏

232
00:15:41,399 --> 00:15:43,860
‫فأنت نصحت "‏غاري"‏ ببيعي ملكية المجمع التجاري.‏

233
00:15:43,943 --> 00:15:46,363
‏-‏ ليس هذا سبب مجيئي.‏
‫-‏ لقد بعت تلك الملكية، وأخذت المال

234
00:15:46,446 --> 00:15:47,822
‫واستثمرته في شراء عقارات مرهونة.‏

235
00:15:48,156 --> 00:15:49,824
‫وهكذا حين تعود الأسعار إلى الارتفاع،

236
00:15:50,116 --> 00:15:54,037
‫فإنني سأصبح من أصحاب الملايين في "‏كنتاكي"‏.‏

237
00:15:54,537 --> 00:15:56,373
‫إذن فأعمالك شرعية الآن.‏

238
00:15:57,415 --> 00:16:01,503
‫لقد فقد فرع "‏فرانكفورت"‏ لمافيا "‏ديكسي"‏
‫أحد أفضل مدراء أعماله.‏

239
00:16:02,212 --> 00:16:03,797
‫إن كنت تؤمن بوجود مافيا "‏ديكسي"‏،

240
00:16:04,339 --> 00:16:08,009
‫فعليك الاستثمار في مصنعي للألعاب
‫في القطب الشمالي.‏

241
00:16:08,134 --> 00:16:12,013
‫هل تعرف "‏إيفيت"‏ ما كنت تفعله
‫قبل أن تدخل مجال العقارات؟

242
00:16:12,597 --> 00:16:15,725
‫"‏إيفيت"‏ لا تهتم بما كنت أفعله في الماضي،
‫وذلك يجعلها مميزة للغاية.‏

243
00:16:17,060 --> 00:16:20,230
‫وماذا عن الشركاء الجدد؟
‫هل يعرفون بإنجازاتك السابقة؟

244
00:16:22,732 --> 00:16:23,900
‫هل تحاول ابتزازي؟

245
00:16:24,025 --> 00:16:28,071
‫لا، هذه مجرد محاولة على الطراز القديم
‫لكي أكون في موضع قوة.‏

246
00:16:28,405 --> 00:16:29,989
‫حسنا، بغض النظر

247
00:16:30,073 --> 00:16:32,701
‫عن استنتاجاتك الفاضحة بشأني،

248
00:16:32,826 --> 00:16:35,870
‫يمكنني قطعا أن أؤكد لك
‫أنك لا تتحدث إلى الرجل المناسب.‏

249
00:16:35,954 --> 00:16:37,080
‫من علي التحدث إليه؟

250
00:16:37,414 --> 00:16:39,999
‫أنصحك بالتحدث إلى الذي حاول قتلي
‫في ذلك اليوم الهمجي.‏

251
00:16:41,292 --> 00:16:43,878
‏-‏ "‏وين دافي"‏؟
‫-‏ سمعت أنه تولى

252
00:16:44,212 --> 00:16:46,840
‫بعض المسؤوليات الإدارية في منظمة معينة

253
00:16:46,923 --> 00:16:48,883
‫لا أرغب إطلاقا في أن تكون لي علاقة بها.‏

254
00:16:49,342 --> 00:16:50,510
‫وهي غير موجودة على كل حال.‏

255
00:16:53,388 --> 00:16:54,431
‫حسنا،

256
00:16:56,015 --> 00:16:58,101
‫إن تحدثت إليه،
‫وسأفترض أنك ستفعل ذلك،

257
00:16:58,309 --> 00:17:01,438
‫أخبره أن حافلة اﻠ"‏أوكسي"‏
‫التي فقدها في "‏هارلن"‏

258
00:17:01,604 --> 00:17:03,273
‫عليه نسيان أمرها.‏

259
00:17:03,356 --> 00:17:08,111
‫إذا ذهب إلى هناك للتسبب بالأذى،
‫فإنني سأتولى أمره بنفسي.‏

260
00:17:09,487 --> 00:17:10,530
‫أيمكنك إخباره بذلك من أجلي؟

261
00:17:11,656 --> 00:17:13,950
‏-‏ كما قلت.‏.‏.‏
‫-‏ أيمكنك إخباره بذلك من أجلي؟

262
00:17:16,661 --> 00:17:17,912
‫إن تحدثت إليه.‏

263
00:17:24,085 --> 00:17:25,628
‫يا إلهي!‏

264
00:17:33,303 --> 00:17:34,637
‫هل "‏فيني"‏ من فعل هذا؟

265
00:17:36,097 --> 00:17:37,724
‏-‏ "‏كلينتون"‏؟
‫-‏ "‏كلينتون"‏.‏

266
00:17:38,433 --> 00:17:40,143
‫هل أتصل بالشرطة أم بالشرطة القضائية؟

267
00:17:40,727 --> 00:17:42,937
‏-‏ لا، لن نتصل بأحد.‏
‫-‏ ماذا؟

268
00:17:43,021 --> 00:17:44,147
‫أنا سأعيده.‏

269
00:17:46,483 --> 00:17:47,650
‫أعرف إلى أين سيذهب.‏

270
00:17:55,784 --> 00:17:56,826
‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

271
00:17:57,786 --> 00:17:59,496
‫هل ما زلت تفعل هذا حين تعرض المنازل؟

272
00:18:00,538 --> 00:18:02,499
‫الفانيليا على الرقاقة المعدنية؟ طبعا.‏

273
00:18:02,582 --> 00:18:06,294
‫خلال ١٠ دقائق في حرارة ١٧٥ درجة،
‫تصبح رائحتها كالكعك الطازج.‏

274
00:18:07,337 --> 00:18:08,671
‫كل غرفة في قصر "‏بيلتمور"‏

275
00:18:08,797 --> 00:18:11,466
‫كانت متصلة بالمطبخ،
‫ولذلك كل من كان يسكن هناك

276
00:18:11,591 --> 00:18:14,594
‏-‏ كان يستيقظ على رائحة.‏.‏.‏
‫-‏ الخبز الطازج، أجل.‏ أعرف.‏

277
00:18:15,845 --> 00:18:18,181
‏-‏ هل أخبرتك بذلك من قبل؟
‫-‏ مرة أو مرتين.‏

278
00:18:20,058 --> 00:18:22,352
‏-‏ شكرا على مجيئك.‏
‫-‏ اسمع يا "‏غاري"‏.‏

279
00:18:22,477 --> 00:18:26,689
‫أخبرني "‏رايلن"‏ بأنكما تحدثتما
‫وبما قلته أنت.‏

280
00:18:27,816 --> 00:18:29,108
‫لم أكن أظن أنه سيخبرك.‏

281
00:18:29,818 --> 00:18:31,694
‫أريدك أن تعرف
‫أن كل ما حدث بيني وبينه

282
00:18:31,820 --> 00:18:34,030
‫جرى بعد انتقالك من المنزل، مفهوم؟

283
00:18:35,865 --> 00:18:37,116
‫أشكرك على ذلك.‏

284
00:18:37,784 --> 00:18:41,538
‫ولكن الحقيقة هي أنك ما كنت لتعودي إلى "‏رايلن"‏
‫لولا اقترافي أخطاء.‏

285
00:18:43,122 --> 00:18:44,707
‫أجل يا "‏غاري"‏، لماذا فعلت ذلك؟

286
00:18:44,791 --> 00:18:47,710
‫لماذا أخبرته
‫بأنك ستحاول إقناعي بالعودة إليك؟

287
00:18:47,794 --> 00:18:49,128
‫أردته أن يعرف.‏

288
00:18:50,588 --> 00:18:52,048
‫ألم تفعل ذلك لأنك أردتني أن أعرف؟

289
00:18:53,508 --> 00:18:55,218
‫كنت أرجو أنك تعرفين فعلا.‏

290
00:18:57,345 --> 00:18:58,388
‫"‏واينونا"‏.‏.‏.‏

291
00:19:00,265 --> 00:19:03,184
‫أنا أحبك، ولم أتوقف عن ذلك.‏

292
00:19:04,519 --> 00:19:06,896
‫وأريدك أن تعودي إلي.‏
‫الأمر بهذه البساطة.‏

293
00:19:07,272 --> 00:19:09,148
‫كيف تخطط لتحقيق ذلك يا "‏غاري"‏؟

294
00:19:09,983 --> 00:19:13,236
‫إصلاح كل ما حدث،
‫وإعادة الثقة بيننا؟

295
00:19:13,319 --> 00:19:17,407
‫لأن ذلك سيتطلب أكثر
‫من الفانيليا على رقاقة معدنية.‏

296
00:19:17,574 --> 00:19:19,659
‫حسنا، لذلك طلبت منك المجيء.‏

297
00:19:23,288 --> 00:19:29,168
‫أعلم أن الوسيلة الوحيدة لإعادة الثقة بيننا
‫هي بأن أكون صادقا إلى أقصى حد.‏

298
00:19:29,252 --> 00:19:31,087
‫وبألا أخفي أي شيء قد أريد إخفاءه.‏

299
00:19:32,881 --> 00:19:34,090
‫حسنا، ما الأمر إذن؟

300
00:19:34,465 --> 00:19:35,925
‫علينا إجراء الطلاق.‏

301
00:19:41,055 --> 00:19:42,432
‫مرحبا.‏ ماذا يجري؟

302
00:19:42,557 --> 00:19:45,184
‫اتصلت عاملة استقبال
‫في منزل انتقالي للسجناء السابقين

303
00:19:45,268 --> 00:19:47,729
‫حيث يمضي "‏كلينتون"‏، زوج أختي،
‫فترة إطلاق سراحه المشروط.‏

304
00:19:48,396 --> 00:19:51,608
‫يبدو أن "‏كلينتون"‏ أوسع مدير البرنامج ضربا
‫ثم لاذ بالفرار.‏

305
00:19:52,191 --> 00:19:54,777
‏-‏ زوج أختك يمضي فترة إطلاق سراح مشروط؟
‫-‏ إنها قصة طويلة.‏

306
00:19:54,986 --> 00:19:58,072
‫انتظرت عاملة الاستقبال أكثر من ساعة
‫قبل الاتصال للإبلاغ عن ذلك.‏

307
00:19:58,156 --> 00:19:59,616
‫طلب منها مدير البرنامج ألا تفعل ذلك.‏

308
00:19:59,699 --> 00:20:02,744
‫قال إنه يعرف وجهة "‏كلينتون"‏،
‫وأراد إحضاره بنفسه.‏

309
00:20:02,827 --> 00:20:04,287
‫هل تعرف عاملة الاستقبال وجهته؟

310
00:20:04,412 --> 00:20:06,080
‏-‏ لا.‏
‫-‏ الأمر يتعلق ﺒ"‏نيك"‏، ابن أختي،

311
00:20:06,164 --> 00:20:07,373
‫وابن "‏كلينتون"‏.‏ عيد ميلاده اليوم.‏

312
00:20:07,457 --> 00:20:09,584
‫أظن أنه سيذهب إلى مدرسة "‏نيك"‏.‏

313
00:20:10,084 --> 00:20:11,544
‫هل وضعته فعلا قيد المراقبة؟

314
00:20:11,628 --> 00:20:14,380
‫لا، بما أنه زوج أختك،
‫فإنني قررت تجاهل الأمر.‏

315
00:20:14,464 --> 00:20:16,382
‫سنحتاج إلى فريق لحراسة مدرسة "‏نيك"‏.‏

316
00:20:16,591 --> 00:20:18,801
‫بالتأكيد، ولكنك لن تتولي القيادة.‏

317
00:20:19,052 --> 00:20:20,303
‏-‏ أيها الرئيس.‏.‏.‏
‫-‏ لا.‏

318
00:20:20,386 --> 00:20:23,306
‫ستحضرين "‏نيك"‏ إلى هنا.‏
‫"‏رايلن"‏، جهز الأمور وانتظر.‏

319
00:20:24,641 --> 00:20:26,935
‫أي نوع من المجرمين هو زوج أختها؟

320
00:20:27,060 --> 00:20:29,270
‫هل هو مجرم خطير أم مجرد وغد؟

321
00:20:29,354 --> 00:20:30,730
‫لقد قتل أختها.‏

322
00:20:43,660 --> 00:20:44,702
‫"‏فليكس"‏.‏

323
00:20:46,245 --> 00:20:48,414
‏-‏ تبدو بحالة جيدة.‏
‫-‏ لقد مضى وقت طويل.‏

324
00:20:48,581 --> 00:20:50,333
‫تبدو أفضل من آخر مرة رأيتك فيها.‏

325
00:20:51,250 --> 00:20:52,335
‫أيمكننا التحدث؟

326
00:20:52,919 --> 00:20:53,920
‫ادخل.‏

327
00:20:55,088 --> 00:20:56,506
‫رائع.‏

328
00:20:58,591 --> 00:21:01,844
‫أرجو ألا تريد شراء المخدرات،
‫لأنني لم أعد أتاجر بها.‏

329
00:21:01,928 --> 00:21:03,012
‫حسنا.‏

330
00:21:03,429 --> 00:21:07,934
‫سأصبح ساحرا،
‫كذلك الذي في برنامج <i>"مايندفريك".</i>

331
00:21:08,101 --> 00:21:11,771
‫سأكون أول ساحر شهير أسود.‏

332
00:21:11,896 --> 00:21:13,898
‫إنني أتعلم القواعد الأساسية على موقع "‏يوتيوب"‏.‏

333
00:21:14,440 --> 00:21:18,569
‫يمكنني القيام بخدع مذهلة بقطعة نقدية.‏

334
00:21:20,571 --> 00:21:22,365
‫هل لديك اسم فني؟

335
00:21:23,282 --> 00:21:27,912
‫"فليكس" فقط.‏ ليس "’فليكس‘ المدهش"
‫أو كل ذلك الهراء.‏ "‏فليكس"‏ فقط.‏

336
00:21:27,954 --> 00:21:29,122
‫"‏فليكس"‏.‏

337
00:21:29,580 --> 00:21:30,623
‫لدي العضلات

338
00:21:31,040 --> 00:21:32,083
‫والجرأة.‏

339
00:21:33,376 --> 00:21:34,419
‫كيف حالك؟

340
00:21:35,586 --> 00:21:36,796
‫تبدو مستقيما.‏

341
00:21:37,755 --> 00:21:39,924
‫لقد توقفت عن التعاطي بعد أن أدركت الحقيقة.‏

342
00:21:40,633 --> 00:21:42,593
‫ألم تأت لشراء المخدرات؟

343
00:21:45,930 --> 00:21:48,766
‫اشتريت هذا لابني.‏ إنه عيد ميلاده.‏

344
00:21:49,142 --> 00:21:50,143
‫ما هذا؟

345
00:21:51,811 --> 00:21:54,439
‫قبل دخولي السجن،
‫كان هذا كل ما يريده.‏

346
00:21:54,564 --> 00:21:56,149
‫هذا والذهاب إلى مطعم "‏بيلي ذا كيدزون"‏.‏

347
00:21:57,900 --> 00:21:59,402
‫إنه مثل مطعم "‏تشاك إي تشيز"‏.‏

348
00:21:59,902 --> 00:22:00,945
‫بيتزا وألعاب،

349
00:22:01,279 --> 00:22:02,739
‫ولكن مع رعاة البقر.‏

350
00:22:03,948 --> 00:22:05,283
‫كم يبلغ ابنك من العمر؟

351
00:22:05,575 --> 00:22:06,784
‫سيبلغ سن اﻠ١٢ اليوم.‏

352
00:22:08,244 --> 00:22:12,123
‫على كل حال، علي الذهاب اليوم
‫لأخذه من المدرسة.‏

353
00:22:13,583 --> 00:22:14,625
‫أيمكنك أن توصلني؟

354
00:22:15,084 --> 00:22:16,252
‫لا أستطيع.‏ لدي بعض المهام.‏

355
00:22:16,669 --> 00:22:18,755
‫حسنا، أقرضني ١٠٠ دولار.‏

356
00:22:19,756 --> 00:22:21,799
‫علي الوصول إلى "‏مان أو وور"‏ قبل الثالثة.‏

357
00:22:21,924 --> 00:22:24,093
‫لن أصل في الوقت المحدد بالحافلة.‏

358
00:22:24,427 --> 00:22:27,180
‫لدي سياسة صارمة.‏ إنني لا أقرض المال.‏

359
00:22:27,430 --> 00:22:28,848
‫٧٥ دولارا.‏ سأعيدها على الفور.‏

360
00:22:29,265 --> 00:22:30,975
‫انتهى حديثنا.‏

361
00:22:31,267 --> 00:22:32,310
‫اخرج.‏

362
00:22:32,518 --> 00:22:34,520
‫قدم لي خدمة يا رجل.‏
‫إنني أحاول رؤية ابني.‏

363
00:22:36,439 --> 00:22:39,275
‫هذا هراء يا رجل.‏ هذا هراء حقا!‏

364
00:22:39,358 --> 00:22:41,110
‫متى أصبحت جبانا هكذا؟

365
00:22:42,862 --> 00:22:44,155
‫منذ أن أصبحت أنت وغدا.‏

366
00:22:44,280 --> 00:22:45,823
‏-‏ اخرج!‏
‫-‏ لا تلمسني!‏

367
00:22:45,948 --> 00:22:47,158
‫لا تلمسني!‏

368
00:22:47,700 --> 00:22:49,285
‫مهلا، مهلا!‏

369
00:22:50,369 --> 00:22:52,038
‫رباه!‏ تبا!‏

370
00:22:54,874 --> 00:22:57,960
‫عد إلى هنا!‏ مهلا!‏ لقد أصبت يدي!‏

371
00:23:05,885 --> 00:23:07,011
‫أيمكنني أن أترك الباب مفتوحا؟

372
00:23:07,136 --> 00:23:08,304
‫لا مانع لدي.‏

373
00:23:10,473 --> 00:23:11,974
‫ماذا ستقول لهم؟

374
00:23:12,308 --> 00:23:14,352
‫لقد سمعت كل الحديث.‏
‫لا تحاول الكذب بشأن ذلك.‏

375
00:23:15,728 --> 00:23:19,065
‫لم أكن سأكذب عليك بذلك الشأن.‏

376
00:23:22,819 --> 00:23:24,821
‫و.‏.‏.‏

377
00:23:27,323 --> 00:23:29,242
‫سأجيبهم بالرفض.‏

378
00:23:30,326 --> 00:23:31,577
‫ليس هذا ما قلته ليلة أمس.‏

379
00:23:32,078 --> 00:23:34,872
‫قلت إنني سأفكر في الأمر.‏

380
00:23:35,331 --> 00:23:37,041
‫تعرف أنني لن أتحمل النشاطات الإجرامية.‏

381
00:23:37,166 --> 00:23:38,668
‫ليس لدي أي اهتمام بذلك.‏

382
00:23:39,669 --> 00:23:41,212
‫لماذا إذن لم ترفض حين سألوك؟

383
00:23:43,506 --> 00:23:44,841
‫كنت أتصرف بأدب.‏

384
00:23:45,508 --> 00:23:46,551
‫بأدب؟

385
00:23:47,343 --> 00:23:48,386
‫بأدب.‏

386
00:23:49,846 --> 00:23:51,347
‫"‏آيفا"‏، إنني أعدك.‏

387
00:23:54,016 --> 00:23:55,852
‫طاب يومك.‏

388
00:24:16,622 --> 00:24:18,624
‫المشتبه به يقترب
‫في "‏شيفروليه شيفيل"‏ سوداء مخططة.‏

389
00:24:23,337 --> 00:24:24,338
‫الشرطة القضائية!‏

390
00:24:25,715 --> 00:24:28,009
‫إنني أعمل مع "‏رايتشل بروكس"‏، أخت زوجتك.‏

391
00:24:28,426 --> 00:24:30,678
‫ابنك في مكان آمن.‏

392
00:24:31,095 --> 00:24:32,847
‫أتيت فقط لتقديم هدية لابني.‏

393
00:24:33,097 --> 00:24:36,851
‫أعطني إياها، وسأحرص على أن يستلمها.‏
‫والآن أريدك أن تطفئ محرك سيارتك.‏

394
00:24:44,859 --> 00:24:45,860
‫سيارة جميلة.‏

395
00:24:49,197 --> 00:24:50,239
‫هذا واحد لك.‏

396
00:24:51,782 --> 00:24:53,201
‫وجدت لك زوجا.‏

397
00:24:53,284 --> 00:24:55,036
‫هل أنت في موقع للتواعد؟

398
00:24:55,119 --> 00:24:57,580
‫كان يفترض أن تلعب لعبة ورق فردية.‏

399
00:25:00,708 --> 00:25:03,127
‏-‏ هذا مضحك.‏
‫-‏ أعرف.‏ إنه متقدم في السن

400
00:25:03,294 --> 00:25:04,337
‫وأبيض.‏

401
00:25:04,462 --> 00:25:05,796
‫ولكنه سيخرج بعد ثلاث سنوات.‏

402
00:25:11,886 --> 00:25:13,804
‏-‏ مرحبا يا "‏واينونا"‏.‏
‫-‏ "‏رايلن"‏.‏

403
00:25:15,723 --> 00:25:17,266
‏-‏ هل أنت بخير؟
‫-‏ أجل، ألا أبدو بخير؟

404
00:25:18,100 --> 00:25:19,644
‫تبدين.‏.‏.‏

405
00:25:20,937 --> 00:25:22,271
‏-‏ الأمر فقط.‏.‏.‏
‫-‏ لأنني لست بخير.‏

406
00:25:25,066 --> 00:25:26,567
‏-‏ آسف.‏
‫-‏ على ماذا؟

407
00:25:26,734 --> 00:25:27,985
‫أيا كان ما فعلته أو لم أفعله.‏

408
00:25:28,903 --> 00:25:31,072
‫لماذا تفترض عندما أكون منزعجة
‫أنك سبب انزعاجي؟

409
00:25:32,114 --> 00:25:33,407
‫لأنك تنزعجين مني عادة.‏

410
00:25:33,532 --> 00:25:34,575
‫هذا صحيح.‏

411
00:25:35,534 --> 00:25:38,371
‫دعاني "‏غاري"‏ إلى مكتبه،
‫وقال إنه علينا الطلاق.‏

412
00:25:39,538 --> 00:25:40,581
‫رائع.‏

413
00:25:41,874 --> 00:25:43,251
‫أعني أنني آسف للغاية.‏

414
00:25:44,710 --> 00:25:47,672
‫قال ذلك لأن رهن منزلنا
‫أصبح رأسا على عقب.‏

415
00:25:48,714 --> 00:25:50,383
‫أي أن ما ندين به
‫يفوق قيمة المنزل الفعلية.‏

416
00:25:50,508 --> 00:25:52,134
‫أعرف معنى ذلك.‏

417
00:25:52,218 --> 00:25:54,095
‫حسنا.‏ أظن أنه يرى أننا بطلاقنا

418
00:25:54,220 --> 00:25:56,097
‫سأتمكن من أن أعطيه المنزل ضمن الاتفاق،

419
00:25:56,222 --> 00:25:58,224
‫وسيتحمل وحده كل هذه الأعباء،

420
00:25:58,349 --> 00:25:59,392
‫وذلك سيجعلني أشعر بذنب شديد،

421
00:25:59,517 --> 00:26:02,687
‫لأن السبب الوحيد لامتلاكنا
‫هذا المنزل الكبير والرائع هو أنني أردت ذلك.‏

422
00:26:03,271 --> 00:26:04,522
‫إنه عبقري لعين.‏

423
00:26:05,189 --> 00:26:08,234
‫يقترح الطلاق لعلمه بأنك ستشعرين بالذنب
‫تجاه إتمام ذلك.‏

424
00:26:08,609 --> 00:26:10,069
‫أحسنت يا "‏غاري"‏.‏

425
00:26:10,569 --> 00:26:11,612
‫عم تتحدث؟

426
00:26:12,113 --> 00:26:13,906
‫يحاول فقط أن يظهر لك أنه رجل صالح.‏

427
00:26:14,615 --> 00:26:16,659
‫وهل كونه رجلا صالحا
‫يمكن اعتباره خدعة؟

428
00:26:16,742 --> 00:26:18,202
‫إنه يحاول فقط إقناعك بالعودة إليه.‏

429
00:26:18,286 --> 00:26:20,288
‫ما زلت لا أفهم المشكلة في ذلك.‏

430
00:26:20,371 --> 00:26:22,123
‫كم تحتاجين للاحتفاظ بالمنزل؟

431
00:26:22,373 --> 00:26:24,709
‫لماذا؟ هل ستحاول تأمين المبلغ
‫للفوز بقلبي؟

432
00:26:24,875 --> 00:26:25,918
‫لدي مدخرات.‏

433
00:26:26,043 --> 00:26:27,920
‫كم؟

434
00:26:28,879 --> 00:26:30,923
‫٨٠٠ أو ٩٠٠ دولار على الأقل.‏

435
00:26:33,259 --> 00:26:34,719
‏-‏ علي حقا أن أذهب.‏
‫-‏ حسنا.‏

436
00:26:41,225 --> 00:26:42,727
‫ما الأمر يا "‏نيك"‏؟

437
00:26:42,935 --> 00:26:44,312
‫لدي فعلا مجموعة منها.‏

438
00:26:44,395 --> 00:26:45,521
‫حسنا، لديك الآن واحدة أخرى.‏

439
00:26:45,604 --> 00:26:46,731
‫ماذا تفعل؟

440
00:26:46,814 --> 00:26:47,940
‫أبحث عن زوج ﻠ"‏رايتشل"‏.‏

441
00:26:48,065 --> 00:26:49,567
‫"‏نيك"‏، اذهب لاحتساء مشروب غازي.‏

442
00:26:50,651 --> 00:26:52,820
‫سينتهي بك المطاف وحيدة وتشعرين بالمرارة.‏

443
00:26:53,571 --> 00:26:54,739
‫لقد فر منك "‏كلينتون"‏.‏

444
00:26:55,072 --> 00:26:56,490
‏-‏ هل تلقيت هذا الاتصال؟
‫-‏ قبل ٥ دقائق.‏

445
00:26:56,574 --> 00:26:57,616
‫ماذا يريد؟

446
00:26:57,742 --> 00:26:59,618
‫لا أعرف.‏ لقد دونت الرقم.‏
‫كن شاكرا لذلك.‏

447
00:27:00,453 --> 00:27:01,579
‫هل من شيء عن رقم التسجيل الجزئي؟

448
00:27:01,662 --> 00:27:04,540
‫اﻠ"‏شيفيل"‏ الوحيدة بلوحة تسجيل تضم هذه الأحرف
‫يملكها تاجر مخدرات.‏.‏.‏

449
00:27:04,623 --> 00:27:06,042
‫لقد وجدت ضالتك.‏

450
00:27:06,125 --> 00:27:09,003
‫.‏.‏.‏يدعى "‏رالف بيمان"‏ ويلقب ﺒ"‏فليكس"‏.‏

451
00:27:09,086 --> 00:27:10,421
‫لقد وضعته تحت المراقبة.‏

452
00:27:11,005 --> 00:27:12,048
‫هل من أخبار عن والدتك؟

453
00:27:12,131 --> 00:27:15,134
‫لا.‏ حاولت الاتصال بها ولم أتلق أي رد.‏
‫سأذهب إلى منزلها الآن.‏

454
00:27:15,926 --> 00:27:18,804
‫أتريدين الذهاب إلى هناك
‫أم أنك تشعرين بالحاجة إلى الذهاب؟

455
00:27:19,180 --> 00:27:21,766
‫هل تظن حقا أنني أريد قتل زوج أختي؟

456
00:27:24,810 --> 00:27:26,020
‫"‏رايلن"‏، اذهب معها.‏

457
00:27:28,856 --> 00:27:30,107
‫هل تريدني أن أطلق النار عليه؟

458
00:27:38,282 --> 00:27:40,284
‫إنني أقرأ ملفه.‏ كيف قام.‏.‏.‏

459
00:27:40,368 --> 00:27:41,619
‫بقتل أختي؟

460
00:27:42,453 --> 00:27:43,788
‫كان يقود تحت تأثير المخدرات.‏

461
00:27:44,038 --> 00:27:46,665
‫وصدم سيارتهما من نوع "‏مياتا"‏ بعمود للهاتف.‏

462
00:27:46,957 --> 00:27:48,376
‫فقذفت الصدمة ﺒ"‏شاوني"‏ عبر الزجاج الأمامي.‏

463
00:27:56,467 --> 00:27:58,552
‫افتحي الباب يا أمي!‏

464
00:28:03,349 --> 00:28:04,558
‫أمي!‏

465
00:28:29,333 --> 00:28:30,376
‫أمي!‏

466
00:28:46,559 --> 00:28:50,855
‫ظل يردد أنه يريد سيارتي،
‫فقلت له إنني رميت المفاتيح في المرحاض.‏

467
00:28:52,148 --> 00:28:53,190
‫هل فعلت ذلك؟

468
00:28:53,566 --> 00:28:56,152
‫لا، ولكنه بدا كأمر قابل للتصديق.‏

469
00:28:56,986 --> 00:28:58,320
‫ثم بدأت بإطلاق النار.‏

470
00:28:58,404 --> 00:28:59,989
‫عليك التدرب على الرماية.‏

471
00:29:00,072 --> 00:29:01,532
‫لقد تدربت فعلا.‏

472
00:29:01,574 --> 00:29:04,618
‫كدت أصيب ذراعه بضع مرات،
‫لكي أمنعه من المغادرة.‏

473
00:29:05,202 --> 00:29:06,245
‫هل أخذ مسدسك؟

474
00:29:06,579 --> 00:29:07,913
‫وخزان الذخيرة الإضافي.‏

475
00:29:08,581 --> 00:29:12,168
‫"‏رايتشل"‏، عزيزتي، أريدك أن تعديني
‫بأنك إن أمسكت به، فلن تطلقي النار عليه.‏

476
00:29:12,251 --> 00:29:14,086
‫أنت نفسك حاولت إطلاق النار عليه.‏

477
00:29:14,211 --> 00:29:17,047
‫كنت أحاول فقط منعه من التحرك،
‫أما أنت فتريدين قتله.‏

478
00:29:17,923 --> 00:29:20,259
‫لماذا يظن الجميع أنني عازمة على قتله؟

479
00:29:20,384 --> 00:29:21,760
‫أعرف أنك تلومينه، ولكنه.‏.‏.‏

480
00:29:21,886 --> 00:29:23,345
‫بالطبع ألومه.‏

481
00:29:23,429 --> 00:29:24,722
‫أراد أن يساعدها.‏

482
00:29:25,347 --> 00:29:26,432
‫يساعدها؟

483
00:29:26,557 --> 00:29:28,058
‫كان "‏كلينتون"‏ يحاول إنقاذ حياة "‏شاوني"‏.‏

484
00:29:28,392 --> 00:29:30,519
‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ لقد تناولت جرعة زائدة.‏

485
00:29:30,769 --> 00:29:33,939
‫هذا الرجل قيدك في منزلك،
‫وتحاولين الآن الدفاع عنه.‏

486
00:29:34,064 --> 00:29:37,443
‫لا أدافع عنه، بل أحاول تبرير تصرفه!‏

487
00:29:39,487 --> 00:29:42,781
‫كان يأخذ "‏شاوني"‏ إلى غرفة الطوارئ
‫عند وقوع الحادث.‏

488
00:29:42,948 --> 00:29:43,991
‫حسنا.‏ "‏غيفنز"‏.‏

489
00:29:44,909 --> 00:29:46,660
‫لدى "‏كلينتون"‏ مشاكل،
‫ولكنه كان يحب أختك.‏

490
00:29:46,785 --> 00:29:47,786
‫أين؟

491
00:29:47,912 --> 00:29:50,122
‏-‏ أحبها بما يكفي لحقنها بالمخدرات.‏
‫-‏ نحن في طريقنا.‏

492
00:29:50,247 --> 00:29:53,626
‫كانت مدمنة قبل أن تقابله،
‫وأنت تعرفين ذلك.‏

493
00:29:55,419 --> 00:29:58,964
‫اتصل "‏كلينتون"‏ بالمكتب بحثا عنك،
‫ويريد عقد اتفاق.‏

494
00:30:01,425 --> 00:30:02,927
‫زجاجة كولا أخرى؟

495
00:30:03,469 --> 00:30:04,637
‫لا ضرر في احتساء خامسة.‏

496
00:30:04,762 --> 00:30:07,014
‫هل تريدني أن أعيد طبقك
‫إلى المطبخ لتسخينه؟

497
00:30:07,181 --> 00:30:09,642
‫طبعا.‏ كان علي الانتظار
‫قبل طلب الطعام على كل حال.‏

498
00:30:09,767 --> 00:30:11,435
‫لقد تأخر من تنتظره، صحيح؟

499
00:30:11,519 --> 00:30:14,939
‫أجل، يستحسن أن يصل مع خالته بسرعة،
‫وإلا لن يحصل على هدية عيد ميلاده.‏

500
00:30:17,483 --> 00:30:18,609
‫أليس كذلك يا "‏فيربوت"‏؟

501
00:30:20,569 --> 00:30:21,737
‫لا أعرف لماذا يتكلم الصينية.‏

502
00:30:23,239 --> 00:30:25,324
‫حسنا، كفاك كلاما.‏

503
00:30:26,867 --> 00:30:28,911
‫"‏كلينتون"‏!‏ ماذا تفعل؟

504
00:30:31,330 --> 00:30:32,373
‫هيا.‏ سنذهب.‏

505
00:30:32,706 --> 00:30:33,832
‫لا أظن ذلك.‏

506
00:30:34,458 --> 00:30:36,001
‫قلت لك إنه عيد ميلاد ابني.‏

507
00:30:36,377 --> 00:30:37,628
‫إنه ليس هنا.‏

508
00:30:37,711 --> 00:30:39,421
‫"‏صوفي"‏؟ أيمكنني أن أراك للحظة؟

509
00:30:39,547 --> 00:30:40,714
‫لحظة فقط.‏ هل تود شيئا؟

510
00:30:40,881 --> 00:30:42,174
‏-‏ الآن وإلا سأطردك!‏
‫-‏ حسنا!‏

511
00:30:42,299 --> 00:30:44,385
‫المتذمر يريد قطعة شوكولاته.‏
‫سأعود فورا.‏

512
00:30:46,053 --> 00:30:47,054
‫هيا بنا.‏

513
00:30:47,471 --> 00:30:50,516
‫ألم يتبين لك هذا الصباح أنني كنت جادا؟

514
00:30:50,891 --> 00:30:53,852
‫سيسرني أن أكرر ما فعلته
‫إن كان ذلك ما تريده.‏

515
00:30:54,395 --> 00:30:57,231
‫هل تريد تهديدي وضربي مجددا
‫أيها المتذاكي؟

516
00:30:59,733 --> 00:31:02,528
‫أنا هنا للمساعدة أيها الوغد.‏
‫سأمنحك فرصة أخرى.‏

517
00:31:03,404 --> 00:31:04,530
‫لماذا؟

518
00:31:05,072 --> 00:31:07,449
‫إنني لا أدير هذا المنزل للمتعة يا "‏كلينتون"‏.‏

519
00:31:07,575 --> 00:31:09,910
‫إنه ما أؤمن به، وما أفعله في الحياة.‏

520
00:31:10,077 --> 00:31:11,078
‫ولذلك لم أتصل بالشرطة.‏

521
00:31:11,579 --> 00:31:13,664
‫لا بأس، لأنني اتصلت بهم للتو.‏

522
00:31:14,582 --> 00:31:15,749
‫ماذا؟

523
00:31:17,751 --> 00:31:18,877
‫تبا.‏

524
00:31:24,091 --> 00:31:25,092
‫من هو؟

525
00:31:26,093 --> 00:31:27,177
‫من أنا؟

526
00:31:28,345 --> 00:31:29,388
‫من أنت؟

527
00:31:29,471 --> 00:31:31,640
‫هذا ليس من شأنك.‏

528
00:31:32,766 --> 00:31:34,059
‫لا بد أنك تمزح.‏

529
00:31:34,184 --> 00:31:37,229
‫أجل، صحيح،
‫علينا التحدث في بعض الأمور.‏

530
00:31:38,188 --> 00:31:40,899
‫وعليك وضع ذلك المسدس الذي تخفيه
‫على الطاولة ببطء.‏

531
00:31:41,859 --> 00:31:44,278
‫إنني أتحدث على نحو أفضل
‫حين أكون لطيفا وهادئا.‏

532
00:31:53,329 --> 00:31:54,413
‫دعني أقول لك شيئا أيها البارع،

533
00:31:54,997 --> 00:31:58,334
‫أيا كانت المسألة، يمكننا حلها بالطريقة السهلة.‏
‫أليس كذلك يا "‏كلينتون"‏؟

534
00:31:58,417 --> 00:31:59,752
‫اصمت يا "‏أولاندر"‏.‏

535
00:31:59,835 --> 00:32:02,004
‫أجل، اصمت يا رجل.‏ اذهب والعب.‏

536
00:32:02,838 --> 00:32:05,341
‫أنا شرطي.‏ ضع المسدس من يدك.‏

537
00:32:05,924 --> 00:32:08,093
‫إنك تصبح بسرعة مصدر إزعاج كبير.‏

538
00:32:08,177 --> 00:32:09,928
‫نحن بالغون، وسوف نتفاهم بالكلام.‏

539
00:32:10,012 --> 00:32:11,305
‫لا نحتاج إلى المسدسات.‏

540
00:32:13,849 --> 00:32:17,102
‫هل لديك أدنى فكرة
‫عن عواقب ما فعلته؟

541
00:32:17,811 --> 00:32:21,190
‫كنت سأصبح ساحرا أيها الوغد.‏

542
00:32:21,690 --> 00:32:24,526
‫كيف يفترض بحق الجحيم
‫أن أصبح ساحرا بهذه اليد الآن؟

543
00:32:24,943 --> 00:32:26,028
‫لن أتمكن من ذلك!‏

544
00:32:26,862 --> 00:32:28,280
‫هذه هي الإجابة!‏

545
00:32:29,698 --> 00:32:31,033
‫لن أتمكن من ذلك.‏

546
00:32:33,327 --> 00:32:35,037
‫كان يمكنك أن تقلني بسيارتك أيها التافه.‏

547
00:32:35,287 --> 00:32:36,872
‫هل هو ذنبي الآن؟

548
00:32:37,456 --> 00:32:39,541
‫إنه محق يا "‏كلينتون"‏.‏
‫لا يمكننا لوم الآخرين.‏.‏.‏

549
00:32:40,042 --> 00:32:41,377
‫أين سيارتي؟

550
00:32:42,002 --> 00:32:43,045
‫ليست معي.‏

551
00:32:43,545 --> 00:32:45,214
‫إنها الإجابة الخاطئة يا "‏كلينتون"‏.‏

552
00:32:46,173 --> 00:32:47,383
‫ما يفترض أن تقوله هو

553
00:32:47,508 --> 00:32:51,470
‫أنني لا أراها أمام المطعم
‫لأنك أوقفتها في الخلف.‏

554
00:32:52,304 --> 00:32:54,973
‫ولكنك لم تقل ذلك.‏

555
00:32:55,224 --> 00:32:56,266
‫لقد تخلصت منها.‏

556
00:32:57,059 --> 00:32:58,185
‫أين؟

557
00:32:59,186 --> 00:33:02,564
‫لأنه كانت لدي كمية كبيرة من المخدرات
‫خلف لوحات التحكم في تلك السيارة.‏

558
00:33:04,566 --> 00:33:05,693
‫أية يد تستخدمها للاستمناء؟

559
00:33:06,985 --> 00:33:08,195
‫الشرطة القضائية!‏ لا أحد يتحرك!‏

560
00:33:13,200 --> 00:33:14,243
‫لا تطلقوا النار!‏

561
00:33:14,326 --> 00:33:15,661
‫تراجعوا!‏ تراجعوا!‏

562
00:33:15,744 --> 00:33:17,079
‫"‏كلينتون"‏.‏

563
00:33:17,204 --> 00:33:18,247
‫أين ابني؟

564
00:33:18,372 --> 00:33:20,165
‫هل ظننت حقا أنني سأحضره إلى هنا؟

565
00:33:23,419 --> 00:33:24,920
‫أريد أن أرى ابني!‏

566
00:33:30,175 --> 00:33:32,010
‫أردت فقط أن أعطيه هدية.‏

567
00:33:34,596 --> 00:33:36,223
‫تبا.‏

568
00:33:40,394 --> 00:33:42,271
‏-‏ تراجعي!‏
‫-‏ لا تطلقوا النار.‏

569
00:33:42,396 --> 00:33:43,939
‫لا تقتربي أكثر.‏

570
00:33:44,022 --> 00:33:45,232
‫لا تطلقوا النار.‏

571
00:33:45,691 --> 00:33:47,860
‫أهكذا تريد أن يتذكر "‏نيك"‏ عيد ميلاده اﻠ١٢؟

572
00:33:48,569 --> 00:33:50,362
‫والده يطلق النار على رجل بريء؟

573
00:34:03,792 --> 00:34:05,127
‫انهض!‏

574
00:34:11,133 --> 00:34:12,634
‫لقد أحببت أختك.‏

575
00:34:14,720 --> 00:34:15,971
‫وأنا أيضا.‏

576
00:34:23,687 --> 00:34:26,398
‫لماذا أدير المكتب
‫الذي يطلق فيه النواب النار على الناس؟

577
00:34:26,732 --> 00:34:28,400
‫لا أخطاء هذه المرة.‏

578
00:34:28,567 --> 00:34:31,320
‫هل تعني أنه كانت هناك أخطاء
‫في المرات الأخرى؟

579
00:34:31,403 --> 00:34:34,865
‫الخطأ الوحيد هذه المرة
‫هو أنها كانت أسرع مني في رد فعلها.‏

580
00:34:34,990 --> 00:34:36,033
‫إنك تتقدم في السن.‏

581
00:34:36,575 --> 00:34:37,576
‫ليس بقدر تقدمك.‏

582
00:34:38,410 --> 00:34:39,578
‫وأنت لئيم.‏

583
00:34:39,870 --> 00:34:43,707
‫سأتحدث إليها غدا،
‫ولكن عليك أن تشرح لها مسار الأمور.‏

584
00:34:43,832 --> 00:34:45,209
‫حسنا، سأفعل ذلك.‏

585
00:34:46,210 --> 00:34:48,045
‫أرجو ألا يؤثر هذا على طموحاتها.‏

586
00:34:48,670 --> 00:34:50,547
‫وأنا أيضا.‏ إنها أفضل الذين يعملون لدي.‏

587
00:34:50,923 --> 00:34:52,216
‫هل تدرك أنني جالس هنا؟

588
00:34:53,008 --> 00:34:54,051
‫أجل.‏

589
00:34:54,718 --> 00:34:56,053
‫كيف جرى الأمر في "‏فرانكفورت"‏؟

590
00:34:56,595 --> 00:34:58,680
‫أقسم "‏آرنيت"‏ إنه لم يعد في مجاله السابق.‏

591
00:34:58,931 --> 00:35:01,683
‫أشار إلى الرجل
‫الذي كان أحد أتباعه المسلحين، "‏وين دافي"‏.‏

592
00:35:01,767 --> 00:35:03,602
‫كما تلقيت اتصالا من محامي "‏ديوي كرو"‏.‏

593
00:35:03,727 --> 00:35:04,728
‫بأي شأن؟

594
00:35:05,562 --> 00:35:07,689
‫قال إن "‏ديوي"‏ يعرف ببعض الأمور
‫التي تجري في "‏هارلن"‏

595
00:35:07,773 --> 00:35:09,274
‫وقد تثير اهتمامنا.‏

596
00:35:09,775 --> 00:35:10,859
‫وما رأيك؟

597
00:35:11,109 --> 00:35:12,778
‫حسب معرفتي ﺒ"‏ديوي"‏، فإنه هراء.‏

598
00:35:33,590 --> 00:35:35,133
‫انظر إلى نفسك يا بني.‏

599
00:35:35,592 --> 00:35:38,929
‫أصبحت طويل القامة ولديك عضلات.‏

600
00:35:41,306 --> 00:35:42,558
‫هل بدأت تحلق؟

601
00:35:43,725 --> 00:35:45,060
‫أنا في سن اﻠ١٢.‏

602
00:35:49,773 --> 00:35:50,774
‫أحضرت لك هذا.‏

603
00:35:54,069 --> 00:35:55,112
‫شكرا.‏

604
00:36:03,328 --> 00:36:04,621
‫هل تعرف ما هو؟

605
00:36:05,289 --> 00:36:06,456
‫"‏فيربي"‏؟

606
00:36:06,623 --> 00:36:07,791
‫"‏فيربوت"‏.‏

607
00:36:08,333 --> 00:36:09,626
‫إنه تقليد رخيص.‏

608
00:36:10,252 --> 00:36:11,795
‫لا يتكلم سوى الصينية.‏

609
00:36:12,796 --> 00:36:14,756
‫الصينية؟ كيف يمكن تشغيله؟

610
00:36:15,340 --> 00:36:16,508
‫لا يمكن ذلك.‏

611
00:36:17,134 --> 00:36:18,176
‫لقد أطلق أحدهم الرصاص عليه.‏

612
00:36:23,307 --> 00:36:25,684
‫من يطلق الرصاص على "‏فيربي"‏؟
‫ماذا يمكن أن يكون قد فعل؟

613
00:36:28,186 --> 00:36:29,187
‫أيمكنني الاحتفاظ به؟

614
00:36:31,857 --> 00:36:32,858
‫إذا أردت.‏

615
00:36:34,359 --> 00:36:36,695
‫ما هذه البقعة؟ هل هي شوكولاته؟

616
00:36:37,029 --> 00:36:38,322
‫لا.‏ هذا.‏.‏.‏

617
00:36:43,493 --> 00:36:44,828
‫هذا دم.‏

618
00:36:47,497 --> 00:36:51,376
‫حين كنت في سن "‏نيك"‏،
‫قبل إصابة والدي بمرض السرطان،

619
00:36:52,044 --> 00:36:54,004
‫كنت أظن أننا كعائلة "‏كوسبي"‏ التلفزيونية.‏

620
00:36:56,048 --> 00:36:57,799
‫كان يمارس أبي وأمي أعمالا جيدة.‏

621
00:36:59,217 --> 00:37:02,304
‫وكانت هناك ولائم
‫بعد الذهاب إلى الكنيسة أيام الأحد.‏

622
00:37:03,722 --> 00:37:06,725
‫أنا و"‏شاوني"‏ كنا نركب دراجتينا في أرجاء الحي.‏

623
00:37:08,143 --> 00:37:11,188
‫كان شعرنا جميلا
‫وكنا ننال أفضل الدرجات في المدرسة.‏

624
00:37:11,730 --> 00:37:14,650
‫ولكن كما تذكرني والدتي،

625
00:37:14,900 --> 00:37:16,526
‫فإن ذلك لم يكن الواقع.‏

626
00:37:17,736 --> 00:37:19,905
‫لم تكن الأعمال جيدة،

627
00:37:20,572 --> 00:37:24,159
‫ولم يكن والدي سعيدا قط، حتى قبل مرضه.‏

628
00:37:24,910 --> 00:37:28,080
‫وكانت "‏شاوني"‏ تدخن الماريجوانا في سن التاسعة

629
00:37:28,580 --> 00:37:31,375
‫وكانت تهرب لتدخين الهيرويين في سن اﻠ١٥.‏

630
00:37:33,669 --> 00:37:37,047
‫لم أتوهم قط إن عائلتي كعائلة "‏كوسبي"‏.‏

631
00:37:38,006 --> 00:37:40,050
‫لم تكن عائلتك مضحكة.‏

632
00:37:40,258 --> 00:37:42,386
‫لقد تسنى لك على الأقل
‫إطلاق النار على والدك.‏

633
00:37:43,220 --> 00:37:47,224
‫مات والدي قبل عودتي
‫من التدريب الأساسي على استخدام الأسلحة.‏

634
00:37:47,683 --> 00:37:48,892
‫لا تأسف على ذلك.‏

635
00:37:49,768 --> 00:37:51,895
‫ظننت أن ذلك سيكون ممتعا أكثر مما كان فعلا.‏

636
00:38:00,028 --> 00:38:02,072
‏-‏ هل ستخرجين؟
‫-‏ خلال دقيقة.‏

637
00:38:03,907 --> 00:38:05,117
‫سأنتظر.‏

638
00:38:07,119 --> 00:38:08,203
‫لا تفعل ذلك.‏

639
00:38:13,917 --> 00:38:16,253
‫هل تساورك الشكوك بشأن إطلاق النار؟

640
00:38:17,295 --> 00:38:18,380
‫ليس حقا.‏

641
00:38:18,588 --> 00:38:19,589
‫سيحدث ذلك.‏

642
00:38:20,882 --> 00:38:23,593
‫ولكن إن كانت لديك أية شكوك يوما ما، فاسأليني.‏

643
00:38:23,635 --> 00:38:26,263
‫سأقول لك إنك فعلت ما كان ينبغي فعله.‏

644
00:38:54,583 --> 00:38:55,625
‫مرحبا يا "‏إيزيكيال"‏.‏

645
00:38:57,586 --> 00:38:58,628
‫"‏كايل"‏.‏

646
00:38:58,670 --> 00:39:00,338
‫هل ظننت أنك سترحل من دون أن تراني؟

647
00:39:00,464 --> 00:39:02,966
‫لقد فكرت في طلبك
‫وعلي أن أرفضه بكل أدب.‏

648
00:39:03,091 --> 00:39:04,134
‫عم تتحدث؟

649
00:39:04,176 --> 00:39:05,927
‫كما سبق أن أوضحت بشدة،

650
00:39:07,262 --> 00:39:09,014
‫فإنني لم أعد أعمل في ذلك المجال.‏

651
00:39:09,514 --> 00:39:10,682
‫أنت لم تسمع المخطط بعد.‏

652
00:39:10,807 --> 00:39:13,977
‫لا أعرف شيئا عنه الآن،
‫وإن سألني أحد، فإنني سأصر على عدم معرفتي.‏

653
00:39:15,479 --> 00:39:17,981
‫ستكون حصتك ٤٠ ألف دولار.‏

654
00:39:19,149 --> 00:39:20,150
‫إنك تضيع وقتك.‏

655
00:39:20,233 --> 00:39:21,735
‫ذلك المنجم يدفع الرواتب نقدا
‫بعد كل نوبة.‏

656
00:39:21,860 --> 00:39:24,738
‫لا يوجد أكثر من ٢٠ ألفا كل مرة
‫ولهذا السبب بالضبط.‏

657
00:39:25,030 --> 00:39:27,074
‫هل لاحظت ذلك؟

658
00:39:30,869 --> 00:39:32,370
‫حسنا، ما رأيك إن كان لدى أحدهم صديق

659
00:39:32,496 --> 00:39:33,914
‫يعمل في شركة العربات المصفحة

660
00:39:34,164 --> 00:39:36,500
‫ويمكنه التسبب بعطل في المحرك
‫طوال أربعة أيام،

661
00:39:36,875 --> 00:39:40,170
‫وبذلك يؤخر عمليات التسليم
‫فيتوفر ٨٠ ألف دولار في نفس الوقت؟

662
00:39:40,337 --> 00:39:43,548
‫سأقول إنه من المستحيل رغم ذلك
‫مغادرة هذا الجبل من دون أن يمسكوا بنا.‏

663
00:39:43,673 --> 00:39:46,176
‫ماذا لو كانت هناك وسيلة
‫لا تمنعهم فقط من الإمساك بنا

664
00:39:46,927 --> 00:39:48,011
‫بل تجعلهم يعتبروننا أبطالا؟

665
00:39:50,347 --> 00:39:52,933
‫كأحد عمال المناجم في "‏تشيلي"‏؟
