1
00:00:01,544 --> 00:00:02,962
‫<i>في حلقات سابقة...</i>

2
00:00:03,087 --> 00:00:06,048
‏-‏ مرحبا، "‏رايلن"‏!‏ "‏واينونا"‏!‏
‫-‏ "‏غاري"‏.‏

3
00:00:08,801 --> 00:00:11,262
‫أردت أن أخبرك بأنني أخطط لعرض المنزل مجددا اليوم.‏

4
00:00:11,470 --> 00:00:14,056
‫لا بأس، لكن كان بوسعك أن تخبرني بذلك هاتفيا.‏

5
00:00:14,140 --> 00:00:15,224
‫أنا أحبك.‏

6
00:00:15,307 --> 00:00:17,393
‫وأريد أن أستعيدك.‏ الأمر بهذه البساطة.‏

7
00:00:17,601 --> 00:00:18,811
‫حسنا.‏ ما الأمر إذن؟

8
00:00:18,936 --> 00:00:20,604
‫يجب أن نتطلق.‏

9
00:00:21,397 --> 00:00:22,606
‫هل تعتقد أنه يعرف؟

10
00:00:23,733 --> 00:00:26,610
‏-‏ لا تقلق بشأن "‏بويد"‏.‏
‫-‏ "‏كايل"‏، ماذا لو خذلنا؟

11
00:00:26,736 --> 00:00:29,405
‫<i>سنفجر المنجم عندما ينزل إليه.</i>

12
00:00:30,781 --> 00:00:32,950
‫ارفعا أيديكما!‏ هذه عملية سطو!‏

13
00:00:33,075 --> 00:00:35,953
‫"‏بويد"‏، ضع تلك المتفجرات في الكيس البني.‏

14
00:00:44,628 --> 00:00:45,629
‫هل أنت مستعد؟

15
00:00:45,755 --> 00:00:48,132
‫الوداع يا "‏بويد"‏!‏

16
00:00:52,303 --> 00:00:56,140
‫أحطت النقود بالمتفجرات،

17
00:00:56,265 --> 00:00:59,351
‫وتأكدت من أن يصيب الانفجار رزمهما
‫لا رزمي أنا.‏

18
00:00:59,935 --> 00:01:03,147
‫لا أظن أن أيا من المال قد نجا من الانفجار.‏

19
00:01:03,189 --> 00:01:05,816
‫لا بد أن هناك ١٥ أو ٢٠ ألف دولار.‏

20
00:01:05,858 --> 00:01:08,194
‫سأطلب منك خدمة أخيرة.‏

21
00:01:08,444 --> 00:01:09,945
‫"‏آيفا"‏، يمكن أن تقبلي بمساعدتي

22
00:01:10,029 --> 00:01:12,782
‫أو يمكنك أن ترفضي.‏ سأتفهم قرارك في كلتا الحالتين.‏

23
00:01:14,033 --> 00:01:16,035
‫لكنني أريد إجابتك الآن.‏

24
00:01:19,872 --> 00:01:24,335
‫تحقيق دائرة الكحول والتبغ والأسلحة النارية
‫رقم ٢٣٥٩٨٢٦.‏ استجواب "‏بويد كراودر"‏؟

25
00:01:24,376 --> 00:01:26,003
‫حسنا، وخلال تلك المحادثة

26
00:01:26,045 --> 00:01:28,506
‫قام "‏كايل"‏ بتهديدك أنت والسيدة "‏كراودر"‏ للمرة الأولى؟

27
00:01:28,631 --> 00:01:30,132
‫الآنسة "‏كراودر"‏.‏

28
00:01:30,216 --> 00:01:32,176
‫هددك أنت والآنسة "‏كراودر"‏؟

29
00:01:32,301 --> 00:01:34,804
‫أعتقد أنه سبق أن تناقشنا في ذلك.‏

30
00:01:34,887 --> 00:01:36,180
‫أخبرنا مجددا.‏

31
00:01:36,305 --> 00:01:37,807
‫جاءا إلى المنزل،

32
00:01:38,140 --> 00:01:41,143
‫وقالا إنهما سيسطوان على المنجم،
‫وقالا إنهما بحاجة إلى خبير متفجرات.‏

33
00:01:41,227 --> 00:01:44,688
‫قالا إنني إن رفضت التعاون
‫فسيقتلاني أنا و"‏آيفا"‏.‏

34
00:01:44,730 --> 00:01:48,234
‫إذن، لم تسمعي "‏كايل"‏ يطلق تهديداته فعلا.‏

35
00:01:50,069 --> 00:01:52,905
‫كما قلت، كنت قد ذهبت إلى العمل حينذاك.‏

36
00:01:53,322 --> 00:01:56,158
‫أي أن "‏بويد"‏ أخبرك بما قاله "‏كايل"‏.‏

37
00:01:56,242 --> 00:01:57,701
‫كما أخبركما "‏بويد"‏

38
00:01:57,827 --> 00:02:00,704
‫لم يكن قد سمع عن خطة السطو على المنجم
‫إلا في ذلك الصباح.‏

39
00:02:00,830 --> 00:02:03,040
‫ولا يعقل أنه كان يكذب.‏

40
00:02:03,374 --> 00:02:04,834
‫لم عساي أكذب؟

41
00:02:04,917 --> 00:02:07,169
‫لأنك إن أثبت أنه تم إجبارك على التعاون،

42
00:02:07,253 --> 00:02:09,421
‫ولم تستطع الاتصال بالشرطة خوفا على حياتك،

43
00:02:09,547 --> 00:02:11,257
‫فعندها لن تكون مسؤولا عن الجريمة.‏

44
00:02:11,757 --> 00:02:14,927
‫أعتقد أننا سئمنا جميعا من تظاهرك بالبراءة.‏

45
00:02:15,052 --> 00:02:18,180
‫لذا أريدك أن تخبرينا أين بقية المال.‏

46
00:02:18,264 --> 00:02:19,932
‫ظننته احترق.‏

47
00:02:20,057 --> 00:02:21,892
‫احترق جزء منه.‏

48
00:02:22,351 --> 00:02:25,729
‫آنسة "‏كراودر"‏، هل تدركين أنه بوسعنا
‫اتهامك بجناية قتل؟

49
00:02:25,855 --> 00:02:27,731
‫"‏جناية قتل"‏؟

50
00:02:27,857 --> 00:02:31,277
‫أهي كعبارة "‏حمم ساخنة"‏ أو "‏ثلج بارد"‏؟

51
00:02:31,402 --> 00:02:32,695
‫لا يا سيدتي، جناية القتل تعني

52
00:02:32,778 --> 00:02:34,905
‫أنك إن كنت تعرفين بأن الجريمة ستقع،

53
00:02:34,947 --> 00:02:36,949
‫حتى لو لم يتعرض أحد للقتل،

54
00:02:37,074 --> 00:02:39,743
‫فأنت مذنبة تماما كمن نفذ الجريمة.‏

55
00:02:40,536 --> 00:02:43,122
‫بعد كل المعاناة التي مرت بها بسبب شقيقك،

56
00:02:43,247 --> 00:02:46,917
‫هل ستدعها حقا تمضي بقية حياتها في السجن من أجلك؟

57
00:02:47,626 --> 00:02:50,045
‫كنت أتساءل،

58
00:02:50,421 --> 00:02:53,716
‫هل ضاجعت جميع أقربائك أم اثنين منهم فقط؟

59
00:02:54,216 --> 00:02:58,470
‫اسمع يا سيدي، أعرف أن لديك تحقيقا تديره،

60
00:03:00,890 --> 00:03:05,603
‫لكن إن قللت من احترام "‏آيفا"‏ ثانية،
‫سأعبر هذه الطاولة.‏

61
00:03:09,982 --> 00:03:11,400
‫أيها الرئيس، يبدو من الواضح لي

62
00:03:11,483 --> 00:03:14,904
‫أن السيد "‏كراودر"‏ قد هدد للتو ضابطا فيدراليا.‏

63
00:03:15,404 --> 00:03:20,326
‫وأعتقد أن هذا سبب كاف كي تعتقله.‏

64
00:03:20,451 --> 00:03:26,123
‫رغم أنني أحب أن أضع السيد "‏كراودر"‏ في السجن،

65
00:03:26,165 --> 00:03:30,419
‫إلا أنني أعتقد أن تهديد ضابط فيدرالي
‫قد يكون أكثر تحديدا،

66
00:03:30,502 --> 00:03:32,421
‫شيء من قبيل:

67
00:03:32,504 --> 00:03:37,676
‫"‏إن أسأت احترام الآنسة ’كراودر‘ ثانية،
‫سأوسعك ضربا.‏"‏

68
00:03:40,346 --> 00:03:41,847
‫هل ستوجه إلي الاتهام؟

69
00:03:55,861 --> 00:03:58,489
‏-‏ يجب أن أحضر حقيبتي.‏
‫-‏ حسنا.‏

70
00:04:00,866 --> 00:04:02,826
‏-‏ "‏رايلن"‏.‏
‫-‏ "‏بويد"‏.‏

71
00:04:04,286 --> 00:04:07,706
‫أثرت إعجابي.‏ كيف يعقل أنهم لم يضعوا لك الأغلال؟

72
00:04:10,209 --> 00:04:13,504
‫حسنا، عندما يهدد أحدهم المرأة التي تحبها حبا عميقا،

73
00:04:13,629 --> 00:04:18,217
‫فلن تتوانى عن فعل أي شيء لحمايتها.‏

74
00:04:18,342 --> 00:04:22,972
‫بحسب ما أتذكر، فقد سبق أن وجدت نفسك
‫في موقف كهذا مرة أو اثنتين.‏

75
00:04:24,473 --> 00:04:25,891
‫في الواقع،

76
00:04:26,016 --> 00:04:30,688
‫أتذكر أنك وجدت نفسك في الموقف نفسه
‫مع المرأة نفسها.‏

77
00:04:32,189 --> 00:04:34,024
‫أليس هذا أمرا غريبا؟

78
00:04:47,329 --> 00:04:48,831
‫أخبرني فقط ما فعلته يا "‏غاري"‏.‏

79
00:04:48,914 --> 00:04:51,542
‫أحاول أن أخبرك بما فعلته،
‫ليتك فقط تمنحينني خمس دقائق

80
00:04:51,583 --> 00:04:53,043
‏-‏ وتصغين إلي!‏
‫-‏ لا تحاول أن تخبرني.‏

81
00:04:53,085 --> 00:04:54,878
‏-‏ أخبرني فحسب!‏
‫-‏ أنت لا تصغين إلي على كل حال.‏

82
00:04:55,004 --> 00:04:58,048
‫أحاول إيجاد وسيلة شرعية
‫تخرجنا من الوضع الصعب الذي نحن فيه!‏

83
00:04:58,090 --> 00:04:59,842
‏-‏ إما أن تخبرني وإلا سأغادر.‏
‫-‏ إلى أين تذهبين؟

84
00:04:59,925 --> 00:05:02,094
‫هلا تنتظرين خمس دقائق وتدعيني أتكلم معك

85
00:05:02,219 --> 00:05:03,387
‫بدلا من الشعور بالغضب باستمرار؟

86
00:05:03,429 --> 00:05:06,765
‏-‏ إذن تكلم معي يا "‏غاري"‏!‏
‫-‏ أحاول أن أخبرك بما فعلته، مفهوم؟

87
00:05:09,727 --> 00:05:12,938
‫استخدمت منزلنا كضمانة لشراء حصان لعين؟

88
00:05:13,063 --> 00:05:15,024
‫إنه حصان عربي بطل يا "‏واينونا"‏!‏

89
00:05:15,107 --> 00:05:16,525
‫أنت لم تصغي إلى شيء مما قلته!‏

90
00:05:16,608 --> 00:05:18,402
‫بعد كل ما حدث، بعد كل شيء يا "‏غاري"‏،

91
00:05:18,444 --> 00:05:20,070
‫بعد كل ما حدث، ها أنت تقوم بهذا،

92
00:05:20,112 --> 00:05:21,238
‫من دون استشارتي؟

93
00:05:21,363 --> 00:05:24,783
‫هل أراك لكي أستشيرك يا "‏واينونا"‏؟
‫أين يمكنني أن أجدك؟

94
00:05:24,908 --> 00:05:26,452
‏-‏ ذلك يكفي.‏
‫-‏ ماذا؟

95
00:05:26,577 --> 00:05:28,078
‏-‏ هل ستخرجين الآن؟
‫-‏ سأرحل.‏

96
00:05:28,203 --> 00:05:31,040
‫لم تنظري إليه حتى، مفهوم؟ عملت طوال.‏.‏.‏

97
00:05:31,123 --> 00:05:32,416
‫"‏واينونا"‏!‏

98
00:06:07,993 --> 00:06:11,747
‏-‏ افتقدتك ليلة أمس.‏
‫-‏ تأخرت في العمل ليلة الأمس.‏

99
00:06:11,830 --> 00:06:15,167
{\an8}‫كان عليك أن تتصل.‏
‫سهرت نصف الليل أحدق في السقف.‏

100
00:06:15,292 --> 00:06:17,127
{\an8}‫فيم كنت تفكرين؟

101
00:06:17,961 --> 00:06:21,173
{\an8}‫هل تعتقد أنني لا أفكر إلا فيك
‫عندما أستلقي وحيدة في الفراش؟

102
00:06:21,507 --> 00:06:22,508
{\an8}‫ليس بالضرورة.‏

103
00:06:22,633 --> 00:06:25,511
{\an8}‫تمر خمس أو ست دقائق على الأقل
‫لا أفكر خلالها فيك.‏

104
00:06:28,430 --> 00:06:31,475
{\an8}‫هناك أمور كثيرة أخرى تشغل بالي.‏

105
00:06:31,517 --> 00:06:33,102
{\an8}‫مثل ماذا؟

106
00:06:33,185 --> 00:06:36,855
{\an8}‫لا أدري.‏ ربما قيام الرجل
‫الذي سيصبح قريبا طليقي الثاني

107
00:06:36,980 --> 00:06:40,150
{\an8}‫برهن آخر ممتلكاتنا ثانية لشراء حصان.‏

108
00:06:41,693 --> 00:06:44,613
{\an8}‏-‏ هذا ليس مضحكا.‏
‫-‏ إنه مضحك قليلا.‏

109
00:06:46,198 --> 00:06:47,616
{\an8}‫أنا آسف.‏

110
00:06:48,450 --> 00:06:51,036
{\an8}‫اسمعي، ليتني أستطيع القيام بشيء ما.‏

111
00:06:51,161 --> 00:06:54,540
{\an8}‫تستطيع أن تقول لي
‫إن كل شيء سيكون على ما يرام.‏

112
00:06:55,874 --> 00:06:57,960
{\an8}‫قلت: تستطيع أن تقول لي
‫إن كل شيء سيكون على ما يرام.‏

113
00:06:58,710 --> 00:07:00,963
{\an8}‏-‏ المفتاح ليس معي.‏
‫-‏ ماذا؟

114
00:07:01,672 --> 00:07:03,298
{\an8}‫وحده "‏ويفر"‏ يمتلك مفتاح القفص.‏

115
00:07:04,550 --> 00:07:06,343
{\an8}‫إذن عندما طلبت منك إدخالي إلى غرفة الأدلة،

116
00:07:06,385 --> 00:07:09,221
{\an8}‫ألم يخطر ببالك أن تخبرني بأنك لا تملك مفتاحها؟

117
00:07:09,346 --> 00:07:12,391
{\an8}‫ظننتك تعنين غرفة الأدلة فقط، وليس القفص.‏

118
00:07:12,516 --> 00:07:14,893
{\an8}‫منذ متى تحتفظين بالملفات في القفص؟

119
00:07:15,018 --> 00:07:17,855
{\an8}‫إنه محضر قضية صخرة المنجم المتطايرة
‫التي أعمل عليها.‏

120
00:07:17,980 --> 00:07:21,233
‫القاضي "‏ريردون"‏ قلق
‫بسبب كل التغطية الإعلامية والتوتر السائد.‏.‏.‏

121
00:07:21,358 --> 00:07:23,902
‫فطلب منك وضعها في صندوق مقفل،
‫يحرسه رجل مسلح؟

122
00:07:24,027 --> 00:07:25,362
‏-‏ نعم.‏
‫-‏ تبدو هذه مبالغة.‏

123
00:07:25,404 --> 00:07:27,406
‫هل تعتقد أن القاضي "‏ريردون"‏ يبالغ؟

124
00:07:32,911 --> 00:07:35,414
‫سننتظر إذن.‏

125
00:07:36,415 --> 00:07:39,209
{\an8}‫سيأتي "‏ويفر"‏ خلال لحظات بالتأكيد.‏

126
00:07:39,334 --> 00:07:42,045
‫أليس عليك الذهاب إلى العمل؟

127
00:07:42,087 --> 00:07:45,382
‫الفوضى عارمة هناك.‏ يسعدني تجنبها.‏

128
00:07:57,186 --> 00:08:01,523
‫هل تتذكر تلك الليلة
‫التي كان "‏غاري"‏ ينتظرك فيها خارج نزلك؟

129
00:08:03,108 --> 00:08:05,235
‫هل أذكرك ﺒ"‏غاري"‏ عندما ألمسك؟

130
00:08:05,360 --> 00:08:07,237
‫لا.‏ لا.‏

131
00:08:07,946 --> 00:08:10,115
‫بل ذكرتني بتلك الليلة

132
00:08:10,240 --> 00:08:13,368
‫التي أخبرتني فيها عن السجينة الحامل التي فرت.‏

133
00:08:18,123 --> 00:08:20,918
‫جعلني ذلك أتساءل ربما،

134
00:08:22,419 --> 00:08:25,047
‫لا أدري، ربما نكون قد تغيرنا.‏

135
00:08:26,924 --> 00:08:29,426
‫ربما لن تنتهي علاقتنا كما انتهت في أول مرة.‏

136
00:08:32,387 --> 00:08:34,890
‫كرسيان هزازان على الشرفة.‏

137
00:08:36,266 --> 00:08:39,144
‫بضعة أطفال يجرون في أرجاء المكان
‫مع مسدساتهم الدمى.‏

138
00:08:43,148 --> 00:08:46,610
‫ألست أنت من قال
‫إنه لن يكون من العدل إنجاب طفل

139
00:08:46,735 --> 00:08:48,445
‫طالما أنه كلما خرجت من المنزل في صباح

140
00:08:48,570 --> 00:08:50,948
‫تشعرين بأنني لن أدخله ثانية؟

141
00:08:51,490 --> 00:08:53,992
‫ماذا لو لم تكن هناك فرصة لحدوث ذلك؟

142
00:08:54,409 --> 00:08:55,452
‫ماذا تقصدين؟

143
00:08:55,494 --> 00:08:57,496
‫أقصد أنه ماذا لو أنك خرجت من الباب،

144
00:08:57,621 --> 00:08:59,957
‫وقصدت عملا آخر؟

145
00:09:07,005 --> 00:09:09,132
‫ومن جديد، يسود الصمت.‏

146
00:09:09,174 --> 00:09:11,468
‫أعتقد أن الأوضاع لم تتغير كثيرا
‫في نهاية المطاف، صحيح؟

147
00:09:11,510 --> 00:09:14,471
‏-‏ ماذا تريدين أن أقول؟
‫-‏ لا أدري.‏

148
00:09:21,353 --> 00:09:23,313
‫ألا تتساءل أبدا؟

149
00:09:26,817 --> 00:09:28,193
‫بلى.‏ بالتأكيد.‏

150
00:09:30,487 --> 00:09:31,822
‫أتساءل.‏

151
00:09:34,866 --> 00:09:35,993
‫لكن ماذا؟

152
00:09:37,953 --> 00:09:39,037
‫وصل "‏ويفر"‏.‏

153
00:09:41,331 --> 00:09:44,710
{\an8}‫"تشارلي"، تحتاج الآنسة "هاوكنز"
‫إلى دخول القفص.‏

154
00:09:46,378 --> 00:09:47,671
{\an8}‫حسنا.‏

155
00:09:54,803 --> 00:09:58,015
{\an8}‫الصناديق المقفلة الرئيسية مليئة كلها،
‫لكن لا بأس.‏

156
00:09:58,056 --> 00:10:00,684
{\an8}‫لدينا بعض الصناديق القديمة هنا
‫التي لم تعد مستخدمة.‏

157
00:10:03,061 --> 00:10:04,688
{\an8}‫"‏ويفر"‏ يتكلم.‏

158
00:10:07,733 --> 00:10:09,693
{\an8}‫نعم.‏ دائرة الكحول والتبغ والأسلحة النارية.‏ أعلم.‏

159
00:10:09,735 --> 00:10:10,861
{\an8}‫حسنا.‏

160
00:10:12,654 --> 00:10:14,823
{\an8}‏-‏ أتمانعين بتدبر أمرك بنفسك؟
‫-‏ لا.‏

161
00:10:14,906 --> 00:10:17,367
{\an8}‫كلها تحمل إشارات.‏ يجب أن أجيب على هذا.‏

162
00:10:17,409 --> 00:10:18,994
{\an8}‫قسم الاستقبال في الأسفل لا يجيد شيئا.‏

163
00:10:19,077 --> 00:10:21,830
{\an8}‏-‏ حسنا.‏ سأصرخ إن احتجت إليك.‏
‫-‏ حسنا.‏ سآتي ملوحا بمسدسي.‏

164
00:10:21,913 --> 00:10:23,332
{\an8}‫حسنا.‏ حسنا.‏

165
00:11:04,081 --> 00:11:06,083
‫كيف حالك يا سيدي؟

166
00:11:06,708 --> 00:11:07,751
‫تفضل.‏

167
00:11:08,085 --> 00:11:09,211
‫التالي.‏

168
00:11:10,629 --> 00:11:12,422
‫التالي في الصف.‏ التالي.‏

169
00:11:13,632 --> 00:11:15,467
‫إنه دورك يا عزيزتي.‏

170
00:11:23,100 --> 00:11:24,226
‫ابتعدوا عن المنضدة!‏

171
00:11:24,309 --> 00:11:26,436
‫إن حاول أحدكم تشغيل الإنذار الصامت
‫فسأطلق النار عليه

172
00:11:26,478 --> 00:11:28,271
‫وعلى من بجانبه.‏

173
00:11:29,398 --> 00:11:30,816
‫لينبطح الجميع أرضا!‏

174
00:11:30,941 --> 00:11:32,317
‫على رسلك يا بني.‏

175
00:11:32,901 --> 00:11:35,445
‫لا تريد أن تموت من أجل مال شخص آخر.‏

176
00:11:35,570 --> 00:11:37,489
‏-‏ اتركي الهاتف!‏
‫-‏ سيداتي.‏

177
00:11:37,614 --> 00:11:38,824
‏-‏ ليأت الجميع إلى الأمام.‏
‫-‏ انبطح أرضا!‏

178
00:11:38,949 --> 00:11:41,284
‫لينبطح الجميع أرضا!‏ هيا!‏ الآن!‏

179
00:11:41,326 --> 00:11:45,330
‫حسنا.‏ المحافظ والمجوهرات يا جماعة.‏
‫امش.‏ امش.‏

180
00:11:46,790 --> 00:11:47,958
‫نعم.‏

181
00:11:50,836 --> 00:11:53,171
‏-‏ هكذا.‏
‫-‏ ابق منبطحا!‏

182
00:11:53,296 --> 00:11:56,341
‫ابتعد عن الهاتف!‏ اجلس!‏

183
00:11:57,759 --> 00:11:59,469
‫أمسك بالطرف الآخر.‏

184
00:12:03,765 --> 00:12:06,977
‫ضعوا راحات أيديكم أرضا أمامكم،
‫وبعيدا عن جيوبكم!‏

185
00:12:08,854 --> 00:12:12,315
‫الآن.‏.‏.‏ جيد.‏ جيد.‏

186
00:12:17,195 --> 00:12:20,157
‫عجبا، أتعرفين كم أنت جميلة؟

187
00:12:20,198 --> 00:12:22,826
‫انقلبي يا عزيزتي.‏ دعيني أرى ما لدينا.‏

188
00:12:28,498 --> 00:12:30,667
‫ما الذي يستحق أن نسلبك إياه أيضا؟

189
00:12:33,962 --> 00:12:36,339
‫افتحي يدك.‏ افتحيها.‏

190
00:12:37,340 --> 00:12:38,884
‫افتحي يدك.‏

191
00:12:39,509 --> 00:12:40,844
‫افتحي الأخرى.‏

192
00:12:41,887 --> 00:12:44,973
‏-‏ لن أطلب منك ثانية.‏ سأكسر أصابعك.‏
‫-‏ حان الوقت.‏

193
00:12:49,186 --> 00:12:50,896
‏-‏ هيا بنا.‏
‫-‏ نعم.‏ أحسنت صنعا.‏

194
00:12:54,649 --> 00:12:56,568
‫هيا يا رجل، هيا بنا!‏

195
00:13:05,327 --> 00:13:06,912
‫هيا يا رجل!‏

196
00:13:10,332 --> 00:13:12,584
‫هيا بنا يا أصدقاء.‏ حان وقت الرحيل.‏

197
00:13:26,932 --> 00:13:28,517
‫لا أفهم.‏

198
00:13:28,934 --> 00:13:31,353
‫رغم عدد المرات التي علمتك فيها كيف تتصرفين.‏.‏.‏

199
00:13:31,436 --> 00:13:32,896
‫قلت لك، تصرفت بدافع غريزي.‏

200
00:13:33,021 --> 00:13:34,606
‫ماذا تفعلين إن اقتحم أحد منزلك،

201
00:13:34,731 --> 00:13:37,025
‫ماذا تفعلين إن اختطفك أحد في الشارع،
‫ماذا تفعلين.‏.‏.‏

202
00:13:37,108 --> 00:13:39,194
‫يبدو أن هناك الكثير من الأحداث المهمة في الداخل.‏

203
00:13:39,778 --> 00:13:43,031
‫إن طلب منك رجل معه مسدس مالك،
‫عليك أن تعطيه إياه في الحال.‏

204
00:13:43,114 --> 00:13:45,742
‏-‏ لا تنظري في عينيه.‏
‫-‏ "‏رايلن"‏، أنا بخير.‏

205
00:13:47,619 --> 00:13:50,247
‫لكن يبدو أن "‏آرت"‏ مضطرب.‏
‫هل رأى شيئا على الفيديو؟

206
00:13:51,623 --> 00:13:54,042
‏-‏ يبدو أنه تعرف على أحدهم.‏
‫-‏ من؟

207
00:13:54,543 --> 00:13:58,588
‫"‏فرانك ريزنر"‏، العجوز الذي يحمل قارورة الأكسجين.‏

208
00:13:58,630 --> 00:14:01,591
‫تبين أنه كان على قائمة
‫أهم عشرة مطلوبين للعدالة قبل ٣٠ عاما.‏

209
00:14:01,633 --> 00:14:03,927
‏-‏ لماذا؟ بسبب السطو على المصارف؟
‫-‏ الكثير من المصارف.‏

210
00:14:03,969 --> 00:14:06,555
‫لديه منزل في "‏ميامي"‏ وواحد في جزر اﻠ"‏باهاما"‏.‏

211
00:14:06,638 --> 00:14:09,558
‫كان يتنقل بينهما على طائرته الخاصة.‏

212
00:14:09,641 --> 00:14:11,726
‫ماذا كان يفعل خلال آخر ٣٠ عاما؟

213
00:14:11,810 --> 00:14:13,937
‏-‏ كان في السجن لثلاثين عاما.‏
‫-‏ حقا؟

214
00:14:14,896 --> 00:14:17,732
‫حصل على إطلاق سراح بداعي الرحمة
‫في يونيو، بسبب انتفاخ الرئة.‏

215
00:14:17,816 --> 00:14:19,109
‫لم يكن يفترض أن يعيش لأكثر من ٦ أشهر.‏

216
00:14:19,234 --> 00:14:21,111
‫ظننت أن قارورة الأكسجين كانت لمجرد الاستعراض.‏

217
00:14:21,152 --> 00:14:23,780
‫توقف عن الاتصال بضابط إطلاق سراحه قبل شهر.‏

218
00:14:23,905 --> 00:14:25,115
‫لذا فهو فار من العدالة.‏

219
00:14:25,240 --> 00:14:26,283
‫ماذا عن الآخرين؟

220
00:14:27,826 --> 00:14:29,911
‫لم نتعرف عليهما بعد.‏

221
00:14:30,328 --> 00:14:32,372
‫الرجل الذي ركلني على وجهي.‏

222
00:14:32,455 --> 00:14:35,375
‫إن واتتك الفرصة، أطلق النار على خصيتيه.‏

223
00:14:45,427 --> 00:14:47,304
‫يجدر بي أن أحضر الاستجواب.‏

224
00:14:49,347 --> 00:14:51,474
‫سيدة "‏ريزنر"‏، أرجو ألا تحاولي إنكار

225
00:14:51,600 --> 00:14:53,268
‫أن زوجك هو من يظهر في الفيديو.‏

226
00:14:53,351 --> 00:14:55,145
‫لا، أنا لا أنكر ذلك.‏

227
00:14:55,270 --> 00:14:57,731
‫أعني، إنه يبدو هو.‏ لكنني.‏.‏.‏

228
00:14:58,106 --> 00:15:00,150
‫لا أفهم كيف يعقل هذا.‏

229
00:15:00,233 --> 00:15:04,112
‫حقا؟ ألا تفهمين كيف يخرج رجل من السجن،

230
00:15:04,195 --> 00:15:06,656
‫ويعود إلى ارتكاب الجريمة نفسها
‫التي دخل السجن بسببها؟

231
00:15:06,740 --> 00:15:09,492
‫كان "‏فرانك"‏ سجينا مثاليا.‏
‫كان يعظ في كنيسة السجن.‏

232
00:15:09,576 --> 00:15:12,120
‫نعم يا سيدة "‏ريزنر"‏،
‫قرأنا تقرير إطلاق السراح المشروط.‏

233
00:15:12,996 --> 00:15:16,666
‫كيف كان منذ تم إطلاق سراحه؟
‫كيف كانت تصرفاته؟

234
00:15:16,791 --> 00:15:18,752
‫كنا نعيش حياة بسيطة.‏

235
00:15:18,918 --> 00:15:21,338
‫يعمل "‏فرانك"‏ كشماس في كنيسة "‏كالفاري بابتيست"‏.‏

236
00:15:21,630 --> 00:15:25,175
‫عندما لا يكون هناك،
‫يمضي معظم وقته أمام الكمبيوتر.‏

237
00:15:25,258 --> 00:15:28,011
‫حالته الصحية لا تسمح له
‫بالقيام بالكثير من النشاطات الجسدية.‏

238
00:15:28,470 --> 00:15:30,680
‫إنه يلعب ألعاب الفيديو.‏

239
00:15:32,098 --> 00:15:35,852
‫يستخدم الإنترنت ليسمع أخبار أصدقائه القدامى.‏

240
00:15:35,977 --> 00:15:39,022
‫حتى أنه تعلم كيفية استخدام
‫المحادثة بالفيديو على الكمبيوتر

241
00:15:39,147 --> 00:15:41,524
‫كي يتكلم مع أحفاده.‏

242
00:15:41,691 --> 00:15:45,320
‫سيدة "‏ريزنر"‏، هل تعرفين
‫أيا من الرجلين الآخرين في الفيديو؟

243
00:15:45,820 --> 00:15:47,447
‫لا أعتقد ذلك.‏

244
00:15:48,156 --> 00:15:52,035
‫ربما أجبراه على المشاركة معهما.‏
‫كما يحدث في ذلك الفيلم.‏

245
00:15:52,285 --> 00:15:53,453
‫ربما.‏

246
00:15:53,536 --> 00:15:56,665
‫رغم أن الرجل الذي يظهر في الفيديو
‫يبدو أنه يشارك بمحض إرادته.‏

247
00:15:56,748 --> 00:16:00,543
‫"جيني"، هل توجب على "فرانك"
‫دفع أية فواتير كبيرة مؤخرا على حد علمك،

248
00:16:00,669 --> 00:16:04,047
‫هل لديه مصاريف كبيرة أو فواتير طبية؟

249
00:16:04,756 --> 00:16:07,133
‫لا.‏ ماذا لو حدث شيء.‏.‏.‏

250
00:16:07,676 --> 00:16:10,887
‫لدماغه بسبب الأكسجين؟

251
00:16:10,970 --> 00:16:12,722
‫بسبب داء انتفاخ الرئة.‏

252
00:16:15,225 --> 00:16:18,061
‫انظر إلى هذا المال.‏ انظر إليه.‏ انظر إليه.‏

253
00:16:18,144 --> 00:16:19,729
‫"‏فرانك"‏، هل ترى هذا؟ هل تمزح؟

254
00:16:19,813 --> 00:16:21,147
‫كفى مزاحا.‏

255
00:16:21,231 --> 00:16:24,234
‫اشتم رائحته.‏ اشتم رائحته.‏
‫والآن أضف إلى ذلك عملية "‏فيرسيلز"‏.‏

256
00:16:24,442 --> 00:16:25,819
‫لن ننفذ عملية "‏فيرسيلز"‏.‏

257
00:16:25,902 --> 00:16:27,862
‫عم تتكلم؟ لطالما قلت
‫إنه علينا تنفيذ عملية أخرى،

258
00:16:27,946 --> 00:16:29,698
‫نضاعف بها أموالنا، وننهك رجال الشرطة.‏

259
00:16:29,781 --> 00:16:33,702
‫كما قلت لك ألا تطلق النار
‫إلا إن لم يكن لديك خيار آخر.‏

260
00:16:33,785 --> 00:16:36,746
‫سمعتك تقول لذلك العجوز
‫إنه إن تحرك فستطلق النار عليه.‏

261
00:16:36,830 --> 00:16:38,081
‫حسنا، لقد تحرك.‏

262
00:16:39,749 --> 00:16:44,003
‫وماذا عن تلك الفتاة التي داعبتها ثم ركلتها؟

263
00:16:44,546 --> 00:16:46,089
‫"‏فرانك"‏، كانت تخفي المال عنا.‏

264
00:16:46,172 --> 00:16:47,924
‫إنها محظوظة لأنني لم أطلق النار على وجهها.‏

265
00:16:48,091 --> 00:16:53,096
‫"‏بوبي"‏، لا أستطيع تنفيذ عملية مع رجل
‫لا يستطيع السيطرة على نفسه.‏

266
00:16:53,430 --> 00:16:55,348
‏-‏ انتظر لحظة يا "‏فرانك"‏.‏ إنه.‏.‏.‏
‫-‏ أتدري؟

267
00:16:55,432 --> 00:16:57,559
‫ليس عليك أن تتوسل إليه، مفهوم؟

268
00:16:57,809 --> 00:17:00,895
‫سننفذ نحن الاثنان عملية "‏فيرسيلز"‏ بمفردنا.‏ صحيح؟

269
00:17:00,979 --> 00:17:02,272
‫من يدري؟

270
00:17:02,397 --> 00:17:05,775
‫لعلها نعمة ألا يرافقنا هذا العجوز المريض.‏

271
00:17:06,568 --> 00:17:07,694
‫أليس كذلك؟

272
00:17:08,570 --> 00:17:10,071
‫"‏فرانك"‏.‏ "‏فرانك"‏.‏ "‏فرانك"‏.‏

273
00:17:10,155 --> 00:17:12,282
‫"‏فرانك"‏.‏ ماذا تفعل؟
‫ماذا تفعل بحق الجحيم يا "‏فرانك"‏؟

274
00:17:12,365 --> 00:17:13,616
‫لقد فهمتك.‏

275
00:17:13,742 --> 00:17:17,036
‫أمضيت معظم طفولتك في مدارس
‫الإصلاحيات للصغار.‏

276
00:17:17,120 --> 00:17:18,747
‫لم يقصد الإساءة.‏ إنه يتكلم فحسب.‏

277
00:17:18,830 --> 00:17:23,626
‫أعتقد أن "‏بوبي"‏ لم يخبرك
‫بأنني كنت بطل رفع الأثقال في "‏لويسبيرغ"‏.‏

278
00:17:23,918 --> 00:17:26,629
‫إن أجبرتني ثانية على رفع صوتي،

279
00:17:26,755 --> 00:17:31,134
‫فسآخذ أسطوانة الأكسجين هذه،
‫وأوسعك ضربا بها حتى الموت.‏

280
00:17:31,217 --> 00:17:32,302
‫"‏فرانك"‏!‏

281
00:17:39,267 --> 00:17:41,936
‫نعم.‏ ذلك هو.‏ من هو؟

282
00:17:42,020 --> 00:17:43,938
‫"‏بوبي غرين"‏، لص سيارات.‏

283
00:17:44,022 --> 00:17:47,734
‫أمضى بضع سنوات في "‏لويسبيرغ"‏
‫عندما كان "‏ريزنر"‏ هناك.‏

284
00:17:47,817 --> 00:17:49,652
‫ألم تعرفوا بعد من ذلك الرجل
‫الذي ركلني على وجهي؟

285
00:17:49,736 --> 00:17:51,321
‫نعتقد أنه أحد أصدقاء "‏غرين"‏.‏

286
00:17:53,281 --> 00:17:54,741
‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ أهلا.‏

287
00:17:54,949 --> 00:17:55,992
‫ما هذا؟

288
00:17:56,075 --> 00:17:58,995
‫الأرقام التسلسلية للأوراق النقدية
‫التي أخذوها من درج النقود.‏

289
00:17:59,120 --> 00:18:03,666
‫عممنا عليها، وإن قاموا بإنفاقها
‫في أي مكان يستخدم قاعدة بياناتنا،

290
00:18:03,792 --> 00:18:06,920
‏-‏ فسنقبض عليهم.‏
‫-‏ أعلم.‏ نحمي بعضنا، صحيح؟

291
00:18:08,213 --> 00:18:10,006
‫أنتم لا تتوقعون القبض عليهم بهذه الطريقة.‏

292
00:18:10,131 --> 00:18:11,966
‫لا.‏ فارق الوقت كبير.‏

293
00:18:12,300 --> 00:18:14,928
‫معظم المتاجر لا تجري مسحا للنقود
‫أكثر من مرة يوميا.‏

294
00:18:15,011 --> 00:18:17,680
‫وعندما نتلقى إخبارية،
‫يكون الفاعل قد فر منذ مدة طويلة.‏

295
00:18:17,764 --> 00:18:19,849
‫إذن فهو مجرد شريط أحمر للمصرف.‏

296
00:18:19,974 --> 00:18:23,520
‫في الواقع، نقوم بذلك لجهاز الاستخبارات.‏
‫ألم تسمعي بالدولار الخارق من قبل؟

297
00:18:24,354 --> 00:18:25,939
‫إنها أوراق مائة دولار مزورة من "‏كوريا الشمالية"‏.‏

298
00:18:26,022 --> 00:18:28,024
‫وزارة الخزينة مهووسة بها.‏

299
00:18:28,149 --> 00:18:30,860
‫هل تصدقين أنهم يجبروننا
‫على مسح كل ورقة تدخل غرفة الأدلة؟

300
00:18:32,529 --> 00:18:33,863
‫هذا مزعج.‏

301
00:18:34,531 --> 00:18:36,533
‫أيها النائب "‏غوترسون"‏، آمل أنك لا تقترح

302
00:18:36,658 --> 00:18:39,035
‫أن حماية نزاهة عملتنا الوطنية

303
00:18:39,118 --> 00:18:41,120
‫هو مضيعة لوقتك الثمين.‏

304
00:18:41,204 --> 00:18:44,040
‫لا يا سيدتي، لا أفضل القيام بهذا.‏

305
00:19:01,933 --> 00:19:04,018
‫أعتقد أنني أواجه مشكلة.‏

306
00:19:11,693 --> 00:19:14,487
‫والآن، أريدك أن تخبريني مجددا.‏

307
00:19:14,904 --> 00:19:16,739
‏-‏ أردت فقط.‏.‏.‏
‫-‏ ليس بعد.‏

308
00:19:17,031 --> 00:19:18,074
‫حسنا.‏ الآن.‏

309
00:19:18,199 --> 00:19:20,994
‫أردت فقط أن أتأكد من أنها حقيقية.‏

310
00:19:21,077 --> 00:19:22,245
‏-‏ أردت التأكد من أنها حقيقية.‏
‫-‏ نعم،

311
00:19:22,370 --> 00:19:25,331
‫فإن كانت مزورة فإن الأمر
‫لا يستحق العناء والأعمال المكتبية

312
00:19:25,415 --> 00:19:27,709
‫كما أنني كنت سأعيدها، ثم.‏.‏.‏

313
00:19:27,792 --> 00:19:29,919
‫مهلا.‏ دعيني أرى إن فهمت الأمر.‏

314
00:19:30,044 --> 00:19:32,755
‫أخذت ورقة نقدية واحدة،
‫وأردت التأكد من أنها حقيقية.‏

315
00:19:32,839 --> 00:19:35,425
‫لكن بينما كنت تقفين في الصف في المصرف،
‫عدت إلى رشدك.‏

316
00:19:35,550 --> 00:19:38,595
‫فهممت بالمغادرة، لكن "‏فرانك ريزنر"‏ ورجاله
‫انتزعوها منك.‏

317
00:19:38,720 --> 00:19:40,513
‫لا أريدك أن تقول لي
‫إنني قمت بعمل غبي يا "‏رايلن"‏.‏

318
00:19:40,597 --> 00:19:41,848
‫أعرف ذلك.‏

319
00:19:41,931 --> 00:19:43,850
‫أريدك أن تقول لي مدى خطورة الوضع

320
00:19:43,933 --> 00:19:45,435
‫عندما تقبضون على المجرمين

321
00:19:45,560 --> 00:19:47,353
‫وتمررون النقود على قاعدة بيانات
‫الاحتياطي الفيدرالي

322
00:19:47,437 --> 00:19:50,023
‫فتبرز أحدها لأنها يفترض أن تكون في غرفة الأدلة.‏

323
00:19:50,106 --> 00:19:52,025
‫إنها ورقة واحدة.‏ قد يعتبرونه خطأ مكتبيا.‏

324
00:19:52,108 --> 00:19:53,401
‫في أسوأ الأحوال، سيأتون للنظر في الأمر.‏

325
00:19:53,484 --> 00:19:55,445
‫"‏سيأتون"‏؟ أتقصد جهاز الاستخبارات؟

326
00:19:55,570 --> 00:19:57,113
‫فقد سمعت "‏تيم"‏ يذكر شيئا عن ذلك.‏

327
00:19:57,196 --> 00:19:58,406
‫نعم.‏

328
00:19:59,365 --> 00:20:00,867
‏-‏ "‏رايلن"‏، أهذا أنت؟
‫-‏ نعم!‏

329
00:20:00,950 --> 00:20:02,452
‏-‏ يريد الرئيس رؤيتك.‏
‫-‏ الآن؟

330
00:20:02,535 --> 00:20:04,621
‏-‏ يحاول "‏ريزنر"‏ الاتصال بزوجته.‏
‫-‏ حسنا.‏

331
00:20:04,704 --> 00:20:06,539
‫أخبره بأنني آت.‏

332
00:20:06,873 --> 00:20:10,585
‫لكن هل تعتقد أن هناك فرصة في أن يتجاهلوا الأمر؟

333
00:20:13,838 --> 00:20:15,298
‫علي الذهاب.‏

334
00:20:23,181 --> 00:20:25,892
‫راسل الرجل زوجته وطلب منها
‫إجراء اتصال بالفيديو على الإنترنت.‏

335
00:20:26,017 --> 00:20:29,395
‫عندما دخل السجن، لم يكن هناك جهاز كمبيوتر
‫يمكن أن يتسع داخل غرفة الجلوس.‏

336
00:20:29,646 --> 00:20:30,730
‫"‏آرت"‏؟

337
00:20:32,148 --> 00:20:34,692
‏-‏ أين أنت يا "‏كريس"‏؟
‫-‏ ثلاثون ثانية.‏

338
00:20:34,817 --> 00:20:36,027
‫"‏آرت"‏، أريد أن أكلمك.‏

339
00:20:36,152 --> 00:20:38,404
‫كما ترى يا "‏رايلن"‏، نحن منشغلون حاليا.‏

340
00:20:38,529 --> 00:20:41,532
‫إن أمسكتم بهؤلاء الرجال،
‫أيمكنني أن أتكلم معهم أولا؟

341
00:20:42,700 --> 00:20:45,870
‫لماذا؟ أبسبب الركلة
‫التي سددها ذلك الوغد لزوجتك السابقة؟

342
00:20:46,746 --> 00:20:47,914
‫نعم.‏

343
00:20:52,877 --> 00:20:54,879
‫حبا بالسماء يا "‏رايلن"‏.‏

344
00:20:55,880 --> 00:20:57,757
‫لن أدعك تشارك في فريق الاعتقال.‏

345
00:20:57,882 --> 00:21:00,343
‫لكن سأسمح لك بالمجيء عندما نقبض عليه.‏

346
00:21:00,677 --> 00:21:02,845
‫ثم سأجعلك تحرص على أن يصدم
‫ذلك الرجل رأسه

347
00:21:02,929 --> 00:21:04,389
‫عندما نضعه في السيارة.‏

348
00:21:04,514 --> 00:21:06,265
‏-‏ هل أنت سعيد؟
‫-‏ نعم.‏

349
00:21:06,391 --> 00:21:07,725
‏-‏ مستعدون أيها الرئيس.‏
‫-‏ حسنا،

350
00:21:07,850 --> 00:21:10,520
‫هيا بنا يا سيدة "‏ريزنر"‏، من هنا.‏

351
00:21:12,730 --> 00:21:14,941
‏-‏ عزيزي؟
‫<i>- أنا هنا يا "جيني".</i>

352
00:21:16,067 --> 00:21:17,110
‫<i>أين أنت؟</i>

353
00:21:17,235 --> 00:21:19,946
‫أنا في غرفة الاستراحة في العمل.‏

354
00:21:20,071 --> 00:21:22,699
‫"‏فرانك"‏، تعال إلى المنزل رجاء.‏

355
00:21:22,949 --> 00:21:24,450
‫<i>هذا ما أحاول فعله.</i>

356
00:21:24,575 --> 00:21:27,704
‫لا أعرف لماذا تقوم بالأمر على هذا النحو.‏
‫لم لا تأتي ببساطة.‏.‏.‏

357
00:21:27,787 --> 00:21:30,456
‫<i>أريد التكلم مع الشخص المسؤول.</i>

358
00:21:30,748 --> 00:21:33,209
‫<i>أعتقد أنه نائب في الشرطة القضائية</i>

359
00:21:33,710 --> 00:21:37,130
‫<i>لأنني خرقت شروط إطلاق سراحي بموجب الرحمة.</i>

360
00:21:37,255 --> 00:21:39,298
‫<i>لكن ربما يكون من مكتب التحقيقات الفيدرالي.</i>

361
00:21:40,258 --> 00:21:43,553
‫<i>على أية حال، أيا من كان يتولى القضية،</i>

362
00:21:44,554 --> 00:21:46,556
‫<i>أريده أن يتكلم معي الآن.</i>

363
00:21:49,142 --> 00:21:51,477
‫أنا رئيس النواب "‏آرت مولن"‏ يا سيد "‏ريزنر"‏.‏

364
00:21:51,602 --> 00:21:53,062
‫<i>سعدت بلقائك.</i>

365
00:21:53,438 --> 00:21:55,064
‫<i>أحبك يا "جين".</i>

366
00:21:55,815 --> 00:22:00,611
‫<i>لكنني أريدك أن تخرجي من الغرفة الآن</i>
‫<i>كي أتمكن من التكلم مع الرئيس.</i>

367
00:22:00,737 --> 00:22:03,072
‫من هنا يا سيدة "‏ريزنر"‏.‏

368
00:22:08,119 --> 00:22:10,580
‫<i>- هل خرجت؟</i>
‫-‏ لا يوجد غيرنا نحن الاثنان.‏

369
00:22:11,914 --> 00:22:14,250
‫<i>بالإضافة إلى ثلاثين رجلا في الغرفة المجاورة؟</i>

370
00:22:16,127 --> 00:22:18,921
‫سيد "‏ريزنر"‏، لنتكلم عن طريقة نسوي فيها هذه المسألة

371
00:22:19,005 --> 00:22:20,965
‫من دون تعرض أحد آخر للأذية.‏

372
00:22:21,466 --> 00:22:24,594
‫<i>أولا، رأيت الفيديو.</i>

373
00:22:25,470 --> 00:22:28,264
‫<i>رأيت أنني لم أنو أن يتعرض أحد للأذى.</i>

374
00:22:28,347 --> 00:22:31,434
‫رأينا أن ذلك الشاب هو من ركل السيدة

375
00:22:31,476 --> 00:22:32,977
‫وأطلق النار.‏

376
00:22:33,102 --> 00:22:34,812
‫لكنك أنت من أحضرته معك.‏

377
00:22:35,104 --> 00:22:38,941
‫<i>لم يكن خياري الأول. أقسم لك بذلك.</i>

378
00:22:39,025 --> 00:22:41,027
‫إذن هو صديق ﻠ"‏بوبي غرين"‏؟

379
00:22:41,152 --> 00:22:43,112
‫<i>أنتم تعملون بسرعة.</i>

380
00:22:44,989 --> 00:22:45,990
‫<i>نعم.</i>

381
00:22:46,824 --> 00:22:49,786
‫<i>لا يجيد "بوبي" اختيار أصدقائه.</i>

382
00:22:49,827 --> 00:22:51,662
‫<i>لكنه شاب طيب.</i>

383
00:22:52,663 --> 00:22:54,665
‫<i>لن أسلم نفسي</i>

384
00:22:54,999 --> 00:22:57,627
‫<i>إلا إن وعدتني بالتساهل معه.</i>

385
00:22:57,668 --> 00:22:59,629
‫حسنا، هذا قرار المدعي العام،

386
00:22:59,712 --> 00:23:02,298
‫لكنني متأكد من أننا نستطيع التوصل إلى حل.‏

387
00:23:02,423 --> 00:23:04,467
‫ماذا عن الآخر، الصديق؟

388
00:23:04,592 --> 00:23:07,261
‫<i>كما قلت، إنه ليس صديقي.</i>

389
00:23:07,595 --> 00:23:10,973
‫أنا من كان يطاردك في الماضي.‏

390
00:23:11,015 --> 00:23:13,643
‫اعتقدت أن شهرتي ستكبر إن قبضت عليك.‏

391
00:23:14,185 --> 00:23:15,353
‫<i>حقا؟</i>

392
00:23:16,187 --> 00:23:19,607
‫أفلت مني بفارق نصف ساعة
‫في ذلك النزل في "‏ممفيس"‏.‏

393
00:23:19,690 --> 00:23:21,109
‫هل تتذكر ذلك؟

394
00:23:21,192 --> 00:23:24,862
‫<i>حيث كان لديهم ورق جدران بصورة العذراء.</i>

395
00:23:26,656 --> 00:23:28,658
‫وستائر من النايلون.‏

396
00:23:29,325 --> 00:23:30,535
‫<i>إذن فقد كان ذلك أنت.</i>

397
00:23:32,703 --> 00:23:38,376
‫<i>حسنا، يبدو أن الرب يعطيك فرصة ثانية.</i>

398
00:23:38,960 --> 00:23:42,171
‫أنا أنتظر الرب أن يرشدني.‏

399
00:23:42,505 --> 00:23:45,842
‫<i>كنت أخطط للقيام بعدة عمليات</i>

400
00:23:45,883 --> 00:23:48,511
‫<i>وتقديم المال ﻠ"جيني" خلسة</i>

401
00:23:48,553 --> 00:23:53,975
‫<i>وأن أستمر بتنفيذ عمليات السطو</i>
‫<i>حتى أموت ميتة مجيدة وصاخبة.</i>

402
00:23:55,518 --> 00:24:00,481
‫<i>كنت أقول لنفسي دائما</i>
‫<i>إنني لن أموت وأنا موصول بآلة تنفس</i>

403
00:24:00,565 --> 00:24:03,401
‫<i>في غرفة في مستشفى ما.</i>

404
00:24:03,526 --> 00:24:04,652
‫سيد "‏ريزنر"‏.‏.‏.‏

405
00:24:04,735 --> 00:24:07,155
‫<i>جسر "تايتس كريك".</i>

406
00:24:08,197 --> 00:24:09,532
‫<i>بعد ساعتين.</i>

407
00:24:12,743 --> 00:24:14,036
‫هل لدينا ما نحتاج إليه؟

408
00:24:14,078 --> 00:24:17,415
‫سنضع سيارات على كلا جانبي الجسر،
‫كما سيحضر "‏تيم"‏ كمينا.‏

409
00:24:17,540 --> 00:24:18,749
‫هل اخترت مكانا لذلك؟

410
00:24:18,875 --> 00:24:20,877
‫هناك هضبة كبيرة بجانب الطريق
‫على الجانب الشمالي،

411
00:24:20,918 --> 00:24:23,504
‏-‏ إنها مكان طبيعي للاختباء.‏
‫-‏ حسنا.‏

412
00:24:23,588 --> 00:24:26,382
‫بدا الرجل أنه يريد الموت ميتة مجيدة وصاخبة.‏

413
00:24:26,424 --> 00:24:30,052
‫يريد أن ينتحر على يد شرطي؟
‫وينقذ نفسه من الموت في السجن؟

414
00:24:30,094 --> 00:24:32,263
‏-‏ لذا، استعد لذلك الاحتمال.‏
‫-‏ أنا مستعد دائما.‏

415
00:24:32,763 --> 00:24:35,391
‫هل أخبرك الفني كم يستغرق الوقت
‫لتعقب أثر اتصال الفيديو ذاك؟

416
00:24:35,433 --> 00:24:37,935
‏-‏ فترة طويلة.‏
‫-‏ ربما لهذا السبب استخدمه.‏

417
00:24:38,394 --> 00:24:39,520
‫نعم.‏

418
00:24:41,606 --> 00:24:44,358
‫هل يقلقك شيء ما؟

419
00:24:44,859 --> 00:24:47,570
‫هل تعتقد حقا أنه سيكون هناك؟

420
00:24:47,695 --> 00:24:49,447
‏-‏ لا.‏
‫-‏ لا.‏

421
00:24:52,783 --> 00:24:56,078
‫كم سيستغرق الأمر لاختراق كمبيوتر "‏ريزنر"‏؟

422
00:24:56,204 --> 00:24:58,080
‫أنا أعمل على ذلك.‏

423
00:25:03,794 --> 00:25:08,257
‫هل أنت متأكد من أنك لا تريد ارتداء هذا بنفسك؟

424
00:25:08,299 --> 00:25:10,468
‫وربما تموت بصخب.‏

425
00:25:11,802 --> 00:25:15,765
‫تبا، قد تكون هذه تذكرتك حتى
‫إلى فردوس مليء بالعذارى.‏

426
00:25:18,309 --> 00:25:20,770
‏-‏ هل نحن جاهزون؟
‫-‏ تماما.‏

427
00:25:23,814 --> 00:25:26,901
‏-‏ أتدري.‏.‏.‏
‫-‏ "‏فرانك"‏، "‏فرانك"‏، ماذا تفعل؟ حسنا.‏

428
00:25:26,984 --> 00:25:28,945
‫بعد التفكير،

429
00:25:28,986 --> 00:25:32,448
‫ضربك حتى الموت صعب قليلا نظرا لصحتي.‏

430
00:25:32,573 --> 00:25:35,326
‫هل سنعيد الكرة ثانية؟ حسنا.‏

431
00:25:35,451 --> 00:25:39,080
‫لكن الجيد في الأمر، هو أنك ستموت بصخب.‏

432
00:25:40,331 --> 00:25:42,917
‫والآن، بلغ تحياتي للعذارى.‏

433
00:25:45,294 --> 00:25:46,754
‫رباه.‏.‏.‏

434
00:25:55,429 --> 00:25:57,306
‫لا أستطيع أن أقرر إن كان علي ضربك حتى الموت

435
00:25:57,348 --> 00:26:00,851
‫أم تركك لتختنق في الهواء كسمكة خارج الماء!‏

436
00:26:03,312 --> 00:26:05,189
‫أتدري؟ تبا.‏

437
00:26:06,190 --> 00:26:07,441
‏-‏ بعد التفكير.‏.‏.‏
‫-‏ لا.‏

438
00:26:07,525 --> 00:26:09,443
‫"‏كارتر"‏، هيا يا رجل.‏ علينا الذهاب.‏

439
00:26:09,527 --> 00:26:11,153
‫إن وصلت السيارة المصفحة قبلنا،

440
00:26:11,195 --> 00:26:14,490
‫فسيضعون المال في الخزنة وسينفد حظنا.‏

441
00:26:15,032 --> 00:26:17,994
‏-‏ كيف حالنا من حيث عدد الرجال؟
‫-‏ في الحد الأدنى.‏

442
00:26:18,703 --> 00:26:22,498
‫أرسل مكتب التحقيقات الفيدرالي المكتب كله
‫إلى الميدان.‏ لم يتبق سوى ثلاثة هنا.‏

443
00:26:22,623 --> 00:26:24,834
‏-‏ بمن فيهم أنا؟
‫-‏ أربعة.‏

444
00:26:24,959 --> 00:26:26,961
‏-‏ آسف بشأن ذلك.‏
‫-‏ حسنا.‏

445
00:26:27,044 --> 00:26:29,213
‫هل اخترقت القرص الصلب الخاص ﺒ"‏ريزنر"‏؟

446
00:26:29,338 --> 00:26:30,548
‫هل تعتبرني خادمك؟

447
00:26:32,383 --> 00:26:33,467
‫لا.‏

448
00:26:34,385 --> 00:26:37,722
‏-‏ أنشأ "‏كريس"‏ صورة.‏.‏.‏
‫-‏ صورة عن السواقة.‏

449
00:26:37,847 --> 00:26:40,141
‫صورة عن سواقة كمبيوتر "‏ريزنر"‏.‏

450
00:26:40,224 --> 00:26:43,477
‫وقد فتشنا كل شيء باستثناء الألعاب.‏ لم نجد شيئا.‏

451
00:26:43,561 --> 00:26:44,687
‫ولا حتى أفلاما إباحية؟

452
00:26:44,729 --> 00:26:47,481
‫لم نجد شيئا يخبرنا عن مكانه المحتمل.‏

453
00:26:47,857 --> 00:26:49,525
‫أيها الرئيس، وصلنا اتصال من مجهول

454
00:26:49,608 --> 00:26:51,861
‫يقول إن "‏بوبي غرين"‏ وشخص اسمه "‏كارتر هايز"‏

455
00:26:51,944 --> 00:26:54,530
‫قد دخلا إلى مصرف "‏فيرست كمبرلاند"‏ في "‏فيرسيلز"‏.‏

456
00:27:35,863 --> 00:27:37,740
‫العميل الخاص "‏دافي"‏، العميل الخاص "‏بيرنز"‏.‏

457
00:27:37,823 --> 00:27:39,658
‏-‏ هل أنت "‏غيفنز"‏؟
‫-‏ نعم.‏

458
00:27:40,284 --> 00:27:41,369
‫ألم يرسلوا إلا نائبا واحدا؟

459
00:27:41,952 --> 00:27:44,705
‏-‏ نائب واحد لعملية واحدة.‏
‫-‏ أتقصد أن الاتصال كان كاذبا؟

460
00:27:44,789 --> 00:27:48,042
‫بل أن عدد الرجال المتوفرين قليل الآن،
‫لم يتبق أحد غيري في المكتب.‏

461
00:27:48,125 --> 00:27:49,418
‫ماذا ترى؟

462
00:27:49,543 --> 00:27:54,090
‫لم أنظر جيدا، لكن المجرمين اللذين رأيتهما بديا هادئين.‏

463
00:27:54,215 --> 00:27:56,592
‫في آخر مرة انتظروا في الصف، ودرسوا المكان.‏

464
00:27:56,717 --> 00:27:58,886
‫على أحدنا الدخول بشكل عادي وإلقاء نظرة.‏

465
00:27:58,969 --> 00:28:00,554
‫سأدخل أنا.‏

466
00:28:00,638 --> 00:28:02,431
‫العجوز هو الفار من العدالة، صحيح؟

467
00:28:02,598 --> 00:28:04,600
‫سنغطي المحيط في حال كنت بحاجة إلى مساندة.‏

468
00:28:04,767 --> 00:28:06,102
‫تبدو لي خطة جيدة.‏

469
00:28:17,571 --> 00:28:19,448
‫محاكي الطيران

470
00:28:22,410 --> 00:28:24,078
‫الوغد.‏

471
00:29:17,840 --> 00:29:20,676
‫أيها السيدان، ضعا أيديكما حيث أراها.‏

472
00:29:21,886 --> 00:29:23,804
‫بهدوء.‏

473
00:29:23,888 --> 00:29:25,639
‫هل جئت بمفردك أيها النائب؟

474
00:29:27,641 --> 00:29:30,519
‫لينبطح الجميع أرضا!‏ هذا سطو مسلح!‏

475
00:29:30,644 --> 00:29:33,189
‫ببطء!‏ ببطء!‏

476
00:29:36,567 --> 00:29:39,028
‫أرجو ألا تعتمد على مساندة العجوز لك.‏

477
00:29:39,570 --> 00:29:42,364
‫قد نضطر إلى قتله قبل أوانه ببعض الوقت.‏

478
00:29:43,240 --> 00:29:44,492
‫أين "‏فرنك"‏؟

479
00:29:44,742 --> 00:29:46,035
‫كان يعيقنا.‏

480
00:29:47,203 --> 00:29:48,704
‫تركناه يحتضر في الفندق.‏

481
00:29:49,371 --> 00:29:51,874
‫إذن من أبلغ عن وجودكما هنا؟

482
00:30:01,175 --> 00:30:03,886
‏-‏ تبا.‏
‫-‏ ماذا؟

483
00:30:04,261 --> 00:30:06,722
‏-‏ اختفت السيارة.‏
‫-‏ تعرضت للسرقة؟

484
00:30:07,181 --> 00:30:10,851
‫أيها الغبي، أين المال؟

485
00:30:14,605 --> 00:30:16,065
‫في السيارة؟

486
00:30:19,527 --> 00:30:21,570
‫هكذا سيجري الأمر أيها النائب.‏

487
00:30:22,112 --> 00:30:25,908
‫ننتظر وصول السيارة المصفحة
‫من حلبة السباق في "‏كينلاند"‏.‏

488
00:30:27,117 --> 00:30:28,911
‫يبدو أنها تأخرت بضع دقائق،

489
00:30:29,036 --> 00:30:32,706
‫لكن عندما تصل، سنأخذ أموالنا ونذهب في حال سبيلنا.‏

490
00:30:32,790 --> 00:30:34,250
‫وإلا،

491
00:30:36,585 --> 00:30:38,420
‫سأضطر إلى تفجير نفسي.‏

492
00:30:43,592 --> 00:30:44,760
‫حسنا.‏

493
00:30:46,262 --> 00:30:47,388
‫حسنا.‏

494
00:30:48,305 --> 00:30:50,766
‫من الواضح أنك الذكي بين الاثنين.‏

495
00:30:53,102 --> 00:30:55,604
‫آمل أنك تدرك ما عليك فعله الآن.‏

496
00:31:14,498 --> 00:31:17,418
‫وأنت من يركل النساء البريئات على وجوههن.‏

497
00:31:19,295 --> 00:31:21,255
‫أتقصد الفتاة من عملية هذا الصباح؟

498
00:31:23,299 --> 00:31:25,426
‫لم تبد بريئة جدا.‏

499
00:31:26,093 --> 00:31:28,637
‫هل تجيد المضاجعة كما يدل منظرها؟

500
00:31:33,934 --> 00:31:36,312
‫هل تعرف من أين أنا أيها الغبي؟

501
00:31:36,520 --> 00:31:37,605
‫لا.‏

502
00:31:38,439 --> 00:31:39,982
‫مقاطعة "‏هارلن"‏.‏

503
00:31:40,858 --> 00:31:41,942
‫وماذا بعد؟

504
00:31:43,777 --> 00:31:47,281
‫إننا نعرف الفرق بين أصابع الديناميت
‫وأسهم الإشارة هناك.‏

505
00:31:51,702 --> 00:31:55,164
‫حسنا يا شباب، هذا سطو على مصرف.‏
‫إنهما تحت تصرفكما.‏

506
00:32:14,058 --> 00:32:16,518
‫رائع.‏ حسنا.‏

507
00:32:21,315 --> 00:32:22,816
‫سيد "‏ريزنر"‏.‏

508
00:32:25,694 --> 00:32:28,864
‫أعتقد أنك لم تصدق أنني سأسلم نفسي.‏

509
00:32:30,824 --> 00:32:32,660
‫لم يصدق ذلك أحد.‏

510
00:32:32,743 --> 00:32:36,205
‫لكنني لم أصدق أيضا
‫الهراء الذي قلته عن الموت بصخب.‏

511
00:32:36,413 --> 00:32:39,208
‫وجدت كل ألعاب محاكاة الطيران
‫على الكمبيوتر الخاص بك،

512
00:32:39,375 --> 00:32:43,337
‫وتذكرت أنك كنت تملك طائرة فيما مضى.‏

513
00:32:43,420 --> 00:32:45,381
‫وخطر لي أنك تحاول تذكر الطيران.‏

514
00:32:48,592 --> 00:32:50,344
‫ما كنت لأفعل ذلك.‏

515
00:32:50,678 --> 00:32:53,389
‫إلا إن كنت تعيد التفكير
‫في مسألة الموت بصخب.‏

516
00:32:53,764 --> 00:32:57,059
‫تذكر أنني كنت أدرب الطلاب
‫على إطلاق الأسلحة النارية في "‏غلينكو"‏.‏

517
00:32:57,685 --> 00:33:00,896
‫ألهذا السبب جئت إلى هنا بمفردك؟

518
00:33:02,272 --> 00:33:06,527
‫لأنك أردت أن تعطيني الفرصة لمواجهتك؟

519
00:33:08,862 --> 00:33:10,864
‫لا، جئت بمفردي

520
00:33:10,948 --> 00:33:14,535
‫لأن جميع من في المكتب
‫قد خرجوا لتضييع الوقت مع "‏بوبي غرين"‏ في المصرف

521
00:33:14,618 --> 00:33:17,079
‫ومع ذلك الرجل الذي يرتدي سترة متفجرة.‏

522
00:33:17,788 --> 00:33:21,750
‫هل كانت تلك خطتك،
‫أن ترسلهما إلى هناك ثم تشي بهما؟

523
00:33:24,128 --> 00:33:25,587
‫بالله عليك يا "‏ريزنر"‏،

524
00:33:26,964 --> 00:33:30,092
‫لن تصمد ركبتاي في سباق على الأقدام.‏

525
00:33:30,718 --> 00:33:34,388
‫إن هربت، سأطلق النار على الأسطوانة.‏

526
00:33:34,471 --> 00:33:36,765
‫هل تتذكر كيف انتهى فيلم <i>"جوز"؟</i>

527
00:33:39,893 --> 00:33:41,103
‫نعم.‏

528
00:33:42,438 --> 00:33:44,106
‫نعم، أتذكر.‏

529
00:33:48,152 --> 00:33:50,070
‫"‏ريزنر"‏، لا تفعل هذا.‏.‏.‏

530
00:33:55,951 --> 00:33:58,954
‫تبا.‏ الأحمق.‏

531
00:34:01,999 --> 00:34:03,625
‫اللعنة.‏

532
00:34:05,794 --> 00:34:07,421
‫"‏ريزنر"‏، توقف!‏

533
00:34:36,366 --> 00:34:37,659
‫تبا!‏

534
00:34:38,160 --> 00:34:40,162
‫هل هذا ضروري؟

535
00:34:42,122 --> 00:34:45,667
‫أراهن بأنك تتمنى
‫لو أنك أقلعت عن الدخان الآن.‏ إنه يقتل.‏

536
00:34:56,553 --> 00:34:58,514
‫هل لديك عائلة أيها الرئيس؟

537
00:34:58,722 --> 00:35:01,850
‫نعم.‏ وأنا أنتظر حفيدي الثالث.‏

538
00:35:02,810 --> 00:35:04,520
‫هل تحب زوجتك؟

539
00:35:05,562 --> 00:35:07,356
‫في معظم الأحيان.‏

540
00:35:08,065 --> 00:35:09,358
‫وأنا أيضا.‏

541
00:35:10,818 --> 00:35:13,862
‫لكن عندما تنتظر الموت،

542
00:35:14,863 --> 00:35:19,159
‫تبدأ بالتفكير في كل الأمور التي لم تفعلها.‏

543
00:35:20,202 --> 00:35:21,662
‫إلى أين كنت ستذهب؟

544
00:35:22,079 --> 00:35:25,374
‫إلى قرية صيد سمك صغيرة خارج "‏بويرتو فالارتا"‏.‏

545
00:35:26,583 --> 00:35:29,545
‫كي أعيش ما تبقى لي في كوخ على الشاطئ

546
00:35:30,379 --> 00:35:33,674
‫أشرب الجعة والمخدرات،

547
00:35:34,716 --> 00:35:37,219
‫وأضاجع المومسات.‏

548
00:35:38,387 --> 00:35:41,181
‫هل تعتقد أن قلبك سيتحمل كل ذلك؟

549
00:35:42,724 --> 00:35:45,060
‫كنت مستعدا للمحاولة.‏

550
00:35:52,234 --> 00:35:53,902
‫هيا أيها الرئيس.‏

551
00:35:54,444 --> 00:35:56,738
‫هناك متسع لكلينا.‏

552
00:35:56,905 --> 00:35:59,575
‫أفضل البقاء هنا.‏

553
00:36:05,789 --> 00:36:08,041
‫حسنا، كنت محقا.‏

554
00:36:08,125 --> 00:36:09,585
‫بالطبع كنت محقا.‏

555
00:36:09,710 --> 00:36:12,045
‫أنا أتساءل إن كان علينا أن نقلق
‫من مستوى تأكدك

556
00:36:12,129 --> 00:36:16,425
‫من أنه كان ينوي المغادرة والسخرية من الجميع.‏

557
00:36:16,550 --> 00:36:18,886
‫اسألني مجددا بعد ٢٠ عاما.‏

558
00:36:18,969 --> 00:36:20,929
‫عجبا.‏ انتظر لحظة.‏

559
00:36:21,722 --> 00:36:25,058
‏-‏ متى وضعت هاتين السماعتين؟
‫-‏ منذ بضعة أيام.‏

560
00:36:25,142 --> 00:36:27,603
‫تتذمر زوجتي باستمرار من أنني لا أسمعها،

561
00:36:27,728 --> 00:36:30,439
‫وقررت أن أشتريهما بأية حال.‏

562
00:36:30,606 --> 00:36:32,733
‫هل تريدني أن أحمل الحقيبة؟

563
00:36:33,150 --> 00:36:35,068
‏-‏ اللعنة عليك.‏
‫-‏ جديا،

564
00:36:35,152 --> 00:36:38,739
‫هل تريدني أن آخذها إلى المكتب،
‫وأصور المال بدلا منك، لا مشكلة لدي في ذلك.‏

565
00:36:39,823 --> 00:36:41,241
‫نعم، ذلك جيد.‏

566
00:36:41,325 --> 00:36:45,787
‫سأذهب إلى المنزل،
‫وأبدأ بالاستفسار عن أسعار الرحلات إلى "‏بويرتو فالارتا"‏.‏

567
00:37:07,601 --> 00:37:08,977
‫كيف حالنا؟

568
00:37:09,770 --> 00:37:10,812
‫مرحبا بك أيضا.‏

569
00:37:10,938 --> 00:37:12,814
‫هيا يا "‏رايلن"‏.‏ كنت قلقة جدا.‏

570
00:37:12,940 --> 00:37:15,150
‫قبل ١٥ عاما، أعادت الحكومة الفيدرالية تصميم
‫أوراق المائة دولار،

571
00:37:15,317 --> 00:37:17,986
‫غيرت الألوان وجعلت صورة "‏فرانكلين"‏ أكبر.‏

572
00:37:18,153 --> 00:37:20,948
‫إن كانت ورقتك في الغرفة منذ ٢٠ عاما،
‫فهذا يعني أنها طبعت قبل ذلك الوقت،

573
00:37:21,031 --> 00:37:23,659
‫فتفحصت كل ورقة مائة دولار في الكيس،

574
00:37:23,784 --> 00:37:27,496
‫وهذه هي الأوراق الوحيدة
‫التي ما زالت تحمل صورة أصغر.‏

575
00:37:27,788 --> 00:37:32,000
‫فإن كانت الورقة التي أخذتها في الكيس،
‫لا بد أنها إحدى هذه الأوراق.‏

576
00:37:32,167 --> 00:37:34,169
‫أجهل ما أقوله.‏

577
00:37:36,004 --> 00:37:37,464
‫شكرا.‏

578
00:37:38,674 --> 00:37:41,009
‫شكرا.‏ شكرا.‏ شكرا.‏

579
00:37:56,817 --> 00:37:59,319
‏-‏ أما زالت تؤلمك؟
‫-‏ فقط عندما أتنفس.‏

580
00:38:18,755 --> 00:38:22,676
‫تعرفين أنه علينا مناقشة الأمر،
‫عاجلا أم آجلا.‏

581
00:38:27,764 --> 00:38:29,016
‫أعلم.‏
