1
00:00:01,127 --> 00:00:03,170
‫في حلقات سابقة

2
00:00:03,546 --> 00:00:05,631
‫"‏بويد كراودر"‏.‏ "‏كارول جونسون"‏.‏

3
00:00:05,715 --> 00:00:08,509
‫أتمنى انضمامك إلى فريق "‏بايك"‏ الأمني.‏

4
00:00:08,634 --> 00:00:11,846
‫لا أظن أنك تعرفين تاريخي.‏

5
00:00:11,887 --> 00:00:14,056
‫"‏بويد"‏، أنا أعرف كل شيء عن تاريخك.‏

6
00:00:14,181 --> 00:00:16,684
‫بل وإن هذا ما ينبئني بأنك الرجل المطلوب.‏

7
00:00:16,726 --> 00:00:20,521
‫إن سألتني إن كنت أزرع الماريغوانا،

8
00:00:20,980 --> 00:00:22,523
‫وسأخبرك بأنني لا أزرعها.‏

9
00:00:24,400 --> 00:00:27,361
‫"‏كوفر"‏، حين تلقي بجرذ ميت في سيارتي،

10
00:00:27,403 --> 00:00:29,530
‫فإنك تؤكد لي على أنك وغد شرير.‏

11
00:00:32,575 --> 00:00:34,326
‫تفضل.‏ هل أنت راض الآن؟

12
00:00:34,410 --> 00:00:36,704
‫تجاوزت حدك المسموح بمجيئك إلى هنا يا "‏آرلو"‏.‏

13
00:00:36,829 --> 00:00:41,500
‫أحضرت لك نقودك اللعينة،
‫فلتقطع القيد عن ساقي.‏

14
00:00:41,584 --> 00:00:44,545
‏-‏ يبدو أنها أقل من ٢٠ ألف.‏
‫-‏ خذ ما هناك أو لا تأخذ شيئاً.‏

15
00:00:44,670 --> 00:00:45,880
‫لا نستطيع سداد رهننا العقاري.‏

16
00:00:46,005 --> 00:00:47,715
‫كم تحتاجين لمنع مصادرة المنزل؟

17
00:00:47,840 --> 00:00:49,425
‫هل ستستخدم تلك الطريقة لكسب ودي؟

18
00:00:49,550 --> 00:00:50,718
‫لدي مدخرات.‏

19
00:00:50,760 --> 00:00:51,886
‫كم المبلغ؟

20
00:00:52,178 --> 00:00:54,180
‫٨٠٠ أو ٩٠٠ دولار تقريباً.‏

21
00:00:59,894 --> 00:01:01,228
‫يا إلهي.‏ ماذا سأفعل؟

22
00:01:01,270 --> 00:01:02,730
‫سنعيده إلى القبو

23
00:01:02,772 --> 00:01:03,981
‏-‏ ونحن نأمل ألا يقوم أحد.‏.‏.‏
‫-‏ "‏نحن"‏؟

24
00:01:04,106 --> 00:01:05,566
‫سندخله عبر مدخل الضباط.‏

25
00:01:05,900 --> 00:01:08,778
‫إن فشلت العملية،
‫فسيعرف الناس أنك متورط.‏

26
00:01:08,944 --> 00:01:09,987
‫هذا صحيح.‏

27
00:01:13,282 --> 00:01:14,325
‫"‏آرت"‏.‏

28
00:01:14,492 --> 00:01:16,410
‏-‏ هل "‏تشارلي"‏ موجود؟
‫-‏ لا.‏

29
00:01:20,790 --> 00:01:22,291
‏-‏ "‏آرت"‏.‏
‫-‏ "‏وينونا"‏.‏

30
00:01:40,309 --> 00:01:42,102
‫طاب مساؤك يا سيد "‏إيمز"‏.‏

31
00:01:43,437 --> 00:01:46,106
‫أخبرتكما من قبل.‏ نادياني باسم "‏ريجي"‏.‏

32
00:01:46,190 --> 00:01:47,316
‫"‏ريجي"‏ إذن.‏

33
00:01:48,484 --> 00:01:50,653
‫ألن تدعونا للدخول يا "‏ريجي"‏؟

34
00:01:50,778 --> 00:01:52,696
‫لعلكما تعودان غدا.‏

35
00:01:52,822 --> 00:01:53,864
‫أبنائي نائمون بالداخل.‏

36
00:01:53,989 --> 00:01:55,449
‫لم نأت للتحدث مع أبنائك.‏

37
00:01:57,159 --> 00:01:59,286
‫ماذا تحملان في تلك الحقيبة؟

38
00:01:59,620 --> 00:02:01,705
‫ماذا يوجد في الحقيبة؟

39
00:02:01,831 --> 00:02:03,958
‫الخبر السار يا "‏ريجي"‏،

40
00:02:04,041 --> 00:02:07,628
‫أنك لو نفذت ما نطلبه،
‫فلن تضطر إلى معرفة ما بداخل الحقيبة.‏

41
00:02:07,711 --> 00:02:09,171
‫مرحبا يا "‏ديك"‏.‏

42
00:02:10,548 --> 00:02:11,715
‫يا للروعة.‏

43
00:02:12,675 --> 00:02:16,971
‫السيد "‏بويد كراودر"‏ بنفسه.‏ يا له من شرف عظيم.‏

44
00:02:18,138 --> 00:02:20,349
‫ماذا تدبران هذه المرة؟

45
00:02:22,685 --> 00:02:24,311
‫لماذا جئت إلى هنا يا "‏بويد"‏؟

46
00:02:24,478 --> 00:02:26,313
‫أراهن أنه نفس سبب مجيئكما،

47
00:02:27,356 --> 00:02:29,358
‫إلا أن أسبابي قانونية.‏

48
00:02:29,483 --> 00:02:33,404
‫اسمع يا "‏ريجي"‏،
‫أبلغ "‏بلاك بايك"‏،

49
00:02:33,529 --> 00:02:38,033
‫أنك شاكر لكنك ترفض العرض.‏
‫ودع السيد "‏كراودر"‏ ينصرف.‏

50
00:02:38,158 --> 00:02:40,202
‫سيسمع السيد "‏إيمز"‏ عرضكما،

51
00:02:41,203 --> 00:02:43,789
‫ثم سيتخذ قراره بنفسه.‏

52
00:02:43,873 --> 00:02:46,041
‫اسمعا، إنما أحاول حماية أسرتي.‏

53
00:02:46,125 --> 00:02:47,334
‫هذا ما ينبغي أن تفعله.‏

54
00:02:47,793 --> 00:02:50,713
‏-‏ ينبغي أن تحمي أسرتك.‏
‫-‏ صباح الغد،

55
00:02:50,880 --> 00:02:52,506
‫سوف نعود.‏

56
00:02:53,716 --> 00:02:56,176
‫هذا صحيح.‏ وتوقيعك،

57
00:02:56,719 --> 00:02:57,803
‫يا ريجي"‏،

58
00:02:58,554 --> 00:03:00,347
‫سننتظره.‏

59
00:03:01,140 --> 00:03:04,727
‏-‏ طابت ليلتكما.‏
‫-‏ شكرا جزيلا.‏ هيا يا "‏كوف"‏.‏

60
00:03:06,061 --> 00:03:08,314
‫<i>سنعود.</i>

61
00:03:09,064 --> 00:03:11,191
‫<i>سنعود.</i>

62
00:03:11,734 --> 00:03:15,029
‫وقع بنقل ملكية الأرض إلى "‏بلاك بايك"‏،
‫ولن يستطيعوا المساس بك.‏

63
00:03:15,905 --> 00:03:17,156
‫أجل، ليس بشكل قانوني.‏

64
00:03:17,239 --> 00:03:19,199
‫أستطيع توفير الحماية لك ولأسرتك،

65
00:03:19,325 --> 00:03:20,993
‫بشرط أن توافق على شروطنا.‏

66
00:03:21,076 --> 00:03:22,202
‫وإن لم أوافق؟

67
00:03:22,745 --> 00:03:24,538
‫سيعودان وعلى الأرجح،

68
00:03:24,663 --> 00:03:28,042
‫أنك ستكتشف ما بداخل تلك الحقيبة.‏

69
00:03:29,752 --> 00:03:32,546
‫أنا واثق من اتخاذك القرار الصحيح.‏

70
00:04:04,286 --> 00:04:06,121
‫كتفك منخفضة.‏

71
00:04:09,124 --> 00:04:11,210
‏-‏ لا، غير صحيح.‏
‫-‏ قد لا يكون كذلك.‏

72
00:04:11,794 --> 00:04:13,295
‫لم أمارس البيسبول قط.‏

73
00:04:13,462 --> 00:04:14,588
‫كيف وجدتني هنا؟

74
00:04:15,214 --> 00:04:16,924
‫تتبعت هاتفك.‏

75
00:04:17,466 --> 00:04:19,885
‏-‏ تتبعت هاتفي؟
‫-‏ أجل.‏ اتصلت بك بضع مرات.‏

76
00:04:19,969 --> 00:04:23,764
‫لم أجد ردا، فتتبعت هاتفك.‏
‫ليست معجزة.‏

77
00:04:24,765 --> 00:04:26,100
‫لماذا؟

78
00:04:26,225 --> 00:04:29,937
‫"‏كارول جونسون"‏،
‫تلك المتحدثة باسم شركة تعدين الفحم.‏

79
00:04:30,062 --> 00:04:31,939
‫يبدو أنها مزعجة.‏

80
00:04:32,064 --> 00:04:34,274
‫ستذهب إلى "‏هارلن"‏
‫لتكون حارسها الشخصي.‏

81
00:04:35,442 --> 00:04:38,487
‏-‏ يجب أن تعتمرا خوذتين.‏
‫-‏ لست أتدرب.‏

82
00:04:39,154 --> 00:04:40,322
‫إذن، لم تقف في قفص التدريب؟

83
00:04:40,447 --> 00:04:42,324
‫لم أجد خوذة تناسبني.‏

84
00:04:42,449 --> 00:04:43,909
‫إذن اعتمر خوذة لا تناسبك.‏

85
00:04:43,993 --> 00:04:46,245
‫حسنا.‏ أعتذر عن ذلك.‏

86
00:04:46,328 --> 00:04:49,915
‫تقييم التهديدات أكد أن القاضي "‏ريردون"‏
‫هدف محتمل.‏

87
00:04:49,999 --> 00:04:51,750
‫أنا جاد، اقرآ اللافتة،

88
00:04:52,292 --> 00:04:55,254
‫"بدون خوذة لا يمكن التدريب.‏"

89
00:04:55,337 --> 00:04:59,174
‫لكن لا يوجد ما يحظر ضرب مراهق.‏

90
00:04:59,299 --> 00:05:00,926
‫يبدو أن ذلك لن يكون ممنوعا.‏

91
00:05:01,010 --> 00:05:02,928
‫سأستدعي الشرطة.‏

92
00:05:03,012 --> 00:05:04,930
‫يا فتى، نحن من الشرطة.‏

93
00:05:06,974 --> 00:05:09,518
‫إذن، لابد أنك تعرف كيف تتبع القانون.‏

94
00:05:12,354 --> 00:05:14,273
‫فلتقلها من فندقها في الثامنة صباحا.‏

95
00:05:14,356 --> 00:05:16,358
‫اصطحبها إلى "‏هارلن"‏
‫حيث ينعقد اجتماع البلدة.‏

96
00:05:16,483 --> 00:05:18,193
‫ما لم تطرح عليك سؤالا مباشرا،

97
00:05:18,318 --> 00:05:21,113
‫فاحرص على التزام الصمت.‏
‫هل فهمت؟

98
00:05:22,031 --> 00:05:23,365
‫فهمت.‏

99
00:05:25,284 --> 00:05:26,368
‫انتهى الوقت.‏

100
00:05:56,565 --> 00:05:57,900
‫لقد عرف.‏

101
00:06:00,027 --> 00:06:01,236
‫ماذا؟

102
00:06:02,196 --> 00:06:03,739
‫"‏آرت"‏، لقد عرف.‏

103
00:06:05,115 --> 00:06:06,742
‫ماذا قال؟

104
00:06:08,368 --> 00:06:09,953
‫ماذا قال؟

105
00:06:10,412 --> 00:06:12,206
‫لم يقل شيئا.‏

106
00:06:12,581 --> 00:06:15,793
‏-‏ إذن، ما أدراك؟
‫-‏ أشعر بذلك.‏ لقد عرف.‏

107
00:06:19,088 --> 00:06:20,297
‫هل يمكنه إثبات شيء؟

108
00:06:20,714 --> 00:06:25,886
‫أعتقد أنه سيتحرى عن الأمر
‫ويراجع السجلات حتى يتأكد.‏

109
00:06:26,553 --> 00:06:28,806
‫هل سيسلمنا إلى الشرطة؟

110
00:06:30,432 --> 00:06:32,226
‫لو أنني مكانه لفعلت.‏

111
00:06:39,108 --> 00:06:40,984
‫ماذا سنفعل؟

112
00:07:51,763 --> 00:07:55,601
{\an8}‫"‏بويد"‏، أريد الاطلاع على رخصتك
‫وترخيص السيارة.‏

113
00:07:55,684 --> 00:07:57,644
{\an8}‫هل من مشكلة يا "‏نيكي"‏؟

114
00:07:57,769 --> 00:07:59,771
{\an8}‫أوقفتك بسبب المصباح الخلفي المكسور.‏

115
00:07:59,897 --> 00:08:02,107
{\an8}‏-‏ أي مصباح خلفي مكسور؟
‫-‏ هذا المصباح المكسور.‏

116
00:08:05,611 --> 00:08:07,487
{\an8}‫هل أرسلكما "‏دويل"‏ للبحث عني؟

117
00:08:07,613 --> 00:08:10,115
{\an8}‫لا أفهم ما تعنيه.‏
‫لكنني سأضيف إلى اتهام المصباح المكسور

118
00:08:10,199 --> 00:08:14,453
{\an8}‫أنك لم تقدم رخصة قيادة
‫وترخيص سيارة صالحين،

119
00:08:15,078 --> 00:08:16,163
{\an8}‫ويبدو أنك في ورطة.‏

120
00:08:16,288 --> 00:08:20,459
{\an8}‫أخبر "‏دويل"‏ وإخوانه بأنهم يعرفون مكاني
‫إن أرادوا التحدث معي.‏

121
00:08:20,542 --> 00:08:25,172
{\an8}‫أما الآن، سآخذ ما يهمني وسأرحل,‏

122
00:08:26,048 --> 00:08:27,633
{\an8}‫اخرج من السيارة يا "‏بويد"‏.‏

123
00:08:28,217 --> 00:08:30,427
{\an8}‫لن أكرر طلبي.‏

124
00:08:47,903 --> 00:08:50,155
{\an8}‫هلا نطفىء هذا المذياع رجاء؟

125
00:08:53,325 --> 00:08:54,993
{\an8}‫حين طلبتك، كنت.‏.‏.‏

126
00:08:55,077 --> 00:08:58,038
{\an8}‏-‏ طلبتني؟
‫-‏ أجل.‏ حين طلبتك،

127
00:08:58,163 --> 00:09:02,668
{\an8}‫أخبروني بأنك أحد رجال الشرطة القضائية
‫الأشداء، لكننك تبدو وكأنك تعاني آثار الثمالة.‏

128
00:09:03,293 --> 00:09:07,839
{\an8}‫لو حاول أحدهم الاقتراب منك،
‫فيداي جاهزتان لإطلاق النار.‏

129
00:09:08,674 --> 00:09:11,051
{\an8}‫وهل تراهم من تحت قبعتك تلك؟

130
00:09:11,176 --> 00:09:13,178
{\an8}‫انظري إلى الطريق من فضلك.‏

131
00:09:15,013 --> 00:09:18,183
{\an8}‫كما سمعت أنك شجاع، أهذا صحيح؟

132
00:09:19,601 --> 00:09:21,979
{\an8}‫أحاول تلبية المطلوب دائما.‏

133
00:09:23,146 --> 00:09:25,065
‫ذلك الذي تشتبه فيه.‏.‏.‏

134
00:09:25,190 --> 00:09:27,025
‏-‏ "‏كيربي"‏ الابن؟
‫-‏ أجل، "‏كيربي"‏ الابن.‏

135
00:09:27,150 --> 00:09:29,403
‫نفس الرجل الذي أبلغ عن وجود قنبلة
‫في دار القضاء.‏

136
00:09:29,528 --> 00:09:33,073
‫هذا صحيح.‏ لو أنه.‏.‏.‏ لو حاول قتلي،
‫فهل ستضحي بحياتك من أجل إنقاذي؟

137
00:09:33,198 --> 00:09:39,371
‫آنسة "‏جونسون"‏، لو مت وصعدت روحي إلى السماء،
‫فكيف سأعرف أنني أنقذت حياتك؟

138
00:09:40,497 --> 00:09:44,042
‫"‏رايلن"‏، ألن تعرف السماء أنك أنقذت حياتي؟

139
00:09:45,168 --> 00:09:46,545
‫أفحمتني.‏

140
00:09:47,212 --> 00:09:48,588
‫أنا "‏كارول جونسون"‏.‏

141
00:09:48,714 --> 00:09:50,549
‫هل تعرفين قانون منع القيادة أثناء الإمساك بالهاتف؟

142
00:09:50,632 --> 00:09:54,511
‫هلا تخفض صوتك؟
‫أجل، أقبل تكلفة المكالمة.‏

143
00:09:57,055 --> 00:10:01,935
‫ماذا حدث بحق السماء؟
‫هل تمزح؟ بحق.‏.‏.‏

144
00:10:02,060 --> 00:10:04,271
‫حسنا.‏ لا، لا، لا.‏
‫لا أريد سماع أي شيء.‏

145
00:10:04,396 --> 00:10:06,690
‫لا عليك.‏ أخبرني حين تنتهي.‏

146
00:10:08,025 --> 00:10:12,279
‫يبدو أن المتصل يتحدث من السجن.‏

147
00:10:12,404 --> 00:10:14,781
‫أنت قوي الملاحظة أيها الضابط.‏

148
00:10:14,906 --> 00:10:16,450
‫من الذي سنخرجه بكفالة؟

149
00:10:21,371 --> 00:10:25,292
{\an8}‫خطر لي أنك موجودا وقمت بتحيتي
‫حين خرجت من السجن آخر مرة.‏

150
00:10:25,417 --> 00:10:28,378
{\an8}‫لن أكون موجودا في المرة القادمة.‏
‫أؤكد لك ذلك.‏

151
00:10:28,670 --> 00:10:31,298
{\an8}‫لم تتصور أنه ستكون هناك مرة قادمة
‫يا "‏رايلن"‏؟

152
00:10:31,423 --> 00:10:33,759
{\an8}‫لو اعتقلت موظفا آخر من موظفي
‫بتهم ملفقة،

153
00:10:33,842 --> 00:10:35,761
{\an8}‫فسنتهمك بالمضايقة.‏ هل تسمعني؟

154
00:10:35,886 --> 00:10:39,473
{\an8}‫أنتم تثيرون المتاعب،
‫ثم تستاؤون حين تتعرضون للعقاب.‏

155
00:10:39,598 --> 00:10:41,308
{\an8}‫معذرة.‏ هل تتحدث؟

156
00:10:41,433 --> 00:10:42,893
{\an8}‫معذرة يا سيدتي.‏

157
00:10:43,352 --> 00:10:44,436
‫آنسة "‏جونسون"‏.‏

158
00:10:44,728 --> 00:10:48,607
‫أجل.‏ "‏دويل بينيت"‏،
‫الشخص الذي أنشد محادثته.‏

159
00:10:48,690 --> 00:10:49,775
‫"‏بويد"‏.‏.‏.‏

160
00:10:51,276 --> 00:10:53,487
‫رفقاؤك سيئو السمعة.‏

161
00:10:53,612 --> 00:10:57,783
‫ليسوا سيئي السمعة
‫بقدر رئيس شرطة "‏بينيت"‏ الفاسد.‏

162
00:10:57,908 --> 00:11:00,327
‫إن كنت تشيرين إلى اعتقاد السيد "‏كراودر"‏،
‫فعليك أن تعلمي

163
00:11:00,452 --> 00:11:03,163
‫أنه يتمتع بتاريخ إجرامي طويل.‏

164
00:11:03,288 --> 00:11:05,499
‫أولم تجد تهمة أفضل من مصباح
‫السيارة المكسور؟

165
00:11:05,624 --> 00:11:09,002
{\an8}‫كوني أكثر حذرا في اختيار من توظفين.‏

166
00:11:09,127 --> 00:11:10,629
{\an8}‫أعتقد أن "‏رايلن"‏ سيتفق معي في ذلك.‏

167
00:11:10,712 --> 00:11:14,966
{\an8}‫لا.‏ من فضلك لا تقحمني في الموضوع.‏

168
00:11:15,092 --> 00:11:17,177
{\an8}‫هذا دور رجل القانون العصري الجديد،

169
00:11:17,302 --> 00:11:20,514
{\an8}‫يقف متفرجا ليراقب الفساد
‫يمر بلا محاسبة؟

170
00:11:20,639 --> 00:11:23,683
{\an8}‫إنه محق.‏ "‏بويد"‏ مثير للشبهات.‏

171
00:11:24,976 --> 00:11:27,687
{\an8}‫بالطبع ليس بأسوأ منك
‫يا "‏دويل"‏، أليس كذلك؟

172
00:11:27,813 --> 00:11:30,649
{\an8}‫ولا من مآرب شركتك الطموحة
‫يا "‏كارول"‏.‏

173
00:11:31,066 --> 00:11:33,193
{\an8}‫في رأيي، كلكم تستحقون بعضكم البعض.‏

174
00:11:33,318 --> 00:11:37,989
{\an8}‫وحين تقع الكارثة الكبرى
‫فوق رؤوسكم،

175
00:11:38,490 --> 00:11:40,200
{\an8}‫لن أكون موجودا لحصر الجثث.‏

176
00:11:40,325 --> 00:11:42,202
{\an8}‫طاب يومكم.‏

177
00:11:42,327 --> 00:11:44,162
{\an8}‫سأنتظر في السيارة.‏

178
00:11:47,499 --> 00:11:49,000
{\an8}‫هل حصلت على توقيع "‏ريجي إيمز"‏ على الأقل؟

179
00:11:49,084 --> 00:11:51,044
{\an8}‫حصلت عليه صباح اليوم،
‫لكنه كان معي في الشاحنة

180
00:11:51,169 --> 00:11:52,212
{\an8}‫حين اعتقلوني.‏

181
00:11:52,337 --> 00:11:54,881
{\an8}‫إذن عليك أن تذهب وتحصل عليه مرة أخرى.‏

182
00:11:55,006 --> 00:11:56,383
{\an8}‫كان هذا تحذيرا.‏

183
00:11:56,508 --> 00:12:00,345
{\an8}‫في المرة القادمة، لن يزعجك "‏دويل"‏ ورجاله
‫باتهام ملفق.‏

184
00:12:00,429 --> 00:12:03,723
{\an8}‫ما عليك سوى الاستمرار فيما تقاضيت أجرا لفعله.‏

185
00:12:04,182 --> 00:12:07,018
‫لو اضطررت إلى تجاوز الحد يا آنسة "‏جونسون"‏،

186
00:12:07,686 --> 00:12:10,689
‫فما أدراني بأنك ستحمينني؟

187
00:12:10,772 --> 00:12:14,693
‫أخرجتك من السجن بكفالة منذ لحظات،
‫وسأخرج سيارتك من الحجز.‏

188
00:12:14,776 --> 00:12:19,114
‫خذ لفتاتي المعلنة عن حسن النوايا
‫في مقابل دورك في قضيتنا.‏

189
00:12:28,123 --> 00:12:30,250
‫ألقيت خطابا عظيما بالداخل.‏

190
00:12:30,375 --> 00:12:32,878
‫شكرا.‏ سهرت طوال الليل لأؤلفه.‏

191
00:12:32,961 --> 00:12:35,881
‫قلت إنك لن تكون موجودا لحصر الجثث،

192
00:12:35,964 --> 00:12:39,885
‫فهل كان ذلك مجازيا أم أنك تنوي تركنا؟

193
00:12:39,968 --> 00:12:41,928
‫لا أتذكر.‏

194
00:12:42,053 --> 00:12:43,930
‫ما الخطب يا "‏رايلن"‏؟
‫تبدو منزعجا بعض الشيء.‏

195
00:12:44,055 --> 00:12:45,432
‫هل تتوافق معها؟

196
00:12:45,557 --> 00:12:48,894
‫ربما تشعر ببعض القلق حيال وضعنا الحالي.‏

197
00:12:48,977 --> 00:12:50,228
‫أي وضع تقصد؟

198
00:12:50,312 --> 00:12:53,899
‫في أكثر من موقف
‫نجد نفسينا في صف واحد في المعركة.‏

199
00:12:53,982 --> 00:12:57,402
‫حسنا.‏ أنا مكلف بمهمة
‫من قبل الحكومة الفدرالية.‏

200
00:12:57,486 --> 00:13:00,280
‫أنت مجرم حقير
‫يعمل لصالح شركة مريبة النشاط.‏

201
00:13:00,405 --> 00:13:04,242
‫لسنا في صف واحد في أي شيء.‏

202
00:13:08,580 --> 00:13:11,750
‫أخبرني إن احتجت إلى شيء يا "‏رايلن"‏.‏

203
00:13:16,671 --> 00:13:21,176
‫آنسة "‏جونسون"‏، أخبريني مرة أخرى.‏
‫ماذا سيحدث في تصورك؟

204
00:13:21,301 --> 00:13:24,930
‫سأصفي الأجواء وأجري محادثة
‫لطيفة وهادئة.‏

205
00:13:25,013 --> 00:13:26,640
‫الأجواء لا تصفو أبدا في وجود الفحم.‏

206
00:13:31,853 --> 00:13:35,023
‏-‏ هل تعرفينهم؟
‫-‏ سمعت بهم.‏ وأنت؟

207
00:13:35,524 --> 00:13:37,317
‫لنا تاريخ معا.‏

208
00:13:37,776 --> 00:13:40,362
‫هل ستكون تلك مشكلة أيها الضابط القضائي؟

209
00:13:41,029 --> 00:13:42,364
‫لا يا سيدتي.‏

210
00:13:43,698 --> 00:13:44,991
‫سيدة "‏بينيت"‏.‏

211
00:13:46,660 --> 00:13:48,036
‫لا أصدق أننا التقينا بشكل رسمي.‏

212
00:13:48,161 --> 00:13:50,664
‫أنا "‏كارول جونسون"‏،
‫من شركة "‏بلاك بايك"‏ لتعدين الفحم.‏

213
00:13:50,789 --> 00:13:52,999
‫أعرف من أنت يا آنسة "‏جونسون"‏.‏

214
00:13:53,124 --> 00:13:56,503
‫أنت أجمل بكثير مما تبدين في الصحف.‏

215
00:13:56,545 --> 00:13:59,714
‫تدهشني رؤيتك معها يا "‏رايلن"‏.‏

216
00:14:00,131 --> 00:14:02,968
‫أنا أؤدي مهمة حراسة.‏
‫فقد وقعت بعض التهديدات.‏

217
00:14:03,051 --> 00:14:05,345
‫يا للفظاعة.‏

218
00:14:05,554 --> 00:14:06,888
‫هذه تبعات العمل.‏

219
00:14:07,013 --> 00:14:09,516
‫أجل، ليس من السهل أن تكوني امرأة قوية.‏
‫صدقيني.‏

220
00:14:10,141 --> 00:14:13,853
‫لكن عليك المثابرة في عملك.‏
‫لا تسمحي لهم برؤية ضعفك.‏

221
00:14:15,522 --> 00:14:19,192
‫آنسة "‏جونسون"‏، هذان ولداي،
‫"‏ديكي"‏ و"‏كوفر"‏.‏

222
00:14:19,317 --> 00:14:21,027
‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا!‏

223
00:14:22,654 --> 00:14:24,573
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟

224
00:14:25,407 --> 00:14:28,243
‫هل تحتاجان إلى صابون للسفر؟ أو معجون أسنان؟

225
00:14:28,577 --> 00:14:30,537
‫جئت لمناقشة موضوع عمل.‏

226
00:14:30,662 --> 00:14:33,164
‫رغم وجود رجل قانون على مقربة؟

227
00:14:33,248 --> 00:14:36,543
‫كل أعمال شركة "‏بلاك بايك"‏ قانونية.‏
‫لا داعي للسرية.‏

228
00:14:37,252 --> 00:14:38,712
‫كل ما سأقوله

229
00:14:38,753 --> 00:14:41,423
‫ستسمعونه الليلة
‫في الاجتماع الراقي الذي تعقدونه.‏

230
00:14:41,548 --> 00:14:44,217
‫كم يسرني أن تكونوا موجودين،

231
00:14:44,342 --> 00:14:50,724
‫لكنني كنت أرجو التحدث إليكم قبل ذلك،
‫لتسوية التعارض في مصالحنا.‏

232
00:14:51,433 --> 00:14:54,603
‫بقولك "‏التعارض في مصالحنا"‏،
‫أنت تعنين بالطبع أن "‏بلاك بايك"‏

233
00:14:54,728 --> 00:14:56,938
‫تريد التعدين في ودياننا
‫وأنني أريد إنقاذها؟

234
00:14:57,063 --> 00:14:58,189
‫لا، لم أقصد ذلك.‏

235
00:14:58,273 --> 00:15:01,693
‫أوضحت بالفعل أنكم ستسمعون موقفي الليلة.‏

236
00:15:02,611 --> 00:15:04,863
‏-‏ سررت بمقابلتك.‏
‫-‏ سيدتي.‏

237
00:15:11,786 --> 00:15:15,540
‫هل بعت نفسك للمناجم أيضا،
‫مثل صديقك "‏بويد"‏؟

238
00:15:15,624 --> 00:15:20,086
‫"‏كوفر"‏، لو لمستني مرة أخرى،
‫فستتعرض لمشكلة.‏

239
00:15:21,463 --> 00:15:23,298
‫أنا لا أخشاك أيها الضابط.‏

240
00:15:25,592 --> 00:15:29,554
‫أبليت بلاء حسنا في تنمية الثقة بالنفس لدى ولديك.‏

241
00:15:30,805 --> 00:15:33,266
‫"‏كوفر"‏، توخ الحذر.‏

242
00:15:33,391 --> 00:15:36,770
‫إن ضربت ضابطا فدراليا،
‫فقد تسجن لأعوام.‏

243
00:16:22,190 --> 00:16:25,527
‫توقف.‏ هذا يكفي.‏
‫هل تسمعانني؟

244
00:16:26,027 --> 00:16:27,153
‫"‏كوفر"‏، هذا يكفي.‏

245
00:16:30,532 --> 00:16:32,033
‫توقف.‏ توقف.‏

246
00:16:32,784 --> 00:16:34,994
‫توقف!‏ توقف!‏

247
00:16:37,789 --> 00:16:38,873
‫هيا.‏ هيا بنا.‏

248
00:16:55,890 --> 00:16:57,559
‫لن ترتدي ذلك في الاجتماع، أليس كذلك؟

249
00:16:58,017 --> 00:16:59,561
‫أحتاج إلى خمس دقائق أخرى.‏

250
00:16:59,686 --> 00:17:01,563
‏-‏ سأعود.‏
‫-‏ لم أقصد ذلك.‏

251
00:17:04,774 --> 00:17:06,735
‫ماذا حدث اليوم.‏

252
00:17:06,818 --> 00:17:08,987
‫مجرد خلاف.‏

253
00:17:09,070 --> 00:17:13,324
‫خلاف؟ رباه.‏
‫مثل خلاف "‏هاتفيلد"‏ و"‏ماكوي"‏؟

254
00:17:14,159 --> 00:17:15,452
‫نوعا ما.‏

255
00:17:15,535 --> 00:17:16,828
‫أخبرني بكل شيء.‏

256
00:17:17,370 --> 00:17:21,750
‫أظن أنه يعود إلى أيام حظر بيع الخمور،

257
00:17:21,833 --> 00:17:26,296
‫حيث كان آل "‏بينيت"‏ يقومون بتهريب
‫الخمور عبر حدود الولاية، فقبض عليهم.‏

258
00:17:27,046 --> 00:17:31,009
‫باتوا مقتنعين بأن أحد آل "‏غيفنز"‏
‫أعطى الضباط الفدراليين معلومات أدت للقبض عليهم.‏

259
00:17:31,134 --> 00:17:34,471
‫قتل عم عمي "‏هارولد"‏ برصاصة
‫في صدره،

260
00:17:35,096 --> 00:17:36,973
‫وهكذا ظل الثأر متداولا بينهم.‏

261
00:17:37,056 --> 00:17:39,642
‫في البداية كانت بمثابة مباراة بيسبول بالنسبة لي.‏

262
00:17:40,059 --> 00:17:41,186
‫مباراة بيسبول؟

263
00:17:41,269 --> 00:17:46,274
‫أجل، في المدرسة الثانوية كنت لاعبا
‫في فريق "‏إيفارتس"‏.‏ كان "‏ديكي"‏ مع فريق "‏بينيت"‏.‏

264
00:17:47,192 --> 00:17:50,445
‫كنت قد هزمته في ضربتين بالفعل، حين.‏.‏.‏

265
00:17:53,782 --> 00:17:54,866
‫أكمل قصتك.‏

266
00:17:54,991 --> 00:17:57,494
‫آسف.‏ أين توقفت؟

267
00:17:57,869 --> 00:17:59,954
‏-‏ ضربتان.‏
‫-‏ أجل.‏ ضربتان.‏

268
00:18:01,080 --> 00:18:03,208
‫وهكذا سددت ضربة ثالثة،

269
00:18:04,083 --> 00:18:09,506
‫وكانت ضربة "‏ديكي"‏ الأولى ضعيفة.‏
‫مرت بجواري.‏

270
00:18:10,423 --> 00:18:13,843
‫تمكنت من الرمية الثانية،
‫لكنها كانت ضربة جزاء.‏

271
00:18:14,677 --> 00:18:18,014
‫أما الرمية الثالثة
‫فقد سددها "‏ديكي"‏ إلى رأسي مباشرة.‏

272
00:18:18,681 --> 00:18:22,352
‫سقطت على الأرض.‏ حين نظرت إلى أعلى،
‫كانت مقاعد الجمهور خالية،

273
00:18:22,435 --> 00:18:26,523
‫وكان "‏ديكي"‏ يرفع قدمه،
‫ليضع حذاءه في وجهي.‏

274
00:18:27,315 --> 00:18:29,567
‫فأمسكت بالمضرب،

275
00:18:30,777 --> 00:18:32,904
‫ولوحت به، وسددت ضربتي الثالثة.‏

276
00:18:34,948 --> 00:18:38,076
‫جعلت ساقه اليسرى تلتوي عند الركبة.‏

277
00:18:38,868 --> 00:18:40,078
‫لهذا يعرج.‏

278
00:18:40,161 --> 00:18:42,080
‏-‏ "‏غيفنز"‏.‏
‫<i>- عثرت شرطة الولاية</i>

279
00:18:42,163 --> 00:18:45,875
‫على سيارة مسجلة باسم "‏كيربي"‏ الابن
‫متروكة في موقف نزل

280
00:18:45,959 --> 00:18:47,544
‫في شارع ٧٥،

281
00:18:47,919 --> 00:18:51,506
‫<i>على بعد ٥٠ ميل من "هارلن". هل تسمعني؟</i>

282
00:18:51,589 --> 00:18:53,424
‫أجل.‏ لا، سمعتك.‏

283
00:18:53,508 --> 00:18:56,594
‫لو أن "‏كيربي"‏ الابن في طريقه إلى هنا
‫ويتخذ كل تلك الاحتياطات،

284
00:18:56,719 --> 00:18:58,429
‫فربما كان يريد النيل من "‏كارول"‏.‏

285
00:18:58,513 --> 00:18:59,889
‫<i>تبدأ المقابلة بعد حوالي ساعة.</i>

286
00:18:59,973 --> 00:19:02,600
‫هل تريدنا أن نرسل المساعدة إلى هناك؟

287
00:19:02,725 --> 00:19:06,187
‫لن يصل أي منكم في الوقت المناسب.‏
‫أستطيع تولي الأمر.‏

288
00:19:06,271 --> 00:19:09,107
‫<i>- انتبه لنفسك إذن.</i>
‫-‏ حسنا.‏ شكرا.‏

289
00:19:11,609 --> 00:19:16,573
‫تم تصعيد مستوى التهديد.‏
‫يجب تحديد موعد آخر لهذا الاجتماع.‏

290
00:19:16,990 --> 00:19:19,742
‫لا، لا.‏ سأبدو خائفة من مواجهتهم.‏

291
00:19:19,826 --> 00:19:23,788
‫ربما كانت سلامتك أهم مما سيبدو.‏

292
00:19:24,122 --> 00:19:26,082
‫لن نلغي الاجتماع.‏

293
00:19:26,165 --> 00:19:30,378
‫"‏رايلن"‏، ربما كنت أحمقا،
‫وأنت مزعج دون شك،

294
00:19:31,379 --> 00:19:33,381
‫لكننا سنذهب إلى الاجتماع.‏

295
00:19:33,464 --> 00:19:34,966
‫هذا ليس آمنا.‏

296
00:19:35,717 --> 00:19:39,929
‫إذن، يجب أن تقوم بعملك وتحميني،
‫أليس كذلك؟

297
00:19:40,805 --> 00:19:44,976
‫لم أجد الفرصة لأخبرك
‫بمدى أسفي حيال ما حدث لوالدك.‏

298
00:19:47,270 --> 00:19:49,647
‫ربما كانت لنا خلافاتنا في النهاية،

299
00:19:49,731 --> 00:19:52,275
‫لكننا ربحنا معا الكثير من المال
‫على مر الأعوام،

300
00:19:52,358 --> 00:19:55,320
‫ولم يكن يستحق الموت بهذه الطريقة.‏

301
00:19:55,737 --> 00:19:58,823
‫أنا ممتن يا سيدي.‏
‫أعرف أنه كان يقدرك كثيرا.‏

302
00:19:58,907 --> 00:20:00,950
‫لا أصدق ما تقولان.‏

303
00:20:01,034 --> 00:20:04,662
‫لا أصدق مدى عذوبة حديثكما.‏

304
00:20:04,787 --> 00:20:06,664
‫أهذا ما جئت إلى هنا للتحدث عنه يا "‏بويد"‏؟

305
00:20:06,748 --> 00:20:10,418
‫لا يا سيدتي.‏ لا أظن أنك سمعت،

306
00:20:10,501 --> 00:20:13,338
‫لكنني عينت مؤخرا من قبل
‫شركة "‏بلاك بايك"‏.‏

307
00:20:14,005 --> 00:20:16,090
‫سمعت الشائعات، أجل.‏

308
00:20:17,800 --> 00:20:20,845
‫كنت أتساءل أي حيلة ستفعل هذه المرة.‏

309
00:20:21,387 --> 00:20:23,181
‫لا شيء يا سيدي.‏ أحاول كسب عيشي بطريق شريف.‏

310
00:20:23,264 --> 00:20:26,476
‫بصفتك مجرما يعمل لصالح شركة تعدين؟

311
00:20:26,559 --> 00:20:28,686
‫هل تعرف ما كان سيقوله والدك حيال ذلك؟

312
00:20:32,065 --> 00:20:36,861
‫"بلاك بايك" بحاجة إلى أراضي "إنديان لاين"
‫التي تملكها لتؤمن المنطقة المحيطة بالجبل،

313
00:20:36,986 --> 00:20:39,447
‫ونحن مستعدون لتقديم عقد إيجار لكم.‏.‏.‏

314
00:20:39,530 --> 00:20:42,659
‫توقف يا بني.‏
‫لن نتنازل عن هذه الأرض لأحد.‏

315
00:20:42,742 --> 00:20:45,620
‫الأرض باسم "‏هيلين"‏.‏

316
00:20:45,703 --> 00:20:49,874
‫أحقا جئت ظنا منك أننا سنسلم
‫تلك الأرض لشركة تعدين؟

317
00:20:50,375 --> 00:20:53,127
‫لا يا سيدتي، لكنني أتلقى أجرا لأقدم هذا الطلب.‏

318
00:20:54,671 --> 00:20:56,714
‫هل تريد تناول شراب قبل انصرافك؟

319
00:20:56,798 --> 00:21:00,468
‫ما دمت سأنقل لهم خبرا سيئا،
‫فمن الأفضل ألا تفوح من أنفاسي رائحة الخمر.‏

320
00:21:00,551 --> 00:21:02,053
‫هل سأراكما في اجتماع الليلة؟

321
00:21:02,178 --> 00:21:06,557
‫سمعت كل ما سيقولونه من قبل،
‫وبالتأكيد لن تراني.‏

322
00:21:09,852 --> 00:21:11,562
‫هدية من صديقي.‏

323
00:21:11,646 --> 00:21:14,565
‫يبدو أن "‏رايلن غيفنز"‏ كان هنا.‏

324
00:21:15,024 --> 00:21:18,236
‫بالمناسبة، هل رأيته
‫منذ أن كان في البلدة؟

325
00:21:18,319 --> 00:21:19,570
‫لم أعرف أنه كان في البلدة.‏

326
00:21:19,654 --> 00:21:23,408
‫رغم أنني شعرت أنه لن يطيل.‏

327
00:21:23,533 --> 00:21:26,202
‫هل قال لك شيئا عن ترك "‏كنتاكي"‏؟

328
00:21:29,789 --> 00:21:32,083
‫الكنيسة المنهاجية
‫شركة "‏بلاك بايك"‏ لتعدين الفحم -‏ اجتماع البلدة

329
00:21:34,127 --> 00:21:36,504
‫لو رأيت حركات خاطفة،
‫لو مد أحدهم يده داخل كيس

330
00:21:36,587 --> 00:21:38,756
‫فأخطرني فورا، هل فهمت؟

331
00:21:45,304 --> 00:21:47,515
‏-‏ "‏توم"‏.‏
‫-‏ ماذا حدث لك؟

332
00:21:49,517 --> 00:21:50,768
‫كيف الوضع؟

333
00:21:51,644 --> 00:21:53,855
‫الوضع على ما يرام.‏
‫هناك ستة رجال في أرجاء القاعة،

334
00:21:53,938 --> 00:21:56,941
‫ونمنع دخول الأسلحة من الباب،

335
00:21:57,025 --> 00:21:59,027
‫لكن بما أنه "‏هارلن"‏،
‫فالمعركة ليست في صالحنا.‏

336
00:21:59,110 --> 00:22:03,406
‫أعرف.‏ وهل وزعت صورا
‫لـ"‏كيربي"‏ الابن على كل رجالك؟

337
00:22:03,489 --> 00:22:05,908
‫أجل، سيرونه لو ظهر.‏

338
00:22:05,992 --> 00:22:07,285
‫حسنا.‏

339
00:22:09,746 --> 00:22:12,206
‫الأرض باسم "‏هيلين"‏،

340
00:22:12,290 --> 00:22:14,959
‫لهذا عليك أن تقنعهما وأن تقنع
‫والد "‏رايلن"‏.‏

341
00:22:15,043 --> 00:22:17,962
‏-‏ هل ماتت والدة "‏رايلن"‏؟
‫-‏ منذ زمن بعيد.‏

342
00:22:18,087 --> 00:22:19,630
‫ما الذي حدث منذ زمن بعيد؟

343
00:22:20,256 --> 00:22:22,425
‫سمعت أنك واجهت بعض المتاعب مساء اليوم،

344
00:22:22,508 --> 00:22:24,594
‫وهذا واضح مما يغطي وجهك من كدمات.‏

345
00:22:25,011 --> 00:22:26,637
‫ألا تزال ظاهرة؟

346
00:22:29,849 --> 00:22:30,975
‫ما الخطة؟

347
00:22:31,100 --> 00:22:34,437
‫إن رأت الآنسة "‏جونسون"‏ ما يخيفها،

348
00:22:34,520 --> 00:22:37,774
‫فعليها أن تنبطح خلف المنصة
‫بأسرع ما يمكن وأن تبقى منبطحة.‏

349
00:22:37,857 --> 00:22:40,485
‏-‏ ماذا تريدني أن أفعل؟
‫-‏ أنت،

350
00:22:40,818 --> 00:22:44,947
‫لو رأيت أحدهم يستل مسدسا،
‫فقف أمامه.‏

351
00:22:47,200 --> 00:22:49,952
‏-‏ طاب مساؤكم.‏
‫-‏ طاب مساؤك.‏

352
00:22:54,373 --> 00:22:59,045
‫سيداتي وسادتي، اجتمعنا الليلة
‫للتحدث عن الفحم، والفحم قذر.‏

353
00:22:59,170 --> 00:23:01,631
‫لطالما كان كذلك وسيظل.‏

354
00:23:02,215 --> 00:23:08,012
‫لكن الفحم يوفر أكثر من نصف الكهرباء
‫المستهلكة في "‏الولايات المتحدة"‏،

355
00:23:08,888 --> 00:23:11,849
‫ومعظمه يأتي من قلب ولايتكم العظيمة "‏كنتاكي"‏.‏

356
00:23:15,144 --> 00:23:19,232
‫يجني عامل مناجم الفحم رزقا وفيرا
‫من شركة "‏بلاك بايك"‏.‏ أعلم الناس بذلك "‏رايلن غيفنز"‏.‏

357
00:23:20,149 --> 00:23:24,737
‫كان عاملا في مناجم الفحم.‏
‫والآن أصبح ضابطا في الشرطة الفدرالية.‏

358
00:23:25,238 --> 00:23:28,991
‫قام أحد القضاة بتعيينه لحراستي الليلة
‫وحماية سلامتي.‏

359
00:23:29,575 --> 00:23:32,745
‫سألت، "‏لم أحتاج إلى الحماية؟
‫كلنا أصدقاء.‏"‏ أليس كذلك؟

360
00:23:34,247 --> 00:23:39,210
‫سيدي الضابط، لو سمحت لي،
‫فإن راتبك كرجل قانون

361
00:23:39,335 --> 00:23:42,672
‫حوالي ١١٠٠ دولار أسبوعيا.‏ أليس كذلك؟

362
00:23:43,923 --> 00:23:45,341
‫الراتب الأصلي، تقريبا.‏

363
00:23:45,424 --> 00:23:47,718
‫وهو نفس ما يتقاضاه عامل مناجم الفحم،
‫أليس كذلك؟

364
00:23:47,844 --> 00:23:49,011
‫نحصل على راتب للوقت الإضافي.‏

365
00:23:51,514 --> 00:23:56,894
‫ويتقاضى ضباط الشرطة القضائية أجورهم
‫على مدى ٥٢ أسبوعا سنويا.‏

366
00:23:58,521 --> 00:24:04,861
‫عملت لمدة ١٥ عاما.‏
‫أي حوالي ٨٠٠ أسبوع بدون توقف.‏

367
00:24:05,528 --> 00:24:07,280
‫وإن اضطررت إلى أخذ عطلة لمدة ليوم،

368
00:24:07,530 --> 00:24:10,366
‫لو أصبت، مثلا، بصداع ما بعد الثمالة.‏.‏.‏

369
00:24:11,701 --> 00:24:13,703
‫أو تعرضت للضرب.‏

370
00:24:14,704 --> 00:24:15,955
‫على سبيل المثال.‏

371
00:24:17,456 --> 00:24:21,210
‫لو أخذت عطلة مرضية، فلا أفصل.‏

372
00:24:22,461 --> 00:24:23,880
‫بل أتلقى أجرا.‏

373
00:24:28,551 --> 00:24:30,553
‫لحظة واحدة!‏

374
00:24:30,636 --> 00:24:36,392
‫هناك وجهان، وجهان لكل عملة،
‫فلنسمع الوجه الآخر.‏

375
00:24:36,475 --> 00:24:38,769
‫نشأت في منجم،

376
00:24:38,895 --> 00:24:41,480
‫وكنت أعمل بجوار الضابط،
‫بل وكلكم تعرفونني.‏

377
00:24:41,981 --> 00:24:43,900
‫تعرفون حياتي.‏
‫تعرفون تاريخي.‏

378
00:24:43,983 --> 00:24:46,944
‫ليس من السهل على رجل مثلي
‫أن يجد عملا شريفا.‏

379
00:24:47,320 --> 00:24:52,241
‫لكن هذه المرأة، "‏كارول جونسون"‏
‫وشركة "‏بلاك بايك"‏،

380
00:24:52,825 --> 00:24:55,077
‫أعطياني فرصة ثانية.‏

381
00:24:55,578 --> 00:24:58,956
‫أعتقد أن الشركة تقوم بتحفيز الاقتصاد،

382
00:24:59,081 --> 00:25:05,296
‫وتنشيطه في أوقات الركود،
‫وما نحتاج إليه الآن هو الوظائف!‏

383
00:25:05,421 --> 00:25:08,257
‏-‏ أجل.‏
‫-‏ أنا مؤمن بأن "‏بلاك بايك"‏ ستساعدنا.‏

384
00:25:08,341 --> 00:25:11,594
‫لو سمحنا لهم بذلك.‏ أعتقد أنها ستساعدنا.‏

385
00:25:13,012 --> 00:25:17,600
‫دخلت هذا البلد ونظرت حولي
‫فرأيت أعمالا شاغرة.‏

386
00:25:17,683 --> 00:25:21,437
‫رأيت منازل مهدمة.‏
‫رأيت أسرا تكافح من أجل العيش.‏

387
00:25:22,271 --> 00:25:25,191
‫يمكننا جلب الرخاء إلى هذه الأرض.‏

388
00:25:25,775 --> 00:25:29,320
‫خلق الفحم في تلك الجبال
‫من أجل هذا السبب.‏

389
00:25:29,445 --> 00:25:34,158
‫أنا مؤمنة في صميم قلبي،
‫وأعتقد أنكم مؤمنون مثلي.‏

390
00:25:46,796 --> 00:25:53,719
‫يبدو أن "‏بلاك بايك"‏ جاءت لتساعدنا
‫على إدراك الحكمة من وراء كل شيء.‏

391
00:25:54,387 --> 00:25:59,225
‫ولا يطلبون منا سوى فتح قمة الجبل.‏

392
00:26:01,060 --> 00:26:04,230
‫عائلتي من رواد هذا الوادي

393
00:26:04,355 --> 00:26:08,192
‫حين كان "‏جورج واشنطن"‏ رئيسا
‫"‏للولايات المتحدة"‏.‏

394
00:26:09,694 --> 00:26:13,698
‫وما دمنا هنا، فلن يتغير أي شيء.‏

395
00:26:13,823 --> 00:26:19,203
‫يأتي رجال الأعمال ويأخذون الأخشاب والفحم
‫وقوة رجالنا.‏

396
00:26:19,245 --> 00:26:20,871
‏-‏ هذا صحيح.‏
‫-‏ هذا صحيح.‏

397
00:26:20,913 --> 00:26:23,541
‫وماذا يخلفون وراءهم؟

398
00:26:23,582 --> 00:26:29,255
‫خزانات من المواد السامة
‫ووديانا من النفايات الملوثة!‏

399
00:26:29,547 --> 00:26:30,715
‫أجل!‏

400
00:26:31,549 --> 00:26:36,012
‫هل تعرفون ما يحدث حين ينطلق
‫٥٠٠ مليون غالون من النفايات السائلة؟

401
00:26:38,514 --> 00:26:39,849
‫تنفتح أبواب الجحيم.‏

402
00:26:39,932 --> 00:26:43,185
‫تلك الخزانات متينة
‫لتمنع انطلاق النفايات السائلة.‏

403
00:26:43,269 --> 00:26:47,273
‫تنفتح أبواب الجحيم وتنحدر كل هذه النفايات
‫عبر الوديان

404
00:26:48,065 --> 00:26:52,778
‫وتسمم الماء والأرض وكل ما تلمسه!‏

405
00:26:54,905 --> 00:26:59,535
‫شركة التعدين تستخدم.‏.‏.‏
‫تستخدم تسمية لتلك المخلفات.‏

406
00:27:01,787 --> 00:27:03,205
‫أليس كذلك؟

407
00:27:04,373 --> 00:27:05,791
‫التالف.‏

408
00:27:08,919 --> 00:27:10,421
‫التالف!‏

409
00:27:11,881 --> 00:27:17,094
‫وستتلف حياتنا إن تركنا العنان
‫لشركة "‏بلاك بايك"‏ في جبالنا.‏

410
00:27:17,386 --> 00:27:22,141
‫مع كل الاحترام يا سيدة "‏بينيت"‏،
‫ستعيد "‏بلاك بايك"‏ الجبال إلى حالتها الأولى

411
00:27:22,266 --> 00:27:25,436
‫وستترك خلفها أموالا طائلة،

412
00:27:25,561 --> 00:27:28,731
‫في جيوب العاملين من مقاطعتي
‫من"‏بينيت"‏ و"‏هارلن"‏.‏

413
00:27:29,231 --> 00:27:31,817
‏-‏ حقا؟
‫-‏ أجل يا سيدتي.‏ حقا.‏

414
00:27:31,942 --> 00:27:34,570
‫هذا يستحق التفكير،

415
00:27:35,446 --> 00:27:37,406
‫لأن الحياة هنا ليست سهلة.‏

416
00:27:38,407 --> 00:27:39,825
‫لا يا سيدتي.‏

417
00:27:40,951 --> 00:27:42,620
‫بالنسبة إلى الغريب،
‫من الصعب أن يفهم

418
00:27:42,745 --> 00:27:46,916
‫لم لا نصطف للعمل في الشركة.‏

419
00:27:48,918 --> 00:27:55,341
‫لكننا نأكل طعاما خاصا
‫ونستمع إلى موسيقى خاصة ونشرب شرابا خاصا.‏

420
00:27:55,466 --> 00:27:57,176
‫أجل!‏

421
00:27:57,301 --> 00:28:00,971
‫لنا طريقتنا الخاصة في المغازلة
‫وتربية الأبناء.‏

422
00:28:01,097 --> 00:28:02,765
‫ولنا طريقتنا الخاصة في الحياة والموت.‏

423
00:28:04,141 --> 00:28:05,976
‫ولحماية هذا كله،

424
00:28:06,018 --> 00:28:10,064
‫يجب أن نرفض عرض الآنسة "‏جونسون"‏
‫وشركة "‏بلاك بايك"‏.‏

425
00:28:11,399 --> 00:28:15,653
‫اسمعوا!‏ اسمعوا!‏ اسمعوا!‏
‫لهذا اضطررت لدفع مالي الخاص

426
00:28:15,694 --> 00:28:17,363
‫لمنع ملاك الأراضي

427
00:28:18,030 --> 00:28:21,534
‫من بيع حقوقهم لشركة التعدين.‏

428
00:28:22,660 --> 00:28:25,996
‫بالأمس فقط، قام "‏ريجي"‏.‏.‏.‏
‫مرحبا يا "‏ريجي"‏.‏

429
00:28:26,539 --> 00:28:30,584
‫رفض "‏ريجي"‏ عرضي وباع أرضه لشركة "‏بلاك بايك"‏.‏

430
00:28:32,211 --> 00:28:33,838
‫لا بأس يا "‏ريجي"‏.‏

431
00:28:34,255 --> 00:28:36,924
‫أفهم ما تعرضت له من ضغوط.‏

432
00:28:38,676 --> 00:28:43,055
‫لكننا أحيانا يجب أن نتوقف ونتذكر
‫ما سنخسره.‏

433
00:28:45,349 --> 00:28:50,729
‫لهذا أدعوكم جميعا إلى أرضنا للاحتفال.‏

434
00:28:50,855 --> 00:28:52,398
‫لنحتفل!‏

435
00:28:56,068 --> 00:28:57,862
‫تعالوا جميعا.‏

436
00:28:59,405 --> 00:29:01,115
‫حتى أنت يا "‏ريجي"‏.‏

437
00:29:03,617 --> 00:29:05,202
‫وأنت بوجه خاص يا آنسة "‏جونسون"‏.‏

438
00:29:08,038 --> 00:29:12,543
‫أريدكم أن تروا ما نقاتل من أجله.‏

439
00:29:32,730 --> 00:29:34,231
‫أعطني هذا.‏

440
00:29:51,916 --> 00:29:53,417
‫ما هذا؟

441
00:29:56,462 --> 00:29:57,588
‫ألعاب نارية.‏

442
00:29:57,922 --> 00:29:59,423
‫ألعاب نارية؟

443
00:30:00,591 --> 00:30:01,926
‫أهذه هي الطلقة المزعومة؟

444
00:30:01,967 --> 00:30:03,511
‫على ما يبدو.‏

445
00:30:09,266 --> 00:30:10,601
‫ماذا سنفعل؟

446
00:30:10,684 --> 00:30:17,274
‫خطر لي أنها انفجرت في الوقت الأمثل
‫بالنسبة إليك.‏

447
00:30:18,025 --> 00:30:19,485
‫هل تظن أنني طلبت من أحدهم تفجيرها؟

448
00:30:19,610 --> 00:30:22,696
‫قبل خروج الاجتماع عن السيطرة.‏

449
00:30:23,030 --> 00:30:26,700
‫بل وربما اكتسبت تعاطف البعض.‏

450
00:30:26,951 --> 00:30:29,995
‫تلاشى كل التعاطف
‫حين ألقيت خطابك.‏

451
00:30:30,120 --> 00:30:33,624
‫عملي هو حمايتك،
‫وليس مآرب شركتك.‏

452
00:30:34,124 --> 00:30:38,879
‫أعترف بأنها كانت حيلة في وقتها المناسب،
‫لكنني لم أدبرها.‏

453
00:30:39,004 --> 00:30:43,300
‫لكن قلبي ما زال يخفق بقوة.‏ هل تريد تحسسه؟

454
00:30:44,176 --> 00:30:46,637
‫كفاك لهوا ليوم واحد.‏

455
00:30:58,315 --> 00:30:59,650
‫"‏آيفا"‏، هل أنت هنا؟

456
00:31:09,326 --> 00:31:10,744
‫الحق به!‏ الحق به!‏

457
00:31:12,538 --> 00:31:14,498
‫إنه مجرد عمل يا "‏بويد"‏.‏

458
00:31:15,874 --> 00:31:17,668
‫هذا تحذير لك.‏

459
00:31:17,751 --> 00:31:21,672
‫كان عليك دخول منزل آخر،
‫كان عليك اتخاذ موقف في ذلك الاجتماع.‏ أنت غبي!‏

460
00:31:25,217 --> 00:31:26,510
‫تراجع!‏

461
00:31:28,721 --> 00:31:30,681
‫لن تطلقي النار يا فتاة!‏

462
00:31:30,764 --> 00:31:32,766
‫ما.‏.‏.‏ ما هذا بحق السماء؟

463
00:31:33,392 --> 00:31:35,352
‫لا!‏ لا!‏

464
00:31:36,854 --> 00:31:39,690
‏-‏ قتلت "‏تشارلي"‏!‏
‫-‏ اخرج من منزلي!‏

465
00:31:41,025 --> 00:31:42,693
‫لن أكررها!‏

466
00:31:43,777 --> 00:31:45,029
‫اخرج!‏

467
00:31:46,238 --> 00:31:48,449
‏-‏ هيا!‏
‫-‏ ليتك قتلتني أنا يا فتاة.‏

468
00:31:48,574 --> 00:31:51,118
‫هيا يا "‏كوف"‏.‏ تعال.‏ لا بأس.‏

469
00:31:54,413 --> 00:31:55,706
‫"‏تشارلي"‏!‏

470
00:31:58,792 --> 00:32:00,544
‏-‏ "‏ديكي"‏.‏.‏.‏
‫-‏ هيا.‏

471
00:32:06,050 --> 00:32:07,468
‫يا إلهي.‏

472
00:32:08,469 --> 00:32:09,803
‫يا إلهي.‏

473
00:32:12,431 --> 00:32:14,642
‏-‏ لقد طلقت.‏
‫-‏ هل تركتها؟

474
00:32:15,601 --> 00:32:18,270
‏-‏ هي تركتني.‏
‫-‏ لماذا؟ هل خنتها؟

475
00:32:18,395 --> 00:32:20,564
‫ولا مرة واحدة طوال ستة أعوام.‏

476
00:32:21,482 --> 00:32:24,401
‫ذهبت إلى "‏ميامي"‏.‏ تركتني من أجل وكيل عقارات.‏

477
00:32:25,611 --> 00:32:27,404
‫يا لها من قصة مؤسفة.‏

478
00:32:28,614 --> 00:32:33,160
‫هل ستعيد إلي مصلحة الشرطة القضائية
‫ثمن تدمير برادي؟

479
00:32:33,285 --> 00:32:35,079
‫هذا أقل ما تفعله شركة "‏بلاك بايك"‏،

480
00:32:35,621 --> 00:32:37,414
‫بعدما أنقذتك من الألعاب النارية.‏

481
00:32:40,793 --> 00:32:43,253
‫هل ستنام على هذا المقعد الليلة؟

482
00:32:43,337 --> 00:32:46,006
‫لو شربت ما يكفي،
‫فيمكنني النوم في أي مكان.‏

483
00:32:46,298 --> 00:32:48,342
‫فراشي متسع ولا مانع لدي في مشاركتك إياه.‏

484
00:32:49,259 --> 00:32:50,427
‫أجل.‏

485
00:32:51,845 --> 00:32:54,598
‫أنا ممتن لعرضك، لكنني.‏.‏.‏

486
00:32:55,307 --> 00:32:57,935
‫لكنك قد تتعرض للعقاب
‫من قبل مصلحة الشرطة القضائية.‏

487
00:32:58,769 --> 00:33:02,022
‫أعتقد أنني سأعاقب بالفعل
‫من قبل مصلحة الشرطة القضائية.‏

488
00:33:02,481 --> 00:33:05,359
‫لم أتزوج من قبل.‏
‫وعلى الأرجح لن أتزوج أبدا.‏

489
00:33:05,484 --> 00:33:06,944
‫وكان والدك أحد عمال المناجم،

490
00:33:07,111 --> 00:33:09,279
‫والآن تعملين لحساب شركة الفحم.‏

491
00:33:09,530 --> 00:33:12,950
‫مات أبي.‏ كنت في "‏كولومبيا"‏.‏

492
00:33:13,033 --> 00:33:18,455
‫حولت دراستي الجامعية من الأدب الإنجليزي
‫إلى هندسة المعادن والتعدين،

493
00:33:18,664 --> 00:33:20,708
‫ثم التحقت بالعمل في الشركة.‏

494
00:33:20,999 --> 00:33:22,960
‫وادخرت الحب لكلبك.‏

495
00:33:23,669 --> 00:33:28,799
‫لدي قط.‏ هذا اسمه، "‏قط"‏.‏

496
00:33:30,551 --> 00:33:32,469
‫أقول، "‏تعال يا قط.‏"‏

497
00:33:34,054 --> 00:33:36,306
‫أربت عليه، لكنه لا يخرخر أبدا.‏

498
00:33:37,015 --> 00:33:38,308
‫أجل.‏.‏.‏

499
00:33:40,894 --> 00:33:44,148
‫حسنا، من الأفضل أن تنال قسطا من النوم.‏

500
00:33:44,314 --> 00:33:46,984
‏-‏ سنستيقظ في الصباح الباكر.‏
‫-‏ حسنا.‏

501
00:33:47,067 --> 00:33:49,319
‫يجب أن نتوقف في طريقنا
‫إلى منزل "‏ماغز"‏.‏

502
00:33:49,403 --> 00:33:51,488
‫حقا؟ أين؟

503
00:33:54,575 --> 00:33:56,326
‫عند منزل خالتك "‏هيلين"‏.‏

504
00:33:57,703 --> 00:34:00,748
‏-‏ كن ثابتا.‏
‫-‏ آسف جدا يا "‏آيفا"‏.‏

505
00:34:02,541 --> 00:34:04,334
‫هلا تخبرني بحقيقة الأمر يا "‏بويد"‏؟

506
00:34:04,460 --> 00:34:08,672
‫الأمر واضح.‏
‫آل "‏بينيت"‏ يحاولون تأمين تلك الأراضي،

507
00:34:08,756 --> 00:34:11,800
‫مثل شركة "‏بلاك بايك"‏.‏
‫لكن "‏بلاك بايك"‏ تملك قمة الجبل كله.‏

508
00:34:11,884 --> 00:34:15,137
‫السبب الوحيد لرغبتنا في تملك
‫تلك الأراضي هو أن آل "‏بينيت"‏ لديهم نفس الرغبة.‏

509
00:34:15,220 --> 00:34:17,306
‫لا يمكنك الاستمرار في ذلك يا "‏بويد"‏.‏

510
00:34:17,389 --> 00:34:20,517
‫لا.‏ لكنني لو عرفت

511
00:34:21,727 --> 00:34:25,355
‫ما ينويه آل "‏بينيت"‏،
‫فقد نجد مخرجا لصالحنا.‏

512
00:34:26,064 --> 00:34:27,357
‫لصالحنا؟

513
00:34:30,903 --> 00:34:34,323
‫لا أعرف الكثير، لكن يبدو لي
‫أن كل شيء يؤدي إلى نتيجة واحدة.‏

514
00:34:34,740 --> 00:34:36,492
‏-‏ ما هي؟
‫-‏ المال.‏

515
00:34:38,076 --> 00:34:41,705
‫مكان ولادة "‏رايلن غيفنز"‏ العظيم.‏
‫يا للإثارة.‏

516
00:34:42,080 --> 00:34:44,041
‫تمالكي نفسك.‏

517
00:34:45,250 --> 00:34:48,337
‫"هيلين"، "آرلو"، أقدم لكما "كارول جونسون"
‫من شركة "‏بلاك بايك"‏ للتعدين.‏

518
00:34:48,754 --> 00:34:50,756
‫أولا "‏بويد"‏ ثم أنت.‏

519
00:34:51,590 --> 00:34:53,675
‫هل انقلب العالم رأسا على عقب؟

520
00:34:53,759 --> 00:34:58,013
‫أحسنت، فلتعظ بالأخلاقيات
‫بينما أنت مقيد من قدميك من قبل الحكومة.‏

521
00:34:58,430 --> 00:35:01,767
‫أخبرنا تابعك "‏بويد"‏ بأننا لن نبيع الأرض.‏

522
00:35:01,934 --> 00:35:05,938
‫اصمتا.‏ لدينا ضيف،
‫وسنتصرف بما يليق.‏

523
00:35:06,104 --> 00:35:08,065
‫لا عليك يا سيدة "‏غيفنز"‏.‏
‫أنا أتفهم رد الفعل.‏

524
00:35:08,440 --> 00:35:10,734
‫أرجو ألا تكونان من ضربتما ولدي.‏

525
00:35:11,109 --> 00:35:12,528
‫حاول التصرف بأدب يا "‏آرلو"‏.‏

526
00:35:12,778 --> 00:35:16,281
‫أعتذر يا "‏كارول"‏.‏
‫سيسمع "‏آرلو"‏ عرضك.‏

527
00:35:18,283 --> 00:35:20,911
‫كيف تأتي إلى البلدة
‫ولا ترى خالتك "‏هيلين"‏؟

528
00:35:21,036 --> 00:35:22,830
‫إنني أراك الآن، أليس كذلك؟

529
00:35:22,955 --> 00:35:24,122
‫بسبب "‏بلاك بايك"‏ فقط.‏

530
00:35:24,623 --> 00:35:26,208
‫أجل.‏

531
00:35:26,959 --> 00:35:29,670
‫وما حقيقة ما سمعت عن رحيلك؟

532
00:35:29,795 --> 00:35:31,171
‫عم تتحدثين؟ أين سمعت ذلك؟

533
00:35:31,296 --> 00:35:32,339
‫ذكر "‏بويد"‏ ذلك.‏

534
00:35:32,464 --> 00:35:34,299
‫ما دام "‏بويد"‏ قال ذلك، فلابد أنها الحقيقة.‏

535
00:35:34,466 --> 00:35:36,468
‫وأنت لم تنكر بعد.‏

536
00:35:36,635 --> 00:35:37,928
‫هذا صحيح أيضا.‏

537
00:35:38,053 --> 00:35:39,930
‫هل تعني أنك لا تفكر في ذلك؟

538
00:35:40,055 --> 00:35:41,431
‫أنا أفكر في أمور كثيرة يا "‏هيلين"‏.‏

539
00:35:41,807 --> 00:35:44,601
‫لم أتوقع يوما أن تبقى
‫في "‏كنتاكي"‏ يا "‏رايلن"‏.‏

540
00:35:44,726 --> 00:35:47,229
‏-‏ فوجئت بعودتك.‏
‫-‏ وأنا أيضا.‏

541
00:35:47,312 --> 00:35:49,690
‫وبصراحة شديدة،
‫ليتك لم تعد.‏

542
00:35:51,859 --> 00:35:54,444
‫أحببتك وكأنك ابني
‫منذ نعومة أظفارك.‏

543
00:35:55,320 --> 00:35:58,532
‫بسببك قضيت أكبر وقت ممكن
‫في هذا المنزل.‏

544
00:36:00,492 --> 00:36:03,328
‫هل تريد باقي النقود قبل رحيلك،

545
00:36:03,495 --> 00:36:05,831
‫٢٠ ألف دولار أخذناها أنا و"‏آرلو"‏
‫من ضباط الشرطة القضائية؟

546
00:36:05,998 --> 00:36:08,959
‫طالبته بها لوقت طويل،
‫والآن ستسلمينني إياها ببساطة؟

547
00:36:09,668 --> 00:36:13,547
‫بشرط أن يقطع هذا كل صلة لك
‫بمقاطعة "‏هارلن"‏،

548
00:36:14,172 --> 00:36:16,633
‫وأعني بذلك أن تترك كل شيء،
‫بما في ذلك آل "‏بينيت"‏.‏

549
00:36:17,217 --> 00:36:19,469
‫ما سر اهتمامك بآل "‏بينيت"‏.‏

550
00:36:19,845 --> 00:36:22,806
‫لو أردت النقود، فاترك كل شيء.‏

551
00:36:23,223 --> 00:36:26,810
‫إذن، ستعطينني نقودا لو تركت "‏هارلن"‏.‏

552
00:36:28,061 --> 00:36:29,980
‫في الواقع، تعجبني هذه الصفقة.‏

553
00:36:32,691 --> 00:36:34,067
‫انبطحي!‏

554
00:36:38,238 --> 00:36:39,698
‏-‏ هل أنتما بخير؟
‫-‏ أجل.‏

555
00:36:40,032 --> 00:36:42,534
‫حسنا.‏ ادخلوا إلى المنزل، فورا!‏

556
00:36:44,536 --> 00:36:45,662
‫هيا.‏

557
00:37:00,510 --> 00:37:03,680
‏-‏ من يطلق علينا النار؟
‫-‏ لا أعرف.‏ أيها.‏.‏.‏

558
00:37:05,015 --> 00:37:06,141
‫لا توجد إشارة
‫البحث عن إرسال جار

559
00:37:07,476 --> 00:37:10,020
‫هذا الوغد.‏.‏.‏ هذا.‏.‏.‏

560
00:37:18,654 --> 00:37:20,697
‏-‏ اتصل بالطوارىء.‏
‫-‏ لم يعمل الهاتف منذ شهور.‏

561
00:37:21,406 --> 00:37:23,992
‫كنت ستعرف ذلك لو أنك اتصلت بنا.‏

562
00:37:29,665 --> 00:37:32,167
‏-‏ لا يوجد إرسال.‏
‫-‏ أجل، أعرف.‏

563
00:37:32,250 --> 00:37:34,836
‏-‏ هلا تبقى ثابتا؟
‫-‏ أبعد عني هذا السكين!‏

564
00:37:36,421 --> 00:37:37,839
‫كم يستغرقون للوصول عادة؟

565
00:37:37,923 --> 00:37:40,217
‫من ٥ إلى ١٠ دقائق على الأقل.‏.‏.‏
‫لا أعرف المدة!‏

566
00:37:40,342 --> 00:37:42,719
‫حسنا.‏ انبطحوا جميعا.‏

567
00:37:42,844 --> 00:37:44,888
‫ابتعدوا عن النوافذ والأبواب.‏

568
00:37:45,013 --> 00:37:47,849
‫وإن دخل أحد من الباب،
‫فأطلق عليه النار.‏

569
00:37:49,893 --> 00:37:51,019
‫إلا أنا.‏

570
00:39:01,339 --> 00:39:03,091
‫يا إلهي!‏

571
00:39:03,175 --> 00:39:04,593
‫من معك؟

572
00:39:04,676 --> 00:39:05,802
‫أنا وحدي!‏

573
00:39:06,470 --> 00:39:10,599
‫انظري إلي.‏ أين أخوك؟
‫"‏كيربي"‏ الابن.‏ أين هو؟

574
00:39:10,682 --> 00:39:13,268
‫هؤلاء الأوغاد!‏ قتلوا أبي!‏

575
00:39:13,351 --> 00:39:15,353
‫انظري إلي.‏ أين أخوك؟

576
00:39:15,479 --> 00:39:17,314
‫فورا، أخبرني أين أخوك؟

577
00:39:17,355 --> 00:39:19,483
‫أعتقد أنك كسرت ذراعي!‏

578
00:39:20,317 --> 00:39:22,486
‫أيها الشرطي!‏

579
00:39:22,527 --> 00:39:25,489
‫ضابط من الشرطة القضائية!‏ اعتقلت مطلقة الرصاص.‏

580
00:39:26,656 --> 00:39:28,492
‏-‏ هل يعمل جهاز اللاسلكي؟
‫-‏ أجل يا سيدي.‏

581
00:39:28,658 --> 00:39:31,661
‫حسنا، اتصل بالشرطة القضائية
‫في "‏ليكسنغتون"‏.‏

582
00:39:31,703 --> 00:39:34,039
‫مرهم بعدم السماح للقاضي "‏ريردون"‏
‫بترك منزله.‏

583
00:39:34,164 --> 00:39:36,374
‏-‏ هناك من ينتظر في الخارج لاغتياله.‏
‫-‏ القاضي "‏ريردون"‏، فهمت.‏

584
00:39:37,834 --> 00:39:41,046
‫أريد مسعفين.‏

585
00:39:43,840 --> 00:39:45,050
‫"‏بويد"‏.‏

586
00:39:46,510 --> 00:39:48,220
‫ماذا تفعل؟

587
00:39:50,347 --> 00:39:52,182
‫وجدت الحل.‏

588
00:39:53,558 --> 00:39:55,852
‫عرفت ما تنويه "‏ماغز"‏.‏

589
00:39:56,853 --> 00:39:59,189
‫ماذا؟

590
00:40:00,357 --> 00:40:02,776
‫أريدك أن ترتدي ثوبا.‏

591
00:40:02,901 --> 00:40:04,236
‫ماذا؟ لماذا؟

592
00:40:05,028 --> 00:40:07,531
‫لأننا سنحضر حفل آل "‏بينيت"‏.‏

593
00:40:11,201 --> 00:40:12,869
‫ثوب جميل.‏

594
00:40:25,215 --> 00:40:27,551
‫قبضوا على "‏كيربي"‏ الابن.‏

595
00:40:28,718 --> 00:40:30,053
‫كان أمام منزل القاضي.‏

596
00:40:30,262 --> 00:40:31,388
‫إذن، هل زال الخطر؟

597
00:40:31,429 --> 00:40:34,558
‫ليس قبل أن أخرجك من مقاطعة الفحم حية.‏

598
00:40:34,599 --> 00:40:37,561
‫هل تظنين أن عشيرة "‏بينر"‏
‫هي الوحيدة التي تريد لك الأذى؟

599
00:40:37,727 --> 00:40:39,563
‏-‏ لا، لا أظن ذلك.‏
‫-‏ لا.‏

600
00:40:40,772 --> 00:40:43,817
‫أظن أنك لن تحضري حفل "‏ماغز"‏.‏

601
00:40:43,942 --> 00:40:45,235
‏-‏ أليس كذلك؟
‫-‏ بلى.‏

602
00:40:45,402 --> 00:40:47,279
‫لم ندخل عرين الأسد؟

603
00:40:47,612 --> 00:40:48,738
‫لدي عمل يجب أن أنجزه،

604
00:40:49,281 --> 00:40:51,741
‏-‏ وأنت أيضا.‏
‫-‏ أمهليني دقيقة.‏

605
00:40:55,078 --> 00:40:56,329
‫كيف حالك؟

606
00:40:56,454 --> 00:40:57,747
‫هناك ثقب في ساقي!‏

607
00:40:57,789 --> 00:40:59,499
‫كيف حالي في تصورك؟

608
00:40:59,624 --> 00:41:00,792
‫سيكون بخير.‏

609
00:41:00,917 --> 00:41:03,753
‫علينا أن ننقله إلى المستشفى
‫للتأكد فقط من أننا لم نغفل أي شيء.‏

610
00:41:03,795 --> 00:41:06,590
‫عد إلى أصدقائك في مصلحة الشرطة القضائية،

611
00:41:06,756 --> 00:41:09,092
‫واطلب منهم إحضار قيد جديد لي.‏

612
00:41:13,972 --> 00:41:15,599
‫بهذه البساطة؟

613
00:41:15,765 --> 00:41:17,267
‫بهذه البساطة.‏

614
00:41:20,145 --> 00:41:23,440
‫ماذا ستفعل الآن؟
‫هل ستعود إلى "‏ليكسنغتون"‏؟

615
00:41:23,481 --> 00:41:27,152
‏-‏ في القريب.‏ هناك ما يجب أن أفعله أولا.‏
‫-‏ ما هو؟

616
00:41:28,987 --> 00:41:30,822
‫حضور حفل "‏ماغز"‏.‏

617
00:41:32,949 --> 00:41:35,994
‫"‏رايلن"‏!‏ أعطيتك النقود لأنك وافقت

618
00:41:36,119 --> 00:41:37,162
‫على الابتعاد عن آل "‏بينيت"‏.‏

619
00:41:37,662 --> 00:41:38,955
‫كذبت.‏
